﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,749
Nelle puntate precedenti...

2
00:00:03,619 --> 00:00:05,887
<i>Gli dèi vogliono
che tu abbia un grande futuro.</i>

3
00:00:05,955 --> 00:00:08,423
Lode al Conte Ragnar!

4
00:00:08,524 --> 00:00:10,758
Lode al Conte Ragnar!

5
00:00:12,528 --> 00:00:15,463
Come potremo mai essere uguali ora,
fratello mio?

6
00:00:15,564 --> 00:00:16,998
Sono di nuovo incinta.

7
00:00:17,066 --> 00:00:19,667
So che sei un maschio...
Figlio mio.

8
00:00:19,768 --> 00:00:22,504
<i>Dobbiamo andare via da qui.
Ci eviteranno tutti, come fossimo reiette.</i>

9
00:00:22,605 --> 00:00:24,706
Nessuno vi costringerà ad andare via.

10
00:00:24,773 --> 00:00:26,307
<i>Nessuno oserà farlo.</i>

11
00:00:26,408 --> 00:00:28,443
Sono stato un guerriero
per tutta la mia vita.

12
00:00:28,511 --> 00:00:29,878
<i>Ti prego, mio signore,</i>

13
00:00:29,979 --> 00:00:33,648
concedimi la possibilità
di morire con onore in battaglia.

14
00:00:33,749 --> 00:00:34,749
Lui verrà con noi.

15
00:00:34,850 --> 00:00:36,451
Sì!

16
00:00:36,552 --> 00:00:38,520
Non sono forse questi pagani
uomini come noi?

17
00:00:38,621 --> 00:00:40,488
<i>Non sanguinano quando si feriscono?</i>

18
00:00:40,556 --> 00:00:42,557
<i>Prepariamo le nostre difese.</i>

19
00:00:42,658 --> 00:00:44,392
Non sono i benvenuti
nel mio regno.

20
00:00:49,832 --> 00:00:51,966
♪ Di più, dammi di più ♪

21
00:00:52,067 --> 00:00:54,469
♪ Dammi di più ♪

22
00:00:55,471 --> 00:00:59,340
♪Se avessi un cuore
potrei amare ♪

23
00:01:01,010 --> 00:01:04,112
♪ Se avessi una voce
potrei cantare ♪

24
00:01:06,649 --> 00:01:10,652
♪ Quando la notte terminerà
mi sveglierò ♪

25
00:01:12,054 --> 00:01:16,090
♪ Vedrò cosa mi porterà il domani ♪

26
00:01:17,927 --> 00:01:23,731
♪ Io... Io... Io... ♪

27
00:01:23,832 --> 00:01:28,236
♪ Se avessi una voce
potrei cantare ♪

28
00:01:30,742 --> 00:01:35,771
<i>sottotitoli di
- ANGELS § DEMONS -</i>

29
00:01:36,728 --> 00:01:40,269
Regno di Northumbria
Inghilterra

30
00:01:42,744 --> 00:01:49,618
<i>Traduzione:
Wolfen, La_Morrigan</i>

31
00:02:19,002 --> 00:02:21,169
<i>Fate largo!
Forza!</i>

32
00:02:21,271 --> 00:02:23,538
<i> Fate largo! Fate largo!</i>

33
00:02:53,269 --> 00:02:55,671
Fratello!

34
00:02:57,941 --> 00:03:00,642
Fratello!
Dove ti sei cacciato?

35
00:03:02,478 --> 00:03:05,647
Aethelwulf?!

36
00:03:06,916 --> 00:03:09,084
Grazie a Dio sei arrivato.

37
00:03:10,253 --> 00:03:12,554
Cosa ti ha fatto pensare
che non l'avrei fatto, sire?

38
00:03:12,655 --> 00:03:16,858
No, io non ho mai dubitato di te.
Ma gli altri...

39
00:03:16,926 --> 00:03:20,228
Nostro fratello minore,
è fuggito a Mercia.

40
00:03:20,330 --> 00:03:22,464
È stato sempre il più debole
della cucciolata.

41
00:03:22,565 --> 00:03:24,199
I nostri genitori avrebbero dovuto
annegarlo alla nascita.

42
00:03:25,435 --> 00:03:27,836
Dove sono ora i pagani?

43
00:03:27,904 --> 00:03:30,072
Solo uno, forse due giorni di cammino.

44
00:03:30,173 --> 00:03:31,907
E le tue forze sono pronte e armate?

45
00:03:32,008 --> 00:03:34,776
Sì, se tu sei pronto
a prenderne il comando.

46
00:03:34,877 --> 00:03:36,712
Io lo considero
un grande onore, sire,

47
00:03:36,813 --> 00:03:40,315
difendere il tuo regno
e la nostra patria.

48
00:03:40,416 --> 00:03:42,484
E non c'è uomo migliore di te,
Lord Aethelwulf.

49
00:03:42,552 --> 00:03:44,152
I poeti lodano
le tue gesta in battaglia

50
00:03:44,253 --> 00:03:45,354
nelle sale.

51
00:03:45,455 --> 00:03:47,022
Perché io li ho pagati per questo.

