1
00:00:42,800 --> 00:00:44,368
VENDITA TORTE DELLA CHIESA
PASTICCINI

2
00:00:57,873 --> 00:00:59,457
<i>Cosa vogliono le donne?</i>

3
00:00:59,458 --> 00:01:00,903
<i>Nel corso dei secolei...</i>

4
00:01:00,904 --> 00:01:02,497
<i>Proprio così, ho detto "secoLEI"...</i>

5
00:01:02,522 --> 00:01:06,532
<i>sul pianeta Terra, gli uomini hanno cercato
di dare una risposta a questa domanda.</i>

6
00:01:06,533 --> 00:01:07,672
<i>E hanno fallito.</i>

7
00:01:07,673 --> 00:01:10,027
<i>O, per meglio dire, "falLUIto".</i>

8
00:01:09,848 --> 00:01:11,238
{n8}EAU DE IPPOPOTAMO'

9
00:01:11,378 --> 00:01:13,151
Non andate a spippettarlo in giro, ragazzi.

10
00:01:13,152 --> 00:01:16,601
Stasera me ne esco con una donna sposata.

11
00:01:16,602 --> 00:01:18,360
Fammi indovinare. Marge?

12
00:01:17,897 --> 00:01:20,808
{n8}MUSO MARRONE

13
00:01:18,944 --> 00:01:21,042
E ci sarà anche suo marito.

14
00:01:21,043 --> 00:01:22,459
Capito. Siete tu e Marge.

15
00:01:22,460 --> 00:01:24,419
Vi arrendete? E' Marge.

16
00:01:24,420 --> 00:01:26,889
Ho un appuntamento per pranzo con mia moglie!

17
00:01:26,890 --> 00:01:28,932
- Bella questa.
- Già, ci hai fregati, amico.

18
00:01:30,129 --> 00:01:33,035
- Un appuntamento con mia moglie.
- Già, anche io ho da fare per pranzo.

19
00:01:33,036 --> 00:01:34,778
Devo sdraiarmi sotto un albero.

20
00:01:35,467 --> 00:01:36,777
Tutti hanno da fare.

21
00:01:36,801 --> 00:01:38,928
IL PESCE ELEGANTE

22
00:01:39,249 --> 00:01:42,206
Questo è il ristorante di sushi
più in voga della città.

23
00:01:42,207 --> 00:01:45,928
Ha preso tre stelle e mezzo
nella guida Michelino di Springfield.

24
00:01:45,929 --> 00:01:49,730
Quando ci siamo sposati, ti ho promesso
una vita piena di romanticismo.

25
00:01:49,731 --> 00:01:51,525
Ed eccotelo qui.

26
00:01:57,071 --> 00:01:58,698
Non abbastanza fresco.

27
00:02:00,730 --> 00:02:04,630
- Puoi portarci della salsa di soia?
- Non raccomandiamo la salsa di soia

28
00:02:04,631 --> 00:02:06,834
con quel particolare rotolo.

29
00:02:09,591 --> 00:02:11,468
Niente salsa di soia!

30
00:02:11,504 --> 00:02:13,950
Tu e tutti tuoi antenati...

31
00:02:13,951 --> 00:02:15,187
banditi!

32
00:02:16,660 --> 00:02:17,752
Ma... ma io... ma...

33
00:02:17,753 --> 00:02:19,690
Edamamateli via!

34
00:02:21,073 --> 00:02:22,878
Davvero pensate di sbarazzarvi di noi così?

35
00:02:22,879 --> 00:02:25,719
Cosa pare a te di questa salsa di soia?

36
00:02:26,503 --> 00:02:28,389
Il cliente mai ha ragione.

37
00:02:28,390 --> 00:02:32,085
Se possono permettersi di essere così rudi,
il cibo dev'essere favoloso.

38
00:02:33,537 --> 00:02:35,152
Stavo solo lasciando la mancia!

39
00:02:35,153 --> 00:02:36,769
Mancia inclusa!

40
00:02:38,433 --> 00:02:40,024
Marge, è ottimo!

41
00:02:40,025 --> 00:02:41,355
Non me ne ero mai reso conto,

42
00:02:41,356 --> 00:02:44,373
ma alcuni ristoranti sono meglio di altri.

43
00:02:44,374 --> 00:02:46,773
Spero gradiate il vostro sushi.

44
00:02:46,774 --> 00:02:51,091
E' delizioso, proprio come diceva
il vostro spot locale a basso costo.

45
00:02:51,092 --> 00:02:53,853
Mi sono opposto a quel cappello da cowboy,

46
00:02:53,854 --> 00:02:56,596
ma alla fine ha fatto il suo dovere.

47
00:02:57,060 --> 00:02:59,413
Allora, adesso che non ci sono i bambini,
possiamo fare

48
00:02:59,414 --> 00:03:02,343
- una chiacchierata sofisticata da adulti.
- Oh, certo.

49
00:03:03,044 --> 00:03:05,873
Stavo pensando di portare Maggie
a lezione di nuoto.

50
00:03:05,874 --> 00:03:07,229
Così non annega più.

51
00:03:07,633 --> 00:03:09,644
Quando Dio si riposò al settimo giorno,

52
00:03:09,645 --> 00:03:12,948
schiacciò un pisolino
o si dedicò ad un hobby che gli piaceva?

