1
00:00:00,926 --> 00:00:02,829
<i>Nelle puntate precedenti
di</i> The Vampire Diaries.

2
00:00:02,859 --> 00:00:06,708
E' morto. No, no, no! Non posso.
Non posso. Non posso.

3
00:00:07,083 --> 00:00:09,010
Posso aiutarti. Spegnila.

4
00:00:09,040 --> 00:00:12,584
<i>E' spietata senza la sua umanita'.
La cura e' il modo piu' veloce per riaverla.</i>

5
00:00:12,614 --> 00:00:15,895
<i>Silas e' stato sepolto dalla strega Qetsiyah,</i>
lei l'ha lasciato con la cura.

6
00:00:15,925 --> 00:00:17,830
Sapeva che lui voleva morire.

7
00:00:17,860 --> 00:00:19,930
Per riunirsi al suo unico vero amore.

8
00:00:19,960 --> 00:00:21,760
Liberatela dall'oscurita'.

9
00:00:24,811 --> 00:00:25,952
No!

10
00:00:26,185 --> 00:00:27,504
Il triangolo e' completo.

11
00:00:27,534 --> 00:00:29,443
Le streghe ti hanno quasi uccisa.

12
00:00:29,473 --> 00:00:31,037
Quali streghe?

13
00:00:31,067 --> 00:00:32,632
Come me ne sono andata dall'isola?

14
00:00:32,662 --> 00:00:34,930
Quale e' l'ultima cosa che ricordi?

15
00:00:34,960 --> 00:00:38,922
Jeremy stava cercando di strappare
la cura dalle mani di Silas.

16
00:00:38,952 --> 00:00:41,902
Bonnie, c'e' una cosa che
devi sapere su Jeremy.

17
00:01:00,065 --> 00:01:02,144
JEREMY GILBERT
FRATELLO E AMICO

18
00:01:02,936 --> 00:01:04,036
Ehi, Jeremy.

19
00:01:12,998 --> 00:01:14,101
Lo sai,

20
00:01:17,324 --> 00:01:19,924
stavo pensando all'ultima
cosa che ti ho detto.

21
00:01:23,169 --> 00:01:24,719
"Ce l'abbiamo fatta."

22
00:01:28,636 --> 00:01:32,036
E' proprio penosa come ultima
cosa da dire a una persona.

23
00:01:33,728 --> 00:01:35,828
Quello non era un addio, Jeremy.

24
00:01:38,413 --> 00:01:40,163
Dovevi ritornare con noi.

25
00:01:43,263 --> 00:01:44,263
Bonnie.

26
00:01:48,201 --> 00:01:49,201
Jeremy.

27
00:01:50,093 --> 00:01:51,093
Svegliati.

28
00:01:52,480 --> 00:01:54,529
- Come fai a essere qui?
- Bonnie, svegliati.

29
00:01:54,559 --> 00:01:55,772
Non capisco.

30
00:01:55,802 --> 00:01:57,052
Apri gli occhi!

31
00:01:57,387 --> 00:01:58,821
Bonnie, apri gli occhi!

32
00:02:02,983 --> 00:02:04,083
Oh, mio Dio.

33
00:02:08,498 --> 00:02:11,001
<b>Traduzione: SnowBells,
AboutAGirl, pollocombinaguai,</b>

34
00:02:11,031 --> 00:02:13,210
<b>Traduzione: Eliza86, ari1985,
hawanasee, Arkady86</b>

35
00:02:13,240 --> 00:02:15,827
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

36
00:02:17,111 --> 00:02:19,852
Allora quanto e' passato?
Otto, nove giorni?

37
00:02:19,882 --> 00:02:21,523
Si', otto o nove giorni.

38
00:02:21,553 --> 00:02:23,314
Non lo so. Ho perso il conto.

39
00:02:23,639 --> 00:02:27,827
Abbiamo perso il conto dei giorni consecutivi
in cui Elena Gilbert non ha ucciso nessuno.

40
00:02:27,857 --> 00:02:30,157
Direi che e' un miglioramento, fratello.

41
00:02:30,187 --> 00:02:31,944
Quindi, che cosa facciamo,

42
00:02:31,974 --> 00:02:36,211
continuiamo a tirarci la palla per altri 150
anni finche' Elena non ritrova l'umanita'?

43
00:02:36,241 --> 00:02:38,141
Perche' la cosa mi sta bene.

44
00:02:38,171 --> 00:02:39,660
Lei non vuole la cura.

45
00:02:39,690 --> 00:02:43,001
Iniziera' a uccidere persone se sapra'
che stiamo ancora cercando di prenderla.

46
00:02:43,031 --> 00:02:44,881
Va bene. Possiamo sempre

47
00:02:45,432 --> 00:02:46,889
fare in modo che la voglia.

48
00:02:46,919 --> 00:02:50,680
Si'. Come puoi far volere qualcosa
a un vampiro senza emozioni?

49
00:02:52,401 --> 00:02:55,432
Le facciamo premere
l'interruttore dell'umanita'.

50
00:02:55,462 --> 00:02:56,664
Quindi che facciamo?

51
00:02:56,694 --> 00:02:59,691
Usiamo il metodo di Lexi, la bombardiamo
di emozioni finche' non gliene resta una?

52
00:02:59,721 --> 00:03:02,034
Si', e se non funziona
passiamo al piano B,

53
00:03:02,064 --> 00:03:06,714
la rinchiudiamo, la teniamo in disparte
finche' io e te non elaboriamo il piano C.

54
00:03:06,953 --> 00:03:10,952
E quando verra' colpita dalle emozioni
che ha represso dalla morte di Jeremy?

55
00:03:10,982 --> 00:03:11,982
Beh,

56
00:03:12,312 --> 00:03:14,098
allora tu, amico mio,

57
00:03:14,687 --> 00:03:16,337
starai al suo fianco

58
00:03:16,657 --> 00:03:19,178
- per aiutarla a superare la cosa.
- Giusto.

59
00:03:19,208 --> 00:03:22,275
Perche' non vuoi continuare
a ripetere il passato.

60
00:03:22,305 --> 00:03:26,005
E quando tutto questo sara' finito
te ne andrai dalla sua vita.

61
00:03:28,031 --> 00:03:29,031
Bingo.

62
00:03:32,130 --> 00:03:34,014
Va bene, come procediamo?

63
00:03:36,599 --> 00:03:39,577
Elijah, diventare umana
significa ricominciare da capo.

64
00:03:39,607 --> 00:03:41,469
Posso invecchiare, avere una famiglia

65
00:03:41,499 --> 00:03:44,592
e riempire i miei giorni di significato
sapendo che sono tutti importanti.

66
00:03:44,622 --> 00:03:46,672
Beh, questo si' che e' poetico.

67
00:03:46,896 --> 00:03:51,862
Beh, se puoi fornirci una motivazione piu'
convincente per volere la cura Klaus, parla.

68
00:03:53,455 --> 00:03:55,901
Silas puo' assumere
l'aspetto di chiunque.

69
00:03:56,156 --> 00:03:59,806
Mi e' entrato nella mente,
mi ha convinto che stessi morendo.

70
00:03:59,983 --> 00:04:02,196
Mi tormentera' finche'
non gli daro' la cura.

71
00:04:02,226 --> 00:04:04,967
E se l'avra' distruggera' la barriera
che ci separa dall'altro lato.

72
00:04:04,997 --> 00:04:07,231
Cosi' non ci restera'
intrappolato quando morira'.

73
00:04:07,261 --> 00:04:09,608
Vuole riunirsi con la sua
anima gemella perduta.

74
00:04:09,638 --> 00:04:12,517
Voi pazzi malati d'amore dovreste
elogiare la sua devozione.

75
00:04:12,547 --> 00:04:15,806
Aprirai le porte a ogni essere
soprannaturale mai morto.

76
00:04:15,836 --> 00:04:17,795
Inclusi i nostri cari fratelli.

77
00:04:17,825 --> 00:04:18,875
Kol e Finn.

78
00:04:19,074 --> 00:04:21,700
- Riavremo la nostra famiglia.
- Ma per favore, odiavi Kol,

79
00:04:21,730 --> 00:04:23,970
e hai tenuto Finn in una bara
per quasi tutta la sua vita.

