1
00:00:00,000 --> 00:00:01,989
- NELLE PUNTATE PRECEDENTI...
- Perché lo stai aiutando?

2
00:00:01,990 --> 00:00:03,767
Prima ci fa prigionieri,
e ora è nostro amico?

3
00:00:03,768 --> 00:00:06,634
Non sei mia prigioniera, piccola lady.
Sei fortunata che ti abbiamo trovata.

4
00:00:06,635 --> 00:00:09,052
Questi boschi non sono sicuri
per la figlia di Ned Stark.

5
00:00:10,073 --> 00:00:12,374
Cavalca verso est.
Tua sorella ti sta aspettando.

6
00:00:12,375 --> 00:00:13,860
Dai, dai, dai!

7
00:00:13,861 --> 00:00:17,287
Sto aspettando che mi affidino un incarico
che mi porterà molto lontano dalla capitale.

8
00:00:17,288 --> 00:00:20,952
- Potrei essere in grado di portarti con me.
- Guardale le spalle.

9
00:00:20,953 --> 00:00:22,624
Guardagliele da lui.

10
00:00:22,625 --> 00:00:26,006
Il lord di Harrenhal si dimostrerà
un valido pretendente per la vedova Arryn.

11
00:00:26,007 --> 00:00:27,072
Mio signore.

12
00:00:27,073 --> 00:00:29,623
Partirai appena possibile
per Nido dell'Aquila.

13
00:00:29,624 --> 00:00:32,391
Sono Jojen Reed.
Questa è mia sorella, Meera.

14
00:00:32,392 --> 00:00:34,652
Abbiamo fatto molta strada
per trovarti, Brandon.

15
00:00:34,653 --> 00:00:36,632
E molta ancora ne dovremo percorrere.

16
00:00:36,633 --> 00:00:39,645
Cos'abbiamo qui? Corvi congelati?

17
00:00:39,646 --> 00:00:42,565
Scommetto che a quel maiale
dai da mangiare meglio che a noi.

18
00:00:42,566 --> 00:00:44,634
Sì, ma quel maiale per me ha un valore.

19
00:00:45,589 --> 00:00:47,743
Cos'è? Cos'è?

20
00:00:56,633 --> 00:00:57,601
Vieni, mio signore.

21
00:00:57,602 --> 00:01:00,315
Sei molto lontano da casa...
e l'inverno sta arrivando.

22
00:01:00,316 --> 00:01:02,825
Sì. Voglio comprarli tutti e 8.000.

23
00:01:02,826 --> 00:01:05,780
Padrone Kraznys dice
che non puoi permetterteli tutti.

24
00:01:05,781 --> 00:01:07,087
Ho dei draghi.

25
00:01:07,884 --> 00:01:10,612
- Vogliono quello più grosso.
- Affare fatto.

26
00:01:10,757 --> 00:01:12,787
E prenderò anche te.

27
00:01:12,915 --> 00:01:16,224
Pensi di essere il più furbo di tutti?

28
00:01:16,225 --> 00:01:20,600
E ogni volta che finisci nei guai,
non devi far altro che dire "mio padre"...

29
00:01:20,601 --> 00:01:22,926
Senza il tuo paparino non sei niente...

30
00:01:22,927 --> 00:01:24,594
Non dimenticarlo mai.

31
00:01:24,595 --> 00:01:26,971
Ecco, questo dovrebbe aiutarti a ricordarlo.

32
00:01:35,995 --> 00:01:39,751
Subsfactory presenta:
Game of Thrones: s03e04

33
00:01:44,423 --> 00:01:48,689
Traduzione: MalkaviaN, superbiagi, Yroku

34
00:03:12,660 --> 00:03:16,874
www.subsfactory.it

35
00:03:35,039 --> 00:03:39,245
Quante di quelle dita...
credete che potremmo ficcargli in culo?

36
00:03:39,246 --> 00:03:41,358
Dipende se ha fatto pratica.

37
00:03:41,442 --> 00:03:45,306
E' questo il genere di cose che piace
a te e tua sorella, Sterminatore di Re?

38
00:03:45,307 --> 00:03:47,761
Te l'ha allargato per noi?

39
00:03:55,381 --> 00:03:56,870
Sta per cadere.

40
00:03:57,167 --> 00:04:00,348
Sta per cadere da cavallo.
Qualcuno l'aiuti!

41
00:04:09,123 --> 00:04:10,214
Acqua.

42
00:04:11,845 --> 00:04:12,862
Acqua.

43
00:04:13,199 --> 00:04:15,803
Vi prego, acqua.

44
00:04:16,789 --> 00:04:17,913
Acqua.

45
00:04:18,267 --> 00:04:20,067
Vi prego, acqua.

46
00:04:20,068 --> 00:04:21,984
Vi prego, vi prego.

47
00:04:29,357 --> 00:04:32,354
- Se muoio non avrai...
- Basta così.

48
00:04:33,302 --> 00:04:34,410
Tieni.

49
00:04:41,044 --> 00:04:44,971
Non ho mai visto nessuno
bere piscio di cavallo tanto velocemente.

50
00:05:11,250 --> 00:05:12,368
Basta!

51
00:05:21,507 --> 00:05:22,589
Non un altro passo!

52
00:05:52,923 --> 00:05:56,486
Fallo di nuovo, e ti stacco l'altra mano.

53
00:06:00,902 --> 00:06:02,151
Muoviti!

54
00:06:13,261 --> 00:06:15,439
Lord Tyrion. Entra, entra.

55
00:06:15,680 --> 00:06:17,588
Speravo potessimo parlare.

56
00:06:18,531 --> 00:06:20,059
In via confidenziale.

57
00:06:21,039 --> 00:06:22,895
Sempre in via confidenziale.

58
00:06:23,065 --> 00:06:25,509
A proposito degli eventi
della baia delle Acque Nere.

59
00:06:26,800 --> 00:06:29,954
- Forse è il momento sbagliato?
- No, è il momento perfetto.

60
00:06:30,761 --> 00:06:32,686
Ho pensato che uno dei tuoi uccellini...

61
00:06:32,687 --> 00:06:34,879
potrebbe conoscere le intenzioni
di mia sorella riguardo...

62
00:06:34,880 --> 00:06:36,746
Mettere fine alla tua vita?

63
00:06:37,045 --> 00:06:41,248
Temo di non avere ereditato le spie
di Ditocorto insieme alla sua posizione.

64
00:06:41,249 --> 00:06:43,177
Per questo vengo da te.

65
00:06:43,536 --> 00:06:45,454
- Mi servono prove.
- Prove?

66
00:06:45,635 --> 00:06:48,216
- Ci sarà un processo?
- Devo sapere.

67
00:06:49,012 --> 00:06:52,567
Non ho prove, solo sussurri.

68
00:06:55,537 --> 00:06:58,819
Prima di tutte queste indecenze...

69
00:06:58,820 --> 00:07:02,223
stavo per raccontarti la storia
di come sono stato evirato.

70
00:07:02,883 --> 00:07:06,266
- Vuoi ancora ascoltarla?
- Non lo so. Tu cosa dici?

71
00:07:06,678 --> 00:07:11,046
Da ragazzo, viaggiavo per le città libere
con un gruppo di attori.

72
00:07:11,417 --> 00:07:13,185
Un giorno, a Myr...

73
00:07:13,356 --> 00:07:17,730
un uomo fece al mio padrone
un'offerta troppo allettante per rifiutarla.

74
00:07:17,731 --> 00:07:22,719
Temevo che quell'uomo volesse usarmi nel modo
in cui alcuni uomini usano i ragazzini.

75
00:07:22,720 --> 00:07:25,389
Ma voleva una cosa di gran lunga peggiore.

76
00:07:26,664 --> 00:07:30,254
Mi diede una pozione
che mi rese incapace di muovermi o parlare...

77
00:07:30,255 --> 00:07:33,110
eppure non fece niente
per intorpidirmi i sensi.

78
00:07:33,479 --> 00:07:38,934
Con una lama ricurva mi tagliò
radici e gambo, e tutto mentre cantava.

79
00:07:39,277 --> 00:07:42,173
Bruciò le mie parti intime in un braciere.

80
00:07:42,380 --> 00:07:47,344
Le fiamme divennero blu, e sentii una voce
rispondere alla sua invocazione.

81
00:07:52,537 --> 00:07:55,163
Sogno ancora quella notte.

82
00:07:56,470 --> 00:07:58,212
Non lo stregone...

83
00:07:58,797 --> 00:08:00,082
e nemmeno la sua lama.

84
00:08:01,103 --> 00:08:03,575
Sogno quella voce che venne dalle fiamme.

85
00:08:03,576 --> 00:08:07,220
Era un dio? Un demone?
Il trucco di un prestigiatore?

86
00:08:07,421 --> 00:08:08,686
Non lo so.