53
00:03:14,658 --> 00:03:16,910
Penso di essere una persona interessante!

54
00:03:16,911 --> 00:03:18,990
Cosa? Come? Tu sei interessante!

55
00:03:18,991 --> 00:03:20,420
Perché dici così?

56
00:03:20,421 --> 00:03:22,961
Puoi masticare a bocca chiusa?

57
00:03:22,962 --> 00:03:25,813
E' come guardare in un tritarifiuti!

58
00:03:26,609 --> 00:03:28,505
Le parole feriscono, lo sai?

59
00:03:34,863 --> 00:03:36,941
La parte più romantica in tutto questo

60
00:03:36,942 --> 00:03:40,581
è stata la canzoncina
durante l'attesa per la prenotazione!

61
00:03:40,582 --> 00:03:43,285
Forse è il momento
di una visitina da parte di Wally,

62
00:03:43,286 --> 00:03:45,065
il Tricheco Baciatore!

63
00:03:48,276 --> 00:03:50,421
<i>Tutto ha un proprio punto di rottura.</i>

64
00:03:48,924 --> 00:03:50,742
{n8}VIETATO L'USO DI CELLULARI

65
00:03:50,422 --> 00:03:53,284
<i>Persino
il più forte elemento dell'universo...</i>

66
00:03:53,285 --> 00:03:55,531
<i>una madre sposata con tre figli.</i>

67
00:03:55,532 --> 00:03:58,705
Di solito funziona, ma non oggi.

68
00:04:00,237 --> 00:04:02,553
Marge, pensavo si trattasse
di un pranzo innocente,

69
00:04:02,554 --> 00:04:04,919
invece è poco in e molto nocente!

70
00:04:05,264 --> 00:04:06,920
Conversazione, conversazione...

71
00:04:06,921 --> 00:04:08,296
Sei bellissima.

72
00:04:08,297 --> 00:04:10,733
- Com'è andata oggi?
- Una noia mortale.

73
00:04:10,734 --> 00:04:13,141
Non puoi dire "noia" senza "noi".

74
00:04:13,142 --> 00:04:15,138
Prenderò un taxi.

75
00:04:15,135 --> 00:04:17,713
{n8}TAXI COLOR PELLE

76
00:04:16,584 --> 00:04:18,200
Marge, aspetta!

77
00:04:19,067 --> 00:04:22,764
Abbiamo giurato che non ci saremmo
mai addormentati da arrabbiati.

78
00:04:22,765 --> 00:04:24,451
Non sto andando a dormire.

79
00:04:24,452 --> 00:04:27,400
Beh, tu mica hai bevuto due birre a pranzo.

80
00:04:31,550 --> 00:04:33,819
Oh, mio Dio. Un matrimonio talmente perfetto

81
00:04:33,820 --> 00:04:37,050
che potevo darlo per scontato per anni,
e all'improvviso va tutto all'aria!

82
00:04:37,051 --> 00:04:38,815
Cosa faccio? Cosa faccio?

83
00:04:38,816 --> 00:04:41,048
<i>Quando un uomo
si trova di fronte a un pericolo,</i>

84
00:04:41,049 --> 00:04:43,696
<i>gli vengono subito in mente
due soluzioni.</i>

85
00:04:44,037 --> 00:04:47,958
{n8}COMBATTI - SCAPPA

86
00:04:44,227 --> 00:04:47,030
Mi piace il disegnino
delle scarpe da ginnastica con le ali.

87
00:04:47,031 --> 00:04:48,374
Adesso scappo!

88
00:04:53,107 --> 00:04:55,661
Dov'è un marciapiede mobile
quando te ne serve uno?

89
00:04:55,662 --> 00:04:57,015
La fuga non ha funzionato.

90
00:04:57,016 --> 00:04:58,641
Non ho scelta.

91
00:04:58,642 --> 00:05:00,007
Devo...

92
00:05:00,008 --> 00:05:03,049
fare l'altra cosa, quella che era!

93
00:05:03,050 --> 00:05:05,570
<i>Mentre Homer si prepara a lottare
per il suo matrimonio,</i>

94
00:05:05,571 --> 00:05:08,376
<i>un'altra battaglia tra sessi comincia...</i>

95
00:05:08,377 --> 00:05:09,920
<i>dall'altra parte...</i>

96
00:05:09,921 --> 00:05:11,592
<i>di Springfield.</i>

97
00:05:15,206 --> 00:05:17,296
<i>Per una volta, vorrei che Lisa si alzasse,</i>

98
00:05:17,297 --> 00:05:19,352
<i>venisse qui da me e mi si sedesse vicino.</i>

99
00:05:19,353 --> 00:05:20,847
<i>Si sta alzando!</i>

100
00:05:20,848 --> 00:05:22,538
<i>Sta venendo da me!</i>

101
00:05:22,539 --> 00:05:24,096
<i>E' un incubo!</i>

102
00:05:24,476 --> 00:05:26,709
Mi sa che i nostri pranzi si sono mischiati.

103
00:05:26,710 --> 00:05:29,064
Ah, scusa.
Allora quello che ho buttato via era il tuo.