80
00:04:24,000 --> 00:04:25,000
Elijah.

81
00:04:25,349 --> 00:04:26,396
Per favore.

82
00:04:28,049 --> 00:04:31,820
Il tuo disagio personale potrebbe
non essere un motivo sufficiente

83
00:04:31,850 --> 00:04:34,724
per mettere il mondo
intero in pericolo, Klaus.

84
00:04:37,268 --> 00:04:40,768
Credo che nostra sorella si meriti
di provare a essere felice.

85
00:04:41,192 --> 00:04:42,605
Dimmi che stai scherzando.

86
00:04:42,635 --> 00:04:46,235
Dimmi che non mi stai condannando
a un'eternita' di torture.

87
00:04:46,417 --> 00:04:48,217
Ho preso la mia decisione.

88
00:04:51,748 --> 00:04:53,504
Quando sarai malata

89
00:04:53,534 --> 00:04:54,984
e starai morendo

90
00:04:55,118 --> 00:04:57,428
e m'implorerai perche'
ti dia il mio sangue,

91
00:04:57,458 --> 00:04:59,216
ti ridero' in faccia,

92
00:04:59,542 --> 00:05:02,279
e ti soggioghero' affiche'
tu mi dimentichi.

93
00:05:09,766 --> 00:05:11,812
- Dov'e' la cura?
- Rebekah,

94
00:05:11,842 --> 00:05:14,736
non e' un segreto che tu
sia impulsiva, emotiva

95
00:05:15,634 --> 00:05:17,731
e a volte moralmente ambigua.

96
00:05:19,769 --> 00:05:23,218
Dimostrami che questo non e'
solo un altro dei tuoi capricci.

97
00:05:23,332 --> 00:05:26,408
Che tu sai esattamente a
cosa stai rinunciando.

98
00:05:26,438 --> 00:05:28,138
Va bene. Qualunque cosa.

99
00:05:29,632 --> 00:05:32,232
Voglio che tu viva una
giornata da umana.

100
00:05:32,984 --> 00:05:34,284
Questa giornata.

101
00:05:35,130 --> 00:05:36,710
Niente privilegi da vampiro.

102
00:05:36,740 --> 00:05:39,648
Niente forza, niente
soggiogamento, niente di niente.

103
00:05:39,678 --> 00:05:41,028
Se ce la farai

104
00:05:41,156 --> 00:05:44,056
e crederai ancora che
questo e' cio' che vuoi,

105
00:05:45,537 --> 00:05:46,944
la cura sara' tua.

106
00:05:52,944 --> 00:05:54,093
Non ce la farai.

107
00:05:54,123 --> 00:05:56,978
Dovresti rinchiuderti per tutto il
giorno e non fare shopping per il ballo.

108
00:05:57,008 --> 00:05:59,758
Dimmi un'esperienza
piu' umana del ballo.

109
00:06:00,538 --> 00:06:02,372
- La morte.
- Perche' dovrei ascoltarti?

110
00:06:02,402 --> 00:06:04,080
Hai spento la tua umanita'.

111
00:06:04,110 --> 00:06:07,057
Lo capisci che non potrai nemmeno soggiogare
un ragazzo affinche' esca con te, vero?

112
00:06:07,087 --> 00:06:10,716
Si', e se non ricordo male vivi a casa mia
perche' sono l'unica in grado di tollerarti,

113
00:06:10,746 --> 00:06:12,896
quindi non essere cosi' scortese.

114
00:06:13,227 --> 00:06:15,027
Voglio venire con te, si'.

115
00:06:16,027 --> 00:06:19,265
Ti terro' d'occhio e mi assicurero'
che superi il test di Elijah.

116
00:06:19,295 --> 00:06:22,717
Quando avrai preso la cura,
sara' andata definitivamente.

117
00:06:22,898 --> 00:06:25,198
Nessuno potra' piu' usarla su di me.

118
00:06:28,189 --> 00:06:29,689
Che genere di sogni?

119
00:06:30,314 --> 00:06:32,764
Di solito mi trovo sulla sua tomba

120
00:06:34,719 --> 00:06:36,828
e all'improvviso me lo trovo davanti.

121
00:06:36,860 --> 00:06:39,260
Beh, non hai potuto dirgli addio, Bon.

122
00:06:39,703 --> 00:06:41,553
Stai soffrendo, e' normale.

123
00:06:42,108 --> 00:06:45,158
Quando mi sono svegliata,
il divano era in fiamme.

124
00:06:46,016 --> 00:06:50,254
Non so se sia successo perche' ero in preda
alle emozioni o se Shane avesse ragione.

125
00:06:50,284 --> 00:06:52,842
Senza il suo aiuto, perdo il
controllo dei miei poteri.

126
00:06:52,872 --> 00:06:56,318
No, hai solo bisogno di passare una
serata senza pensare al tuo lutto.

127
00:06:56,348 --> 00:06:58,598
E io faro' in modo che cio' accada.

128
00:07:01,208 --> 00:07:03,458
Sei proprio uno schianto, comunque.

129
00:07:03,737 --> 00:07:05,329
- Dici?
- Oh, eccome.

130
00:07:05,359 --> 00:07:06,559
- Si'?
- Si'!

131
00:07:06,619 --> 00:07:09,419
Io e Matt avremo
l'accompagnatrice piu' sexy.

132
00:07:10,473 --> 00:07:12,929
Sai una cosa? E' fantastico
andare al ballo con gli amici.

133
00:07:12,959 --> 00:07:14,944
E il ballo dev'essere proprio questo:

134
00:07:14,974 --> 00:07:16,489
amici e ricordi.

135
00:07:16,519 --> 00:07:18,744
- Gia'.
- Si', e' uno schifo che il mio ragazzo

136
00:07:18,774 --> 00:07:22,677
non possa esserci, ma noi tre
ci divertiremo da morire.

137
00:07:25,601 --> 00:07:28,641
Ehi, Bonnie. Ho saputo che ti hanno
cancellato i ricordi, bello schifo.

138
00:07:28,671 --> 00:07:30,278
Che bel vestito, Caroline.

139
00:07:30,308 --> 00:07:33,227
Lo so, mi hai aiutata a sceglierlo mesi fa,
quando eravamo ancora amiche.

140
00:07:33,257 --> 00:07:35,402
Prima che tu cercassi di uccidermi.

141
00:07:35,432 --> 00:07:37,432
Infatti mi sembrava familiare.

142
00:07:38,015 --> 00:07:41,293
Puo' stirarmelo, per favore?
Passero' a ritirarlo piu' tardi.

143
00:07:41,323 --> 00:07:42,323
Bonnie.

144
00:08:05,085 --> 00:08:07,835
- Non ho bisogno del baby sitter.
- Davvero?

145
00:08:08,155 --> 00:08:10,774
Perche' l'ultima volta che ti ho vista

146
00:08:10,804 --> 00:08:13,276
hai spezzato la schiena a una cameriera.

147
00:08:13,609 --> 00:08:16,334
E sono riuscita a farvi smettere
di cercare la cura, non e' vero?

148
00:08:16,364 --> 00:08:17,364
Eh gia'.

149
00:08:17,645 --> 00:08:19,912
Siamo qui per assicurarci
che rispetti il patto.

150
00:08:19,942 --> 00:08:22,242
Non mangiare la reginetta del ballo.

151
00:08:23,238 --> 00:08:24,488
- Posso?
- No.

152
00:08:29,415 --> 00:08:31,215
Wow, ma guarda un po' qua.

153
00:08:33,036 --> 00:08:34,986
- Che bel vestito.
- Grazie.

154
00:08:36,257 --> 00:08:37,357
L'ho rubato.

155
00:08:46,676 --> 00:08:47,676
<i>Klaus?</i>

156
00:08:49,551 --> 00:08:50,551
<i>Klaus?</i>

157
00:08:53,154 --> 00:08:55,204
Ehi, non mi hai sentito, per caso?

158
00:08:55,596 --> 00:08:59,198
Ma certo che ti ho sentita, Caroline,
cosi' come ti ha sentita tutta Mystic Falls.