87
00:08:09,687 --> 00:08:13,134
Ma lo stregone chiamò,
e una voce gli rispose.

88
00:08:13,135 --> 00:08:15,307
Ed è da quel giorno...

89
00:08:15,448 --> 00:08:19,230
che odio la magia
e tutti coloro che la praticano.

90
00:08:19,231 --> 00:08:21,772
Ma ora puoi capire perché
non vedevo l'ora di aiutarti

91
00:08:21,773 --> 00:08:25,176
nella tua battaglia contro Stannis
e la sua sacerdotessa rossa.

92
00:08:25,277 --> 00:08:28,329
Una specie di vendetta simbolica.

93
00:08:28,655 --> 00:08:29,699
Sì.

94
00:08:30,230 --> 00:08:32,804
Io voglio una vera vendetta...

95
00:08:33,021 --> 00:08:35,253
contro la persona...

96
00:08:35,614 --> 00:08:40,085
che ha cercato di farmi uccidere.
E per questo serve molta influenza...

97
00:08:40,120 --> 00:08:42,811
- che io...
- Non possiedi...

98
00:08:43,308 --> 00:08:44,866
al momento.

99
00:08:45,767 --> 00:08:51,284
Ma ho scoperto che l'influenza
è soprattutto una questione di pazienza.

100
00:08:51,745 --> 00:08:55,112
Una volta che ebbi servito
lo scopo dello stregone...

101
00:08:55,113 --> 00:08:57,639
mi gettò fuori da casa sua
per lasciarmi morire.

102
00:08:57,816 --> 00:09:00,088
Io decisi di vivere...

103
00:09:00,457 --> 00:09:02,050
per fargli dispetto.

104
00:09:02,051 --> 00:09:06,607
Chiesi l'elemosina. Vendetti le parti
del corpo che ancora mi restavano.

105
00:09:06,608 --> 00:09:08,568
Divenni un eccellente ladro...

106
00:09:08,798 --> 00:09:12,855
e imparai presto che il contenuto
delle lettere di un uomo...

107
00:09:12,856 --> 00:09:15,772
vale molto di più del contenuto
della sua borsa.

108
00:09:16,177 --> 00:09:18,279
Passo dopo passo...

109
00:09:18,983 --> 00:09:21,412
un compito ripugnante dopo l'altro...

110
00:09:21,413 --> 00:09:24,883
mi sono fatto strada...
dai bassifondi di Myr...

111
00:09:25,150 --> 00:09:28,023
fino alla sala del Concilio Ristretto.

112
00:09:30,420 --> 00:09:33,121
L'influenza cresce come l'erbaccia.

113
00:09:34,399 --> 00:09:36,640
Io ho coltivato la mia con pazienza...

114
00:09:37,022 --> 00:09:40,304
finché i suoi viticci
si sono estesi dalla Fortezza Rossa...

115
00:09:40,616 --> 00:09:44,101
fino agli angoli più remoti del mondo...

116
00:09:44,102 --> 00:09:47,207
dove sono riuscito a farli
avvolgere attorno a qualcosa...

117
00:09:47,620 --> 00:09:49,560
di molto speciale.

118
00:09:54,635 --> 00:09:56,078
Lo stregone.

119
00:09:57,803 --> 00:10:00,143
Salve, vecchio amico.

120
00:10:01,227 --> 00:10:03,259
Ne è passato di tempo.

121
00:10:04,569 --> 00:10:09,259
Non ho dubbi che la vendetta
che desideri, alla fine sarà tua...

122
00:10:09,769 --> 00:10:12,343
se ne avrai il coraggio.

123
00:10:15,167 --> 00:10:17,754
Quando la gente parla
dei Guardiani della Notte...

124
00:10:17,833 --> 00:10:20,108
non parla mai di quanto si spala.

125
00:10:20,182 --> 00:10:21,739
Né della merda.

126
00:10:22,294 --> 00:10:25,443
Ti parlano dell'onore...
del perdono dei crimini...

127
00:10:25,644 --> 00:10:27,257
e di proteggere il regno...

128
00:10:27,560 --> 00:10:30,946
ma alla fine... non si fa altro che spalare.

129
00:10:30,947 --> 00:10:34,592
Oppure ti attaccano,
ti ammazzano o anche peggio.

130
00:10:34,593 --> 00:10:39,037
Anche quello. Ma quando non ti attaccano
o uccidono, di solito te ne stai a spalare.

131
00:10:40,080 --> 00:10:41,287
Guardate.

132
00:10:41,431 --> 00:10:43,057
Altra merda.

133
00:10:44,223 --> 00:10:47,609
Cominciavo a chiedermi cosa avrei fatto
col resto della giornata.

134
00:10:47,984 --> 00:10:49,625
Dobbiamo andarcene da qui.

135
00:10:51,198 --> 00:10:53,839
Quando il lord comandante
ci dirà di andare, andremo.

136
00:10:53,905 --> 00:10:56,835
Il lord comandante ci ha detto
di andare al Pugno dei Primi Uomini.

137
00:10:56,836 --> 00:10:59,518
- E com'è andata a finire?
- Non poteva saperlo.

138
00:10:59,619 --> 00:11:00,994
Ora lo sappiamo.

139
00:11:01,462 --> 00:11:05,527
- Sappiamo cosa c'è là fuori.
- Craster è sopravvissuto, qui fuori.

140
00:11:06,002 --> 00:11:08,180
Quindi è lui il tuo nuovo protettore?

141
00:11:08,636 --> 00:11:12,465
- Il nostro buon amico Craster?
- Siamo come i figli che non ha mai avuto.

142
00:11:12,468 --> 00:11:13,947
Mormont non vi salverà.

143
00:11:14,414 --> 00:11:17,008
E non vi salverà nemmeno questo imbranato.

144
00:11:17,440 --> 00:11:21,728
Quando arriveranno gli Estranei,
Craster ci darà loro in pasto come maiali.

145
00:11:23,288 --> 00:11:24,879
Se vogliamo sopravvivere...

146
00:11:27,430 --> 00:11:29,516
dobbiamo badare a noi stessi.

147
00:11:43,588 --> 00:11:44,864
L'hai svegliato.

148
00:11:45,286 --> 00:11:46,610
Mi dispiace.

149
00:11:48,858 --> 00:11:50,547
E' bellissimo.

150
00:11:56,097 --> 00:11:57,722
E' bellissimo.

151
00:11:58,640 --> 00:11:59,934
Ha un nome?

152
00:12:00,040 --> 00:12:01,107
No.

153
00:12:01,963 --> 00:12:04,644
- Non gliene dai uno?
- Perché?

154
00:12:10,031 --> 00:12:11,128
Tieni.

155
00:12:11,129 --> 00:12:13,739
- Gilly.
- Hai detto di tenerlo fino al tuo ritorno.

156
00:12:13,759 --> 00:12:15,008
- Sei tornato.
- Volevo che l'avessi tu.

157
00:12:15,009 --> 00:12:17,116
Non voglio il tuo stupido ditale.

158
00:12:17,292 --> 00:12:20,465
Voglio salvare la vita al mio bambino.
Credi di poterlo fare?

159
00:12:20,588 --> 00:12:21,661
Puoi farlo?

160
00:12:24,467 --> 00:12:25,998
Non ho tempo per te.

161
00:12:26,385 --> 00:12:29,863
Non ho tempo per nessun altro
che per lui, perché...

162
00:12:30,203 --> 00:12:32,227
non gli resta molto tempo.

163
00:12:57,409 --> 00:12:59,104
Lo devi seguire.

164
00:12:59,362 --> 00:13:00,515
Come?

165
00:13:01,280 --> 00:13:02,820
Lo sai come.

166
00:13:27,456 --> 00:13:28,652
Brandon.

167
00:13:29,602 --> 00:13:31,960
- Madre.
- Quante volte te l'ho detto?

168
00:13:32,752 --> 00:13:34,928
- Non ti arrampicare.
- Madre, devo trovarlo.

169
00:13:34,929 --> 00:13:38,104
- E' qui, mi sta chiamando.
- Promettimelo. Non ti arrampicare più.

170
00:13:38,105 --> 00:13:39,139
Promettimelo!

171
00:13:39,140 --> 00:13:40,690
Promettimelo! Promettimelo!

172
00:13:40,691 --> 00:13:42,908
- Madre! Madre!
- Promettimelo, promettimelo, Bran!

173
00:13:42,909 --> 00:13:44,386
Promettimelo!

174
00:13:58,250 --> 00:14:01,040
- E' davvero così grosso?
- E' nella norma, a quanto pare.

175
00:14:01,041 --> 00:14:04,142
- Eppure hanno detto che è stato...
- Straordinario.

176
00:14:04,371 --> 00:14:07,116
L'uomo più straordinario
con cui siano mai state.

177
00:14:07,363 --> 00:14:10,630
- E sono state con molti uomini.
- Stiamo parlando dello stesso Podrick?