52
00:03:48,358 --> 00:03:51,059
Se li pagassi anche tu,
canterebbero anche le tue lodi.

53
00:03:51,160 --> 00:03:52,361
I poeti sono fatti così!

54
00:03:56,699 --> 00:03:59,634
Milady, prego,
avete tempo per un sorriso?

55
00:04:01,170 --> 00:04:03,905
No, Lord Aethelwulf,
solo per la paura.

56
00:04:29,432 --> 00:04:32,367
Tra quanto arriveranno?

57
00:04:32,435 --> 00:04:34,336
Presto.

58
00:04:34,437 --> 00:04:36,405
Lo spero proprio.

59
00:04:36,506 --> 00:04:39,875
Attendo con ansia il Valhalla.

60
00:05:04,133 --> 00:05:07,035
Buon giorno a voi, gente.
Che problema abbiamo qui?

61
00:05:07,136 --> 00:05:09,971
Il problema è lei!

62
00:05:10,073 --> 00:05:11,339
Cosa ha fatto?

63
00:05:11,407 --> 00:05:14,943
Ha avuto un figlio...
Il bambino che è tra le sue braccia.

64
00:05:15,044 --> 00:05:17,045
E dunque?

65
00:05:17,146 --> 00:05:18,613
Non è figlio mio.

66
00:05:20,516 --> 00:05:22,350
<i>Abbiamo provato
per molti anni ad avere figli,</i>

67
00:05:22,418 --> 00:05:25,020
ma senza successo.

68
00:05:25,121 --> 00:05:26,521
E poi, poco più di un anno fa,

69
00:05:26,589 --> 00:05:28,423
un giovane uomo bussò alla nostra porta.

70
00:05:28,524 --> 00:05:31,693
Ricordo bene quel giorno,
stavo facendo un telaio.

71
00:05:31,794 --> 00:05:34,496
Il giovane uomo disse
che il suo nome era Rig.

72
00:05:34,597 --> 00:05:37,265
Lui ci diede ottimi consigli
per il nostro lavoro

73
00:05:37,366 --> 00:05:39,568
e rimase nella nostra casa.

74
00:05:39,669 --> 00:05:41,970
Dopo tre giorni, lui partì...

75
00:05:42,071 --> 00:05:45,507
E poi... nove mesi dopo,
lei ha dato alla luce un figlio.

76
00:05:51,547 --> 00:05:53,381
Di chi è il bambino?

77
00:05:54,550 --> 00:05:57,185
Non lo so, mia signora.

78
00:05:58,554 --> 00:06:00,522
Eravamo tutti nello stesso letto.

79
00:06:00,623 --> 00:06:02,557
- Ero troppo spaventata...
- Lo vedi?

80
00:06:02,658 --> 00:06:05,127
Non è una donna onesta.

81
00:06:05,194 --> 00:06:07,028
Ha fatto sesso con Rig

82
00:06:07,096 --> 00:06:10,265
ed stata capace di dirmi la verità!

83
00:06:14,270 --> 00:06:16,538
Sai chi era questo Rig?

84
00:06:16,639 --> 00:06:19,441
No. Era solo un giovane uomo.

85
00:06:19,542 --> 00:06:21,610
Niente affatto.

86
00:06:21,711 --> 00:06:24,746
Le nostre antiche storie
ci raccontano

87
00:06:24,814 --> 00:06:27,349
che Rig è solo uno dei nomi di Heimdal.

88
00:06:29,719 --> 00:06:31,319
Il Dio Heimdal?

89
00:06:31,420 --> 00:06:32,420
Mia signora!

90
00:06:32,522 --> 00:06:35,357
Sì, il dio Heimdal!

91
00:06:35,458 --> 00:06:37,225
Siete fortunati

92
00:06:37,326 --> 00:06:39,127
che abbia scelto di mostrarsi
alla vostra famiglia.

93
00:06:39,228 --> 00:06:40,362
Questa è solo una storia!

94
00:06:40,463 --> 00:06:42,497
Tutte le nostre vite
sono solo delle storie.

95
00:06:42,598 --> 00:06:45,567
Dovresti vergognarti
di non aver fiducia in tua moglie,

96
00:06:45,668 --> 00:06:48,637
<i>nonostante la gioia
e il conforto che ti ha sempre portato,</i>

97
00:06:48,738 --> 00:06:51,039
<i>ed il fatto che un Dio abbia scelto voi</i>

98
00:06:51,140 --> 00:06:52,941
per mostrarsi, tra tutte le persone.

99
00:06:55,111 --> 00:06:58,280
Non devi punirla,
ma gioire con lei.

100
00:06:59,682 --> 00:07:01,683
Bere vino con lei.

101
00:07:01,784 --> 00:07:03,385
E sacrificare
uno dei tuoi animali

102
00:07:03,486 --> 00:07:05,787
al dio Heimdal.

103
00:07:07,223 --> 00:07:09,958
Ma se saprò che hai fatto del male
a questa donna,

104
00:07:11,227 --> 00:07:13,028
o a questo bambino,

105
00:07:13,129 --> 00:07:15,397
ne risponderai a me!

106
00:07:42,658 --> 00:07:45,627
Sembra che abbiano intenzione
di fermarsi qui per un po'.

