1
00:00:00,810 --> 00:00:02,123
<i>Negli episodi precedenti di Hannibal...

2
00:00:02,124 --> 00:00:04,249
Mi sa dire cosa ci fa quell'uomo laggiù?

3
00:00:04,250 --> 00:00:06,478
E' una sorta di consulente speciale,
lavora per l'FBI.

4
00:00:06,479 --> 00:00:08,294
Ti ho chiesto di avvicinarti al caso Hobbs.

5
00:00:08,295 --> 00:00:10,470
Ma devo sapere se ti sei avvicinato troppo.

6
00:00:10,532 --> 00:00:13,213
Quello che ti serve è una via d'uscita
dai luoghi terribili in cui Jack ti porta.

7
00:00:13,214 --> 00:00:15,580
L'ultima volta che mi ha portato
in un luogo terribile,

8
00:00:15,581 --> 00:00:18,299
- ho portato qualcosa con me.
- Una figlia surrogato?

9
00:00:18,580 --> 00:00:20,485
Abigail Hobbs è sospettata?

10
00:00:20,486 --> 00:00:23,327
Sarebbe stata l'esca perfetta, non credi?

11
00:00:23,549 --> 00:00:24,726
Un attimo.

12
00:00:24,727 --> 00:00:26,652
Papà... è per te.

13
00:00:28,004 --> 00:00:29,004
Pronto?

14
00:00:29,670 --> 00:00:30,726
Lo sanno.

15
00:01:03,057 --> 00:01:04,786
Sii paziente.

16
00:01:04,926 --> 00:01:06,792
Aspetta il momento giusto.

17
00:01:49,337 --> 00:01:50,454
Pronta?

18
00:01:50,655 --> 00:01:52,389
3, 2, 1, via.

19
00:01:55,944 --> 00:01:57,587
Era molto bella.

20
00:01:58,088 --> 00:02:00,380
E' molto bella.

21
00:02:01,160 --> 00:02:04,500
I cervi sono complesse creature emotive.

22
00:02:04,885 --> 00:02:05,885
Già.

23
00:02:07,829 --> 00:02:11,175
Ho letto che sono l'equivalente
di un essere umano di 4 anni.

24
00:02:11,566 --> 00:02:13,807
Sono più intelligenti
di un bambino di 4 anni.

25
00:02:14,665 --> 00:02:16,501
Si prendono cura gli uni degli altri.

26
00:02:18,023 --> 00:02:19,937
Si prendono cura dell'ambiente.

27
00:02:20,805 --> 00:02:24,868
Si muovono dolcemente nel sottobosco,
perché non vogliono danneggiare le piante.

28
00:02:26,156 --> 00:02:27,642
Ci somigliano molto.

29
00:02:28,468 --> 00:02:30,861
Onoreremo ogni sua parte.

30
00:02:31,366 --> 00:02:34,567
La sua pelle diventerà un bellissimo tappeto.

31
00:02:34,618 --> 00:02:37,177
Le ossa delle zampe
possono diventare coltelli.

32
00:02:37,178 --> 00:02:39,542
Non verrà sprecato niente.

33
00:02:46,632 --> 00:02:48,312
Fai come ti ho detto.

34
00:02:48,809 --> 00:02:50,300
Inizia dallo sterno.

35
00:02:50,301 --> 00:02:52,147
Tieni la lama rivolta verso l'alto.

36
00:02:52,402 --> 00:02:53,957
Se danneggi gli organi...

37
00:02:54,610 --> 00:02:56,178
rovinerai anche la carne.

38
00:03:01,689 --> 00:03:04,475
Non so come farò a mangiarla,
dopo tutto questo.

39
00:03:11,262 --> 00:03:13,459
Mangiarla significa onorarla.

40
00:03:14,392 --> 00:03:16,459
Altrimenti, sarebbe solo...

41
00:03:17,912 --> 00:03:19,149
un omicidio.

42
00:03:25,671 --> 00:03:26,778
Okay.

43
00:03:27,303 --> 00:03:28,341
Con calma.

44
00:03:28,342 --> 00:03:29,732
Respiri profondi.

45
00:03:42,199 --> 00:03:43,199
Bene.

46
00:04:15,004 --> 00:04:18,823
Subsfactory & The Lambs Team presentano:
Hannibal 1x03 - Potage

47
00:04:18,840 --> 00:04:23,502
Traduzione e synch: eri_ka.89, Jules,
lin, ziomele, RemediosBuendia

48
00:04:23,503 --> 00:04:26,395
Revisione: Debug

49
00:04:26,396 --> 00:04:30,298
www.subsfactory.it

50
00:04:47,778 --> 00:04:48,778
Buongiorno.

51
00:04:52,486 --> 00:04:54,011
Non sapevo che venissi in macchina.

52
00:04:54,038 --> 00:04:56,442
E' un ibrido. Ottima per seguire qualcuno.

53
00:04:58,609 --> 00:05:00,502
Mi sento costretto a indossare qualcosa.

54
00:05:00,503 --> 00:05:03,337
- Ho dei fratelli.
- Mi metto lo stesso qualcosa.

55
00:05:03,338 --> 00:05:05,954
Gradisci una tazza di caffè?
E soprattutto, perché sei qui?

56
00:05:05,955 --> 00:05:08,768
Sì, e Abigail Hobbs si è svegliata.

57
00:05:12,449 --> 00:05:14,838
Sai proprio come iniziare
dalle cose importanti.

58
00:05:14,958 --> 00:05:18,556
- Vuoi che ti prenda una tazza di caffè?
- No, vado a prendere la giacca.

59
00:05:18,588 --> 00:05:20,111
Prendiamoci una tazza di caffè.

60
00:05:35,126 --> 00:05:36,701
Continuerà a chiamare?

61
00:05:37,376 --> 00:05:39,092
Jack vuole che tu vada a vederla.

62
00:05:39,093 --> 00:05:40,445
E tu non vuoi.

63
00:05:41,986 --> 00:05:43,212
Prima o poi.

64
00:05:43,733 --> 00:05:47,436
Jack pensa che Abigail fosse complice
degli omicidi del padre.

65
00:05:47,831 --> 00:05:50,869
Non voglio intromettermi tra te e Jack,
ma se potessi...

66
00:05:51,077 --> 00:05:55,015
- esserti d'aiuto come cuscinetto...
- Mi piacerebbe averti come cuscinetto.

67
00:05:55,702 --> 00:05:59,359
Mi piace anche il fatto che
tu riesca ad innervosire Jack.

68
00:05:59,360 --> 00:06:02,960
Ti rispetta troppo per gridarti contro,
a prescindere...

69
00:06:03,028 --> 00:06:04,518
da quanto vorrebbe farlo.

70
00:06:04,519 --> 00:06:06,701
E me ne approfitto.

71
00:06:10,684 --> 00:06:14,147
Abigail Hobbs non ha nessuno.

72
00:06:17,677 --> 00:06:19,223
Non puoi essere il suo tutto.

73
00:06:22,703 --> 00:06:24,419
Quando in testa ho detto
quello che stavo per dire,

74
00:06:24,420 --> 00:06:27,695
suonava come un insulto,
quindi cercherò un altro modo per dirlo.