178
00:14:10,679 --> 00:14:15,165
Il ragazzino taciturno al servizio di lord
Tyrion? Che sembra un po' un sempliciotto?

179
00:14:16,238 --> 00:14:17,538
Cos'ha fatto allora?

180
00:14:17,739 --> 00:14:19,041
Non lo so, mio signore.

181
00:14:19,142 --> 00:14:21,266
Di solito le ragazze
non risparmiano dettagli.

182
00:14:21,267 --> 00:14:23,041
E allora, cos'hanno detto?

183
00:14:23,342 --> 00:14:26,022
Hanno detto che era difficile da descrivere.

184
00:14:28,807 --> 00:14:32,738
A volte avvengono prodigi...
nei posti più impensati.

185
00:14:33,036 --> 00:14:37,120
E cos'ha detto Ditocorto
del mancato guadagno?

186
00:14:37,217 --> 00:14:41,129
Era troppo impegnato per accorgersene.
Presto partirà per Nido dell'Aquila.

187
00:14:41,130 --> 00:14:43,159
Lo sto aiutando a prepararsi per il viaggio.

188
00:14:43,160 --> 00:14:47,129
Già, per inseguire il suo amore eterno
per lady Arryn...

189
00:14:47,130 --> 00:14:49,458
e per il titolo che porta con sé.

190
00:14:49,630 --> 00:14:51,579
E' davvero triste.

191
00:14:51,935 --> 00:14:56,912
E' bastato questo perché il nostro amico
perdesse interesse nella povera Sansa Stark?

192
00:14:57,511 --> 00:15:01,376
Per quanto ne so, non ha più parlato con lei.

193
00:15:01,560 --> 00:15:03,950
Ma non credo che abbia perso interesse.

194
00:15:04,716 --> 00:15:06,398
Cosa te lo fa pensare?

195
00:15:08,545 --> 00:15:10,546
Il suo inventario di bordo.

196
00:15:13,171 --> 00:15:16,608
Sai leggere. Raro per una donna
che fa il tuo mestiere.

197
00:15:16,609 --> 00:15:19,089
- Non lo faccio più quel mestiere.
- Ma certo.

198
00:15:19,698 --> 00:15:23,271
Non noto qualcosa di ovvio
che mi stai per spiegare?

199
00:15:23,272 --> 00:15:24,740
Due materassi di piume.

200
00:15:24,741 --> 00:15:27,453
Farà portare in cabina
due materassi di piume.

201
00:15:29,619 --> 00:15:31,644
Chi è tanto importante per Ditocorto

202
00:15:31,645 --> 00:15:34,962
da meritare un materasso di piume,
oltre a Ditocorto?

203
00:15:34,963 --> 00:15:37,467
Forse porta con sé una delle sue ragazze?

204
00:15:37,468 --> 00:15:40,680
- Non è interessato a loro, mio signore.
- Come fai a saperlo?

205
00:15:41,275 --> 00:15:43,315
Perché io sono una delle sue ragazze.

206
00:15:43,939 --> 00:15:47,480
E' proprio vero, a volte avvengono
prodigi nei posti più impensati.

207
00:15:48,593 --> 00:15:52,061
Rhaenyra Targaryen
fu assassinata da suo fratello...

208
00:15:52,563 --> 00:15:57,005
o meglio, dal suo drago.
Se la mangiò davanti agli occhi del figlio.

209
00:15:58,345 --> 00:16:01,780
I suoi resti sono sepolti
nelle cripte qui sotto.

210
00:16:04,640 --> 00:16:07,768
Solitamente la cerimonia
si tiene nel santuario principale...

211
00:16:07,921 --> 00:16:11,076
che ospita comodamente fino a 700 persone.

212
00:16:11,486 --> 00:16:16,003
Direi che nelle vicinanze
rimane molto spazio per tutti gli altri.

213
00:16:16,601 --> 00:16:19,612
Non ci sono più di 700 persone importanti.

214
00:16:19,613 --> 00:16:24,880
No, le restanti saranno lì in adorazione
di quelle 700, per ricordare loro...

215
00:16:24,881 --> 00:16:27,935
quanto devono essere superiori
per aver avuto i posti migliori.

216
00:16:27,936 --> 00:16:29,535
Laggiù in quell'urna...

217
00:16:29,594 --> 00:16:33,804
ci sono le ceneri di Aerion Targaryen.
Lo chiamavano Aerion Chiarafiamma.

218
00:16:33,805 --> 00:16:37,639
Credeva che bere altofuoco
l'avrebbe trasformato in un drago.

219
00:16:38,166 --> 00:16:39,480
Ma si sbagliava.

220
00:16:40,040 --> 00:16:42,382
E naturalmente, lì c'è il Re Folle...

221
00:16:42,585 --> 00:16:44,065
ucciso da mio zio.

222
00:16:45,010 --> 00:16:47,459
Vorresti vedere dove sono sepolti
gli ultimi Targaryen?

223
00:16:47,460 --> 00:16:50,617
Sei sicuro che lady Margaery
non trovi tutto questo un po' macabro?

224
00:16:50,618 --> 00:16:54,444
No, va tutto bene, maestà.
Vorrei davvero vedere le loro tombe.

225
00:16:55,051 --> 00:16:57,407
E' come fare una passeggiata nella storia.

226
00:17:01,278 --> 00:17:03,513
- La tomba è proprio qui.
- Com'è eccitante!

227
00:17:03,514 --> 00:17:05,897
- Ti sei sposata qui, maestà?
- Sì.

228
00:17:06,187 --> 00:17:09,880
- Ti sembrerà come fosse ieri.
- Mi sembra una vita fa.

229
00:17:10,321 --> 00:17:12,519
Anche tuo marito è sepolto qui?

230
00:17:12,520 --> 00:17:15,599
No. voleva che i suoi resti
tornassero a Capo Tempesta.

231
00:17:15,600 --> 00:17:18,791
- Che tragedia.
- Una tragedia piuttosto prevedibile.

232
00:17:19,010 --> 00:17:22,134
- Andare a caccia e bere non vanno d'accordo.
- Direi di no.

233
00:17:22,198 --> 00:17:23,557
Mio figlio va a caccia.

234
00:17:23,558 --> 00:17:27,182
Lo aiuta a dimenticare che non è mai stato
nemmeno vicino a una vera battaglia.

235
00:17:27,183 --> 00:17:28,787
Se non ricordo male...

236
00:17:28,988 --> 00:17:31,821
ha assediato Capo Tempesta
per quasi un anno.

237
00:17:31,822 --> 00:17:36,595
L'unica cosa che ha assediato è stato
il banchetto nella tenda degli ufficiali.

238
00:17:36,596 --> 00:17:39,374
Gli avevo detto di non immischiarsi
nella ribellione di Robert.

239
00:17:39,448 --> 00:17:42,504
Combattere un vero guerriero
non era una cosa adatta a lui.

240
00:17:43,780 --> 00:17:48,531
Noi madri facciamo il possibile per tenere
i nostri figli lontani dalla tomba.

241
00:17:48,825 --> 00:17:51,250
Ma sembra che loro
non facciano che desiderarla.

242
00:17:51,251 --> 00:17:53,444
Li riempiamo di buon senso...

243
00:17:53,613 --> 00:17:56,679
ma questo scivola loro addosso
come la pioggia sulle ali.

244
00:17:58,165 --> 00:18:00,164
Eppure il mondo appartiene loro.

245
00:18:00,789 --> 00:18:03,583
Una disposizione ridicola,
per come la vedo io.

246
00:18:06,843 --> 00:18:09,248
Gli dei hanno ritenuto fosse giusto così.

247
00:18:10,614 --> 00:18:12,355
Mio padre non li voleva qui.

248
00:18:12,361 --> 00:18:15,589
Voleva farne bruciare i corpi
e buttarli nella baia delle Acque Nere,

249
00:18:15,590 --> 00:18:18,750
ma il sommo septon
gli fece cambiare idea.

250
00:18:19,430 --> 00:18:20,979
Sono felice che l'abbia fatto.

251
00:18:22,912 --> 00:18:26,456
Mi dispiace, maestà. So che verso
la fine hanno fatto cose terribili, ma...

252
00:18:27,287 --> 00:18:29,909
i loro antenati hanno costruito tutto questo.

253
00:18:32,230 --> 00:18:35,962
A volte, il rigore è il prezzo
che paghiamo per la grandezza.

254
00:18:38,724 --> 00:18:40,428
Non potrei essere più d'accordo.

255
00:18:50,159 --> 00:18:51,646
Andiamo a incontrarli?

256
00:18:52,944 --> 00:18:58,010
Se darai loro il tuo amore,
ne riceverai mille volte tanto.

257
00:18:59,036 --> 00:19:00,509
Ho parlato con loro.

258
00:19:00,831 --> 00:19:02,878
So cosa pensano di te.