159
00:08:59,228 --> 00:09:01,525
Non sono dell'umore adatto
per stare in compagnia.

160
00:09:01,555 --> 00:09:06,159
Mi dispiace tu abbia dei problemi personali,
ma ho una vera emergenza per le mani.

161
00:09:06,189 --> 00:09:08,670
Elena ha rubato il mio
vestito per il ballo.

162
00:09:08,700 --> 00:09:11,686
Sono andata a ritirarlo, e la sarta ha
detto che qualcun altro l'aveva gia' preso.

163
00:09:11,716 --> 00:09:15,916
E quando le ho chiesto chi fosse stato,
ha detto che non se lo ricordava.

164
00:09:16,628 --> 00:09:21,528
Ma ci sei? Le riserve d'acqua della citta'
non hanno piu' verbena, e' stata soggiogata.

165
00:09:23,420 --> 00:09:25,370
Non e' per niente divertente.

166
00:09:25,957 --> 00:09:28,709
- Lo so, lo so.
- E allora smettila di ridere.

167
00:09:30,638 --> 00:09:33,441
Senti, so che il ballo non
ha alcuna importanza per te,

168
00:09:33,471 --> 00:09:34,928
ma conta molto per me.

169
00:09:36,087 --> 00:09:40,667
Indubbiamente potrai trovare un altro
vestito con le tue abilita' di vampiro.

170
00:09:40,697 --> 00:09:43,347
Si', ma io non voglio
un vestito qualsiasi.

171
00:09:43,542 --> 00:09:44,992
Voglio essere sexy.

172
00:09:45,104 --> 00:09:47,704
Sexy come la principessa
Grace di Monaco.

173
00:09:47,998 --> 00:09:48,998
Quindi,

174
00:09:49,787 --> 00:09:53,987
potresti per favore dare un'occhiata
in quella inquietante scatola trofeo

175
00:09:54,018 --> 00:09:58,618
di pezzi da collezione della tua famiglia,
e trovarmi qualcosa di calibro regale?

176
00:10:07,675 --> 00:10:09,625
Dov'e' la palla da discoteca?

177
00:10:09,848 --> 00:10:12,218
Caroline ci ha lavorato un bel po',

178
00:10:12,856 --> 00:10:15,313
sono le foto dell'annuario
dell'ultimo anno.

179
00:10:21,122 --> 00:10:24,872
Questa foto non risale al primo
giorno di scuola del primo anno?

180
00:10:29,350 --> 00:10:32,750
L'ha scattata mia madre,
mentre ci accompagnava a scuola.

181
00:10:42,178 --> 00:10:45,656
Mi verra' una crisi se continuo
a guardare questi schermi.

182
00:10:57,574 --> 00:11:01,025
Perche' ho come l'impressione che siano
le prove del matrimonio di Caroline?

183
00:11:01,055 --> 00:11:03,155
Perche' penso sia proprio cosi'.

184
00:11:05,640 --> 00:11:07,118
Non hai l'eta' per bere.

185
00:11:07,148 --> 00:11:09,385
Tu invece l'eta' l'hai passata,
ed e' inquietante.

186
00:11:09,415 --> 00:11:10,415
Oh, e dai.

187
00:11:10,445 --> 00:11:12,855
Una studentessa dell'ultimo anno
non e' tosta senza un cavaliere

188
00:11:12,885 --> 00:11:15,271
leggermente piu' grande
per andare al liceo.

189
00:11:15,301 --> 00:11:17,636
Per favore, non riferirti a te
stesso come "il mio cavaliere".

190
00:11:17,666 --> 00:11:20,034
Perdonami. Volevo dire "il tuo ragazzo".

191
00:11:21,860 --> 00:11:23,910
Ho detto qualcosa di sbagliato?

192
00:11:24,811 --> 00:11:25,861
Scordatelo.

193
00:11:25,935 --> 00:11:29,551
Non vorrai mica negare il fatto
che io sia il tuo ragazzo, vero?

194
00:11:29,581 --> 00:11:31,399
Cosa stai cercando di fare?

195
00:11:31,429 --> 00:11:33,762
Vuoi risvegliare qualche mio sentimento?

196
00:11:33,792 --> 00:11:37,373
Ironico dato che tu, mio sire,
mi hai fatto spegnere le emozioni.

197
00:11:37,403 --> 00:11:40,681
Si', beh, il senno di poi e'
addirittura piu' stronzo di te.

198
00:11:40,711 --> 00:11:42,206
Tu non sei niente per me, Damon.

199
00:11:42,236 --> 00:11:45,688
Davvero? E allora perche' mi hai
detto che eri innamorata di me?

200
00:11:45,718 --> 00:11:49,342
Perche' mi hai detto che era la cosa piu'
reale che avessi provato in vita tua?

201
00:11:49,372 --> 00:11:51,460
Ti ho detto che ti amavo
perche' ero asservita a te,

202
00:11:51,490 --> 00:11:53,757
ma ora che non lo sono piu' so
che non c'era nulla di reale,

203
00:11:53,787 --> 00:11:56,637
e se sei ancora convinto
del contrario, beh,

204
00:11:57,205 --> 00:11:59,753
forse sei tu ad aver bisogno di
aiuto per gestire le tue emozioni,

205
00:11:59,783 --> 00:12:00,783
non io.

206
00:12:05,600 --> 00:12:07,454
- Amici in pattuglia.
- Ciao.

207
00:12:07,484 --> 00:12:09,737
So che non abbiamo parlato davvero

208
00:12:10,228 --> 00:12:13,596
dopo tutto quello che e' successo,
ma volevo solo dirti che mi manchi.

209
00:12:13,626 --> 00:12:14,676
Anche a me.

210
00:12:14,868 --> 00:12:16,368
E vogliamo aiutarti.

211
00:12:16,970 --> 00:12:19,655
Cosa pensi di fare?
Farmi avere un lavoro al pub?

212
00:12:20,110 --> 00:12:23,779
Non voglio che in futuro ti renda conto che
hai perso la parte migliore dell'ultimo anno.

213
00:12:23,809 --> 00:12:25,243
Risparmiamelo, Matt.

214
00:12:25,475 --> 00:12:29,813
Se avessi potuto scegliere, avresti spento le
emozioni nell'istante in cui Vicki e' morta.

215
00:12:29,843 --> 00:12:33,728
Le hai spente perche' riuscivi solo a sentire
le cose orribili che ti stavano accadendo.

216
00:12:33,758 --> 00:12:35,680
Hai ancora degli amici
che ti vogliono bene.

217
00:12:35,710 --> 00:12:37,851
Pensavo che avesti riportato
in vita Jeremy, ma sembra

218
00:12:37,881 --> 00:12:40,540
che tu sia solo una pazza a cui hanno
fatto il lavaggio del cervello.

219
00:12:40,570 --> 00:12:41,960
Quindi, tecnicamente,

220
00:12:41,990 --> 00:12:45,790
sei un promemoria vivente di ogni
cosa orribile che mi e' successa.

221
00:12:51,898 --> 00:12:53,902
- Ho bisogno di aria.
- Bonnie, aspetta.

222
00:12:53,932 --> 00:12:55,432
Caroline ha ragione.

223
00:12:55,748 --> 00:12:57,148
Elena non c'e' piu'.

224
00:13:29,340 --> 00:13:30,340
E' vero?

225
00:13:31,279 --> 00:13:32,879
Ha qualche importanza?

226
00:13:36,702 --> 00:13:38,736
Mi concedi l'onore di questo ballo?

227
00:13:51,294 --> 00:13:53,230
Lasciami andare o ti mordo.

228
00:13:53,260 --> 00:13:56,520
Oh, ma dai. Sono io quello che
odia ballare, non te lo ricordi?

229
00:13:56,550 --> 00:13:58,883
Si', e ora capisco
finalmente il perche'.

230
00:14:03,064 --> 00:14:05,414
Allora, tra te e Bonnie c'e' qualcosa?

231
00:14:05,712 --> 00:14:07,062
Non e' "qualcosa".

232
00:14:07,566 --> 00:14:08,666
Siamo amici.

233
00:14:09,737 --> 00:14:11,755
Allora, con chi sei venuta qui?