75
00:06:28,041 --> 00:06:30,248
Dillo pure sotto forma d'insulto.

76
00:06:32,632 --> 00:06:35,418
I cani mantengono una promessa
meglio di una persona.

77
00:06:37,388 --> 00:06:39,903
Non sto raccogliendo un altro randagio.

78
00:06:40,080 --> 00:06:42,971
La prima persona con cui Abigail
parlerà di quanto è successo,

79
00:06:42,972 --> 00:06:45,709
non può essere qualcuno che era presente
mentre accadeva.

80
00:06:45,710 --> 00:06:47,524
Quindi neanche il dottor Lecter.

81
00:06:47,525 --> 00:06:49,934
Già, giusto l'uomo che ha ucciso suo padre.

82
00:06:51,460 --> 00:06:53,651
Jack si sbaglia su Abigail.

83
00:06:53,756 --> 00:06:56,286
Lascia che sia io ad aprire il dialogo
a modo mio.

84
00:07:13,888 --> 00:07:14,888
Ciao.

85
00:07:16,884 --> 00:07:18,499
Mi chiamo Alana Bloom.

86
00:07:19,398 --> 00:07:21,028
Sei un dottore?

87
00:07:21,638 --> 00:07:22,896
Non in medicina.

88
00:07:23,403 --> 00:07:24,980
Sono una psichiatra.

89
00:07:27,564 --> 00:07:29,309
Con quale specializzazione?

90
00:07:31,071 --> 00:07:33,096
Tra le altre cose...

91
00:07:33,562 --> 00:07:35,117
traumi familiari.

92
00:07:38,422 --> 00:07:41,041
Ho chiesto alle infermiere
se i miei genitori fossero morti...

93
00:07:41,050 --> 00:07:42,682
e non hanno voluto dirmelo.

94
00:07:44,606 --> 00:07:46,192
Ha detto di aspettare te.

95
00:07:48,507 --> 00:07:50,321
Mi dispiace che tu abbia dovuto aspettare.

96
00:07:53,231 --> 00:07:54,669
So che sono morti.

97
00:07:59,993 --> 00:08:01,563
Chi li ha sepolti?

98
00:08:02,846 --> 00:08:04,598
Non sono stati sepolti.

99
00:08:06,279 --> 00:08:07,667
Non credi dovrebbero esserlo?

100
00:08:07,668 --> 00:08:11,671
Tua madre è stata cremata,
come scritto nel testamento biologico.

101
00:08:15,171 --> 00:08:16,429
E mio papà?

102
00:08:19,564 --> 00:08:22,197
Tuo padre è un po' più complicato.

103
00:08:23,956 --> 00:08:25,502
Perché era pazzo?

104
00:08:26,655 --> 00:08:29,080
Le infermiere hanno detto
che non te lo ricordavi.

105
00:08:29,484 --> 00:08:32,264
Me lo ricordo, è solo che
non volevo parlarne con loro.

106
00:08:36,546 --> 00:08:38,181
Voglio vendere la casa.

107
00:08:38,338 --> 00:08:40,163
Immagino sia mia, adesso.

108
00:08:40,164 --> 00:08:43,318
Posso usare i soldi per l'università,
per comprare un appartamento.

109
00:08:45,837 --> 00:08:47,149
Quelli cosa sono?

110
00:08:48,132 --> 00:08:49,979
Ti ho portato dei vestiti.

111
00:08:50,341 --> 00:08:52,269
Ho pensato che un cambiamento
potesse farti bene.

112
00:08:52,389 --> 00:08:56,019
Ho tirato ad indovinare la taglia,
se non vuoi qualcosa, lasciaci l'etichetta.

113
00:08:56,063 --> 00:08:57,540
Lo restituirò.

114
00:08:57,588 --> 00:08:59,451
Ti ho portato anche un po' di musica.

115
00:09:00,250 --> 00:09:01,374
La tua musica?

116
00:09:01,375 --> 00:09:04,962
Nel caso non ti piacesse niente,
ho una pila di gift card di iTunes.

117
00:09:05,560 --> 00:09:08,176
Ho un sacco di gift card, io non...

118
00:09:08,463 --> 00:09:10,633
non so bene come usare le gift card.

119
00:09:12,785 --> 00:09:15,535
- Di sicuro dice molto su di te.
- Forse.

120
00:09:23,616 --> 00:09:26,674
{n8}QUARTIER GENERALE UAC, QUANTICO

121
00:09:24,638 --> 00:09:26,681
Ci sono sette famiglie che aspettano.

122
00:09:26,706 --> 00:09:30,523
No, riformulo: esigono che troviamo
quello che resta delle loro figlie.

123
00:09:30,524 --> 00:09:32,851
Abigail Hobbs potrebbe essere
l'unica a sapere la verità.

124
00:09:32,852 --> 00:09:35,002
Non puoi chiederglielo ora, Jack.

125
00:09:35,928 --> 00:09:39,468
Prima dobbiamo trovarle un posto
sicuro, o non otterremo risposte.

126
00:09:39,469 --> 00:09:42,307
Rispetto la sua empatia
verso di lei, dottoressa Bloom.

127
00:09:42,308 --> 00:09:44,955
Spero che un giorno
ne apprezzerà il fatto che io non ne ho.

128
00:09:44,960 --> 00:09:48,609
Credi davvero che Abigail Hobbs abbia aiutato
suo padre a uccidere quelle ragazze?

129
00:09:48,610 --> 00:09:50,782
Penso sia una possibilità
che bisogna escludere.

130
00:09:50,783 --> 00:09:53,744
Se Abigail non ha aiutato suo padre,
forse sa chi è stato.

131
00:09:55,916 --> 00:09:57,512
Come le è sembrata quando l'ha vista?

132
00:09:58,320 --> 00:10:00,179
Sorprendentemente pragmatica.

133
00:10:00,396 --> 00:10:02,341
- Sospettosamente pragmatica?
- Vorrei far presente

134
00:10:02,342 --> 00:10:04,854
che si può essere pragmatici,
senza essere degli assassini.

135
00:10:04,855 --> 00:10:06,511
Penso stia nascondendo qualcosa.

136
00:10:06,716 --> 00:10:10,440
- Forse è soltanto traumatizzata.
- Sì, ma potrebbe essere altro.

137
00:10:11,188 --> 00:10:12,966
Ha un'inclinazione alla manipolazione.

138
00:10:12,967 --> 00:10:15,307
Nasconde informazioni per ottenerne.

139
00:10:15,448 --> 00:10:18,411
Ha mostrato pochissime emozioni,
tanto da chiedersi se prova qualcosa.

140
00:10:18,412 --> 00:10:20,690
Inizia ad apprezzare
la mia mancanza di empatia?

141
00:10:21,364 --> 00:10:23,683
Dice che potrebbe non essere il trauma,
ma mette in discussione

142
00:10:23,684 --> 00:10:26,180
il suo coinvolgimento negli omicidi
commessi dal padre.

143
00:10:26,446 --> 00:10:29,173
Quello che metto in discussione
è il suo stato mentale.

144
00:10:30,319 --> 00:10:33,030
Voglio che le parli Will Graham.

145
00:10:33,783 --> 00:10:35,812
Jack. Non ancora.