259
00:19:03,611 --> 00:19:06,575
Tu hai guidato la difesa
di Approdo del Re.

260
00:19:08,214 --> 00:19:09,869
Ti adorano.

261
00:19:18,390 --> 00:19:19,895
Aprite le porte.

262
00:19:28,700 --> 00:19:29,784
Joffrey.

263
00:19:31,415 --> 00:19:32,702
Aspetta.

264
00:19:34,260 --> 00:19:36,310
Lady Margaery.
Lady Margaery.

265
00:19:36,337 --> 00:19:38,081
Tu sia benedetta, lady Margaery!

266
00:19:38,082 --> 00:19:40,611
- Lady Margaery!
- Lady Margaery!

267
00:19:40,612 --> 00:19:44,642
- Margaery!
- Lunga vita a lady Margaery!

268
00:19:44,947 --> 00:19:46,164
Re Joffrey!

269
00:19:48,725 --> 00:19:51,006
Re Joffrey! Re Joffrey!

270
00:19:52,277 --> 00:19:53,354
Re Joffrey!

271
00:19:54,343 --> 00:19:56,418
Gli Dei benedicano re Joffrey!

272
00:20:02,438 --> 00:20:05,875
- Quanto manca a Deepwood Motte?
- Non molto, milord.

273
00:20:06,105 --> 00:20:08,024
Tua sorella ti aspetta lì.

274
00:20:08,025 --> 00:20:10,312
- Ti ha mandato lei a salvarmi?
- Sì.

275
00:20:10,313 --> 00:20:13,033
Ho servito gli uomini
che ti stavano torturando.

276
00:20:14,017 --> 00:20:16,714
Ho eseguito i loro ordini
in attesa del momento giusto.

277
00:20:16,851 --> 00:20:18,747
Perché rischi la vita per me?

278
00:20:18,959 --> 00:20:21,518
Sono cresciuto a Saltcliffe, milord.

279
00:20:21,766 --> 00:20:24,078
Quando ti hanno portato via,
ero solo un ragazzo.

280
00:20:24,681 --> 00:20:26,865
Mio padre portò sulla scogliera
me e i miei fratelli,

281
00:20:26,866 --> 00:20:29,102
per vedere la nave che ti portava via.

282
00:20:29,783 --> 00:20:32,533
Ricordo lo sguardo di mio padre
quando ci disse queste parole...

283
00:20:33,214 --> 00:20:35,849
quello è l'ultimo figlio vivente
di Balon Greyjoy.

284
00:20:37,442 --> 00:20:39,701
E sono le stesse parole
che ho sentito di continuo

285
00:20:39,702 --> 00:20:41,628
mentre vedevo cosa ti stavano facendo.

286
00:20:42,077 --> 00:20:43,343
Quegli uomini...

287
00:20:44,244 --> 00:20:46,888
hanno detto che mio padre
sapeva cosa mi stavano facendo.

288
00:20:49,143 --> 00:20:50,506
E' così?

289
00:20:51,857 --> 00:20:53,162
Non so, milord.

290
00:20:54,057 --> 00:20:57,103
Loro... non mi hanno mai detto molto.

291
00:21:06,415 --> 00:21:10,343
Gli uomini di mia sorella le sono leali.
Non è necessario nasconderci.

292
00:21:10,344 --> 00:21:14,873
Quelli non sono tutti uomini di tua sorella.
Alcuni sono leali a tuo padre.

293
00:21:19,719 --> 00:21:22,339
- Che c'è?
- Pensavo alla mia gelosia quando mio padre

294
00:21:22,340 --> 00:21:25,483
- disse a Yara di prendere questo posto.
- A te cosa disse di fare?

295
00:21:26,026 --> 00:21:27,791
Saccheggiare villaggi di pescatori.

296
00:21:28,408 --> 00:21:29,805
Non si fidava di me.

297
00:21:30,093 --> 00:21:31,815
Pensava che fossi uno Stark.

298
00:21:32,659 --> 00:21:34,472
Non sarei mai potuto essere uno Stark.

299
00:21:35,044 --> 00:21:37,272
Robb Stark me lo ricordava sempre.

300
00:21:37,273 --> 00:21:39,787
- Ti comandava a bacchetta?
- Non era necessario.

301
00:21:39,788 --> 00:21:42,658
Non doveva far altro che... esistere.

302
00:21:44,071 --> 00:21:46,204
Essere chi era nato per essere.

303
00:21:47,044 --> 00:21:49,212
La sua vita gli calzava meglio
dei suoi stivali.

304
00:21:49,759 --> 00:21:52,473
Come avrebbe mai potuto uno così,
essere mio fratello?

305
00:21:52,855 --> 00:21:56,026
Lui è il Re del Nord, mentre io...

306
00:21:56,365 --> 00:21:58,417
Mio padre mi diede
la possibilità di scegliere.

307
00:21:59,055 --> 00:22:00,271
E io scelsi.

308
00:22:02,086 --> 00:22:03,730
Non sarei mai potuto essere uno Stark.

309
00:22:04,240 --> 00:22:05,793
Ma un uomo di ferro...

310
00:22:07,516 --> 00:22:09,770
è questo che ero nato per essere.

311
00:22:14,757 --> 00:22:17,146
Ho pagato il prezzo del ferro
per Grande Inverno.

312
00:22:24,536 --> 00:22:26,132
Ho assassinato quei ragazzi.

313
00:22:29,324 --> 00:22:30,858
I ragazzi Stark?

314
00:22:32,703 --> 00:22:33,982
Non li abbiamo mai trovati.

315
00:22:34,936 --> 00:22:37,655
Dei poveri orfani
che vivevano con un contadino.

316
00:22:40,722 --> 00:22:43,529
Ho lasciato che Dagmer
gli tagliasse la gola...

317
00:22:44,230 --> 00:22:46,315
e ho lasciato che bruciasse i corpi...

318
00:22:48,050 --> 00:22:50,260
per poter tenere Grande Inverno...

319
00:22:52,828 --> 00:22:54,724
e rendere orgoglioso mio padre.

320
00:22:56,309 --> 00:22:58,084
Forse non è ancora troppo tardi.

321
00:23:01,905 --> 00:23:03,316
Invece sì.

322
00:23:11,537 --> 00:23:14,442
Il mio vero padre è stato
decapitato ad Approdo del Re.

323
00:23:16,787 --> 00:23:18,166
Ho fatto una scelta.

324
00:23:21,394 --> 00:23:23,033
Quella sbagliata.

325
00:23:26,118 --> 00:23:28,246
E ora ho distrutto tutto quanto.

326
00:23:30,578 --> 00:23:32,221
Non tutto, milord.

327
00:23:35,633 --> 00:23:37,026
E' da questa parte.

328
00:23:49,877 --> 00:23:51,829
Yara.

329
00:23:52,130 --> 00:23:53,270
Aspetta.

330
00:24:02,163 --> 00:24:04,365
L'ho riportato qui. Ha ucciso gli altri.

331
00:24:04,366 --> 00:24:06,535
Cosa?! Non è vero!

332
00:24:06,736 --> 00:24:08,190
Non potete...

333
00:24:09,545 --> 00:24:11,495
Fermatevi, vi prego!

334
00:24:13,503 --> 00:24:14,851
No!

335
00:24:16,715 --> 00:24:18,264
Rimettetelo al suo posto.

336
00:24:43,193 --> 00:24:44,476
Mangia.

337
00:24:48,346 --> 00:24:49,829
Cosa fai?

338
00:24:50,943 --> 00:24:52,367
Sto morendo.

339
00:24:52,756 --> 00:24:54,177
Non puoi morire.

340
00:24:55,592 --> 00:24:56,984
Devi vivere.

341
00:24:58,135 --> 00:24:59,840
Per vendicarti.

342
00:25:00,616 --> 00:25:02,463
Non m'importa niente di vendicarmi.

343
00:25:03,350 --> 00:25:04,942
Codardo.

344
00:25:06,357 --> 00:25:08,753
Una piccola disavventura e ti arrendi.

345
00:25:10,354 --> 00:25:12,150
Disavv...?

346
00:25:12,945 --> 00:25:15,909
- Disavventura?!
- Hai perso la mano.

347
00:25:15,998 --> 00:25:18,906
La mano della spada.
Io ero quella mano!

348
00:25:20,883 --> 00:25:22,603
Al primo assaggio...

349
00:25:23,003 --> 00:25:25,097
di mondo reale...

350
00:25:25,940 --> 00:25:28,867
in cui alle persone vengono
portate via cose importanti,

351
00:25:28,868 --> 00:25:31,761
ti lamenti, piangi e ti arrendi.

352
00:25:32,474 --> 00:25:34,615
Sembri una dannata donnicciola.

353
00:26:00,397 --> 00:26:02,241
So cos'hai fatto per me.

354
00:26:03,837 --> 00:26:06,565
Gli hai detto che Tarth
è piena di zaffiri.