107
00:07:45,728 --> 00:07:47,662
Non mi aspettavo una cosa del genere.

108
00:07:47,763 --> 00:07:50,298
Mio signore, perché non attacchiamo?

109
00:07:50,399 --> 00:07:53,301
Loro sono in una posizione strategica.

110
00:07:53,402 --> 00:07:55,303
Forse, se facessimo in modo
che si muovano da qui

111
00:07:55,404 --> 00:07:56,605
e che ci attacchino...

112
00:07:56,672 --> 00:07:58,440
<i>Come potremmo indurli a farlo?</i>

113
00:07:58,541 --> 00:08:01,309
Sono dei randagi,
poco più che bestie.

114
00:08:01,377 --> 00:08:03,245
Noi dovremmo esssere in grado
di prevedere le loro mosse.

115
00:08:03,346 --> 00:08:04,946
<i>Se li lasciassimo fare... per più tempo,</i>

116
00:08:05,014 --> 00:08:06,314
si posizionerebbero ancora meglio.

117
00:08:06,382 --> 00:08:08,683
Mio signore, se arriva un lupo
nel tuo gregge di pecore,

118
00:08:08,751 --> 00:08:10,218
non devi cercare di prevedere le sue mosse.

119
00:08:10,286 --> 00:08:11,786
Bisogna cacciarlo via subito,

120
00:08:11,854 --> 00:08:14,489
- O ucciderlo!
- Come osi discutere con me?

121
00:08:14,557 --> 00:08:16,224
Lord Aethelwulf, perdonaci.
Noi volevamo solo dire...

122
00:08:16,292 --> 00:08:18,260
So cosa volevi dire.

123
00:08:18,361 --> 00:08:20,829
Tu volevi intendevi dire che sei già
un guerriero più grande di me...

124
00:08:20,930 --> 00:08:22,464
anche se solo ieri
eri tanto giovane

125
00:08:22,565 --> 00:08:24,266
da succhiare il seno di tua madre.

126
00:08:24,367 --> 00:08:26,768
Va' a fare il tuo lavoro.
Prepara il campo.

127
00:08:35,478 --> 00:08:37,979
Li vedi lassù?

128
00:08:38,080 --> 00:08:40,382
Sì, li vedo.

129
00:08:41,617 --> 00:08:44,519
Cosa stiamo aspettando?

130
00:08:44,620 --> 00:08:46,888
Aspettiamo di vedere cosa faranno.

131
00:08:48,457 --> 00:08:51,693
Allora, vuoi che facciano loro la prima mossa.

132
00:08:51,794 --> 00:08:53,595
Non possiamo permetterci
di perdere la metà dei nostri uomini

133
00:08:53,696 --> 00:08:56,064
facendo gli stupidi e attaccando.

134
00:08:57,833 --> 00:09:00,835
<i>Aspettiamo che le probabilità
siano a nostro favore.</i>

135
00:10:14,243 --> 00:10:17,746
<i> Svegliatevi! Svegliatevi! Sotto attacco!</i>

136
00:10:19,615 --> 00:10:21,649
<i>- Alle armi!
- Forza! Forza!</i>

137
00:10:25,788 --> 00:10:27,789
<i> Corri! Corri!</i>

138
00:10:40,236 --> 00:10:42,170
Odino!

139
00:10:44,573 --> 00:10:48,276
<i>Ci sono addosso!
Alle armi!</i>

140
00:11:02,792 --> 00:11:04,826
Mio signore!
Siamo sotto attacco!

141
00:11:23,512 --> 00:11:25,013
Amen.

142
00:11:57,037 --> 00:11:58,971
Chi sei?

143
00:12:00,340 --> 00:12:04,065
Sono Lord Aethelwulf,
il fratello del re Aelle.

144
00:12:05,145 --> 00:12:07,079
<i>Tu sei il fratello del re,</i>

145
00:12:07,147 --> 00:12:09,281
ma sei a capo del suo esercito?

146
00:12:12,352 --> 00:12:15,487
Lui ha ha mandato te a combattere
tutte le sue battaglie?

147
00:12:15,589 --> 00:12:17,623
Anche nella sua stanza da letto?

148
00:12:21,528 --> 00:12:23,529
<i>Ragnar!</i>

149
00:12:23,597 --> 00:12:24,964
Vieni a vedere!

150
00:12:26,299 --> 00:12:30,469
Il loro ferro è più forte
e migliore del nostro.

151
00:12:31,938 --> 00:12:34,640
E abbiamo catturato una dozzina
dei loro cavalli.

152
00:12:34,741 --> 00:12:37,209
<i>Ho già fame!</i>

153
00:12:38,478 --> 00:12:40,546
Cosa ti affligge, amico mio?

154
00:12:40,647 --> 00:12:42,982
Gli dèi non hanno spezzato
la mia maledizione.

155
00:12:43,049 --> 00:12:47,019
Sono condannato a vivere per sempre
su questa miserabile terra.

156
00:12:55,428 --> 00:12:56,729
Chi è questo?

157
00:12:56,830 --> 00:12:58,230
Lui?