146
00:10:37,287 --> 00:10:41,005
Lei non è la psichiatra
di Will Graham, dottoressa Bloom.

147
00:10:41,540 --> 00:10:43,200
E' il dottor Lecter.

148
00:10:44,511 --> 00:10:47,943
Garrett Jacob Hobbs,
l'Averla del Minnesota...

149
00:10:48,691 --> 00:10:50,486
ha rapito e assassinato...

150
00:10:50,752 --> 00:10:52,204
otto ragazze...

151
00:10:52,434 --> 00:10:54,262
in un periodo di otto mesi.

152
00:10:55,586 --> 00:10:58,115
Ognuna di loro aveva
lo stesso colore di capelli e di occhi,

153
00:10:58,116 --> 00:11:01,869
stessa età, stessa altezza,
stesso peso della figlia...

154
00:11:02,270 --> 00:11:03,280
Abigail.

155
00:11:03,667 --> 00:11:05,305
C'è stata anche una nona vittima,

156
00:11:05,809 --> 00:11:08,129
che coincideva
con il profilo di Abigail Hobbs,

157
00:11:08,222 --> 00:11:10,894
ma non è stata uccisa da Garrett Jacob Hobbs.

158
00:11:13,914 --> 00:11:16,732
Il vero killer ha voluto farci sapere

159
00:11:16,733 --> 00:11:19,050
che non era l'Averla del Minnesota.

160
00:11:21,029 --> 00:11:23,158
Lui è migliore.

161
00:11:28,003 --> 00:11:31,467
E' uno psicopatico intelligente.
E' un sadico.

162
00:11:31,634 --> 00:11:33,711
Non ucciderà mai più in questo modo.

163
00:11:33,962 --> 00:11:35,403
Perciò, come lo prendiamo?

164
00:11:36,679 --> 00:11:38,735
Tiene una lezione sull'imitatore di Hobbs?

165
00:11:38,736 --> 00:11:41,295
Beh, ci servono il maggior numero possibile
di menti fresche.

166
00:11:41,296 --> 00:11:45,106
Questo imitatore è un avido lettore

167
00:11:45,107 --> 00:11:48,784
di Freddie Lounds e Tattlecrime.com.

168
00:11:49,094 --> 00:11:51,326
Conosce nel dettaglio...

169
00:11:52,543 --> 00:11:56,021
gli omicidi, i moventi, gli schemi
di Garrett Jacob Hobbs,

170
00:11:56,022 --> 00:11:58,331
tanto da riuscire a ricrearli
e, si può dire...

171
00:11:58,851 --> 00:12:01,501
innalzarli a vera arte.

172
00:12:02,281 --> 00:12:04,851
Quanto intimamente conosceva
Garrett Jacob Hobbs?

173
00:12:04,852 --> 00:12:07,110
Lo apprezzava da lontano,

174
00:12:07,111 --> 00:12:09,407
o si conoscevano?

175
00:12:09,408 --> 00:12:13,091
Si era insinuato nella vita di Hobbs?

176
00:12:13,092 --> 00:12:16,025
Hobbs sapeva qual era la vera natura

177
00:12:16,347 --> 00:12:17,955
del suo imitatore?

178
00:12:22,250 --> 00:12:24,492
Prima che Garrett Jacob Hobbs
uccidesse la moglie

179
00:12:24,493 --> 00:12:26,682
e cercasse di uccidere anche la figlia,

180
00:12:27,379 --> 00:12:29,676
ha ricevuto una telefonata
non rintracciabile.

181
00:12:30,840 --> 00:12:31,999
Io credo...

182
00:12:32,339 --> 00:12:34,585
che il chiamante non ancora identificato...

183
00:12:36,021 --> 00:12:38,266
fosse il suo imitatore.

184
00:12:47,042 --> 00:12:49,555
{n8}OSPEDALE PSICHIATRICO DI PORT HAVEN
BALTIMORA, MARYLAND

185
00:12:49,674 --> 00:12:51,140
Quindi lei non è una dottoressa,

186
00:12:51,247 --> 00:12:54,474
né un'infermiera o una psichiatra.

187
00:12:54,475 --> 00:12:55,758
Sono una giornalista.

188
00:12:56,236 --> 00:12:58,719
Voglio raccontare la verità. La tua verità.

189
00:12:58,889 --> 00:13:03,335
Alcune volte questo implica qualche inganno,
ma sappi che io non ti mentirei mai.

190
00:13:03,336 --> 00:13:05,400
Sembra proprio quello
che direbbe un bugiardo.

191
00:13:07,099 --> 00:13:10,410
Se mi dici quello che sai,
posso aiutarti a riempire i buchi.

192
00:13:11,341 --> 00:13:13,121
Facciamo che mi dice quello che sa lei.

193
00:13:14,856 --> 00:13:17,099
Tuo padre era l'Averla del Minnesota.

194
00:13:18,017 --> 00:13:20,813
Tua madre non è stata la prima persona
che tuo padre ha ucciso.

195
00:13:21,161 --> 00:13:22,696
Ha assassinato otto ragazze.

196
00:13:23,101 --> 00:13:25,487
- Otto ragazze che somigliavano...
- A me.

197
00:13:27,610 --> 00:13:28,672
Sì.

198
00:13:29,715 --> 00:13:31,315
Perché lo chiamavano l'Averla?

199
00:13:31,316 --> 00:13:33,366
E' un uccello che impala le sue prede,

200
00:13:33,979 --> 00:13:36,594
e raccoglie gli organi da mangiare
in un secondo momento.

201
00:13:38,109 --> 00:13:39,829
Era molto malato.

202
00:13:41,170 --> 00:13:42,622
Significa che sono malata anch'io?

203
00:13:44,706 --> 00:13:46,674
Dovrai combattere con quell'impressione.

204
00:13:49,358 --> 00:13:52,424
Le impressioni sono la cosa più importante
nella tua vita, al momento.

205
00:13:52,425 --> 00:13:54,148
Non mi interessa quello che pensa la gente.

206
00:13:54,166 --> 00:13:56,283
Dovrebbe cominciare ad interessarti, Abigail.

207
00:13:56,424 --> 00:13:58,498
Quello che ricordi,
quello che racconti alla gente,

208
00:13:58,499 --> 00:14:00,543
definirà il resto della tua vita.

209
00:14:01,182 --> 00:14:02,573
Lascia che ti aiuti.

210
00:14:09,250 --> 00:14:10,700
Come l'hanno preso?

211
00:14:12,103 --> 00:14:16,609
Un uomo di nome Will Graham.
Lavora per l'FBI, ma non è dell'FBI.

212
00:14:16,782 --> 00:14:19,773
Cattura persone malate,
perché riesce a pensare come loro.

213
00:14:22,375 --> 00:14:24,128
Perché è malato.

214
00:14:26,507 --> 00:14:28,576
Ci potrebbe scusare, per favore?

215
00:14:31,187 --> 00:14:32,510
Agente speciale Will Graham.

216
00:14:32,511 --> 00:14:35,031
Con "agente speciale" intende
che non è un vero agente.

217
00:14:35,032 --> 00:14:37,030
Non ha superato la selezione.

218
00:14:37,378 --> 00:14:38,824
Era troppo instabile.