104
00:05:29,065 --> 00:05:31,251
Però mi sono rimaste
un paio delle tue carotine.

105
00:05:33,638 --> 00:05:35,609
Che c'è? Non eri vegetariana?

106
00:05:35,610 --> 00:05:38,247
- Milhouse, hai niente di buono?
- Certo.

107
00:05:38,248 --> 00:05:42,650
Ho del goulash,
dello schnitzel, del salmagundi...

108
00:05:42,769 --> 00:05:44,417
Oh, un pasticcino.

109
00:05:44,418 --> 00:05:46,354
Ah, già...

110
00:05:47,471 --> 00:05:49,051
Lo vuoi tu?

111
00:05:49,863 --> 00:05:52,959
<i>Ho intenzione di rinunciare a un pasticcino
per un secondo di attenzione?</i>

112
00:05:52,960 --> 00:05:55,740
<i>Non esiste un modo migliore
per rompere il ghiaccio con una ragazza?</i>

113
00:05:55,871 --> 00:05:58,116
UN TRAM CHIAMATO DESIDERIO

114
00:05:59,792 --> 00:06:02,260
<i>Lava i piatti
e aiutami a sgomberare la tavola.</i>

115
00:06:03,757 --> 00:06:06,259
<i>Ecco come ti sgombero la tavola!</i>

116
00:06:06,422 --> 00:06:10,566
Quello lo farei salire
a bordo del mio tram quando vuole.

117
00:06:14,448 --> 00:06:17,678
Perché Blanche non sceglie
quel delizioso Karl Malden?

118
00:06:17,679 --> 00:06:20,429
Ma chi, Naso a Patata? Lascialo perdere.

119
00:06:20,430 --> 00:06:23,080
Per qualche stupido motivo,
alle femmine piace Brando.

120
00:06:23,081 --> 00:06:25,659
Abiti puzzolenti e voce impastata?

121
00:06:25,933 --> 00:06:29,588
Ho perso tempo con questo look sofisticato!

122
00:06:31,901 --> 00:06:33,802
APPUNTI
ALLE FEMMINE PIACE BRANDO

123
00:06:36,559 --> 00:06:39,202
Lisa, non puoi avere il mio pasticcino.

124
00:06:39,203 --> 00:06:41,557
- Che?
- Hai capito bene, duchessa.

125
00:06:41,558 --> 00:06:43,505
E' mio, e ho intenzione di tenermelo.

126
00:06:43,506 --> 00:06:45,047
Oh, va bene.

127
00:06:45,048 --> 00:06:46,449
Se vuoi scusarmi,

128
00:06:46,450 --> 00:06:49,134
devo andare a pensare a te
sotto una luce diversa.

129
00:06:49,728 --> 00:06:53,377
Fantastico, adesso non mi parlerà più.

130
00:06:53,378 --> 00:06:55,793
Mi spiace di essere stata avventata,
Milhouse.

131
00:06:55,794 --> 00:06:59,656
E aggiungo che ti rispetto di più
per avermi detto di no.

132
00:07:00,910 --> 00:07:02,334
Adesso ascoltami, piccola.

133
00:07:02,335 --> 00:07:04,272
Perché non mi prendi del latte?

134
00:07:05,068 --> 00:07:07,301
Milhouse, dove vuoi andare a parare?

135
00:07:07,302 --> 00:07:10,057
Mi sto giocando il tutto per tutto.

136
00:07:10,058 --> 00:07:12,181
Ho solo una cosa da dire...

137
00:07:12,561 --> 00:07:13,868
al cioccolato o normale?

138
00:07:15,175 --> 00:07:17,171
Perché lo sto facendo?

139
00:07:18,407 --> 00:07:20,616
Dove sei andata a prendere quel latte,
in Wisconsin?

140
00:07:20,617 --> 00:07:23,903
Il ketchup della tavola calda
ci mette di meno, dico io.

141
00:07:30,331 --> 00:07:33,466
E chi lo sapeva
che avere spina dorsale fosse attraente?

142
00:07:33,467 --> 00:07:36,222
Io no di sicuro.
Poi i vestiti non mi starebbero più bene.

143
00:07:36,223 --> 00:07:39,036
Milhouse, probabilmente
mi prenderai per una sfigata,

144
00:07:39,037 --> 00:07:42,256
ma pensavo di fare
una passeggiata tra la natura dopo scuola,

145
00:07:42,257 --> 00:07:45,581
- e pensavo che magari a te piacerebbe...
- Tu comincia a camminare tra la natura.

146
00:07:45,582 --> 00:07:47,352
Poi vediamo se vengo.

147
00:07:47,353 --> 00:07:49,402
<i>Milhouse ha fatto la sua scelta,</i>

148
00:07:49,403 --> 00:07:52,289
<i>e se esiste una giustizia, è condannato.</i>

149
00:07:52,290 --> 00:07:54,697
<i>Ora vediamo cosa sta facendo Maggie.</i>

150
00:07:56,052 --> 00:07:57,322
<i>Passiamo oltre.</i>

151
00:07:57,323 --> 00:08:01,432
Perché prova sempre a fare canestro
da tre punti con la cesta dei panni sporchi?

152
00:08:05,571 --> 00:08:08,647
- Perché non sei a lavoro?
- Sto lottando per te, piccola.