158
00:12:58,331 --> 00:13:01,033
Lui è il fratello del re.

159
00:13:02,502 --> 00:13:04,603
Che ne dici?

160
00:13:04,671 --> 00:13:07,072
Andiamo a visitare il re?

161
00:13:07,140 --> 00:13:08,674
<i>Che Dio ci aiuti!</i>

162
00:13:08,775 --> 00:13:11,677
Mio fratello è stato sconfitto.
Morto.

163
00:13:11,778 --> 00:13:13,579
Che Dio aiuti la Northumbria.

164
00:13:13,647 --> 00:13:16,282
Sire, noi non sappiamo
se vostro fratello è morto.

165
00:13:16,383 --> 00:13:19,385
Ma noi sappiamo, mio signore,
che è stato sconfitto!

166
00:13:21,187 --> 00:13:24,723
Chi sono questi barbari,
questi selvaggi?

167
00:13:24,824 --> 00:13:27,826
Perché sono venuti
a tormentarci?

168
00:13:27,927 --> 00:13:30,429
Sire, alcuni uomini dotti e saggi

169
00:13:30,530 --> 00:13:33,532
dicono che questi uomini del nord
sono stati mandati qui da Dio

170
00:13:33,633 --> 00:13:35,234
per punire la nostra gente

171
00:13:35,335 --> 00:13:38,570
per i loro molteplici peccati
e trasgressioni.

172
00:13:38,638 --> 00:13:41,106
Che noi ci siamo allontanati
dalla retta via

173
00:13:41,174 --> 00:13:42,741
che nostro Signore ci ha indicato

174
00:13:42,809 --> 00:13:46,312
quindi ora dobbiamo pagare
per il nostro terribile peccato.

175
00:13:49,516 --> 00:13:51,050
Perdonatemi, sire,

176
00:13:51,151 --> 00:13:53,686
ma se non fosse stato Dio
a mandarci questi Uomini del Nord

177
00:13:53,787 --> 00:13:56,488
per punirci?

178
00:13:56,589 --> 00:13:58,257
Allora chi è stato, di grazia?

179
00:13:58,358 --> 00:13:59,792
Non potrebbe essere, sire,

180
00:13:59,893 --> 00:14:01,627
opera del Diavolo?

181
00:14:03,263 --> 00:14:06,765
<i>Va' avanti, mio signore.
Qual è il tuo suggerimento?</i>

182
00:14:06,866 --> 00:14:08,767
<i>Il mio consiglio, sire, è quello</i>

183
00:14:08,868 --> 00:14:11,003
che tutti noi affrontiamo
le forze di Satana,

184
00:14:11,104 --> 00:14:13,539
dobbiamo resistere
a tutti i costi.

185
00:14:13,640 --> 00:14:16,375
Anche a costo di...
di tutte le nostre vite,

186
00:14:16,476 --> 00:14:18,444
se necessario.

187
00:14:18,545 --> 00:14:21,280
<i>Non dobbiamo assolutamente</i>

188
00:14:21,381 --> 00:14:23,716
venire in contatto con il Male.

189
00:14:23,817 --> 00:14:26,352
Sì!

190
00:14:27,620 --> 00:14:30,289
<i> Sire, posso parlare?</i>

191
00:14:31,424 --> 00:14:32,758
<i> Io... Vi ho detto</i>

192
00:14:32,826 --> 00:14:35,194
che questi pagani
potevano essere venuti qui

193
00:14:35,295 --> 00:14:36,962
per proprio conto

194
00:14:37,063 --> 00:14:39,231
e non per conto di Dio

195
00:14:39,332 --> 00:14:41,100
tanto meno del Diavolo.

196
00:14:41,201 --> 00:14:42,901
Sono solo dei selvaggi

197
00:14:43,002 --> 00:14:45,170
più interessati alla rapina
ed al saccheggio

198
00:14:45,271 --> 00:14:47,239
che alle questione dello spirito.

199
00:14:47,340 --> 00:14:49,375
Allora qual è il tuo consiglio?

200
00:14:49,442 --> 00:14:52,111
Sire, dal momento
che sono venuti per lucro,

201
00:14:52,178 --> 00:14:54,713
allora offriamo loro monete,

202
00:14:54,814 --> 00:14:56,949
o qualsiasi altra cosa desiderino,

203
00:14:57,050 --> 00:14:59,718
per andare via e lasciarci in pace!

204
00:15:01,287 --> 00:15:04,156
Vergogna! Vergognatevi!
Che la vergogna cada su di voi!

205
00:15:04,257 --> 00:15:06,058
<i>Lui ha ragione!</i>

206
00:15:06,159 --> 00:15:08,060
Perché versare altro sangue?

207
00:15:09,462 --> 00:15:10,629
Diamo loro del denaro!

208
00:15:12,165 --> 00:15:14,133
<i>Miei signori,</i>

209
00:15:14,234 --> 00:15:17,403
lasciate che ci rifletta un momento.

210
00:15:17,504 --> 00:15:20,606
Nel frattempo,
si sappia

211
00:15:20,707 --> 00:15:23,542
che ho inviato dei messi a chiamare
molti altri uomini alle armi,

212
00:15:23,643 --> 00:15:26,478
per aiutarci, se necessario.