219
00:14:41,089 --> 00:14:43,727
- Deve davvero lasciare la stanza.
- Se vuoi parlare...

220
00:14:54,158 --> 00:14:55,295
Abigail...

221
00:14:56,420 --> 00:14:57,981
questo è il dottor Lecter.

222
00:15:00,995 --> 00:15:02,432
Ti ricordi di noi?

223
00:15:03,442 --> 00:15:04,816
Mi ricordo lei.

224
00:15:07,933 --> 00:15:09,433
Ha ucciso mio padre.

225
00:15:14,276 --> 00:15:16,471
Sei a letto da giorni, Abigail.

226
00:15:17,077 --> 00:15:18,639
Perché non facciamo una passeggiata?

227
00:15:22,348 --> 00:15:24,270
Mi spiace che non abbiamo salvato tua madre.

228
00:15:26,049 --> 00:15:28,841
Abbiamo fatto tutto
il possibile, ma era già morta.

229
00:15:28,842 --> 00:15:29,931
Lo so.

230
00:15:33,049 --> 00:15:34,697
L'ho visto ucciderla.

231
00:15:38,355 --> 00:15:41,420
Era affettuoso fino a un attimo prima.

232
00:15:41,928 --> 00:15:43,811
Continuava a dire che gli dispiaceva,

233
00:15:43,931 --> 00:15:45,817
di restare ferma.

234
00:15:49,010 --> 00:15:51,023
Ha detto che avrebbe risolto tutto.

235
00:15:52,551 --> 00:15:54,514
Tuo padre aveva
un sacco di problemi, Abigail,

236
00:15:54,515 --> 00:15:56,428
ma non c'è nulla che non vada in te.

237
00:15:58,309 --> 00:16:00,475
Hai detto che era affettuoso. Ti credo.

238
00:16:00,963 --> 00:16:02,980
Eri tu che lo rendevi così.

239
00:16:03,551 --> 00:16:05,705
Non lo rendevo solo così.

240
00:16:09,098 --> 00:16:10,998
Sarò incasinata...

241
00:16:12,102 --> 00:16:13,428
non è vero?

242
00:16:15,893 --> 00:16:17,942
Temo gli incubi.

243
00:16:19,166 --> 00:16:21,235
Ti aiuteremo con gli incubi.

244
00:16:23,319 --> 00:16:26,954
Non è vero che...

245
00:16:26,955 --> 00:16:29,875
ti abituerai a quello che ti è successo.

246
00:16:29,885 --> 00:16:31,856
Mi disturba molto.

247
00:16:32,006 --> 00:16:34,508
Temo gli incubi anche io.

248
00:16:37,564 --> 00:16:39,375
Allora, uccidere qualcuno,

249
00:16:41,011 --> 00:16:43,068
anche se devi farlo,

250
00:16:44,862 --> 00:16:46,611
è così brutto?

251
00:16:52,880 --> 00:16:55,214
E' la cosa più brutta al mondo.

252
00:17:00,907 --> 00:17:02,451
Voglio andare a casa.

253
00:17:08,002 --> 00:17:09,902
Agente speciale Graham.

254
00:17:10,009 --> 00:17:12,555
Non mi sono mai presentata ufficialmente.
Sono Freddie Lounds.

255
00:17:12,556 --> 00:17:15,613
Sta cercando di salvare
questa farsa dal seme della follia?

256
00:17:15,614 --> 00:17:18,655
Per favore, mi scusi
per il mio comportamento di prima.

257
00:17:18,656 --> 00:17:21,043
Sono stata superficiale e fuorviante...

258
00:17:21,149 --> 00:17:23,442
- e offensiva.
- Signorina Lounds.

259
00:17:23,443 --> 00:17:25,147
Non è un buon momento.

260
00:17:26,298 --> 00:17:30,024
Ascolti, io e lei abbiamo
le nostre ragioni per essere qui,

261
00:17:30,025 --> 00:17:34,598
ma credo anche che ci interessi davvero
quello che succede a Abigail Hobbs.

262
00:17:34,599 --> 00:17:36,646
Le ha detto che sono pazzo.

263
00:17:37,093 --> 00:17:38,888
Posso rimediare.

264
00:17:41,180 --> 00:17:44,799
Lei aiuta Abigail a vedermi
non solo come l'assassino di suo padre

265
00:17:44,800 --> 00:17:49,218
e io l'aiuto con la pubblicità su internet?

266
00:17:49,299 --> 00:17:51,494
Posso smentire quello che ho detto.

267
00:17:51,880 --> 00:17:54,284
Ma posso anche dire di peggio.

268
00:17:55,100 --> 00:17:56,894
Signorina Lounds...

269
00:17:57,217 --> 00:18:00,991
non è molto intelligente
far arrabbiare un uomo

270
00:18:00,992 --> 00:18:04,939
che di mestiere pensa di uccidere la gente.

271
00:18:05,298 --> 00:18:07,409
Non è molto intelligente
far arrabbiare un uomo

272
00:18:07,410 --> 00:18:10,590
che di mestiere pensa di uccidere la gente.

273
00:18:11,763 --> 00:18:13,854
Sapete cos'altro non è molto intelligente?

274
00:18:15,225 --> 00:18:17,083
Tu eri lì con lui.

275
00:18:17,381 --> 00:18:20,234
E hai lasciato che dicesse queste cose.

276
00:18:20,235 --> 00:18:22,486
Credo che Will sappia parlare per se stesso.

277
00:18:23,091 --> 00:18:24,802
Evidentemente credi male.

278
00:18:24,803 --> 00:18:27,673
Sono solo contenta che l'articolo
non parli di Abigail Hobbs.

279
00:18:27,674 --> 00:18:29,516
Beh, allora è una vittoria.

280
00:18:31,433 --> 00:18:34,602
Allora, Abigail Hobbs vuole andare a casa.

281
00:18:35,275 --> 00:18:36,772
Portiamola a casa.

282
00:18:36,773 --> 00:18:39,281
Quello che Abigail vuole
e quello di cui ha bisogno sono cose diverse.

283
00:18:39,282 --> 00:18:42,078
Portarla fuori da un ambiente controllato
sarebbe pericoloso.

284
00:18:42,079 --> 00:18:46,228
- Hai detto che era pragmatica.
- Potrebbe avere un disturbo dissociativo.

285
00:18:46,229 --> 00:18:49,034
Se torna a casa,
potrebbe provare emozioni intense,

286
00:18:49,035 --> 00:18:52,500
rispondere in modo aggressivo o rivivere
alcuni aspetti dell'evento traumatico

287
00:18:52,501 --> 00:18:56,022
- senza neanche accorgersene.
- Cosa ne pensa, dottore?

288
00:18:56,834 --> 00:18:58,724
La dottoressa Bloom ha ragione.

289
00:18:59,337 --> 00:19:03,763
Ma c'è un'ipotesi in cui rivisitare l'evento
traumatico può aiutare Abigail a guarire

290
00:19:03,764 --> 00:19:06,138
e, in effetti, a prevenire il rifiuto.

291
00:19:07,784 --> 00:19:10,687
Abbiamo una divergenza di opinioni.
Quindi, sceglierò...

292
00:19:10,688 --> 00:19:12,186
l'opinione...

293
00:19:12,791 --> 00:19:14,945
che combacia meglio col mio programma.