153
00:08:08,648 --> 00:08:12,111
Sto lottando come farei per l'ultimo pezzo
di pizza fredda nella scatola.

154
00:08:12,112 --> 00:08:15,294
E per dimostrarti che faccio sul serio...

155
00:08:15,295 --> 00:08:17,290
Li hai presi dal benzinaio?

156
00:08:17,291 --> 00:08:20,765
Dalla bancarella dietro il benzinaio.

157
00:08:21,501 --> 00:08:24,271
{n8}SCUSAMI

158
00:08:21,527 --> 00:08:24,212
Beh, direi che va bene.

159
00:08:24,402 --> 00:08:28,049
Questo lo metto nel cassetto
coi tuoi bigliettini di scusa.

160
00:08:34,395 --> 00:08:37,222
No, ne ho abbastanza
delle tue promesse non mantenute.

161
00:08:37,223 --> 00:08:39,444
"Marge, voglio perdere cinque chili."

162
00:08:39,445 --> 00:08:41,729
"Tesoro, torno stasera per le otto."

163
00:08:41,730 --> 00:08:43,903
"Tesoro, torno domattina per le otto."

164
00:08:43,904 --> 00:08:47,517
"Ti porto fuori e ti offro
il pranzo più romantico della tua vita."

165
00:08:47,518 --> 00:08:49,015
Adesso basta!

166
00:08:51,601 --> 00:08:54,464
Quando ho fatto queste promesse,
Marge era così felice.

167
00:08:54,465 --> 00:08:56,081
Cos'è cambiato?

168
00:08:59,407 --> 00:09:01,368
CASCATE DI SPRINGFIELD
LE PEGGIORI D'AMERICA

169
00:09:04,955 --> 00:09:08,187
Milhouse, vederti così, tutto taciturno...

170
00:09:08,188 --> 00:09:10,943
non sei mai stato così carino.

171
00:09:11,126 --> 00:09:12,314
Silenzio, bell'ometto.

172
00:09:12,315 --> 00:09:15,307
Lascia che mi perda
nel blu delle tue sopracciglia.

173
00:09:15,308 --> 00:09:16,687
Come ti pare.

174
00:09:16,688 --> 00:09:19,816
Mi hai portato quel panino
che ti ho mandato a prendere?

175
00:09:19,817 --> 00:09:21,693
Lo davano con le patatine o l'insalata.

176
00:09:21,694 --> 00:09:23,547
Quello che hai preso, hai preso male.

177
00:09:23,548 --> 00:09:26,177
Beh, non ero sicura,
quindi ho preso entrambe.

178
00:09:26,178 --> 00:09:27,960
Chi è che conosce il suo piccolo Milhouse?

179
00:09:27,961 --> 00:09:30,809
<i>Sto facendo il testa di cavolo
e Lisa lo adora!</i>

180
00:09:30,810 --> 00:09:32,661
<i>Perché non mi sento a mio agio?</i>

181
00:09:32,662 --> 00:09:36,322
<i>Mi serve un consiglio
dalla donna più importante della mia vita.</i>

182
00:09:36,239 --> 00:09:38,651
{n8}PSICOLOGA DELLA SCUOLA

183
00:09:36,323 --> 00:09:38,876
Allora, stava andando tutto alla grande,

184
00:09:38,877 --> 00:09:43,173
quando mi sono chiesto se il Milhouse
che le piace sia il vero Milhouse.

185
00:09:43,174 --> 00:09:44,443
Beh, ti dico una cosa.

186
00:09:44,444 --> 00:09:47,755
E' la prima volta che sei così coraggioso
da sederti in questo ufficio

187
00:09:47,756 --> 00:09:50,607
- senza un coniglietto sulle ginocchia.
- Dov'è il coniglietto?

188
00:09:50,608 --> 00:09:53,215
Nel ripostiglio. Sta bene.

189
00:09:53,803 --> 00:09:56,572
Io sono qui, Milhouse. Concentrati.

190
00:09:56,573 --> 00:09:58,087
Lei deve aiutarmi, doc.

191
00:09:58,088 --> 00:10:00,227
Non so proprio cosa fare.

192
00:10:00,228 --> 00:10:02,105
Non ti preoccupare, sono qui per te.

193
00:10:02,106 --> 00:10:04,897
E rimarrò qui per tutto il tempo che serve.

194
00:10:05,601 --> 00:10:06,777
Licenziata?

195
00:10:06,778 --> 00:10:08,048
Sei rimasto solo.

196
00:10:08,049 --> 00:10:10,377
Sgombero subito il mio ufficio.

197
00:10:10,734 --> 00:10:14,067
Le faccio vedere io
come si sgombera un ufficio!

198
00:10:16,051 --> 00:10:18,177
Questo di solito non lo dico ai bambini,

199
00:10:18,178 --> 00:10:19,640
ma non essere te stesso.

200
00:10:19,641 --> 00:10:21,884
Perché il tuo te stesso non funziona.

201
00:10:21,885 --> 00:10:24,582
- Comportati come ti sei appena comportato.
- Recepito.

202
00:10:32,074 --> 00:10:34,319
Ti voglio bene, Dolce Coccola.