213
00:15:26,546 --> 00:15:29,915
Lunga vita al re!

214
00:15:38,792 --> 00:15:41,760
<i>Aiutami, o mio Signore,</i>

215
00:15:41,861 --> 00:15:45,330
<i>contro coloro
che mi combattono;</i>

216
00:15:45,432 --> 00:15:48,901
combatti coloro
che lottano contro di me!

217
00:15:50,537 --> 00:15:53,539
Guida la lancia ed il giavellotto
contro i miei nemici;

218
00:15:56,776 --> 00:15:59,445
Di' alla mia anima,
"Io sono la tua salvezza".

219
00:16:03,883 --> 00:16:06,118
Sire, loro sono qui.

220
00:16:53,867 --> 00:16:56,535
Salute.

221
00:16:56,603 --> 00:16:58,103
Re Aelle invita il vostro capo

222
00:16:58,171 --> 00:17:01,139
di incontrarlo nella sua villa,
per parlare.

223
00:17:02,575 --> 00:17:04,443
Chi è il vostro capo?

224
00:17:09,949 --> 00:17:12,184
Il re non sapeva che suo fratello
fosse ancora vivo.

225
00:17:13,820 --> 00:17:16,688
<i>Lui vorrebbe parlarti
di ciò che potrebbe darti,</i>

226
00:17:16,789 --> 00:17:19,191
affinché suo fratello venga liberato.

227
00:17:25,665 --> 00:17:28,700
Accetti l'invito del Re?

228
00:17:35,408 --> 00:17:37,643
<i>Dove state andando?</i>

229
00:17:50,490 --> 00:17:54,493
Dovremmo attaccare,
mentre sono ancora deboli.

230
00:17:54,594 --> 00:17:56,595
Quanto tempo impiegheranno
per organizzare un altro esercito?

231
00:17:56,663 --> 00:17:58,730
<i>Attaccate! Attaccate! Attaccate!</i>

232
00:17:58,831 --> 00:18:01,199
<i>È tutto quello che dice sempre.</i>

233
00:18:03,469 --> 00:18:05,370
Io voglio parlare con il Re.

234
00:18:05,471 --> 00:18:06,905
<i>Che cosa c'è da discutere?</i>

235
00:18:07,006 --> 00:18:08,206
Riesci ad immaginare i tesori
che il Re possiede

236
00:18:08,308 --> 00:18:10,576
nel suo castello?

237
00:18:10,677 --> 00:18:12,210
<i>Io li voglio.</i>

238
00:18:12,312 --> 00:18:14,813
Io voglio vedere come vive...

239
00:18:14,914 --> 00:18:17,816
Che tipo di uomini sono

240
00:18:17,917 --> 00:18:19,418
e sono affamato.

241
00:18:21,120 --> 00:18:23,855
<i>Ascoltami... se accettassimo
di entrare in casa sua,</i>

242
00:18:23,923 --> 00:18:25,958
lui potrebbe ucciderci tutti,
ad uno ad uno.

243
00:18:26,025 --> 00:18:30,028
Dimentichi che abbiamo
il fratello in ostaggio.

244
00:18:31,664 --> 00:18:33,865
Perché dovrebbe importargli
di suo fratello?

245
00:18:33,933 --> 00:18:36,702
A me non importa del mio?

246
00:19:10,670 --> 00:19:12,704
<i>Stanno arrivando!</i>

247
00:19:45,872 --> 00:19:48,306
Mio Signore Eadric.

248
00:20:25,578 --> 00:20:29,014
<i>Sire, questo
uomo è Ragnar Lothbrok,</i>

249
00:20:29,115 --> 00:20:31,450
<i>suo fratello Rollo</i>

250
00:20:31,551 --> 00:20:33,351
ed i loro compagni.

251
00:20:33,453 --> 00:20:36,388
Ah sì, Ragnar Lothbrok...

252
00:20:38,091 --> 00:20:41,359
Abbiamo già sentito quel nome
prima d'ora.

253
00:20:42,729 --> 00:20:46,131
Siamo lieti che abbiate deciso
di parlare con noi.

254
00:20:58,111 --> 00:20:59,644
Forse, sire,

255
00:20:59,712 --> 00:21:02,547
prima dovreste offrirgli del cibo.

256
00:21:03,983 --> 00:21:07,746
Perdonatemi.
Festeggiamo insieme...

257
00:21:08,888 --> 00:21:10,455
e dopo parleremo.

258
00:21:17,437 --> 00:21:19,388
Questo tavolo è fatto veramente bene.

259
00:21:20,355 --> 00:21:21,529
Lo stesso vale per le donne.

260
00:21:24,312 --> 00:21:25,779
Il Re!

261
00:21:33,220 --> 00:21:35,155
Ragnar Lothbrok,

262
00:21:35,222 --> 00:21:38,124
ti presento mia moglie Ealswith,
e mio figlio Egbert.

263
00:21:42,984 --> 00:21:43,813
Salute!

264
00:21:44,396 --> 00:21:45,316
Bevi?

265
00:21:47,301 --> 00:21:48,268
Ciao.