355
00:26:10,883 --> 00:26:14,488
E' chiamata l'Isola di Zaffiro
a causa delle sue acque blu.

356
00:26:17,873 --> 00:26:19,344
Tu lo sapevi.

357
00:26:27,126 --> 00:26:28,903
Perché mi hai aiutato?

358
00:26:55,731 --> 00:26:57,596
Volevi parlarmi?

359
00:26:57,828 --> 00:26:59,471
Sì, di Jaime.

360
00:27:01,144 --> 00:27:02,636
A che proposito?

361
00:27:02,644 --> 00:27:05,970
Volevo assicurarmi che stessimo facendo
tutto il possibile per riportarlo qui.

362
00:27:09,650 --> 00:27:12,689
Quando Catelyn Stark
prese prigioniero Tyrion...

363
00:27:13,848 --> 00:27:17,132
- cos'ho fatto io in risposta?
- Hai iniziato una guerra.

364
00:27:17,133 --> 00:27:21,113
E se sono disposto a iniziare una guerra
per quel tappo lussurioso,

365
00:27:21,114 --> 00:27:24,716
cosa pensi che stia facendo
per il mio figlio maggiore ed erede?

366
00:27:24,717 --> 00:27:26,176
Tutto quello che è in tuo potere.

367
00:27:27,035 --> 00:27:28,956
Tutto quello che è in mio potere.

368
00:27:42,066 --> 00:27:44,306
- Sei ancora qui.
- Sì.

369
00:27:46,969 --> 00:27:48,424
Perché?

370
00:27:49,446 --> 00:27:53,914
Hai mai pensato che potrei essere io quella
che merita la tua stima e la tua fiducia,

371
00:27:53,915 --> 00:27:57,345
anziché i tuoi figli maschi?
Non Jaime, o Tyrion, ma io.

372
00:27:58,170 --> 00:28:01,464
Anni e anni di prediche
su famiglia e retaggio...

373
00:28:02,446 --> 00:28:06,773
Le stesse prediche in realtà, con appena
qualche piccola e noiosa variazione.

374
00:28:07,509 --> 00:28:10,052
Hai mai pensato che tua figlia
potrebbe essere l'unica

375
00:28:10,053 --> 00:28:12,087
che le ha ascoltate e messe in pratica?

376
00:28:12,799 --> 00:28:15,969
Che potrebbe essere in grado di dare
il contributo maggiore al tuo retaggio...

377
00:28:16,435 --> 00:28:19,292
a cui tu tieni decisamente molto di più
che ai tuoi stessi figli?

378
00:28:26,221 --> 00:28:29,435
Va bene. Contribuisci.

379
00:28:31,938 --> 00:28:33,791
I Tyrell sono un problema.

380
00:28:35,790 --> 00:28:38,536
I Tyrell ci hanno aiutato
a sconfiggere Stannis Baratheon.

381
00:28:38,537 --> 00:28:42,256
I Tyrell hanno salvato
la vita a te e ai tuoi figli.

382
00:28:43,745 --> 00:28:45,794
Margaery ha le grinfie su Joffrey.

383
00:28:47,828 --> 00:28:49,899
Sa come manipolarlo.

384
00:28:49,900 --> 00:28:53,633
Bene.
Vorrei che fossi tu a sapere come farlo.

385
00:28:55,391 --> 00:29:01,004
Se non mi fido di te, non è perché sei donna,
ma perché non sei così furba come credi.

386
00:29:01,211 --> 00:29:05,724
Hai permesso al ragazzo di mettere i piedi
in testa a te e a chiunque altro in città.

387
00:29:12,267 --> 00:29:13,719
Forse...

388
00:29:14,262 --> 00:29:17,510
dovresti provare tu
a impedirgli di fare quello che vuole.

389
00:29:22,011 --> 00:29:23,391
Lo farò.

390
00:29:25,701 --> 00:29:27,268
Ti piace, nonna?

391
00:29:27,619 --> 00:29:30,281
Un'altra rosa dorata. Che fantasia.

392
00:29:30,690 --> 00:29:35,089
Mangio su piatti decorati con le rose.
Dormo in lenzuola su cui sono ricamate rose.

393
00:29:35,090 --> 00:29:40,201
C'è una rosa dorata dipinta sul mio vaso
da notte, come se ne migliorasse l'odore.

394
00:29:40,255 --> 00:29:42,229
Le rose sono noiose, cara.

395
00:29:42,661 --> 00:29:44,485
"Crescere forti."

396
00:29:45,072 --> 00:29:47,566
Il motto più scialbo di tutti.

397
00:29:47,790 --> 00:29:51,631
"L'inverno sta arrivando!"
Questo sì che è memorabile.

398
00:29:51,706 --> 00:29:57,061
"Noi non seminiamo." Potente, forte.
Quelle sono le case temute.

399
00:29:57,062 --> 00:30:01,107
Meta-lupi, piovre, belve feroci.

400
00:30:01,208 --> 00:30:03,313
Ma una rosa dorata che cresce forte...

401
00:30:04,048 --> 00:30:06,220
ti riempie proprio il cuore di terrore.

402
00:30:07,870 --> 00:30:09,718
Guardate, tesorini.

403
00:30:10,500 --> 00:30:12,923
C'è un ragno nel giardino.

404
00:30:14,059 --> 00:30:15,518
Andate, ora.

405
00:30:15,728 --> 00:30:17,306
Crescete forti.

406
00:30:19,875 --> 00:30:21,252
Mia signora.

407
00:30:21,295 --> 00:30:24,511
Volevo accoglierti personalmente
ad Approdo del Re.

408
00:30:24,512 --> 00:30:30,105
- La città s'illumina con la tua presenza.
- La città s'illumina con la mia presenza?

409
00:30:30,302 --> 00:30:34,240
E' la battuta che usi di solito,
lord Varys? Sei qui per sedurmi?

410
00:30:34,354 --> 00:30:37,629
- Un po' ovvio, forse.
- No, per favore.

411
00:30:37,630 --> 00:30:40,709
Seducimi pure. Non lo fanno più
da tantissimo tempo...

412
00:30:41,391 --> 00:30:43,716
Anche se mi sa che non porterà a nulla.

413
00:30:43,717 --> 00:30:47,697
Cosa succede quando
il nulla incontra il decrepito?

414
00:30:48,775 --> 00:30:53,663
Una domanda per i filosofi.
Ma c'è un motivo se sei venuto fin qui.

415
00:30:53,771 --> 00:30:55,641
- Allora?
- Posso sedermi?

416
00:30:55,642 --> 00:30:56,670
No.

417
00:30:57,477 --> 00:31:00,866
Suvvia, ho sentito che
sei un uomo veramente astuto.

418
00:31:01,065 --> 00:31:03,600
M'incuriosisce sapere
perché sei venuto a cercarmi.

419
00:31:04,916 --> 00:31:08,484
- Tu sei interessata a Sansa Stark.
- Davvero?

420
00:31:08,589 --> 00:31:13,545
Solo perché le ho parlato qui una volta
e una delle tue spiucce è corsa a dirtelo?

421
00:31:13,546 --> 00:31:15,985
Perché non dovrei esserlo?
E' una ragazza interessante.

422
00:31:15,986 --> 00:31:18,260
- Davvero?
- No, non particolarmente.

423
00:31:18,714 --> 00:31:22,784
- Ma ha avuto un'infanzia interessante.
- Ahimè, è così.

424
00:31:23,390 --> 00:31:25,842
Perdonami per aver sprecato
il tuo tempo, allora.

425
00:31:25,843 --> 00:31:28,868
Pensavo condividessimo le stesse speranze
riguardo la sua incolumità.

426
00:31:28,869 --> 00:31:32,895
Suvvia. Ti arrendi piuttosto facilmente.

427
00:31:35,139 --> 00:31:36,169
Facciamo due passi.

428
00:31:36,170 --> 00:31:40,168
So che i muri hanno orecchi,
ma a quanto pare ce li hanno pure i cespugli.

429
00:31:40,491 --> 00:31:46,155
Io scelgo i miei alleati con attenzione
e i nemici con attenzione ancora maggiore.

430
00:31:46,156 --> 00:31:50,589
- A quale categoria appartiene Sansa Stark?
- Nessuna delle due. E' una bambina smarrita.

431
00:31:50,632 --> 00:31:52,372
- Ammiravo suo padre.
- Sì.

432
00:31:52,999 --> 00:31:55,116
Ned Stark aveva molti ammiratori,

433
00:31:55,117 --> 00:31:59,186
ma quanti di loro si sono fatti avanti
quando il boia chiese la sua testa?

434
00:31:59,187 --> 00:32:00,899
Non ho potuto aiutare lord Stark,

435
00:32:00,900 --> 00:32:03,309
- ma forse posso aiutare la figlia.
- Come?

436
00:32:04,052 --> 00:32:07,632
Non sei l'unica
a essersi interessata a lei.