203
00:10:34,320 --> 00:10:37,301
Mi hanno appena licenziata!
Serve più a me che a te.

204
00:10:37,302 --> 00:10:38,798
Dolce Coccola!

205
00:10:38,799 --> 00:10:41,232
Coccola!

206
00:10:41,464 --> 00:10:45,502
<i>Nel frattempo, Homer stava facendo
una cosa molto difficile per lui.</i>

207
00:10:45,503 --> 00:10:46,512
<i>Stava pensando.</i>

208
00:10:46,513 --> 00:10:48,964
Come faccio a riconquistare Marge?

209
00:10:48,965 --> 00:10:51,020
Potrei fare in modo che i bambini mi adorino.

210
00:10:51,257 --> 00:10:53,396
No, quella nave è già salpata.

211
00:10:54,351 --> 00:10:58,546
<i>Fortunatamente,
l'uomo moderno ha una terza alternativa.</i>

212
00:10:54,672 --> 00:10:56,870
{n8}COMBATTI - SCAPPA

213
00:10:56,871 --> 00:10:58,415
{n8}SISTEMA LE COSE

214
00:10:59,430 --> 00:11:03,700
Renderebbe felice una donna
fare le cose che ti ha chiesto di fare?

215
00:11:05,005 --> 00:11:06,670
{n8}COSE DA FARE
SOSTITUIRE L'OLIO DEI FRENI DI MARGE

216
00:11:05,105 --> 00:11:07,310
Penso proprio di sì!

217
00:11:07,528 --> 00:11:09,994
Sirchi, dove posso trovare l'olio per freni?

218
00:11:09,995 --> 00:11:13,581
<i>Ci sono 14 Taco Joes nella tua zona.</i>

219
00:11:13,582 --> 00:11:15,381
Ma questo era ieri!

220
00:11:15,415 --> 00:11:18,417
<i>"Ieri", in inglese "Yesterday",
di John Lennon e Paul McCartney.</i>

221
00:11:18,452 --> 00:11:21,300
Dove posso trovare
una ricerca vocale migliore?

222
00:11:23,356 --> 00:11:25,302
Non posso accontentare nessuna donna.

223
00:11:29,229 --> 00:11:32,181
Milhouse, non so perché
tu mi abbia abbandonata nella foresta

224
00:11:32,182 --> 00:11:33,601
così ho fatto dei biscotti.

225
00:11:33,602 --> 00:11:37,346
Ma non sapevo quali ti piacessero,
così ho fatto sette gusti.

226
00:11:37,964 --> 00:11:39,270
Sono diventata come mamma.

227
00:11:39,271 --> 00:11:42,319
Beh, il buon senso non va mai fuori moda.

228
00:11:43,132 --> 00:11:44,492
E' stato troppo facile!

229
00:11:44,493 --> 00:11:45,594
Lisa!

230
00:11:45,629 --> 00:11:49,265
Hai visto Marlon Brando
in "Gli ammutinati del Bounty"?

231
00:11:49,299 --> 00:11:51,300
No, non l'ha visto nessuno!

232
00:11:51,304 --> 00:11:53,525
Allora questo sono io!

233
00:11:58,527 --> 00:11:59,977
Ta dà!

234
00:12:00,886 --> 00:12:02,543
Bart! Milhouse!

235
00:12:05,164 --> 00:12:07,662
DEMOLIRE LA CASA SULL'ALBERO
LIVELLARE LA PORTA CHE SI INCEPPA

236
00:12:14,638 --> 00:12:17,407
Okay, vediamo quanto è diritta.

237
00:12:19,109 --> 00:12:20,743
Indovina chi viene a cena!

238
00:12:20,747 --> 00:12:23,346
Che ti ho detto riguardo le entrate comiche?

239
00:12:23,347 --> 00:12:24,397
Scusa.

240
00:12:24,431 --> 00:12:27,403
Ma non hai mai detto nulla
riguardo le uscite comiche.

241
00:12:30,871 --> 00:12:32,274
Papino, che stai facendo?

242
00:12:32,275 --> 00:12:35,414
Sto livellando quella porta che si inceppava.

243
00:12:35,415 --> 00:12:37,494
Ho messo le rotelle alla bici di Bart,

244
00:12:37,495 --> 00:12:42,638
e preso un appuntamento col dermatologo
per controllare la mia stempiatura.

245
00:12:42,639 --> 00:12:44,417
Oh, Homer.

246
00:12:44,418 --> 00:12:45,800
Sì, amore mio?

247
00:12:45,803 --> 00:12:49,082
Questa lista è di sei anni fa.

248
00:12:49,442 --> 00:12:53,650
Beh, sai che alle Olimpiadi Speciali danno
medaglie anche solo per aver partecipato?

249
00:12:53,651 --> 00:12:55,644
Quante volte devo dirti

250
00:12:55,645 --> 00:12:59,732
di smettere di paragonare la nostra relazione
alle Olimpiadi Speciali?

251
00:12:59,733 --> 00:13:01,317
<i>Quando tutto è perduto,</i>

252
00:13:01,351 --> 00:13:03,786
<i>la mente di un uomo si volge verso una cosa</i>

253
00:13:02,400 --> 00:13:04,000
{n8}SISTEMA LE COSE

254
00:13:04,100 --> 00:13:05,538
<i>e una cosa solo.</i>

255
00:13:04,100 --> 00:13:05,538
{n8}CIBO

256
00:13:06,471 --> 00:13:10,523
Che pesce devo depredare da nostri oceani
per suo piacere passeggero?