294
00:19:15,629 --> 00:19:19,063
Devo sapere se hai ragione
sull'imitatore, Will.

295
00:19:19,998 --> 00:19:23,014
Non sappiamo cosa l'aspetta
quando andrà a casa.

296
00:19:27,520 --> 00:19:29,516
Grazie di nuovo per avermi incontrata.

297
00:19:29,857 --> 00:19:32,436
So che non è stato facile per te.

298
00:19:33,263 --> 00:19:35,008
Ma davvero? Come fai a saperlo?

299
00:19:35,224 --> 00:19:38,082
Scrivo sul caso di Garrett Jacob Hobbs.

300
00:19:38,131 --> 00:19:41,247
Ho parlato con i parenti di alcune
delle sue altre vittime.

301
00:19:41,387 --> 00:19:42,906
Hobbs è morto.

302
00:19:43,593 --> 00:19:46,365
Si meritava molto peggio.
Lui e la sua intera famiglia.

303
00:19:47,722 --> 00:19:51,155
Deve essere di conforto sapere
che giustizia è stata fatta.

304
00:19:53,946 --> 00:19:55,463
Conforto?

305
00:19:56,581 --> 00:20:01,640
Mia sorella è stata impalata
sulla testa di un cervo, tagliata a metà.

306
00:20:01,686 --> 00:20:03,665
Le ha tolto i polmoni
mentre respirava ancora.

307
00:20:03,666 --> 00:20:08,318
- Non c'è nessun conforto in questo.
- Mi dispiace. Davvero.

308
00:20:08,689 --> 00:20:11,437
Ma devi provare a non ricordarla così.

309
00:20:13,339 --> 00:20:15,385
Cosa vuoi da me?

310
00:20:18,002 --> 00:20:21,703
Pensavo solo che dovresti sapere
che Abigail Hobbs è uscita dal coma.

311
00:20:27,584 --> 00:20:31,000
RESIDENZA DEGLI HOBBS,
BLOOMINGTON, MINNESOTA.

312
00:20:46,537 --> 00:20:50,186
CANNIBALI

313
00:21:08,173 --> 00:21:09,904
Mia madre è morta qui?

314
00:21:10,498 --> 00:21:11,857
Sì.

315
00:21:15,958 --> 00:21:20,270
Mi aspettavo che ci fosse
la sagoma del corpo col gesso o col nastro.

316
00:21:20,486 --> 00:21:23,573
Si fa solo quando sei ancora viva...

317
00:21:23,975 --> 00:21:27,195
e ti portano all'ospedale prima che finiscano
di controllare la scena del crimine.

318
00:21:31,494 --> 00:21:33,000
Addio, mamma.

319
00:21:57,166 --> 00:21:58,909
PROVE

320
00:22:06,213 --> 00:22:09,610
Se vuoi andare via, basta che tu lo dica
e andremo via.

321
00:22:09,637 --> 00:22:11,005
Andare dove?

322
00:22:11,698 --> 00:22:13,042
In ospedale?

323
00:22:14,103 --> 00:22:15,350
Per ora, sì.

324
00:22:21,592 --> 00:22:26,364
- Hanno girato tutte le foto.
- Lo fanno gli addetti alle pulizie.

325
00:22:28,856 --> 00:22:30,783
Hanno fatto un ottimo lavoro.

326
00:22:33,413 --> 00:22:35,270
Era qui tutto il mio sangue?

327
00:22:38,140 --> 00:22:39,529
Sì.

328
00:22:41,371 --> 00:22:42,962
Lo fai spesso?

329
00:22:43,618 --> 00:22:45,971
Vai in giro e pensi agli omicidi?

330
00:22:49,201 --> 00:22:50,673
Troppo spesso.

331
00:22:51,935 --> 00:22:53,929
Quindi hai fatto finta di essere mio padre.

332
00:22:54,488 --> 00:22:58,343
E persone come tuo padre.

333
00:22:59,078 --> 00:23:00,843
Cosa si prova?

334
00:23:02,682 --> 00:23:04,181
Ad essere lui?

335
00:23:06,273 --> 00:23:09,279
E' come...

336
00:23:09,455 --> 00:23:13,290
se stessi parlando con la sua ombra
sospesa sulla polvere.

337
00:23:13,775 --> 00:23:15,645
Non mi sorprende che tu abbia incubi.

338
00:23:22,289 --> 00:23:25,038
L'aggressione a te e a tua madre era diversa.

339
00:23:25,039 --> 00:23:28,327
Era disperata. Tuo padre sapeva
di avere poco tempo.

340
00:23:28,937 --> 00:23:31,046
Qualcuno gli ha detto che stavamo arrivando.

341
00:23:32,287 --> 00:23:34,314
- L'uomo al telefono?
- Era un numero privato.

342
00:23:34,315 --> 00:23:36,681
Hai riconosciuto la voce?

343
00:23:36,943 --> 00:23:38,892
Non l'ho mai sentita prima.

344
00:23:39,143 --> 00:23:41,727
C'era qualcuno di nuovo
nella vita di tuo padre?

345
00:23:41,728 --> 00:23:44,306
Qualcuno che hai incontrato o di cui parlava?

346
00:23:45,865 --> 00:23:49,231
Abigail, potrebbe essere stato contattato
da un altro assassino.

347
00:23:50,464 --> 00:23:51,939
Un imitatore.

348
00:23:53,707 --> 00:23:55,692
Qualcuno che è ancora lì fuori?

349
00:23:56,360 --> 00:23:57,753
Già.

350
00:24:06,021 --> 00:24:08,436
Puoi capire se qualcuno è pazzo?

351
00:24:08,922 --> 00:24:10,481
Folie à deux.

352
00:24:11,386 --> 00:24:12,374
Cosa?

353
00:24:12,391 --> 00:24:14,029
E' un termine psichiatrico francese.

354
00:24:14,241 --> 00:24:16,102
Psicosi condivisa tra due soggetti.

355
00:24:21,984 --> 00:24:23,543
Una persona non può essere pazza...

356
00:24:23,552 --> 00:24:25,977
se la convinzione in oggetto
viene accettata come ordinaria

357
00:24:25,994 --> 00:24:28,944
da persone appartenenti
alla sua stessa cultura o sottocultura.

358
00:24:29,481 --> 00:24:30,550
O da familiari.

359
00:24:31,321 --> 00:24:33,852
Mio padre non sembrava pazzo.

360
00:24:35,112 --> 00:24:36,670
Era un perfezionista.

361
00:24:37,847 --> 00:24:41,083
Tuo padre ha lasciato pochissime prove.

362
00:24:42,239 --> 00:24:43,931
E' per questo che mi avete portata a casa?

363
00:24:44,010 --> 00:24:45,318
Per cercare delle prove.

364
00:24:46,128 --> 00:24:48,519
Era una delle varie ragioni.

365
00:24:48,800 --> 00:24:50,487
Ricostruiremo il crimine?

366
00:24:51,797 --> 00:24:53,201
Lei potrebbe essere mio padre...

367
00:24:53,649 --> 00:24:56,718
lei mia madre e lei l'uomo della telefonata.

368
00:24:58,233 --> 00:25:02,655
Abigail, ti abbiamo portata a casa per
permetterti di lasciarti tutto alle spalle.