266
00:21:53,040 --> 00:21:55,275
<i>Vai adesso.</i>

267
00:22:23,270 --> 00:22:25,538
<i>Nel nome del Padre,
del Figlio,</i>

268
00:22:25,639 --> 00:22:28,375
e dello Spirito Santo. Amen.

269
00:22:28,476 --> 00:22:29,843
Amen.

270
00:22:29,944 --> 00:22:31,411
<i>Amen.</i>

271
00:22:47,942 --> 00:22:49,640
Che rumore terribile.

272
00:22:49,741 --> 00:22:51,871
Questa gente è così strana.

273
00:23:30,478 --> 00:23:31,852
Fermi.

274
00:23:34,050 --> 00:23:35,800
Smettila di farmi ridere,

275
00:23:35,810 --> 00:23:37,822
sto cercando di rimanere serio.

276
00:23:39,980 --> 00:23:42,282
Vogliamo parlare, Re?

277
00:23:47,721 --> 00:23:49,489
<i>Molto bene.</i>

278
00:23:49,590 --> 00:23:51,424
Che cosa vuoi

279
00:23:51,525 --> 00:23:53,526
per restituirmi mio fratello illeso

280
00:23:53,627 --> 00:23:55,962
e per abbandonare il mio regno?

281
00:23:57,465 --> 00:23:59,099
Lui è un prete?

282
00:24:01,335 --> 00:24:03,303
Lui è un vescovo della nostra chiesa.

283
00:24:03,404 --> 00:24:05,305
Un uomo di Dio.

284
00:24:05,406 --> 00:24:07,707
Anche io ho un uomo di Dio a casa.

285
00:24:11,712 --> 00:24:14,914
2.000... in oro e argento.

286
00:24:14,982 --> 00:24:16,216
Che cosa ha detto?

287
00:24:16,317 --> 00:24:17,550
Quanto?

288
00:24:17,618 --> 00:24:19,352
2.000.

289
00:24:22,256 --> 00:24:25,558
Non credo di averti sentito bene,
Ragnar Lothbrok.

290
00:24:30,764 --> 00:24:34,501
2.000 libbre, di peso.

291
00:24:36,704 --> 00:24:39,038
Questo è il prezzo.

292
00:25:01,529 --> 00:25:03,596
Accetto i termini.

293
00:25:03,697 --> 00:25:05,798
Bene.

294
00:25:15,109 --> 00:25:17,377
Ma prima...

295
00:25:17,478 --> 00:25:20,213
devi farmi riavere mio fratello.

296
00:25:20,314 --> 00:25:23,783
Quando noi riceveremo il pagamento,
tu potrai riavere tuo fratello.

297
00:25:25,152 --> 00:25:28,421
Devi darmi il tempo
di raccogliere una tale quantità di oro e argento.

298
00:25:32,193 --> 00:25:33,760
<i>E nel frattempo,</i>

299
00:25:33,861 --> 00:25:36,963
tu ed i tuoi uomini dovrete
rimanere nel vostro accampamento

300
00:25:37,064 --> 00:25:39,666
e non attaccare ulteriormente il mio popolo

301
00:25:39,767 --> 00:25:41,834
o le loro proprietà.

302
00:25:42,836 --> 00:25:44,470
Affare fatto.

303
00:25:44,572 --> 00:25:48,208
Sire! Come possiamo fidarci
della parola di un pagano?

304
00:25:50,344 --> 00:25:53,746
Permettetemi di battezzare uno di loro.

305
00:25:53,847 --> 00:25:57,150
C'è un'altra condizione.

306
00:25:57,251 --> 00:26:00,053
Desidero che tu,
o uno dei tuoi compagni,

307
00:26:00,120 --> 00:26:03,489
accetti di essere battezzato
nella nostra fede.

308
00:26:03,557 --> 00:26:04,657
E in questo modo,

309
00:26:04,758 --> 00:26:07,727
posso riappacificarmi con un amico
e fratello Cristiano...

310
00:26:07,828 --> 00:26:09,596
e non con un nemico.

311
00:26:09,663 --> 00:26:13,566
Tu vuoi che uno di noi
diventi Cristiano?

312
00:26:13,667 --> 00:26:15,168
Sì.

313
00:26:17,885 --> 00:26:21,168
Lui vuole che uno di noi
diventi Cristiano.

314
00:26:26,380 --> 00:26:27,447
<i>Tostig!</i>

315
00:26:30,034 --> 00:26:31,805
Diventerò io Cristiano.

316
00:26:41,262 --> 00:26:43,596
Io... diventerò Cristiano.

317
00:27:05,953 --> 00:27:06,953
Mia Signora Lagertha,

318
00:27:07,054 --> 00:27:08,388
spero che il tuo cuore accetti

319
00:27:08,489 --> 00:27:10,790
di parlare con la moglie del vecchio Conte.

320
00:27:10,858 --> 00:27:12,792
Certamente. Ciao, Siggy.

321
00:27:12,860 --> 00:27:14,560
Prego, siediti ed unisciti a noi.

322
00:27:14,662 --> 00:27:16,062
Aspetta!

323
00:27:16,130 --> 00:27:19,198
Il Conte Haraldson
tentò di uccidere mio padre.