234
00:14:11,785 --> 00:14:12,785
Nessuno.

235
00:14:13,436 --> 00:14:16,778
Dillo pure, so cosa pensi. Perche' non ho
soggiogato un ragazzo che mi accompagnasse?

236
00:14:16,808 --> 00:14:18,158
Sai, in realta',

237
00:14:18,491 --> 00:14:19,841
stavo pensando

238
00:14:20,075 --> 00:14:22,184
chissa' se Bonnie vuole del ghiaccio.

239
00:14:23,160 --> 00:14:24,860
Posso farti una domanda?

240
00:14:25,754 --> 00:14:29,950
Perche'? Sembra che tu sappia gia' tutto
quello che sto pensando, quindi...

241
00:14:30,861 --> 00:14:33,261
Pensi che sarei un buon essere umano?

242
00:14:38,115 --> 00:14:40,899
Penso che sia difficile essere
all'altezza del termine "buono".

243
00:14:40,929 --> 00:14:43,993
Non ti ho mai visto fare
qualcosa di vagamente buono.

244
00:14:44,023 --> 00:14:45,023
Quindi,

245
00:14:46,697 --> 00:14:47,911
sinceramente, no.

246
00:14:47,941 --> 00:14:48,941
Non credo.

247
00:14:49,336 --> 00:14:50,336
Scusami.

248
00:14:56,157 --> 00:14:57,157
Allora,

249
00:14:57,276 --> 00:15:00,342
sei qui solo per aiutare Rebekah
a ottenere la cura, vero?

250
00:15:01,003 --> 00:15:04,209
Durante quella che sembra essere la
serata piu' emozionante del liceo.

251
00:15:04,239 --> 00:15:06,539
Pensi che sia il mio grido di aiuto?

252
00:15:07,438 --> 00:15:10,938
Sarei felice di dimostrarti
cosa sia un vero grido d'aiuto.

253
00:15:14,201 --> 00:15:15,201
Allora,

254
00:15:15,231 --> 00:15:16,231
questo.

255
00:15:18,179 --> 00:15:19,179
Noi.

256
00:15:20,345 --> 00:15:21,645
Non provi nulla?

257
00:15:21,710 --> 00:15:23,010
Non provo nulla.

258
00:15:25,124 --> 00:15:26,274
Non ti credo.

259
00:15:26,394 --> 00:15:27,744
Non mi interessa.

260
00:15:30,148 --> 00:15:32,005
Quindi, non ti ricordi

261
00:15:33,179 --> 00:15:35,579
cosa provavi quando ballavamo insieme?

262
00:15:36,906 --> 00:15:38,940
La mia mano che ti toccava la vita.

263
00:15:44,289 --> 00:15:45,289
No.

264
00:15:48,385 --> 00:15:50,085
E che mi dici di questo?

265
00:15:51,561 --> 00:15:53,667
Le nostre dita che si intrecciano.

266
00:15:58,195 --> 00:15:59,195
Nulla.

267
00:16:02,210 --> 00:16:03,210
E questo?

268
00:16:06,797 --> 00:16:09,297
Il tuo cuore si rifiuta
davvero di ricordare?

269
00:16:21,506 --> 00:16:22,721
Quale cuore?

270
00:16:55,305 --> 00:16:56,831
Allora, come mi trovi?

271
00:16:56,861 --> 00:16:58,046
Mi prendi in giro?

272
00:16:58,076 --> 00:17:00,826
Sembri una puttanella
che pugnala alle spa...

273
00:17:03,491 --> 00:17:05,735
Il vestito e' splendido e...

274
00:17:06,508 --> 00:17:08,008
ti fa risaltare gli occhi.

275
00:17:08,038 --> 00:17:09,038
Grazie.

276
00:17:09,117 --> 00:17:11,135
Lo sapevo che ti avrei fatto un favore.

277
00:17:11,165 --> 00:17:13,965
Caroline. Perche' non
vieni a ballare con me?

278
00:17:23,621 --> 00:17:27,643
Lo so che hai detto di trattarla con
gentilezza, ma non posso ucciderla e basta?

279
00:17:28,017 --> 00:17:29,502
Vedo che hai trovato l'abito.

280
00:17:29,532 --> 00:17:31,263
Me l'ha dato Klaus.

281
00:17:31,293 --> 00:17:32,731
Non chiedere nemmeno.

282
00:17:32,761 --> 00:17:34,211
Sai che ce l'hai

283
00:17:34,358 --> 00:17:36,505
proprio stretto al guinzaglio, vero?

284
00:17:36,952 --> 00:17:40,761
Se avessi Klaus al guinzaglio,
in questo momento sarei insieme a Tyler.

285
00:17:41,527 --> 00:17:44,201
Stai facendo dei progressi
con la ladra di abiti?

286
00:17:44,231 --> 00:17:47,781
Non saprei. Credo che stia
coinvolgendo molto piu' me che lei.

287
00:17:48,531 --> 00:17:49,781
Cosa vuoi dire?

288
00:17:50,824 --> 00:17:53,766
Ogni volta che mi ripeto
che sto voltando pagina,

289
00:17:54,039 --> 00:17:57,230
c'e' una parte di me che sembra
non riuscire a dimenticarla.

290
00:17:57,260 --> 00:18:00,086
E' normale, Stefan. Eravate innamorati.

291
00:18:00,457 --> 00:18:04,198
E quello non passa solo perche'
hai dichiarato di voltare pagina.

292
00:18:04,228 --> 00:18:08,237
Allora come fanno le persone a dare
l'impressione di aver voltato pagina?

293
00:18:08,729 --> 00:18:09,729
Non lo so.

294
00:18:10,436 --> 00:18:14,331
Io penso che un giorno
incontrerai qualcun altro

295
00:18:14,621 --> 00:18:17,076
e ti innamorerai follemente.

296
00:18:17,530 --> 00:18:21,167
E avrai voltato pagina senza
essertene nemmeno reso conto.

297
00:18:27,512 --> 00:18:29,964
Non posso farti reginetta del ballo.

298
00:18:30,134 --> 00:18:33,080
Si basa sui voti e tu ne hai circa

299
00:18:33,626 --> 00:18:34,826
zero, per ora.

300
00:18:35,056 --> 00:18:36,688
E non puoi aiutare un'amica?

301
00:18:36,718 --> 00:18:40,147
No, non posso. E non puoi obbligarmi,
ora bevo te' alla verbena.

302
00:18:40,177 --> 00:18:41,880
Non ti avrei soggiogata.

303
00:18:42,303 --> 00:18:44,507
Non puoi essere soggiogata,
ma puoi essere uccisa.

304
00:18:44,537 --> 00:18:46,596
Rebekah vuole essere
reginetta del ballo, capito?

305
00:18:46,626 --> 00:18:48,376
Che diavolo stai facendo?

306
00:18:50,932 --> 00:18:54,207
- Quello che stavi per fare tu.
- Io non l'avrei minacciata.

307
00:18:54,237 --> 00:18:57,167
Ti ricordi quando mi hai torturata finche'
non ti ho detto come trovare la cura?

308
00:18:57,197 --> 00:19:00,064
Hai rovinato la mia relazione con Stefan e
ci hai intrappolati con un lupo mannaro?

309
00:19:00,094 --> 00:19:02,762
- Si', e allora?
- Allora, non sei una brava persona.

310
00:19:02,792 --> 00:19:04,827
Non otterrai questa
cura essendo te stessa.

311
00:19:04,857 --> 00:19:07,781
Quindi resta qui ed evita
di parlare. Va bene?

312
00:19:14,480 --> 00:19:15,530
Io e te.

313
00:19:16,549 --> 00:19:18,354
Il mio ballo dell'ultimo anno.

314
00:19:22,851 --> 00:19:24,151
Ti manco, Bonnie?

315
00:19:28,377 --> 00:19:29,877
Certo che mi manchi.

316
00:19:32,715 --> 00:19:34,515
Vuoi che questo sia vero?

317
00:19:38,360 --> 00:19:39,360
Si'.

318
00:19:41,175 --> 00:19:42,675
Allora puo' esserlo.

319
00:19:44,703 --> 00:19:45,703
Bonnie.