257
00:13:10,527 --> 00:13:12,695
Forse zuppa di pinna di squalo?

258
00:13:12,700 --> 00:13:13,913
Tonsille di balena?

259
00:13:13,914 --> 00:13:15,498
Sfiatatoio di cuccioli di delfino?

260
00:13:15,499 --> 00:13:16,899
Sorriso di tartaruga?

261
00:13:16,900 --> 00:13:18,669
Vorrei tanto cibo

262
00:13:18,670 --> 00:13:21,120
e questa è l'ultima decisione
che prenderò al riguardo.

263
00:13:21,154 --> 00:13:23,224
Bene, vuole l'omakase.

264
00:13:23,225 --> 00:13:25,944
- A piacere dello chef.
- Sei tutto ciò che mi rimane,

265
00:13:25,945 --> 00:13:27,879
mi fido ciecamente di te.

266
00:13:27,880 --> 00:13:29,195
E io di lei.

267
00:13:29,196 --> 00:13:32,600
Mi faccia usare la sua carta di credito
per festeggiare la fiducia.

268
00:13:32,601 --> 00:13:33,869
Okay.

269
00:13:34,463 --> 00:13:35,601
Questa andrà bene.

270
00:13:35,602 --> 00:13:38,171
Grazie, signor Franders.

271
00:13:39,973 --> 00:13:42,108
Ciuccellona, ci hai salvati.

272
00:13:42,142 --> 00:13:43,973
Milhouse, stai bene?

273
00:13:43,974 --> 00:13:48,508
Milhouse, per Superman II ho preso cinque
milioni di dollari per tre giorni di lavoro,

274
00:13:48,509 --> 00:13:52,298
perciò non aspettarti
altri consigli gratis da parte mia.

275
00:13:52,809 --> 00:13:55,283
E io vado bene? Naso a Patata!

276
00:13:58,366 --> 00:13:59,500
A più tardi.

277
00:14:04,836 --> 00:14:07,128
Vedo lacrime nel suo toro.

278
00:14:07,129 --> 00:14:09,168
Il matrimonio è così difficile.

279
00:14:09,169 --> 00:14:12,305
Ogni secondo,
potrebbe esplodere catastroficamente.

280
00:14:12,339 --> 00:14:15,408
Mi fa venire voglia di non tornare a casa
dalla centrale nucleare.

281
00:14:15,442 --> 00:14:17,877
Io dico che matrimonio è come pesce.

282
00:14:17,911 --> 00:14:20,026
Ci sono parti deliziose

283
00:14:20,027 --> 00:14:22,698
che potrebbero provenire da angeli...

284
00:14:22,700 --> 00:14:24,900
e parti con cui facciamo omakase.

285
00:14:24,901 --> 00:14:26,702
Omakase...

286
00:14:26,737 --> 00:14:28,905
dove ho già sentito questa parola?

287
00:14:28,939 --> 00:14:31,191
Non ha sentito. Ora finisca omakase!

288
00:14:31,381 --> 00:14:34,112
Sebbene non abbiamo che un solo oceano,

289
00:14:34,114 --> 00:14:37,060
questo offre molte prelibatezze speciali.

290
00:14:41,024 --> 00:14:42,119
Cavolo.

291
00:14:42,946 --> 00:14:46,055
Cavolo, questa è la più gustosa analogia
che abbia mai mangiato.

292
00:14:46,089 --> 00:14:48,391
Devo dividere questa riflessione con Marge!

293
00:14:48,392 --> 00:14:51,263
Mettetelo nel vostro polistirolo
più raffinato.

294
00:14:55,000 --> 00:14:58,284
Ancora una volta, mangiando da solo,
ho salvato il mio matrimonio.

295
00:14:58,318 --> 00:15:01,160
Prego, gradisca questo. E' mio omaggio.

296
00:15:01,161 --> 00:15:03,765
Può anche mangiare occhi.

297
00:15:06,059 --> 00:15:07,902
Ha mangiato occhio!

298
00:15:09,696 --> 00:15:10,698
Marge?

299
00:15:13,033 --> 00:15:15,193
Per dei motivi che ho scordato in macchina,

300
00:15:15,194 --> 00:15:17,400
questo sushi rappresenta
il nostro matrimonio.

301
00:15:17,571 --> 00:15:21,177
Ma quello che so per certo
è che voglio dividerlo con te.

302
00:15:24,294 --> 00:15:25,528
<i>Ha fatto un passo avanti.</i>

303
00:15:25,562 --> 00:15:27,263
<i>E' molto vicino.</i>

304
00:15:27,297 --> 00:15:30,900
<i>Tutto ciò che deve fare è
non mangiarne un pezzo prima di me.</i>

305
00:15:34,817 --> 00:15:36,639
<i>Okay.</i>

306
00:15:36,640 --> 00:15:39,208
<i>Ma ogni uomo merita una seconda occasione.</i>

307
00:15:39,242 --> 00:15:40,686
<i>Fintanto che non...</i>

308
00:15:41,662 --> 00:15:43,100
Non ho fame.