324
00:27:20,401 --> 00:27:22,702
Lo so.

325
00:27:22,770 --> 00:27:25,204
E se ci fosse riuscito,

326
00:27:25,306 --> 00:27:28,274
io ora starei dove è Siggy adesso.

327
00:27:29,910 --> 00:27:32,879
Allora, cosa vorresti che le dicessi?

328
00:27:36,917 --> 00:27:39,919
Io le chiederei di sedersi.

329
00:27:41,455 --> 00:27:43,823
Grazie.

330
00:27:52,266 --> 00:27:54,067
Cosa posso fare per te?

331
00:27:54,168 --> 00:27:56,869
Posso fare io qualcosa per te.

332
00:27:58,472 --> 00:28:00,740
Voglio servirti.

333
00:28:03,577 --> 00:28:05,845
Non è necessario.

334
00:28:11,352 --> 00:28:13,152
Io ricordo molto bene come servivo

335
00:28:13,253 --> 00:28:15,455
il Padre della mia mia chiesa,

336
00:28:15,556 --> 00:28:17,323
<i>e la cosa non mi ha fatto alcun male.</i>

337
00:28:17,391 --> 00:28:22,195
<i>In realtà, ho trovato nel servire
una grande libertà ed onore.</i>

338
00:28:22,296 --> 00:28:24,731
Quando ho accettato
di dimenticarmi di me stesso

339
00:28:24,832 --> 00:28:26,999
e servire Padre Cuthbert...

340
00:28:28,535 --> 00:28:30,636
Beh... sono diventato felice.

341
00:28:46,820 --> 00:28:49,789
Se davvero è questo quello che vuoi,
accetto la tua offerta.

342
00:28:53,727 --> 00:28:55,395
Grazie.

343
00:28:56,830 --> 00:28:59,766
<i>Tu e tua figlia, adesso,
siete sotto la mia protezione,</i>

344
00:28:59,833 --> 00:29:02,835
ma non ti tratterò mai come una serva.

345
00:29:17,418 --> 00:29:21,454
O Signore, Padre santo,
Dio onnipotente ed eterno,

346
00:29:21,555 --> 00:29:25,558
allontana il demonio ed i suoi simili
da questa persona:

347
00:29:25,626 --> 00:29:27,427
Dalla testa, dai capelli,

348
00:29:27,528 --> 00:29:29,662
dal cervello, dalla fronte,

349
00:29:29,730 --> 00:29:31,731
<i>dalle orecchie, dalle narici,</i>

350
00:29:31,832 --> 00:29:34,967
<i>dalla bocca, da sotto la lingua,</i>

351
00:29:35,068 --> 00:29:36,836
<i>dalla gola, dal collo,</i>

352
00:29:36,904 --> 00:29:38,738
<i>dal petto, dal cuore,</i>

353
00:29:38,806 --> 00:29:42,141
<i>da tutto l'interno del corpo,</i>

354
00:29:42,242 --> 00:29:43,843
<i>dai pensieri, dalle parole,</i>

355
00:29:43,911 --> 00:29:45,778
<i>e dalle gesta,</i>

356
00:29:45,879 --> 00:29:49,348
<i>nel nome di Gesù Cristo, nostro Signore.</i>

357
00:29:49,450 --> 00:29:51,717
Amen.

358
00:29:52,886 --> 00:29:55,254
Io ti ungo,

359
00:29:56,723 --> 00:29:59,492
nel nome del Padre,

360
00:29:59,593 --> 00:30:02,929
del Figlio e dello Spirito Santo.

361
00:30:02,996 --> 00:30:04,263
Amen.

362
00:30:11,805 --> 00:30:13,739
Et spiritus sancti.

363
00:30:16,710 --> 00:30:20,213
<i>Ti dichiaro battezzato e nato di nuovo,</i>

364
00:30:20,314 --> 00:30:23,249
con il nuovo nome Cristiano di Rolf.

365
00:30:34,495 --> 00:30:36,229
Che il Signore ti benedica e ti protegga,

366
00:30:36,330 --> 00:30:38,865
<i>da oggi e per sempre.</i>

367
00:30:38,966 --> 00:30:40,266
<i>Amen.</i>

368
00:31:00,420 --> 00:31:04,123
Abbiamo assistito
ad un vero miracolo.

369
00:31:04,224 --> 00:31:06,325
Ora ti chiedo di adempiere alle tue promesse,

370
00:31:07,861 --> 00:31:10,229
tornare alle vostre navi

371
00:31:10,330 --> 00:31:12,532
ed attendere in pace il vostro pagamento.

372
00:31:12,599 --> 00:31:14,734
Accetti, Ragnar Lothbrok?

373
00:31:45,073 --> 00:31:46,207
Che succede?

374
00:31:46,308 --> 00:31:48,576
Non riesco a dormire.

375
00:31:51,380 --> 00:31:54,315
Vieni qui, accanto a me,
figlia mia.

376
00:32:03,325 --> 00:32:05,026
Che cosa ti preoccupa?

377
00:32:05,127 --> 00:32:08,129
Ho paura per papà...
è così lontano.