320
00:19:46,057 --> 00:19:48,758
La tua magia mi puo' portare
indietro per sempre.

321
00:19:48,788 --> 00:19:51,388
Hai il potere per fare
l'incantesimo ora.

322
00:19:54,291 --> 00:19:55,341
Oh, mio Dio.

323
00:19:56,701 --> 00:19:57,701
Sei Silas.

324
00:19:58,408 --> 00:19:59,918
Stai lontano da me.

325
00:20:01,329 --> 00:20:03,432
- Hai bisogno di me, Bonnie.
- Io non ho bisogno di te.

326
00:20:03,462 --> 00:20:05,227
Non voglio avere niente
a che fare con te.

327
00:20:05,257 --> 00:20:07,894
Non hai idea di quanto
tu sia pericolosa.

328
00:20:08,500 --> 00:20:10,500
Se non ti aiutero', ti ucciderai.

329
00:20:10,952 --> 00:20:12,265
Vuoi entrarmi nella mente.

330
00:20:12,295 --> 00:20:14,995
Sto solo chiedendo il tuo
aiuto in cambio del mio.

331
00:20:15,025 --> 00:20:16,225
Lasciami stare.

332
00:20:16,334 --> 00:20:18,771
Ti sei svegliata tra
le fiamme ultimamente?

333
00:20:20,566 --> 00:20:21,630
Sei stato tu?

334
00:20:21,660 --> 00:20:25,211
Ti prego Bonnie, lascia che ti aiuti,
prima che tu ferisca qualcuno o te stessa.

335
00:20:25,241 --> 00:20:26,901
A te non importa di me.

336
00:20:26,931 --> 00:20:30,060
A te importa solo di buttare giu' il
muro dell'altro lato e io non lo faro'.

337
00:20:30,090 --> 00:20:32,092
Vuoi vedere di nuovo Jeremy?

338
00:20:32,595 --> 00:20:34,048
Non in questo modo.

339
00:20:39,495 --> 00:20:41,307
Dove l'hai preso, quello?

340
00:20:41,906 --> 00:20:43,444
La nostra sorellina.

341
00:20:46,093 --> 00:20:47,420
Quando sara' umana,

342
00:20:47,861 --> 00:20:50,177
per lei non fara' alcuna differenza.

343
00:20:51,151 --> 00:20:52,183
Prendilo.

344
00:20:55,176 --> 00:20:56,801
Perche' me l'hai dato?

345
00:20:57,278 --> 00:20:59,692
Siamo immortali,
tranne che per il paletto.

346
00:21:00,208 --> 00:21:01,496
Ora che e' tuo,

347
00:21:03,027 --> 00:21:04,501
non hai nulla da temere.

348
00:21:04,531 --> 00:21:07,930
Silas continuera' a tormentarmi.

349
00:21:09,145 --> 00:21:11,831
Beh, sei sopravvissuto a tormenti
infiniti nel corso dei secoli.

350
00:21:11,861 --> 00:21:13,515
Supererai anche questo.

351
00:21:14,401 --> 00:21:15,985
E se non ci riuscirai,

352
00:21:16,460 --> 00:21:17,480
scapperai.

353
00:21:20,841 --> 00:21:22,237
E' cosi' semplice?

354
00:21:22,540 --> 00:21:23,717
Senza la cura,

355
00:21:24,738 --> 00:21:28,006
cosa ti fa pensare che risparmiero'
la tua amata Katerina?

356
00:21:28,244 --> 00:21:31,622
O hai capito che sei solo un altro
insetto intrappolato nella sua rete?

357
00:21:31,652 --> 00:21:34,740
La risparmierai perche' ti
sto chiedendo di farlo.

358
00:21:35,161 --> 00:21:37,966
Come tuo familiare,
come tuo unico fratello vivente,

359
00:21:38,562 --> 00:21:42,644
ti chiedo di darmi questa opportunita'
di sentire, di provare affetto,

360
00:21:46,500 --> 00:21:47,500
di amare.

361
00:21:52,222 --> 00:21:54,787
Ti ho dato quell'opportunita'.

362
00:21:54,817 --> 00:21:57,057
E tu ti sei messo contro di me.

363
00:21:57,758 --> 00:21:59,264
Quindi se scappero',

364
00:21:59,583 --> 00:22:01,214
sara' per darle la caccia.

365
00:22:01,805 --> 00:22:06,304
E come tuo unico fratello vivente

366
00:22:07,466 --> 00:22:11,086
la mia causa sara' che tu non conosca
neanche un momento di felicita'.

367
00:22:15,532 --> 00:22:19,489
Che vita insignificante e
vuota conduci, Niklaus.

368
00:22:33,228 --> 00:22:35,139
Non hai visto Bonnie, vero?

369
00:22:35,678 --> 00:22:38,613
Probabilmente e' in bagno.
Come tutte le altre ragazze.

370
00:22:39,476 --> 00:22:43,315
E se non l'hai notato,
sono seduta qui tutta sola, quindi,

371
00:22:43,710 --> 00:22:47,558
per favore, potresti mettere fine alle
mie sofferenze e concedermi un ballo?

372
00:22:48,597 --> 00:22:49,899
Direi proprio di no.

373
00:22:49,929 --> 00:22:51,439
Matt, ti prego.

374
00:22:51,469 --> 00:22:53,763
E' il peggior incubo di una ragazza.

375
00:22:54,056 --> 00:22:55,056
Per favore?

376
00:23:05,966 --> 00:23:07,669
Ho pensato a quello che hai detto.

377
00:23:07,699 --> 00:23:09,258
Sull'essere buona e...

378
00:23:09,809 --> 00:23:10,981
Hai ragione.

379
00:23:11,535 --> 00:23:13,928
Non sara' semplice,
ma vale la pena provare.

380
00:23:13,958 --> 00:23:17,241
Non capisco perche' la mia opinione
e' cosi' importante per te.

381
00:23:17,974 --> 00:23:20,518
Perche' tu sei tutto
quello che voglio essere.

382
00:23:20,763 --> 00:23:21,812
Sei leale,

383
00:23:22,461 --> 00:23:23,461
sincero,

384
00:23:23,731 --> 00:23:24,933
gentile.

385
00:23:25,403 --> 00:23:28,736
Le persone fanno il tifo perche' tu faccia
strada. Elena e' anche morta per te.

386
00:23:28,766 --> 00:23:30,887
Sono un aiuto cameriere, Rebekah.

387
00:23:30,917 --> 00:23:33,331
Non e' che vado in giro
a salvare il mondo.

388
00:23:37,177 --> 00:23:38,734
Ma sei umano.

389
00:23:39,244 --> 00:23:42,231
Sei cosi' meravigliosamente umano.

390
00:23:45,442 --> 00:23:47,884
Non sei in missione "Salviamo Elena"?

391
00:23:49,862 --> 00:23:51,667
Sto facendo una piccola pausa.

392
00:23:56,935 --> 00:23:58,730
Questo ballo fa schifo.

393
00:23:58,870 --> 00:24:01,527
Questo e' il nostro ultimo
ballo insieme ed e' orribile.

394
00:24:01,557 --> 00:24:04,522
Non e' come volevo
ricordare questa serata.

395
00:24:10,824 --> 00:24:11,866
Grazie.

396
00:24:19,077 --> 00:24:21,937
Se qualcuno te lo chiede,
sono all'after-party.

397
00:24:26,847 --> 00:24:28,373
C'e' un problema.

398
00:24:30,309 --> 00:24:33,569
E' come se Jeremy fosse li'.
Potevo parlargli, sentirlo.

399
00:24:33,599 --> 00:24:35,917
Bonnie, cosi' fa Silas.
Non farlo piu' arrivare a te.

400
00:24:35,947 --> 00:24:37,939
Gia', perche' sei del tutto
pazza e condizionata.

401
00:24:37,969 --> 00:24:39,247
<i>Non va bene.</i>

402
00:24:41,608 --> 00:24:44,086
- Cosa mi sono persa?
- Silas e' apparso a Bonnie

403
00:24:44,116 --> 00:24:46,121
con l'aspetto del mio fratellino morto,

404
00:24:46,151 --> 00:24:48,104
cioe' vuole ancora che
lei faccia l'incantesimo.