437
00:32:07,753 --> 00:32:11,808
Questo non mi sorprende.
E' una bella ragazza con un nome famoso.

438
00:32:11,809 --> 00:32:15,334
Precisamente. Sarebbe una sposa perfetta
per il giusto pretendente.

439
00:32:15,335 --> 00:32:18,548
Ho la sensazione
che tu stia per arrivare al punto.

440
00:32:18,549 --> 00:32:20,786
Ditocorto non rimarrà
ancora a lungo nella capitale.

441
00:32:20,979 --> 00:32:25,514
Un mio confidente mi ha rivelato che
quando partirà, Sansa Stark andrà con lui.

442
00:32:26,191 --> 00:32:28,062
E perché ne stai parlando con me?

443
00:32:28,063 --> 00:32:32,125
Ditocorto è nato senza terre,
ricchezze, né eserciti.

444
00:32:32,126 --> 00:32:35,898
Le prime due le ha acquisite.
Quanto passerà prima che abbia l'esercito?

445
00:32:36,084 --> 00:32:37,786
Tu probabilmente ti metterai a ridere...

446
00:32:37,828 --> 00:32:42,039
ma io lo conosco meglio di molti altri
e la verità è che...

447
00:32:42,089 --> 00:32:46,126
Ditocorto è uno degli uomini
più pericolosi del continente occidentale.

448
00:32:46,747 --> 00:32:51,298
Se Robb Stark dovesse cadere, Sansa Stark
diventerebbe la chiave per il Nord.

449
00:32:51,299 --> 00:32:54,486
E se Ditocorto la sposa,
avrà in tasca quella chiave.

450
00:32:54,487 --> 00:32:55,873
E sarebbe un peccato.

451
00:32:55,874 --> 00:33:00,882
Perché un uomo con una reputazione così bassa
dovrebbe rubare una così adorabile sposa?

452
00:33:01,086 --> 00:33:04,552
Devi proprio disprezzarlo
visti i tuoi sforzi per ostacolarlo.

453
00:33:04,553 --> 00:33:06,868
In realtà lo apprezzo parecchio.

454
00:33:07,813 --> 00:33:11,769
Ma lascerebbe bruciare l'intero paese
se potesse essere il re delle ceneri.

455
00:33:12,575 --> 00:33:15,892
- Sei un uomo astuto, lord Varys.
- Sei troppo buona.

456
00:33:15,993 --> 00:33:18,906
Penso di avere una soluzione.

457
00:33:18,907 --> 00:33:22,607
Per questo non serve astuzia.
E' tutto abbastanza ovvio, no?

458
00:33:35,748 --> 00:33:38,642
- Non volevo disturbarti.
- Non mi hai disturbata.

459
00:33:39,696 --> 00:33:43,619
Vorremmo un po' di intimità, per favore.
Vi spiacerebbe attendere dentro la fortezza?

460
00:33:46,028 --> 00:33:50,436
Oppure datemi i vostri nomi, cosi
chiederò al re di parlarvi personalmente.

461
00:33:54,656 --> 00:33:56,253
Per cosa pregavi?

462
00:33:56,622 --> 00:33:58,966
- Non posso dirtelo.
- Perché no?

463
00:33:58,967 --> 00:34:01,868
Ti dirò per cosa ho pregato io
questa mattina al tempio.

464
00:34:02,283 --> 00:34:05,603
Vediamo, per la salute
e la felicità della mia famiglia,

465
00:34:05,604 --> 00:34:08,488
per la fine della guerra
e per un inverno breve.

466
00:34:08,913 --> 00:34:11,096
Noiosa e tradizionale, temo.

467
00:34:11,937 --> 00:34:14,856
- Tu?
- Mi dispiace, non posso.

468
00:34:15,866 --> 00:34:19,492
Mia cugina Alanna era la ragazza
più bella che avessi mai visto.

469
00:34:19,613 --> 00:34:21,703
Quando avevo 12 anni, ero pelle e ossa,

470
00:34:21,704 --> 00:34:24,353
e Alanna sembrava
una dea mandata a torturarmi.

471
00:34:24,354 --> 00:34:28,080
- Faccia di maiale, mi chiamava.
- Faccia di maiale? Ma è ridicolo.

472
00:34:28,081 --> 00:34:32,814
Penso avesse a che fare col mio naso.
Ogni volta che mi passava accanto, grugniva.

473
00:34:35,798 --> 00:34:38,483
Così pregai che le venisse
un'orribile malattia alla pelle.

474
00:34:38,484 --> 00:34:41,245
Una settimana dopo
le venne la peste farinacea.

475
00:34:41,246 --> 00:34:43,692
- Peste farinacea.
- Voi non ce l'avete al Nord?

476
00:34:43,693 --> 00:34:45,272
La pelle sembra avena lessa,

477
00:34:45,273 --> 00:34:49,219
e alla fine ti si stacca dal viso
e muori tra atroci sofferenze.

478
00:34:49,555 --> 00:34:51,087
E' terribile.

479
00:34:54,281 --> 00:34:55,371
Sei...

480
00:34:55,672 --> 00:34:57,200
Ti avevo creduto!

481
00:34:57,789 --> 00:35:01,132
- Peste farinacea. Sono una scema.
- Non dire così, non sei scema.

482
00:35:01,922 --> 00:35:03,756
Poi cos'è successo ad Alanna?

483
00:35:04,340 --> 00:35:07,690
E' diventata una donna bellissima,
ha sposato un lord bellissimo,

484
00:35:07,691 --> 00:35:11,203
hanno avuto figli deliziosi
e vivono in un castello sul mare.

485
00:35:11,204 --> 00:35:13,083
Terribilmente frustrante.

486
00:35:14,238 --> 00:35:16,264
Sono certa che adesso sarà gelosa di te.

487
00:35:16,777 --> 00:35:18,931
Ti sposerai qui nella capitale

488
00:35:18,932 --> 00:35:22,881
e lei dovrà venire a vederti e far finta
di essere felice che tu sia regina.

489
00:35:25,906 --> 00:35:28,878
Voglio che diventiamo amiche, buone amiche.

490
00:35:29,803 --> 00:35:31,804
Ne sarei felicissima.

491
00:35:33,249 --> 00:35:37,088
Devi vedere Alto Giardino.
Ti piacerebbe tantissimo, ne sono certa.

492
00:35:37,089 --> 00:35:40,081
Diamo un grande ballo in maschera la sera
del plenilunio nella stagione del raccolto.

493
00:35:40,082 --> 00:35:43,284
Dovresti vedere i costumi.
La gente ci lavora per mesi.

494
00:35:45,281 --> 00:35:48,292
Non penso che la regina mi permetterebbe
di lasciare Approdo del Re.

495
00:35:48,293 --> 00:35:49,986
La regina reggente, vuoi dire.

496
00:35:50,242 --> 00:35:52,586
Quando avrò sposato Joffrey,
la regina sarò io.

497
00:35:54,552 --> 00:35:58,342
E se tu sposassi Loras...

498
00:36:02,087 --> 00:36:05,029
Il tuo posto sarebbe
ad Alto Giardino, no?

499
00:36:05,968 --> 00:36:08,049
E noi due saremmo sorelle.

500
00:36:08,387 --> 00:36:09,734
Ti piacerebbe?

501
00:36:24,109 --> 00:36:25,884
Il suo nome era Bannen.

502
00:36:27,010 --> 00:36:29,519
Era un uomo coraggioso, un buon ranger.

503
00:36:30,490 --> 00:36:32,173
Venne da noi da...

504
00:36:34,405 --> 00:36:35,790
Da dov'è che veniva?

505
00:36:36,276 --> 00:36:38,388
Da qualche parte giù verso Porto Bianco.

506
00:36:39,085 --> 00:36:40,926
Venne da noi da Porto Bianco.

507
00:36:40,927 --> 00:36:42,935
E mai è venuto meno al suo dovere.

508
00:36:44,233 --> 00:36:47,243
Ha mantenuto fede al suo giuramento
quanto meglio ha potuto...

509
00:36:47,258 --> 00:36:51,145
cavalcando lontano,
combattendo con fierezza.

510
00:36:53,332 --> 00:36:56,231
Non vedremo mai nessun altro come lui.

511
00:36:56,494 --> 00:36:58,570
E ora la sua guardia si è conclusa.

512
00:37:00,723 --> 00:37:02,686
E ora la sua guardia si è conclusa.

513
00:37:07,398 --> 00:37:10,326
Non credevo che un piede rotto
potesse uccidere un uomo.

514
00:37:10,705 --> 00:37:12,726
Non è stato il piede a ucciderlo.

515
00:37:13,747 --> 00:37:16,103
Quel bastardo di Craster
lo ha fatto crepare di fame.

516
00:37:16,104 --> 00:37:18,253
Craster ha le sue figlie da nutrire.