369
00:25:06,300 --> 00:25:08,125
Non troverete mai quelle ragazze, sappiatelo.

370
00:25:08,144 --> 00:25:09,372
Cosa te lo fa pensare?

371
00:25:09,981 --> 00:25:11,907
Onorava tutte le loro parti.

372
00:25:13,281 --> 00:25:14,401
Di solito faceva...

373
00:25:14,899 --> 00:25:17,859
dello stucco idrofugo con le ossa d'alce.

374
00:25:19,220 --> 00:25:22,395
Quello che resta delle ossa di quelle ragazze
credo che ora unisca delle tubature.

375
00:25:24,153 --> 00:25:25,803
Dove preparava lo stucco?

376
00:25:27,252 --> 00:25:28,426
Nella baita.

377
00:25:28,714 --> 00:25:30,147
Posso portarvici domani.

378
00:25:30,520 --> 00:25:32,335
Abigail, è entrato qualcuno.

379
00:25:35,315 --> 00:25:36,600
Ciao, Abigail.

380
00:25:41,777 --> 00:25:43,179
Allora... ti fa male?

381
00:25:44,282 --> 00:25:45,358
A volte.

382
00:25:48,981 --> 00:25:52,585
Tutti i vicini hanno parlato con le TV.
Anche a scuola.

383
00:25:53,741 --> 00:25:55,021
Che puttanelle.

384
00:25:55,857 --> 00:25:58,189
- Tu hai parlato con le TV?
- No.

385
00:25:58,987 --> 00:26:00,112
No!

386
00:26:00,557 --> 00:26:03,500
Mia madre non vuole neanche che parli con te,
figurarsi con le TV.

387
00:26:04,160 --> 00:26:06,120
Da quando la ascolti?

388
00:26:06,820 --> 00:26:07,820
Beh...

389
00:26:08,090 --> 00:26:10,957
come vedi non lo faccio. Sto parlando con te.

390
00:26:13,048 --> 00:26:15,359
Tutti pensano che tu sia coinvolta, lo sai?

391
00:26:19,267 --> 00:26:20,573
Lo pensi anche tu?

392
00:26:21,837 --> 00:26:23,248
Non penso tu sia il tipo.

393
00:26:24,827 --> 00:26:28,379
Anche se neanche tuo padre mi sembrava
il tipo da omicidio-suicidio.

394
00:26:29,133 --> 00:26:31,322
Anche se la caccia poteva essere un indizio.

395
00:26:34,091 --> 00:26:35,384
Parli di me o di lui?

396
00:26:35,558 --> 00:26:37,126
Entrambi, ora che mi ci fai pensare.

397
00:26:39,552 --> 00:26:40,994
Non penso tu c'entri qualcosa.

398
00:26:43,490 --> 00:26:44,490
Io sì.

399
00:26:45,307 --> 00:26:47,079
E' proprietà privata.

400
00:26:47,697 --> 00:26:49,016
Tu facevi da esca, no?

401
00:26:50,407 --> 00:26:51,542
Era così che facevate?

402
00:26:52,055 --> 00:26:54,156
Le adescavi e le portavi per cena a papino?

403
00:26:54,288 --> 00:26:57,085
Come hai incastrato mia sorella?
L'hai rimorchiata?

404
00:26:57,093 --> 00:26:58,531
Ehi, levati dalle palle.

405
00:27:00,714 --> 00:27:05,260
Hai aiutato il tuo vecchio a strappare
i polmoni a mia sorella mentre ancora li...

406
00:27:15,256 --> 00:27:17,497
Ha detto di essere il fratello di una.

407
00:27:17,894 --> 00:27:18,894
Marissa!

408
00:27:19,915 --> 00:27:21,445
- Vieni a casa.
- No.

409
00:27:21,770 --> 00:27:25,083
- Vieni a casa.
- Puoi smetterla di fare la stronza?

410
00:27:26,978 --> 00:27:28,050
A dopo.

411
00:27:28,677 --> 00:27:29,677
Ciao.

412
00:27:40,420 --> 00:27:41,420
E' andato via.

413
00:27:45,562 --> 00:27:46,860
Non l'hai mai visto prima?

414
00:27:48,739 --> 00:27:49,739
No.

415
00:27:50,934 --> 00:27:54,230
Torniamo in albergo.
Domani andremo alla baita.

416
00:27:55,175 --> 00:27:56,719
Dovremo segnalare l'accaduto, giusto?

417
00:27:57,653 --> 00:27:58,653
Sì.

418
00:28:15,268 --> 00:28:18,697
Mi dispiace, okay? Finirà presto.

419
00:28:18,706 --> 00:28:21,275
Prometto. Farò in modo che finisca tutto.

420
00:29:18,711 --> 00:29:20,196
Puliva sempre tutto.

421
00:29:22,876 --> 00:29:24,745
Diceva di aver paura dei germi, ma...

422
00:29:25,861 --> 00:29:27,876
direi che avesse solo paura di esser preso.

423
00:29:28,206 --> 00:29:30,392
Nessuno veniva qui con tuo padre...

424
00:29:31,456 --> 00:29:32,456
a parte te?

425
00:29:36,281 --> 00:29:38,026
Faceva tutto da solo.

426
00:29:38,720 --> 00:29:39,720
La colla...

427
00:29:40,042 --> 00:29:41,169
il burro.

428
00:29:42,000 --> 00:29:44,725
Vendeva le pelli su ebay o in città.

429
00:29:45,867 --> 00:29:47,458
Faceva dei cuscini.

430
00:29:48,940 --> 00:29:50,602
Non buttava via nulla.

431
00:29:51,116 --> 00:29:52,690
Altrimenti sarebbe stato assassinio.

432
00:30:02,254 --> 00:30:03,801
Ce le ha fatte mangiare?

433
00:30:04,770 --> 00:30:05,770
Vero?

434
00:30:06,667 --> 00:30:08,703
E' molto probabile.

435
00:30:13,472 --> 00:30:15,481
Prima di tagliarmi la gola...

436
00:30:15,501 --> 00:30:19,000
mi ha detto che uccideva quelle ragazze
per non dover uccidere me.

437
00:30:19,525 --> 00:30:23,061
Non sei colpevole
di quello che ha fatto tuo padre, Abigail.

438
00:30:23,620 --> 00:30:25,194
Se avesse ucciso me...

439
00:30:26,626 --> 00:30:28,952
quelle ragazze non sarebbero morte.

440
00:30:28,989 --> 00:30:30,207
Non possiamo saperlo.

441
00:30:30,883 --> 00:30:32,154
Tuo padre...

442
00:30:54,747 --> 00:30:56,710
Voglio i reparti speciali
alla baita degli Hobbs.

443
00:31:04,675 --> 00:31:05,675
Abigail

444
00:31:09,367 --> 00:31:10,367
Marissa.

445
00:31:28,578 --> 00:31:30,645
Pensi che conoscesse
il tizio giù al torrente?

446
00:31:31,456 --> 00:31:32,763
Il fratello di una?

447
00:31:32,962 --> 00:31:34,189
Non di una.

448
00:31:34,652 --> 00:31:36,975
Abigail ha detto che le ha chiesto
se ha aiutato il padre...