405
00:24:48,134 --> 00:24:52,564
Allora? Il bello del non avere sentimenti
e' che non temi i nemici dell'altro lato.

406
00:24:52,594 --> 00:24:54,620
Non mi preoccupano i miei nemici.

407
00:24:54,823 --> 00:24:56,743
Ma le persone come Alaric.

408
00:24:57,413 --> 00:24:58,440
E Jeremy.

409
00:24:58,822 --> 00:25:01,549
E i fratelli Salvatore rompono
gia' abbastanza cosi'.

410
00:25:01,579 --> 00:25:03,706
Ti immagini se mio
fratello tornasse in vita?

411
00:25:03,736 --> 00:25:07,418
Passerebbe ogni ora a tentare di
farmi riavere la mia umanita'.

412
00:25:08,688 --> 00:25:10,830
Ok, i voti sono stati contati,

413
00:25:10,860 --> 00:25:13,012
significa che e' il
momento di annunciare

414
00:25:13,042 --> 00:25:15,389
il re e la regina del
ballo di quest'anno.

415
00:25:15,419 --> 00:25:17,530
- Senti, uno di noi dovrebbe portarla a casa.
- Cosa?

416
00:25:17,560 --> 00:25:20,527
No. E' piu' al sicuro qui in
pubblico con tutta questa gente.

417
00:25:20,557 --> 00:25:23,577
Silas non potra' mai far vedere a tutti
la stessa cosa contemporaneamente.

418
00:25:23,607 --> 00:25:27,318
Ok, nel frattempo, come facciamo a scovare
uno che puo' avere qualsiasi aspetto?

419
00:25:27,348 --> 00:25:30,433
Va bene. Il re e la
regina del ballo sono

420
00:25:31,093 --> 00:25:33,397
Matt Donovan e Bonnie Bennett.

421
00:25:41,445 --> 00:25:43,235
Maledetta Bonnie Bennett.

422
00:25:44,423 --> 00:25:45,450
Ma certo.

423
00:25:49,308 --> 00:25:51,726
Sono tutti cosi' preoccupati per Silas,

424
00:25:51,756 --> 00:25:53,942
ma c'e' una soluzione
ovvia per tutto questo.

425
00:25:53,972 --> 00:25:56,700
Gli serve Bonnie. Non puo' fare
l'incantesimo senza di lei.

426
00:25:56,730 --> 00:25:58,944
Percio' se non puoi uccidere Silas,

427
00:25:58,974 --> 00:26:00,810
uccidi la sua strega.

428
00:26:01,338 --> 00:26:03,832
Non posso uccidere nessuno.
Devo comportarmi da umana.

429
00:26:03,862 --> 00:26:05,277
Forse tu non puoi,

430
00:26:06,876 --> 00:26:07,932
ma io si'.

431
00:26:27,037 --> 00:26:28,037
Tyler.

432
00:26:29,015 --> 00:26:31,494
Non credo che tu sia
mai stata cosi' bella.

433
00:26:31,817 --> 00:26:34,044
Oh, mio Dio. Tyler.

434
00:26:39,721 --> 00:26:42,640
- Oh, non puoi stare qui. Klaus...
- Non puo' entrare.

435
00:26:42,670 --> 00:26:44,904
Matt e' il proprietario della casa.
Mi ha dovuto invitare.

436
00:26:44,934 --> 00:26:47,472
- Se Klaus lo scopre...
- Non lo scoprira'.

437
00:26:47,502 --> 00:26:50,721
Non pensavi davvero che mi
sarei perso il ballo, vero?

438
00:26:53,504 --> 00:26:54,531
Tieni.

439
00:26:55,088 --> 00:26:56,599
Questi sono per te.

440
00:27:00,516 --> 00:27:01,954
Caroline Forbes,

441
00:27:03,406 --> 00:27:05,724
mi concederesti l'onore di questo ballo?

442
00:27:12,560 --> 00:27:14,554
Stai cercando Silas oppure

443
00:27:15,346 --> 00:27:18,324
senti la nostalgia della
tua giovinezza sprecata?

444
00:27:19,410 --> 00:27:22,524
Cosa e' successo al tuo
intento di voltare pagina?

445
00:27:24,106 --> 00:27:25,120
Che intendi dire?

446
00:27:25,150 --> 00:27:27,482
Beh, che per essere uno
pronto ad andare avanti,

447
00:27:27,512 --> 00:27:30,416
sembravi abbastanza convincente come
fidanzato sulla pista da ballo.

448
00:27:30,446 --> 00:27:32,289
Cioe', non e' quello che stiamo facendo,

449
00:27:32,319 --> 00:27:34,425
ricordare a Elena cio' che ha perso?

450
00:27:34,455 --> 00:27:36,275
Come i tuoi sentimenti per te?

451
00:27:36,305 --> 00:27:37,934
Si'. Si', forse.

452
00:27:39,905 --> 00:27:42,237
Cioe', non voglio fare lo stronzo,

453
00:27:42,267 --> 00:27:43,544
Damon, ma...

454
00:27:43,954 --> 00:27:46,081
io ed Elena abbiamo un passato.

455
00:27:46,786 --> 00:27:48,957
Ricordi, risate, alti e bassi.

456
00:27:49,514 --> 00:27:51,208
Era una vera relazione.

457
00:27:51,692 --> 00:27:53,584
Cioe', quello che hai tu

458
00:27:53,614 --> 00:27:57,658
e' l'avventura di una notte che forse
e' il risultato dell'asservimento.

459
00:27:59,978 --> 00:28:03,687
La tua mente e' un posto molto
oscuro e affascinante, Damon.

460
00:28:05,652 --> 00:28:06,710
Silas.

461
00:28:07,532 --> 00:28:10,040
Dov'e' mio fratello, pazzo psicopatico?

462
00:28:10,070 --> 00:28:12,725
E' nel bosco, dove l'ho
convinto che ero te.

463
00:28:13,415 --> 00:28:16,379
Probabilmente sta provando
un po' di dolore ora.

464
00:28:16,409 --> 00:28:17,843
La strega e' mia.

465
00:28:18,833 --> 00:28:20,671
Stalle alla larga.

466
00:28:35,091 --> 00:28:37,276
Devi far scendere la
tua regina dal palco.

467
00:28:37,306 --> 00:28:38,967
Non posso farlo ora.

468
00:28:39,345 --> 00:28:42,763
Io non ti ho detto niente,
ma Elena ha in mente qualcosa.

469
00:28:53,215 --> 00:28:54,881
Congratulazioni, Bonnie.

470
00:28:54,911 --> 00:28:57,947
- Cosa vuoi?
- Che tu la smetta di essere un problema.

471
00:29:16,098 --> 00:29:17,183
Bonnie.

472
00:29:17,345 --> 00:29:19,603
- Mi sta succedendo qualcosa.
- Ok, calmati.

473
00:29:19,633 --> 00:29:21,393
No, devo andarmene da qui.

474
00:29:27,576 --> 00:29:28,600
Che succede?

475
00:29:28,882 --> 00:29:32,333
Ricordi quando ti ho detto di
fare Rebekah regina del ballo?

476
00:29:33,018 --> 00:29:34,061
No!

477
00:29:37,156 --> 00:29:38,961
Avresti dovuto ascoltarmi.

478
00:29:47,512 --> 00:29:49,992
April, April, dai. Ti prego, svegliati.

479
00:29:50,666 --> 00:29:52,001
April, dai!

480
00:29:52,984 --> 00:29:54,831
- Ti prego, svegliati.
- Matt, perche' mi...

481
00:29:54,861 --> 00:29:55,931
Oh, mio Dio.

482
00:29:55,961 --> 00:29:58,176
Rebekah, puoi farle bere il tuo sangue?

483
00:29:58,983 --> 00:30:00,640
Non possiamo chiamare un'ambulanza?

484
00:30:00,670 --> 00:30:02,423
Sta morendo. Per favore, aiutala.

485
00:30:02,453 --> 00:30:03,453
Non posso.