517
00:37:18,490 --> 00:37:19,645
Sei dalla sua parte?

518
00:37:19,646 --> 00:37:22,416
Non possiamo arrivare noi
e rubargli tutto il cibo.

519
00:37:22,773 --> 00:37:24,947
Siamo confratelli dei Guardiani
della Notte, non ladri.

520
00:37:25,094 --> 00:37:30,609
Il giorno che ce ne andremo...
Craster aprirà un otre del nostro vino...

521
00:37:30,957 --> 00:37:35,307
e festeggerà con prosciutto e patate.
E se la riderà di noi...

522
00:37:35,733 --> 00:37:37,872
che saremo nella neve a morire di fame.

523
00:37:41,094 --> 00:37:43,561
E' solo un maledetto bruto, nient'altro.

524
00:37:45,540 --> 00:37:48,675
Chi l'avrebbe mai detto che Bannen
sapeva così di buono, eh?

525
00:37:59,487 --> 00:38:03,028
Tu hai un figlio, vero Mormont?

526
00:38:04,185 --> 00:38:05,896
Io ho appena avuto il 99esimo.

527
00:38:08,285 --> 00:38:10,764
Hai conosciuto un uomo con 99 figli?

528
00:38:12,890 --> 00:38:15,576
E più figlie di quante ne possa contare.

529
00:38:15,949 --> 00:38:18,333
- Sono contento per te.
- Ma davvero?

530
00:38:18,616 --> 00:38:22,340
E io sono contento quando tu
e i tuoi ve ne andate da qui.

531
00:38:22,341 --> 00:38:25,225
Non appena i nostri feriti
avranno recuperato le forze.

532
00:38:26,855 --> 00:38:29,450
Non possono recuperare più
di quello che hanno già fatto.

533
00:38:30,016 --> 00:38:31,343
Stanno morendo.

534
00:38:31,983 --> 00:38:34,429
Perché non gli tagli la gola e la fai finita?

535
00:38:36,382 --> 00:38:39,071
Oppure lasciali,
se non hai lo stomaco per farlo...

536
00:38:39,350 --> 00:38:41,013
e a loro ci penso io.

537
00:38:42,513 --> 00:38:45,178
A chi è che tagli la gola, vecchio?

538
00:38:48,425 --> 00:38:49,952
Aspettate fuori.

539
00:38:49,953 --> 00:38:53,310
Fuori fa freddo.
E non c'è niente da mangiare.

540
00:38:53,311 --> 00:38:57,008
- Le mie mogli vi hanno dato del pane.
- Nel pane c'è la segatura.

541
00:38:57,722 --> 00:38:59,078
Se non ti piace...

542
00:38:59,781 --> 00:39:01,952
vai là fuori a mangiare la neve.

543
00:39:07,129 --> 00:39:10,716
Preferirei mangiare
quello che tieni nascosto.

544
00:39:13,234 --> 00:39:15,824
Ti ho detto di aspettare fuori.

545
00:39:15,825 --> 00:39:19,801
Se ne sta a lì a bere il nostro vino
e a mangiare mentre noi stiamo morendo.

546
00:39:20,514 --> 00:39:22,214
Ho dato abbastanza a voi corvi.

547
00:39:23,277 --> 00:39:24,584
Devo sfamare le mie donne.

548
00:39:24,585 --> 00:39:28,237
Quindi ammetti che hai una dispensa segreta?
Se no, come faresti a superare l'inverno?

549
00:39:28,272 --> 00:39:29,375
Basta così!

550
00:39:30,136 --> 00:39:30,810
Fuori!

551
00:39:30,811 --> 00:39:34,338
- Sono un uomo timorato!
- Sei un bastardo avaro!

552
00:39:34,353 --> 00:39:35,460
Bastardo?

553
00:39:36,818 --> 00:39:38,858
Vattene fuori, ladruncolo.

554
00:39:38,955 --> 00:39:41,934
E anche te e te.

555
00:39:44,571 --> 00:39:47,207
Andatevene a dormire al freddo
e a pancia vuota.

556
00:39:49,359 --> 00:39:53,006
Al prossimo che mi chiama bastardo,
gli stacco una mano.

557
00:40:08,783 --> 00:40:10,399
Sei un bastardo.

558
00:40:12,553 --> 00:40:16,669
Uno scopa-figlie, bastardo di un bruto.

559
00:40:24,767 --> 00:40:26,075
Gli dei ci maledicono!

560
00:40:26,652 --> 00:40:29,623
- Nel nome di tutte le leggi...
- Non esistono leggi a nord della Barriera.

561
00:40:29,777 --> 00:40:33,335
Facci vedere dove tiene nascosto il cibo,
se non vuoi fare la sua stessa fine.

562
00:40:33,607 --> 00:40:35,001
Lasciala andare.

563
00:40:35,391 --> 00:40:37,401
Avrò la tua testa...

564
00:41:29,216 --> 00:41:31,337
- Presto, presto!
- Che sta succedendo?

565
00:41:31,351 --> 00:41:34,765
- Non ci vado là fuori.
- Dobbiamo andarcene! Ora!

566
00:41:40,555 --> 00:41:42,534
Seguimi. Conosco la strada migliore.

567
00:41:44,737 --> 00:41:45,804
Andiamo.

568
00:41:51,749 --> 00:41:53,532
Corri veloce, porcello!

569
00:41:54,018 --> 00:41:55,358
E dormi bene.

570
00:41:56,265 --> 00:41:59,117
Una di queste notti ti taglierò la gola.

571
00:42:04,698 --> 00:42:06,111
Posso togliermi il cappuccio adesso?

572
00:42:06,112 --> 00:42:10,120
Mi scuso, piccola lady, ma è meglio per te
se non vedi dove stiamo andando.

573
00:42:16,202 --> 00:42:17,291
Alt!

574
00:42:23,908 --> 00:42:25,846
- Cos'è?
- Rum di melassa nera.

575
00:42:28,678 --> 00:42:30,559
Non è facile trovare la melassa
in tempo di guerra.

576
00:42:30,560 --> 00:42:32,259
Io ne berrei un po' volentieri.

577
00:42:36,623 --> 00:42:37,978
Andiamo a casa.

578
00:42:55,192 --> 00:42:56,323
Cos'è questo posto?

579
00:42:56,637 --> 00:42:59,813
Un rifugio dove né lupi né leoni
vengono in cerca di preda.

580
00:43:08,886 --> 00:43:11,458
Sembrate un branco di guardiani di porci.

581
00:43:11,459 --> 00:43:13,411
Certi di noi facevano
proprio i guardiani di porci.

582
00:43:13,501 --> 00:43:16,120
E altri erano tintori o muratori.

583
00:43:16,796 --> 00:43:19,701
- Ma questo prima della guerra.
- Siete ancora guardiani di porci...

584
00:43:19,790 --> 00:43:22,208
muratori e tintori.

585
00:43:22,487 --> 00:43:25,492
Pensate che portare una lancia storta
faccia di voi dei soldati?

586
00:43:25,763 --> 00:43:26,777
No.

587
00:43:29,085 --> 00:43:31,397
Combattere in una guerra rende soldati.

588
00:43:32,257 --> 00:43:33,798
Beric Dondarrion?

589
00:43:34,703 --> 00:43:37,526
- Hai visto giorni migliori.
- E non li rivedrò più.

590
00:43:40,118 --> 00:43:44,199
Disertori degli Stark,
disertori dei Baratheon.

591
00:43:44,295 --> 00:43:47,150
Voialtri non state combattendo una guerra,
state fuggendo da una guerra.

592
00:43:47,151 --> 00:43:50,291
Avevo sentito dire
che eri il cane da guardia di re Joffrey.

593
00:43:50,474 --> 00:43:53,138
Eppure eccoti qui a mille miglia da casa.

594
00:43:54,333 --> 00:43:57,681
- Chi è che scappa?
- Slegami e lo scopriremo.

595
00:43:58,338 --> 00:44:01,649
Che ci fai alla testa
di un branco di contadinotti?

596
00:44:01,650 --> 00:44:04,279
Ned Stark mi aveva ordinato
di giustiziare tuo fratello.

597
00:44:04,375 --> 00:44:05,766
In nome di re Robert.

598
00:44:05,906 --> 00:44:08,211
Ned Stark è morto.

599
00:44:08,374 --> 00:44:10,269
Re Robert è morto.

600
00:44:10,821 --> 00:44:12,330
Mio fratello è vivo.

601
00:44:15,253 --> 00:44:17,011
Combattete per dei fantasmi.

602
00:44:17,012 --> 00:44:19,957
E' quel che siamo... fantasmi.

603
00:44:20,662 --> 00:44:22,380
Che aspettano nell'oscurità.

604
00:44:23,143 --> 00:44:26,509
Tu non puoi vederci... ma noi ti vediamo.

605
00:44:27,188 --> 00:44:29,245
Qualunque mantello tu indossi...