378
00:32:14,303 --> 00:32:16,771
Le nostre vite sono predestinate, Gyda.

379
00:32:16,838 --> 00:32:19,273
Noi tutti, dobbiamo accettarlo.

380
00:32:25,347 --> 00:32:28,849
Lo sento muoversi sotto la mia mano.

381
00:32:28,951 --> 00:32:32,520
Lui calcia forte.

382
00:32:32,621 --> 00:32:35,389
Lui? Sei così sicura che sia un maschio?

383
00:32:37,292 --> 00:32:39,894
Molto tempo fa,
il veggente profetizzò

384
00:32:39,995 --> 00:32:42,897
che tuo padre avrebbe avuto molti figli.

385
00:32:42,998 --> 00:32:45,366
Ecco come so che è un maschio.

386
00:32:52,374 --> 00:32:55,376
Ora dormi.

387
00:33:04,186 --> 00:33:05,853
<i>Oh!</i>

388
00:33:18,600 --> 00:33:20,868
Ho vinto ancora!

389
00:33:22,170 --> 00:33:24,505
Ben fatto... Rolf!

390
00:33:26,608 --> 00:33:28,509
Che problemi hai, Floki?

391
00:33:28,610 --> 00:33:31,278
Oh, io non ho alcun problema.

392
00:33:31,346 --> 00:33:34,482
Io non ho rinunciato agli Dèi davanti a tutti.

393
00:33:36,151 --> 00:33:38,853
Era una presa in giro.

394
00:33:38,954 --> 00:33:40,888
<i>Non ci credevo.</i>

395
00:33:40,956 --> 00:33:43,524
Non sapevo neanche che cosa
stesse dicendo quel vecchio pazzo.

396
00:33:43,592 --> 00:33:45,693
Non ha importanza.

397
00:33:45,794 --> 00:33:48,596
Sicuramente li hai fatti arrabbiare molto.

398
00:33:55,137 --> 00:33:56,837
Non essere stupido.

399
00:33:56,938 --> 00:33:59,840
No, sei tu lo stupido...

400
00:33:59,941 --> 00:34:02,276
a rischiare l'ira degli Dèi.

401
00:34:02,377 --> 00:34:05,146
Come farai ora ad ottenere
il perdono di Odino?

402
00:34:08,583 --> 00:34:11,218
Loro sono qui! Venite a vedere!

403
00:35:05,006 --> 00:35:07,408
Sono vuote!

404
00:36:08,670 --> 00:36:10,504
Indietro!

405
00:36:14,609 --> 00:36:17,511
Combattete!
Riorganizzatevi!

406
00:36:18,747 --> 00:36:20,781
<i>Restate uniti!</i>

407
00:36:22,384 --> 00:36:23,551
<i>Fermatevi!</i>

408
00:37:15,303 --> 00:37:19,173
Odino!

409
00:37:57,679 --> 00:37:59,647
Noooo!

410
00:39:21,196 --> 00:39:25,466
Quanti Cristiani ho ucciso,
Floki?

411
00:39:25,533 --> 00:39:28,068
Quanti?

412
00:39:29,270 --> 00:39:32,506
Credi che Odino sia ancora
arrabbiato con me adesso?

413
00:39:49,495 --> 00:39:52,664
Wow!

414
00:39:57,636 --> 00:40:00,805
Sembra che a tuo fratello,
il Re,

415
00:40:02,041 --> 00:40:06,377
non interessa se tu sia vivo o morto.

416
00:40:06,445 --> 00:40:08,112
Se tu mi lascerai parlare con lui,

417
00:40:08,180 --> 00:40:12,050
lo persuaderò
ad onorare la sua promessa.

418
00:40:26,899 --> 00:40:30,802
Perché non dovrei...
Ucciderti adesso?

419
00:40:32,905 --> 00:40:37,308
A quel punto non avresti più niente
con cui negoziare.

420
00:40:39,245 --> 00:40:41,713
Ho questa.

421
00:40:57,263 --> 00:40:59,163
<i>Aprite!</i>

422
00:40:59,265 --> 00:41:01,399
<i>Aprite il cancello!</i>

423
00:42:46,105 --> 00:42:49,273
<i>Giuro davanti a Dio Onnipotente,</i>

424
00:42:49,375 --> 00:42:51,676
che dichiaro eterna guerra

425
00:42:51,744 --> 00:42:54,912
all'Uomo del Nord
Ragnar Lothbrok.

426
00:42:55,014 --> 00:42:57,415
Giuro su Gesù Cristo,
nostro Signore

427
00:42:57,483 --> 00:43:00,284
e sulla Beata Vergine,

428
00:43:00,386 --> 00:43:05,456
che un giorno mi vendicherò con lui

429
00:43:05,557 --> 00:43:09,327
e lo consegnerò alla giustizia
ed alla morte.

430
00:43:09,395 --> 00:43:12,630
Aiutami Dio.

431
00:43:23,953 --> 00:43:28,953
<i>Traduzione:
Wolfen, La_Morrigan</i>

432
00:43:28,954 --> 00:43:33,953
<i>- ANGELS § DEMONS -
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
italiansubtitles.blogspot.it</i>