449
00:31:36,979 --> 00:31:39,915
a strappare i polmoni della sorella
mentre era ancora viva.

450
00:31:39,933 --> 00:31:41,892
La ragazza impalata sul cervo.

451
00:31:41,920 --> 00:31:43,202
Cassie Boyle.

452
00:31:43,942 --> 00:31:45,073
Aveva un fratello...

453
00:31:45,694 --> 00:31:46,861
Nicholas.

454
00:31:47,463 --> 00:31:50,851
Ma non è stato Garrett Jacob Hobbs
a uccidere Cassie Boyle.

455
00:31:51,374 --> 00:31:52,374
Lo so bene.

456
00:31:54,594 --> 00:31:57,348
Garrett Jacob Hobbs
avrebbe onorato ogni sua parte.

457
00:31:57,746 --> 00:31:59,882
Hai riportato Abigail Hobbs...

458
00:31:59,931 --> 00:32:02,469
in Minnesota per scoprire se era coinvolta...

459
00:32:02,534 --> 00:32:05,102
negli omicidi del padre
ed è morta un'altra ragazza?

460
00:32:05,373 --> 00:32:07,644
Già. Si è graffiato le nocche con i denti.

461
00:32:07,810 --> 00:32:12,212
C'è del tessuto e quelle che
potrebbero essere tracce di sangue.

462
00:32:12,747 --> 00:32:15,795
Avevi detto che questo imitatore
era uno psicopatico intelligente, Will.

463
00:32:15,828 --> 00:32:18,938
Che non avremmo trovato un movente,
né uno schema.

464
00:32:19,408 --> 00:32:22,176
Che non avrebbe più ucciso in questo modo.
Parole tue.

465
00:32:22,799 --> 00:32:25,037
Potrei essermi sbagliato su questo punto.

466
00:32:25,061 --> 00:32:29,768
Già. Garrett Jacob Hobbs non colpiva
le sue vittime. Perché mai l'imitatore sì?

467
00:32:29,985 --> 00:32:31,670
Penso sia stato provocato.

468
00:32:32,771 --> 00:32:36,646
Nicholas Boyle ha ucciso questa ragazza
e sua sorella.

469
00:32:37,962 --> 00:32:40,707
- Con o senza l'aiuto Abigail Hobbs?
- Senza.

470
00:32:41,658 --> 00:32:45,650
Bene. Pensi che Abigail Hobbs
conoscesse Nicholas o Cassy Boyle.

471
00:32:45,656 --> 00:32:46,656
No.

472
00:32:49,474 --> 00:32:51,171
Non credi che li conoscesse,

473
00:32:52,687 --> 00:32:54,999
o non vuoi credere li conoscesse?

474
00:32:55,618 --> 00:32:57,484
Ha detto che non li conosceva.

475
00:32:58,768 --> 00:33:01,809
La dottoressa Bloom dice
che Abigail ha una propensione alla...

476
00:33:02,234 --> 00:33:04,556
manipolazione. Ti sta manipolando, Will?

477
00:33:04,557 --> 00:33:05,939
Agente Crawford.

478
00:33:06,309 --> 00:33:08,335
Senti, ha ammesso
di aver torto sull'imitatore.

479
00:33:08,336 --> 00:33:10,271
Voglio sapere su cos'altro si sbaglia.

480
00:33:10,272 --> 00:33:14,166
Chiunque abbia ucciso la ragazza nel campo,
ha ucciso anche lei. Su questo non sbaglio.

481
00:33:14,868 --> 00:33:17,598
Sapeva esattamente come fissare il corpo.

482
00:33:17,599 --> 00:33:20,605
Lo schema delle ferite è quasi identico
a quello di Cassie Boyle.

483
00:33:20,697 --> 00:33:23,524
Stesso piano, la stessa...

484
00:33:24,120 --> 00:33:25,770
umiliazione.

485
00:33:26,389 --> 00:33:28,661
Abigail Hobbs non è un'assassina.

486
00:33:29,088 --> 00:33:31,140
Ma potrebbe essere un obiettivo.

487
00:33:35,284 --> 00:33:38,003
Credo sia ora che Abigail Hobbs
lasci per sempre la casa.

488
00:33:38,004 --> 00:33:40,923
Dottore, sarebbe così gentile
da prendere Abigail

489
00:33:40,997 --> 00:33:44,622
e tutte le sue cose e accompagnarla
lontano dal Minnesota, grazie?

490
00:33:50,796 --> 00:33:52,752
Non tu, Will. Ti voglio qui.

491
00:33:55,994 --> 00:33:59,422
Abigail! Abigail!

492
00:34:17,555 --> 00:34:19,928
Hai ucciso mia figlia!

493
00:34:19,929 --> 00:34:21,608
- Perché? Perché tornare qui?
- Abigail.

494
00:34:21,609 --> 00:34:23,767
Perché sei tornata qui?

495
00:34:23,867 --> 00:34:26,177
- Perché sei tornata?
- Resta qui.

496
00:34:26,829 --> 00:34:28,085
Resta qui.

497
00:34:45,386 --> 00:34:46,486
Abigail.

498
00:34:48,789 --> 00:34:49,928
Signorina Lounds.

499
00:34:50,196 --> 00:34:52,345
E' dalla parte sbagliata
del cordone della polizia.

500
00:34:52,601 --> 00:34:55,551
Seguo il caso dell'Averla del Minnesota
da prima che fossi coinvolto.

501
00:34:55,552 --> 00:34:58,666
Voglio aiutarti a raccontare la tua storia.
Hai bisogno di me, ora più che mai.

502
00:34:58,667 --> 00:35:01,380
- Voglio parlarle.
- No, non vuoi. Entra in casa.

503
00:35:01,381 --> 00:35:04,750
Non sono la sola ad appostarsi
a casa degli Hobbs, spiando dalle finestre.

504
00:35:04,889 --> 00:35:07,673
Dovreste sorvegliare quei cordoni
con più attenzione.

505
00:35:10,991 --> 00:35:13,870
Ha visto un ragazzo,
sui venticinque anni circa,

506
00:35:14,383 --> 00:35:16,676
capelli rossi, sporco?

507
00:35:17,848 --> 00:35:20,494
Le dico se l'ho visto
se mi dice perché è importante.

508
00:35:44,986 --> 00:35:47,471
<i>Niente di lei andrà sprecato.

509
00:36:11,252 --> 00:36:12,744
Non voglio farti del male.

510
00:36:14,455 --> 00:36:16,350
Voglio solo che mi ascolti.

511
00:36:18,803 --> 00:36:20,353
Non ho ucciso quella ragazza.

512
00:36:20,988 --> 00:36:22,802
Va bene? Non l'ho uccisa.

513
00:36:23,088 --> 00:36:24,188
Aspetta!

514
00:36:25,777 --> 00:36:27,204
Senti, io non...

515
00:36:47,768 --> 00:36:48,967
Abigail?

516
00:36:55,298 --> 00:36:56,425
Abigail?

517
00:37:01,747 --> 00:37:03,257
Si riprenderà.

518
00:37:08,867 --> 00:37:09,870
Abigail.

519
00:37:11,241 --> 00:37:12,559
Fammi vedere cos'è successo.