486
00:30:03,866 --> 00:30:05,752
Se la curo con il mio sangue di vampiro

487
00:30:05,782 --> 00:30:08,043
Elijah non mi dara' la cura
e non diventero' umana.

488
00:30:08,073 --> 00:30:09,876
Come puoi anche solo pensarci?

489
00:30:09,906 --> 00:30:11,906
Vuoi essere umana? Dimostralo.

490
00:30:12,025 --> 00:30:13,245
Comportati bene.

491
00:30:13,275 --> 00:30:15,602
Fa' la cosa giusta e salvale la vita.

492
00:30:25,990 --> 00:30:26,990
Stefan?

493
00:30:27,065 --> 00:30:28,336
Si', sono qui.

494
00:30:37,374 --> 00:30:38,724
Fammi indovinare.

495
00:30:39,129 --> 00:30:42,672
Hai incontrato un uomo bellissimo
che diceva di essere me.

496
00:30:44,685 --> 00:30:45,685
Gia'.

497
00:30:46,166 --> 00:30:47,216
Immaginavo.

498
00:30:49,866 --> 00:30:51,928
- Aspetta, Bonnie.
- Sta' lontano da me, Silas.

499
00:30:51,958 --> 00:30:54,383
- Possiamo aiutarci a vicenda.
- Fai sempre cosi'.

500
00:30:54,413 --> 00:30:57,619
Aspetti che perda il controllo
e poi piombi qui per salvarmi.

501
00:30:57,649 --> 00:30:59,949
Pensi davvero di avere altra scelta?

502
00:31:00,012 --> 00:31:03,946
Se non ti farai aiutare da me,
l'espressione ti divorera' dall'interno.

503
00:31:04,059 --> 00:31:05,675
Sta' lontano da me.

504
00:31:10,475 --> 00:31:12,925
Non l'hai fatto intenzionalmente, vero?

505
00:31:13,466 --> 00:31:15,795
La tua magia sta assumendo
una vita propria.

506
00:31:15,825 --> 00:31:17,793
Hai bisogno di aiuto per controllarla.

507
00:31:17,823 --> 00:31:19,773
Dammi retta, Bonnie. Respira.

508
00:31:19,922 --> 00:31:23,097
Preferisco morire che farmi
controllare di nuovo da te.

509
00:31:23,127 --> 00:31:25,041
Dammi retta, Bonnie.

510
00:31:25,139 --> 00:31:27,378
Prendi il controllo, Bonnie.
Prendi il controllo.

511
00:31:27,408 --> 00:31:29,663
Esci dalla mia mente!

512
00:32:11,883 --> 00:32:13,183
Fermati, Bonnie.

513
00:32:13,359 --> 00:32:14,359
Bonnie.

514
00:32:16,736 --> 00:32:17,986
Aiutami, Damon.

515
00:32:18,217 --> 00:32:21,093
- Bonnie, cosi' la uccidi.
- So quel che faccio.

516
00:32:21,123 --> 00:32:24,707
E' la magia che ti controlla e
lei e' la tua migliore amica.

517
00:32:25,906 --> 00:32:27,356
Dannazione, Bonnie.

518
00:32:29,466 --> 00:32:30,466
Bonnie.

519
00:32:31,413 --> 00:32:32,463
Per favore.

520
00:32:47,192 --> 00:32:48,242
Tutto bene?

521
00:32:48,484 --> 00:32:50,312
Non sto bene. Sono quasi morta.

522
00:32:50,342 --> 00:32:54,545
L'ombra della mia migliore amica per poco
non mi uccideva. Non va affatto bene.

523
00:32:55,608 --> 00:32:56,958
Ci penso io a te.

524
00:32:59,045 --> 00:33:00,645
Va bene. Ehi, sta' su.

525
00:33:01,789 --> 00:33:02,789
Bene.

526
00:33:06,721 --> 00:33:07,721
Piano B.

527
00:33:22,926 --> 00:33:24,726
Grazie per averla salvata.

528
00:33:25,984 --> 00:33:28,464
Elena aveva ragione.
Sarei dovuta rimanere a casa.

529
00:33:28,494 --> 00:33:30,755
Non c'e' bisogno che qualcuno
sappia quel che hai fatto.

530
00:33:30,785 --> 00:33:32,435
Non lo diro' a nessuno.

531
00:33:34,265 --> 00:33:36,065
Lo faresti davvero per me?

532
00:33:36,552 --> 00:33:37,552
Certo.

533
00:33:39,438 --> 00:33:40,438
E forse,

534
00:33:41,431 --> 00:33:43,930
prima sono stato un po' duro con te.

535
00:33:45,206 --> 00:33:47,156
Non saresti l'umano peggiore.

536
00:33:49,266 --> 00:33:52,172
Mi stai offrendo un lavoro
da aiuto cameriera?

537
00:33:52,365 --> 00:33:55,080
Sai, sarei carina con
indosso un grembiule.

538
00:33:55,607 --> 00:33:56,607
Vedremo.

539
00:34:00,556 --> 00:34:03,010
Dovrei accompagnare April a casa.

540
00:34:03,848 --> 00:34:04,848
Va bene.

541
00:34:09,626 --> 00:34:10,976
Prova ad alzarti.

542
00:34:13,908 --> 00:34:16,143
Dolce e cara April Young.

543
00:34:16,605 --> 00:34:18,855
Ecco una ragazza con un avvenire.

544
00:34:18,952 --> 00:34:21,719
Stava per morire e ho agito
con un senso morale umano.

545
00:34:21,749 --> 00:34:23,589
Non si poteva essere
piu' umani di cosi'.

546
00:34:23,619 --> 00:34:25,135
In realta' si poteva eccome.

547
00:34:25,165 --> 00:34:29,345
Potevi startene in disparte mentre la
povera April esalava l'ultimo respiro.

548
00:34:29,649 --> 00:34:30,846
Potevi chiederti:

549
00:34:30,876 --> 00:34:33,658
"Perche' queste cose capitano
sempre alle persone innocenti?",

550
00:34:33,688 --> 00:34:35,611
"Dove va a finire la loro anima?",

551
00:34:35,641 --> 00:34:37,660
"C'era qualcosa

552
00:34:37,960 --> 00:34:39,610
che avrei potuto fare?".

553
00:34:39,812 --> 00:34:44,204
Ecco che vuol dire essere umani, sorella.
Dai troppa importanza all'umanita'.

554
00:34:45,855 --> 00:34:47,255
Lo dirai a Elijah?

555
00:34:47,900 --> 00:34:48,900
No.

556
00:34:49,235 --> 00:34:50,235
No.

557
00:34:50,661 --> 00:34:52,011
Sarai tu a farlo.

558
00:34:54,824 --> 00:34:56,272
Sei tornata a casa.

559
00:34:56,989 --> 00:34:59,839
E come si e' comportata
la nostra Cenerentola?

560
00:34:59,962 --> 00:35:01,865
Non mentiro'. Ci sono
state delle complicazioni.

561
00:35:01,895 --> 00:35:03,645
Gli dirai che hai barato,

562
00:35:03,771 --> 00:35:05,071
che hai fallito,

563
00:35:05,337 --> 00:35:07,433
che non ti meriti la cura.

564
00:35:07,661 --> 00:35:10,111
Ma ho passato il tuo test a pieni voti.

565
00:35:11,985 --> 00:35:14,089
Se e' questo cio' che vuoi davvero,

566
00:35:14,119 --> 00:35:15,272
la cura e' tua.

567
00:35:21,926 --> 00:35:24,452
Perche' e' cosi' difficile
per te farmi vivere felice?

568
00:35:24,482 --> 00:35:27,444
Perche' la tua felicita' va a
spese della mia sanita' mentale.

569
00:35:27,474 --> 00:35:30,646
Perche' mi rifiuto di accordare
un altro dei tuoi capricci,

570
00:35:30,676 --> 00:35:32,476
perche' sei solo annoiata,

571
00:35:33,102 --> 00:35:35,595
e stai solo cercando
una ragione di vita.

572
00:35:36,839 --> 00:35:39,231
Per fortuna non devo piu' sprecare fiato

573
00:35:39,261 --> 00:35:41,361
per litigare con te a riguardo.

574
00:35:42,688 --> 00:35:43,938
Cosa significa?