606
00:44:29,477 --> 00:44:31,536
Lannister, Stark, Baratheon...

607
00:44:32,288 --> 00:44:33,858
se prendi di mira i deboli...

608
00:44:34,254 --> 00:44:37,088
la Fratellanza senza Vessilli
ti darà la caccia.

609
00:44:37,089 --> 00:44:38,932
Hai trovato Dio, dico bene?

610
00:44:39,056 --> 00:44:40,070
Aye.

611
00:44:40,575 --> 00:44:43,656
Sono rinato nella luce
dell'unico vero Dio.

612
00:44:44,531 --> 00:44:45,921
Come tutti noi.

613
00:44:46,088 --> 00:44:48,507
Come farebbe qualsiasi uomo
che ha visto quello che abbiamo visto noi.

614
00:44:48,508 --> 00:44:51,383
Se volete assassinarmi,
datevi una mossa, maledizione.

615
00:44:51,384 --> 00:44:53,841
Morirai fin troppo presto, cane.

616
00:44:54,566 --> 00:44:58,073
Ma non sarà assassinio...
sarà solamente giustizia.

617
00:44:58,074 --> 00:45:00,010
E' un destino ben più gentile
di quanto meriti.

618
00:45:00,011 --> 00:45:04,994
Voi osate chiamarvi leoni. A Mummer's Ford,
ragazzine di sette anni sono state stuprate.

619
00:45:04,995 --> 00:45:07,324
Infanti che ancora succhiavano il latte
sono stati tagliati in due

620
00:45:07,325 --> 00:45:11,036
- sotto gli occhi delle loro madri.
- A Mummer's Ford io non c'ero.

621
00:45:11,037 --> 00:45:13,330
I tuoi bambini morti va' a scaricarli
davanti alla porta di qualcun altro.

622
00:45:13,331 --> 00:45:16,018
Casa Clegane è stata costruita
sui bambini morti!

623
00:45:16,040 --> 00:45:18,961
Li ho visti io depositare i cadaveri del
principe Aegon e della principessa Rhaenys

624
00:45:18,962 --> 00:45:22,089
- davanti al Trono di Spade.
- Mi prendi forse per mio fratello?

625
00:45:22,111 --> 00:45:24,263
E' forse un crimine essere un Clegane?

626
00:45:24,264 --> 00:45:27,697
- L'assassinio è un crimine.
- Non li ho mai toccati i bambini Targaryen!

627
00:45:27,698 --> 00:45:32,685
Non li ho mai visti, né sentito
il loro odore, né sentiti urlare!

628
00:45:32,781 --> 00:45:35,625
Volete tagliarmi la gola? Fate pure!

629
00:45:36,027 --> 00:45:38,205
Ma non chiamate me assassino...

630
00:45:38,352 --> 00:45:41,599
- fingendo di non esserlo anche voi!
- Hai assassinato Mycah!

631
00:45:42,329 --> 00:45:43,652
Il garzone del macellaio.

632
00:45:44,186 --> 00:45:45,415
Il mio amico.

633
00:45:45,792 --> 00:45:48,660
Aveva dodici anni e era disarmato.

634
00:45:48,833 --> 00:45:50,498
E tu l'hai travolto col cavallo.

635
00:45:50,567 --> 00:45:53,437
L'hai scaraventato sul tuo cavallo
come fosse un cervo.

636
00:45:53,600 --> 00:45:55,665
Aye, era una canaglia.

637
00:45:56,758 --> 00:45:58,271
Non neghi di aver assassinato questo ragazzo?

638
00:45:58,272 --> 00:46:00,221
Ero lo scudo giurato di Joffrey Baratheon.

639
00:46:00,222 --> 00:46:02,401
- Il ragazzo aveva aggredito il principe.
- E' una menzogna!

640
00:46:02,471 --> 00:46:05,757
Sono stata io a colpire Joffrey.
Mycah è scappato e basta.

641
00:46:05,826 --> 00:46:07,469
Allora avrei dovuto uccidere te.

642
00:46:07,510 --> 00:46:10,518
Non spetta a me mettere in discussione
le parole di un principe.

643
00:46:11,939 --> 00:46:13,798
Sei accusato di omicidio.

644
00:46:14,032 --> 00:46:16,902
Ma qui nessuno è in grado di appurare
la verità o la falsità dell'accusa.

645
00:46:16,946 --> 00:46:18,968
Per cui, non è nostro compito giudicarti.

646
00:46:19,067 --> 00:46:21,710
Ora è il Signore della luce
l'unico che può farlo.

647
00:46:23,518 --> 00:46:26,170
Io ti condanno a un verdetto
per singolar tenzone.

648
00:46:28,271 --> 00:46:30,141
Allora, chi sarà il prode?

649
00:46:31,428 --> 00:46:35,233
Vogliamo scoprire se il tuo dio del fuoco
ti ama veramente, sacerdote?

650
00:46:35,922 --> 00:46:39,710
O tu, arciere? Quanto vali
con una spada in mano?

651
00:46:40,836 --> 00:46:43,728
O qui dentro è la ragazzina
la più coraggiosa di tutti?

652
00:46:45,940 --> 00:46:46,965
Aye.

653
00:46:48,184 --> 00:46:49,538
Potrebbe essere così.

654
00:46:52,040 --> 00:46:53,773
Ma è me che affronterai.

655
00:47:17,730 --> 00:47:20,511
Il padrone dice che
non hanno ancora combattuto.

656
00:47:22,724 --> 00:47:26,363
Dice che faresti meglio a fargli
assaggiare il sangue il prima possibile.

657
00:47:26,581 --> 00:47:30,823
Ci sono molte città tra qui e Westeros,
città pronte a essere saccheggiate.

658
00:47:33,206 --> 00:47:34,895
Se dovessi prendere dei prigionieri...

659
00:47:34,911 --> 00:47:38,023
i padroni compreranno quelli sani
e per un buon prezzo.

660
00:47:42,191 --> 00:47:43,438
E chi lo sa?

661
00:47:45,114 --> 00:47:50,116
Tra 10 anni, alcuni dei ragazzi che gli mandi
potrebbero essere degli Immacolati.

662
00:47:50,747 --> 00:47:52,485
Così prospereremo tutti.

663
00:48:46,553 --> 00:48:49,734
E' fatto, quindi?
E' a me che appartengono adesso?

664
00:48:53,001 --> 00:48:54,207
E' fatto.

665
00:48:54,277 --> 00:48:55,752
Ha lei la frustra adesso.

666
00:48:56,364 --> 00:48:57,675
Adesso hai tu la frusta.

667
00:48:57,710 --> 00:49:01,318
La puttana ha il suo esercito.

668
00:49:23,861 --> 00:49:25,911
Immacolati!

669
00:49:32,348 --> 00:49:34,164
Avanti, marsc'!

670
00:49:36,058 --> 00:49:37,258
Alt!

671
00:49:42,918 --> 00:49:46,847
Di' alla puttana che la bestia
si rifiuta di venire!

672
00:49:47,863 --> 00:49:50,943
Un drago non è uno schiavo.

673
00:49:52,521 --> 00:49:55,130
Parli il valyriano?

674
00:49:55,165 --> 00:49:58,449
Sono Daenerys Nata dalla Tempesta
della Casa Targaryen...

675
00:49:58,484 --> 00:50:00,950
nelle vene mi scorre
il sangue dell'antica Valyria.

676
00:50:01,057 --> 00:50:03,862
Il valyriano è la mia madrelingua.

677
00:50:07,917 --> 00:50:09,288
Immacolati!

678
00:50:10,091 --> 00:50:11,536
Sterminate i padroni!

679
00:50:11,571 --> 00:50:16,254
Sterminate i soldati, sterminate
ogni uomo che impugna una frusta...

680
00:50:16,289 --> 00:50:17,691
ma non fate del male ai bambini.

681
00:50:17,726 --> 00:50:20,578
Spezzate le catene di tutti
gli schiavi che incontrate!

682
00:50:22,897 --> 00:50:24,605
Sono il vostro padrone!

683
00:50:25,235 --> 00:50:27,507
Uccidetela! Uccidetela!

684
00:50:27,931 --> 00:50:29,196
Uccidetela!

685
00:50:29,345 --> 00:50:30,520
Dracarys.

686
00:52:00,014 --> 00:52:01,311
Immacolati!

687
00:52:03,166 --> 00:52:08,397
Siete stati schiavi per tutta la vita.
Oggi siete liberi.

688
00:52:08,432 --> 00:52:14,898
Chiunque voglia andarsene può farlo
e non gli verrà fatto alcun male.

689
00:52:15,822 --> 00:52:17,830
Vi do la mia parola.

690
00:52:20,031 --> 00:52:24,364
Combatterete per me? Da uomini liberi?

691
00:53:31,523 --> 00:53:35,280
sottotitoli italiani:
www.subsfactory.it