520
00:37:25,019 --> 00:37:26,466
Voleva uccidermi.

521
00:37:27,267 --> 00:37:28,367
Davvero?

522
00:37:46,875 --> 00:37:49,125
Questa non è autodifesa, Abigail.

523
00:37:49,416 --> 00:37:51,933
- Lo hai macellato.
- Io non...

524
00:37:55,707 --> 00:37:57,355
Vedranno quello che hai fatto...

525
00:37:57,996 --> 00:38:01,209
e crederanno che tu sia stata complice
dei crimini di tuo padre.

526
00:38:03,352 --> 00:38:04,636
Non è vero.

527
00:38:11,376 --> 00:38:12,656
Posso aiutarti,

528
00:38:12,962 --> 00:38:14,330
se me lo chiedi.

529
00:38:17,026 --> 00:38:19,371
A grande rischio
della mia carriera e della mia vita.

530
00:38:23,107 --> 00:38:24,424
Puoi scegliere.

531
00:38:25,680 --> 00:38:29,224
Puoi dire che, quando hai sventrato
quest'uomo, ti stavi difendendo...

532
00:38:32,412 --> 00:38:33,995
o possiamo nascondere il corpo.

533
00:38:51,274 --> 00:38:53,171
Poi non ricordo più nulla.

534
00:38:54,393 --> 00:38:57,137
Credo di aver visto un'ombra
con la coda dell'occhio e...

535
00:38:57,344 --> 00:39:00,378
e poi il buio più assoluto.

536
00:39:01,471 --> 00:39:04,493
Beh, Nicholas Boyle
ha aggredito Abigail, poi te.

537
00:39:05,011 --> 00:39:07,548
Ha colpito il dottor Lecter sulla nuca.

538
00:39:08,949 --> 00:39:11,952
- Dov'è Abigail?
- Lecter l'ha riaccompagnata in albergo.

539
00:39:11,953 --> 00:39:15,090
Ha graffiato Nicholas Boyle
mentre scappava dall'ingresso posteriore.

540
00:39:15,492 --> 00:39:18,092
Il sangue sulle sue mani
combacia con il tessuto estratto

541
00:39:18,093 --> 00:39:19,889
dalla bocca di Marissa Schurr.

542
00:39:21,026 --> 00:39:23,262
E poi che è successo? E' sparito?

543
00:39:23,568 --> 00:39:25,717
Lo prenderemo, in un modo o nell'altro.

544
00:39:28,357 --> 00:39:29,457
Dove vai?

545
00:39:31,581 --> 00:39:32,932
Voglio andare a casa.

546
00:39:43,774 --> 00:39:45,046
Ciao, Abigail.

547
00:39:46,925 --> 00:39:48,607
Come sapevi che ero io?

548
00:39:49,046 --> 00:39:50,528
Ha chiamato l'ospedale.

549
00:39:53,136 --> 00:39:54,828
Hai scavalcato il muro.

550
00:40:00,011 --> 00:40:01,449
Dove altro potevi andare?

551
00:40:01,565 --> 00:40:03,379
Casa tua non è più un'opzione praticabile.

552
00:40:05,199 --> 00:40:06,575
Vieni giù di lì.

553
00:40:24,796 --> 00:40:26,520
Non voglio andare a dormire.

554
00:40:27,810 --> 00:40:29,998
Non puoi prevedere i tuoi sogni.

555
00:40:31,811 --> 00:40:34,065
Non puoi bloccarli, non puoi reprimerli.

556
00:40:34,290 --> 00:40:37,246
Non ho onorato nessuna parte di lui,
quindi è solo...

557
00:40:37,556 --> 00:40:39,116
omicidio, vero?

558
00:40:39,824 --> 00:40:41,914
In molti sosterrebbero l'autodifesa.

559
00:40:43,217 --> 00:40:45,039
Allora perché non dire la verità?

560
00:40:45,685 --> 00:40:47,059
Ho detto molti.

561
00:40:47,060 --> 00:40:50,330
Ci sarebbe ancora chi direbbe
che stavi seguendo le orme di tuo padre.

562
00:40:52,805 --> 00:40:54,770
Sei contento che l'abbia ucciso.

563
00:40:57,332 --> 00:40:59,090
C'era forse qualche alternativa?

564
00:40:59,568 --> 00:41:02,046
- Farti uccidere?
- Non so se l'avrebbe fatto.

565
00:41:02,047 --> 00:41:03,302
No, infatti.

566
00:41:05,282 --> 00:41:07,117
Sei tu che hai chiamato a casa.

567
00:41:08,968 --> 00:41:10,970
Hai parlato con mio padre prima che...

568
00:41:12,906 --> 00:41:14,586
cosa gli hai detto?

569
00:41:17,517 --> 00:41:19,269
Una semplice conversazione,

570
00:41:20,363 --> 00:41:22,720
mi accertavo che fosse in casa
per un colloquio.

571
00:41:26,223 --> 00:41:28,192
Allora perché non dire la verità?

572
00:41:30,571 --> 00:41:33,221
Credo che tu abbia chiamato
nella veste di serial killer.

573
00:41:35,255 --> 00:41:37,024
Proprio come mio padre.

574
00:41:40,937 --> 00:41:42,941
Non sono affatto come tuo padre.

575
00:41:43,751 --> 00:41:45,170
Ho commesso un errore.

576
00:41:45,705 --> 00:41:48,828
Qualcosa che si può facilmente fraintendere.
Non è diverso dal tuo caso.

577
00:41:56,165 --> 00:41:57,793
Manterrò il tuo segreto.

578
00:41:59,862 --> 00:42:01,511
E io manterrò i tuoi.

579
00:42:04,335 --> 00:42:06,394
Basta scavalcare muri, Abigail.

580
00:42:26,823 --> 00:42:29,823
NEL PROSSIMO EPISODIO.

581
00:42:29,824 --> 00:42:31,661
Ha un passato di sonnambulismo,
signor Graham?

582
00:42:31,662 --> 00:42:33,751
Non sono neanche sicuro
di essere sveglio ora.

583
00:42:33,752 --> 00:42:35,515
- Dove hai la testa?
- Non ho dormito.

584
00:42:35,516 --> 00:42:37,360
Ecco la cosa giusta per farti svegliare.

585
00:42:37,743 --> 00:42:38,774
Bene, sono sveglio.

586
00:42:38,775 --> 00:42:41,040
<i>Un assassino
che trasforma le sue vittime in arte...

587
00:42:41,041 --> 00:42:43,293
Sta creando degli angeli
che veglino su di lui.

588
00:42:43,294 --> 00:42:44,904
<i>porterà Will al limite.

589
00:42:44,905 --> 00:42:47,194
Sei il capo dell'Unità
di Scienze Comportamentali, Jack.

590
00:42:47,195 --> 00:42:48,696
Perché non tiri fuori delle risposte?

591
00:42:48,697 --> 00:42:50,975
<i>E c'è un uomo ad istigarlo.

592
00:42:50,976 --> 00:42:52,820
Ti senti mai abbandonato, Will?

593
00:42:53,003 --> 00:42:55,646
Stai cercando
di allontanarmi da Jack Crawford?

594
00:42:55,815 --> 00:42:58,423
www. subsfactory. it