309
00:15:43,103 --> 00:15:44,130
Buonanotte.

310
00:15:47,651 --> 00:15:50,500
Beh, almeno tu non devi soffrire, bello.

311
00:15:53,490 --> 00:15:56,694
Qualcuno dato mio sushi a cane!

312
00:15:56,737 --> 00:16:00,231
Non ti sei incacchiato così,
quando ti ho detto che mi hanno licenziata!

313
00:16:00,232 --> 00:16:01,831
Non tutto male viene per nuocere.

314
00:16:01,832 --> 00:16:03,957
Ora potrai fare dottorato.

315
00:16:03,958 --> 00:16:06,820
Non voglio un dottorato, voglio un bambino!

316
00:16:07,405 --> 00:16:08,966
Ecco, ci risiamo.

317
00:16:12,006 --> 00:16:14,476
NANCY DREW E IL MISTERO
DEL CALO DELLE VENDITE DI LIBRI

318
00:16:15,338 --> 00:16:17,961
Lisa, posso essere come tu mi vuoi.

319
00:16:17,962 --> 00:16:20,022
Ma non posso essere cattivo con te.

320
00:16:20,036 --> 00:16:23,709
Per cui mi arrendo, tieni il pasticcino.

321
00:16:23,797 --> 00:16:24,805
Non so...

322
00:16:24,806 --> 00:16:27,558
è di quattro giorni fa, ho appena mangiato...

323
00:16:27,559 --> 00:16:29,332
E chi sei, la regina del Siam?

324
00:16:29,333 --> 00:16:31,003
Prendi il pasticcino e non fare storie!

325
00:16:31,007 --> 00:16:32,427
Va bene.

326
00:16:34,472 --> 00:16:37,153
Chissà se a Brando piacevano i pasticcini.

327
00:16:37,422 --> 00:16:40,680
<i>Ora ne mangio solo due al giorno,
ma sono morto da dieci anni.</i>

328
00:16:40,685 --> 00:16:41,720
{n8}DA BOE

329
00:16:40,795 --> 00:16:41,895
Oh, Boe!

330
00:16:41,896 --> 00:16:45,240
Ti viene in mente un modo
per soddisfare una donna che cominci per C?

331
00:16:45,241 --> 00:16:46,859
E' buffo che me ne parli proprio ora!

332
00:16:46,860 --> 00:16:49,469
Sto leggendo quel libro,
"Cinquanta sfumature di grigio"...

333
00:16:49,470 --> 00:16:51,626
e sembra che ora, alle pollastrelle...

334
00:16:51,627 --> 00:16:54,272
piacciano quelli che a letto
fanno vedere chi comanda!

335
00:16:54,499 --> 00:16:57,533
Mitico! Le farò la corte
e vedrà quanto sono forte!

336
00:16:59,703 --> 00:17:02,882
{n8}CINQUANTA SFUMATURE DI GRIGIO

337
00:16:59,790 --> 00:17:03,614
Insomma, se a loro piace così,
dovrei avere molto più successo con le donne!

338
00:17:03,637 --> 00:17:07,001
Ma... mi ha dato l'ispirazione
per la mia fanfiction.

339
00:17:07,790 --> 00:17:12,115
"Lo sceriffo Andy prese in braccio Barney,
e lo baciò con passione.

340
00:17:12,136 --> 00:17:16,639
Poi gli disse: se zia Bee te lo chiede,
dille che siamo andati a pescare!".

341
00:17:16,956 --> 00:17:19,278
Non sarò mica l'unico
a cui piace questa roba.

342
00:17:19,290 --> 00:17:21,677
IL FURFANTE ELEGANTE
EX CLOACA DEL SESSO DI SAMMY

343
00:17:24,794 --> 00:17:25,886
Ehilà!

344
00:17:29,337 --> 00:17:31,562
La moglie del reverendo! Cosa ci fa lei qui?

345
00:17:31,997 --> 00:17:33,076
Protesto.

346
00:17:33,087 --> 00:17:35,691
Ti sembra abbastanza "da dominatore", tesoro?

347
00:17:35,692 --> 00:17:38,419
Rimettiti il costume da cowboy,
e aspetta in macchina.

348
00:17:38,420 --> 00:17:39,638
Dammi una mano, Homer.

349
00:17:42,667 --> 00:17:43,687
Senti, amico...

350
00:17:43,688 --> 00:17:46,148
potrà sembrarti una cosa perversa, ma...

351
00:17:46,149 --> 00:17:47,835
mi piacerebbe...

352
00:17:48,242 --> 00:17:50,209
soddisfare mia moglie.

353
00:17:50,210 --> 00:17:52,478
Beh, come ti trovi con i giochi di ruolo?

354
00:17:52,479 --> 00:17:55,854
Direi che un tentativo
si può fare, orsù, capitano!

355
00:17:55,878 --> 00:17:58,598
- Qui lo dico e qui lo nego!
- Va bene, niente giochi di ruolo.

356
00:18:02,496 --> 00:18:04,124
Marge!

357
00:18:04,125 --> 00:18:07,173
Vieni in garage!