575
00:35:45,419 --> 00:35:47,051
Cosa significa, Nik?

576
00:35:51,517 --> 00:35:54,213
Direi che e' ora di
trasformarmi in zucca.

577
00:35:54,766 --> 00:35:56,045
Grazie, Elijah.

578
00:36:09,377 --> 00:36:10,377
Rebekah?

579
00:36:10,486 --> 00:36:12,853
Elijah, credo che Nik trami qualcosa.

580
00:36:13,932 --> 00:36:15,195
Dove sei andata?

581
00:36:15,225 --> 00:36:18,284
Sono ancora al ballo. Non fare nulla
con la cura finche' non ti vedo,

582
00:36:18,314 --> 00:36:19,658
<i>qualcosa non va.</i>

583
00:36:20,736 --> 00:36:22,017
<i>Elijah? Pronto?</i>

584
00:36:22,716 --> 00:36:25,100
Elijah, non perdere di vista la cura.

585
00:36:25,873 --> 00:36:27,700
Temo che sia un po' tardi.

586
00:36:56,655 --> 00:36:58,410
Dovro' andarmene a breve.

587
00:37:01,431 --> 00:37:04,382
Verra' gente per la festa e
se qualcuno mi vedesse...

588
00:37:04,412 --> 00:37:05,765
Lo so, lo so.

589
00:37:13,668 --> 00:37:16,419
Grazie per il piu' bel ballo di sempre.

590
00:37:40,230 --> 00:37:41,692
Ne e' valsa la pena?

591
00:37:42,423 --> 00:37:43,840
Vederla sorridere,

592
00:37:44,525 --> 00:37:47,404
trasformare in realta' la
serata dei suoi sogni?

593
00:37:48,971 --> 00:37:50,719
Ne e' valsa

594
00:37:51,741 --> 00:37:52,741
la pena?

595
00:37:58,367 --> 00:38:02,361
Nel comune interesse di regalare a
Caroline la serata dei suoi sogni,

596
00:38:02,996 --> 00:38:06,795
ti daro' cinque secondi,
prima di strapparti il cuore dal petto.

597
00:38:08,564 --> 00:38:09,564
Cinque,

598
00:38:10,164 --> 00:38:11,165
quattro,

599
00:38:11,320 --> 00:38:12,320
tre...

600
00:38:18,341 --> 00:38:21,667
Non sentira' molto, ma quello
domani lo sentira' di certo.

601
00:38:22,479 --> 00:38:24,069
Quindi qual e' il piano?

602
00:38:24,346 --> 00:38:26,291
Quando Bonnie l'aveva a tiro, stasera,

603
00:38:26,321 --> 00:38:28,294
glielo potevo leggere negli occhi.

604
00:38:28,324 --> 00:38:30,303
Elena pensava di stare per morire.

605
00:38:30,785 --> 00:38:31,973
Era spaventata.

606
00:38:34,295 --> 00:38:35,295
La paura.

607
00:38:35,725 --> 00:38:39,194
Se ricordo bene e' una di quelle
fastidiose emozioni umane.

608
00:38:39,694 --> 00:38:40,890
Quindi, piano C.

609
00:38:43,169 --> 00:38:44,960
Rendere la sua vita un inferno.

610
00:38:44,990 --> 00:38:47,193
Ti va di parlare dell'altro problema?

611
00:38:47,350 --> 00:38:50,766
Hai presente quel tale che puo' essere
chiunque, ovunque, quando vuole?

612
00:38:50,796 --> 00:38:52,779
Silas ha ancora bisogno di Bonnie.

613
00:38:52,809 --> 00:38:55,824
E se questa serata ci dice qualcosa,
lei non e' una facile preda.

614
00:38:55,854 --> 00:38:58,278
Non si lascera' manipolare. Non piu'.

615
00:38:59,451 --> 00:39:03,735
Io non sottovaluterei le sue capacita'.
Ci ha fregato entrambi per benino.

616
00:39:05,519 --> 00:39:07,271
Comunque, che ti ha detto?

617
00:39:08,821 --> 00:39:12,669
Mi ha portato nel bosco dicendo di aver
visto Silas e poi mi ha impalettato.

618
00:39:14,382 --> 00:39:15,771
A te che ha detto?

619
00:39:19,075 --> 00:39:22,557
Parlava dei suoi capelli.
Ho pensato che dovessi essere tu.

620
00:39:22,843 --> 00:39:23,843
Simpatico.

621
00:39:29,679 --> 00:39:30,834
Che fai, vieni?

622
00:39:35,446 --> 00:39:36,446
Si'.

623
00:39:55,985 --> 00:39:56,985
<i>Klaus,</i>

624
00:39:57,282 --> 00:39:59,247
<i>ho saputo che Elijah
non ti ha dato la cura</i>

625
00:39:59,277 --> 00:40:01,900
<i>e in cambio tu non mi
hai ridato la liberta'.</i>

626
00:40:01,930 --> 00:40:03,602
<i>Disgraziati tutti e due.</i>

627
00:40:03,732 --> 00:40:08,383
<i>Ma mentre voi ragazzi risolvete i vostri
problemi, io ho un'ultima cosa da offrirti.</i>

628
00:40:08,413 --> 00:40:11,752
<i>Mi e' giunta voce che c'e' una strega a
New Orleans, di nome Jane-Anne Deveraux,</i>

629
00:40:11,782 --> 00:40:14,061
<i>che sta escogitando
qualcosa contro di te.</i>

630
00:40:14,091 --> 00:40:15,287
<i>Dalle la caccia.</i>

631
00:40:15,325 --> 00:40:16,889
<i>Quel che ha da dire</i>

632
00:40:16,974 --> 00:40:19,021
<i>ti scuotera' talmente a fondo</i>

633
00:40:19,051 --> 00:40:22,638
<i>che inseguire la sottoscritta sara'
l'ultima delle tue preoccupazioni.</i>

634
00:40:22,742 --> 00:40:25,282
<i>Sono stati cinque secoli
divertenti, Klaus,</i>

635
00:40:25,312 --> 00:40:28,401
<i>ma ho consumato troppi bei
tacchi per scappare da te.</i>

636
00:40:28,513 --> 00:40:29,513
<i>Con amore</i>

637
00:40:29,727 --> 00:40:30,727
<i>e odio,</i>

638
00:40:31,311 --> 00:40:32,311
<i>Katerina.</i>

639
00:40:44,202 --> 00:40:45,202
Silas?

640
00:40:47,741 --> 00:40:48,966
So che sei tu.

641
00:40:49,617 --> 00:40:53,574
Il mio incantesimo di localizzazione ha
funzionato senza nessun tuo oggetto.

642
00:40:53,604 --> 00:40:57,434
Si', ti stai finalmente rendendo
conto di quanto tu sia potente.

643
00:40:57,895 --> 00:40:59,385
Non sei piu' Jeremy.

644
00:41:00,347 --> 00:41:01,663
Sei davvero tu?

645
00:41:05,214 --> 00:41:07,206
Allora dimmi perche' ti nascondi.

646
00:41:07,627 --> 00:41:10,531
Chiamala la vendetta di Qetsiyah.

647
00:41:11,000 --> 00:41:13,033
Quando scopri' che non l'amavo

648
00:41:13,063 --> 00:41:15,597
uso' la magia per assicurarsi

649
00:41:15,989 --> 00:41:18,717
che nessuna donna potesse mai amarmi.

650
00:41:21,979 --> 00:41:24,581
Non dovrebbe sorprenderti
il fatto che adesso

651
00:41:24,611 --> 00:41:26,046
io voglia soltanto

652
00:41:26,339 --> 00:41:27,339
morire.

653
00:41:28,124 --> 00:41:29,814
E io voglio che tu muoia.

654
00:41:30,075 --> 00:41:32,111
Anche se significa riportare indietro

655
00:41:32,141 --> 00:41:34,966
tutti gli esseri soprannaturali morti?

656
00:41:38,851 --> 00:41:40,462
Mostrami la tua faccia.

657
00:41:52,865 --> 00:41:55,482
<b>Revisione: LadyMildred</b>

658
00:41:58,568 --> 00:42:02,037
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