358
00:18:07,174 --> 00:18:09,634
Lo sai che sarà una bella sorpresa,
lo sto dicendo...

359
00:18:09,635 --> 00:18:12,686
con una vocina suadente da canzoncina!

360
00:18:14,735 --> 00:18:16,989
E' una Prigione delle Coccole!

361
00:18:16,990 --> 00:18:18,721
Ehi, Homer, posso riavere la mia...

362
00:18:21,214 --> 00:18:22,651
E questo a che serve?

363
00:18:23,034 --> 00:18:24,399
Adesso rilassati.

364
00:18:24,413 --> 00:18:25,564
Siediti...

365
00:18:25,565 --> 00:18:27,673
Non su quella sedia! Non ha il fondo!

366
00:18:28,102 --> 00:18:31,050
- Non mi stai mettendo dell'umore giusto.
- La rabbia è un umore!

367
00:18:31,051 --> 00:18:33,279
Perché sarebbe dovuta piacermi questa cosa?

368
00:18:33,280 --> 00:18:34,525
Non lo so!

369
00:18:34,526 --> 00:18:37,233
Però dici sempre
che dovremmo provare delle cose nuove!

370
00:18:37,555 --> 00:18:40,025
Pensavo che le Ganasce delle Coccole...

371
00:18:40,026 --> 00:18:42,160
avrebbero potuto rinfocolare...

372
00:18:44,792 --> 00:18:47,549
Chiama l'assistenza telefonica
della Procter & Gamble, svelta!

373
00:18:47,550 --> 00:18:50,307
Davvero? Cacchio,
le fanno proprio tutte!

374
00:18:52,457 --> 00:18:54,335
OSPEDALE DI SPRINGFIELD
SONO ARRIVATI I RENI DAL BRASILE!

375
00:18:56,506 --> 00:18:58,144
<i>Oddio, Marge è qui.</i>

376
00:18:58,145 --> 00:18:59,992
<i>A cosa starà pensando?</i>

377
00:19:00,098 --> 00:19:02,266
Sono contenta che tu stia bene.

378
00:19:04,200 --> 00:19:07,590
Ora le inietterò un potente miorilassante.

379
00:19:10,357 --> 00:19:11,907
Era solo un placebo.

380
00:19:11,908 --> 00:19:13,030
Cosa significa?

381
00:19:13,063 --> 00:19:14,282
Una medicina potente.

382
00:19:16,201 --> 00:19:18,701
Homer, mi fa piacere
che tu ci abbia provato...

383
00:19:18,702 --> 00:19:21,635
anche se ora non trovo più la lavatrice.

384
00:19:21,636 --> 00:19:23,462
E' dietro all'Altalena dei Desideri.

385
00:19:24,135 --> 00:19:26,088
Allora... mi perdoni?

386
00:19:26,089 --> 00:19:27,994
Non per quel che hai comprato!

387
00:19:28,048 --> 00:19:30,960
Ma perché mi sono resa conto
che, nonostante tutto...

388
00:19:30,961 --> 00:19:33,313
non smetterai mai di fare tentativi.

389
00:19:33,314 --> 00:19:36,690
E non c'è niente
che piaccia di più a una donna.

390
00:19:37,548 --> 00:19:39,149
Grazie, tesoro.

391
00:19:39,286 --> 00:19:40,673
Allora...

392
00:19:40,674 --> 00:19:43,819
non ti stuzzica nessuno di quei giochini?

393
00:19:43,820 --> 00:19:47,128
A dire il vero, uno che mi stuzzichi c'è.

394
00:19:47,129 --> 00:19:49,156
- Quale?
- Non te lo dico!

395
00:19:49,157 --> 00:19:50,998
- Che tipo di pile?
- Torcia.

396
00:19:51,002 --> 00:19:53,460
- Fico, quante ce ne vogliono?
- Sedici.

397
00:19:53,461 --> 00:19:54,861
Caspiterina!

398
00:20:02,198 --> 00:20:05,239
<i>E così, il matrimonio
di Homer e Marge era salvo...</i>

399
00:20:05,240 --> 00:20:06,579
<i>per un'altra settimana.</i>

400
00:20:06,735 --> 00:20:08,573
<i>Intanto, Milhouse e Lisa...</i>

401
00:20:12,877 --> 00:20:14,362
Ma che carino!

402
00:20:14,369 --> 00:20:17,866
E quelli sono gli unici due
che hanno centrato la finestra!

403
00:20:30,669 --> 00:20:33,926
Saremo intrappolati
per sempre qui, in questo mare?

404
00:20:38,226 --> 00:20:41,464
- Guardate, una luce!
- Forse è la strada da seguire.

405
00:20:53,941 --> 00:20:55,904
Il nostro viaggio ha inizio!

406
00:20:57,809 --> 00:21:00,505
Traduzione: SeveroMietitore,
RiccardOne, JoelBarish

407
00:21:00,506 --> 00:21:02,881
Revisione: SeveroMietitore

408
00:21:02,882 --> 00:21:05,080
www.subsfactory.it

409
00:21:37,653 --> 00:21:41,354
Nel prossimo episodio, Springfield
deve debellare un'invasione di cimici.

410
00:21:41,355 --> 00:21:43,247
Tra due settimane, su Fox (e Subsfactory!).

