1
00:00:02,263 --> 00:00:04,278
<i>Negli episodi precedenti
di Once Upon a Time...

2
00:00:04,279 --> 00:00:05,895
- Sono Tamara.
- Emma.

3
00:00:05,896 --> 00:00:07,655
E' la mia fidanzata.

4
00:00:07,946 --> 00:00:09,157
Non mio figlio!

5
00:00:09,448 --> 00:00:12,954
- Papà!
- Non fermarti! Corri!

6
00:00:12,955 --> 00:00:14,345
Non me ne vado senza mio padre.

7
00:00:14,346 --> 00:00:16,892
Temo proprio di sì, invece,
perché non è qui.

8
00:00:16,893 --> 00:00:18,086
- Emma.
- August.

9
00:00:18,087 --> 00:00:20,415
Ascolta, devo metterti in guardia...

10
00:00:22,864 --> 00:00:25,201
Scusa il ritardo,
è stata una giornata pazzesca.

11
00:00:26,337 --> 00:00:28,252
Prima che ti trasformassi in un bambino...

12
00:00:28,253 --> 00:00:30,211
volevi avvertirci di qualcosa.

13
00:00:30,212 --> 00:00:31,353
Non mi ricordo.

14
00:00:31,642 --> 00:00:34,625
- Verrò con voi, per sempre.
- Affare fatto.

15
00:00:35,892 --> 00:00:37,473
- Belle!
- Chi è Belle?

16
00:00:37,474 --> 00:00:40,748
Vi riunirete con vostro figlio...

17
00:00:40,749 --> 00:00:44,240
- Come?
- Un ragazzino vi porterà da lui.

18
00:00:44,241 --> 00:00:46,638
Il bambino sarà la vostra rovina.

19
00:00:46,863 --> 00:00:48,791
Allora dovrò semplicemente ucciderlo.

20
00:00:54,808 --> 00:00:57,141
E ora, ragazzo mio, per il tuo regalo...

21
00:00:57,313 --> 00:00:59,018
scegli qualcosa dal negozio.

22
00:00:59,019 --> 00:01:00,617
Quello che preferisci.

23
00:01:12,932 --> 00:01:14,003
Quella.

24
00:01:16,388 --> 00:01:19,256
Ehi, attenzione, piccolo.
Le bacchette magiche sono potenti.

25
00:01:19,257 --> 00:01:20,932
Come funziona?

26
00:01:20,933 --> 00:01:22,304
Dammi. Ti faccio vedere.

27
00:01:34,823 --> 00:01:37,148
- Perché lo avete fatto?
- La profezia.

28
00:01:37,149 --> 00:01:39,400
La veggente ha detto che il bambino
sarebbe stata la mia rovina.

29
00:01:39,401 --> 00:01:40,912
Quindi non avevo altra scelta.

30
00:01:40,913 --> 00:01:42,707
Io devo essere la sua.

31
00:01:52,401 --> 00:01:55,387
Subsfactory & The Enchanted team presentano:
Once Upon A Time 2x19 - Lacey

32
00:01:55,388 --> 00:01:57,923
Traduzione e synch: Malefica, Spugna,
Stregatta, Soldatino di Piombo, Bagheera.

33
00:01:57,924 --> 00:01:59,800
Revisione: Tremotina
www. subsfactory. it

34
00:02:17,118 --> 00:02:18,129
Più in alto.

35
00:02:19,343 --> 00:02:21,853
Pare siamo stati entrambi
relegati ai margini.

36
00:02:21,854 --> 00:02:23,300
Cosa ci fai qui?

37
00:02:23,583 --> 00:02:27,119
La vera domanda è,
cosa sta facendo tuo figlio con il mio?

38
00:02:28,873 --> 00:02:30,084
Oh, quello.

39
00:02:30,547 --> 00:02:33,794
Hai ragione. Non hai ricevuto
la bomboniera di nascita, vero?

40
00:02:34,951 --> 00:02:36,656
Quello è il padre di Henry.

41
00:02:38,790 --> 00:02:41,700
- Cosa?
- Devo spiegartelo per bene?

42
00:02:41,701 --> 00:02:44,994
- La signorina Swan e mio figlio...
- Tu sei il nonno di Henry?

43
00:02:44,995 --> 00:02:46,839
Suppongo questo ci renda una famiglia.

44
00:02:46,840 --> 00:02:48,642
Ha i miei occhi, non credi?

45
00:02:50,008 --> 00:02:51,511
Sei stato tu.

46
00:02:51,744 --> 00:02:54,914
Fidati, cara, è stato uno shock per me,
tanto quanto lo è stato per te.

47
00:02:54,915 --> 00:02:57,088
No, dovevi per forza saperlo.

48
00:02:57,355 --> 00:03:01,428
Quando l'ho adottato,
sei stato tu a procurarmelo.

49
00:03:02,325 --> 00:03:05,045
Ti aspetti che creda davvero
sia stata una coincidenza?

50
00:03:05,308 --> 00:03:06,922
No, non una coincidenza.

51
00:03:07,400 --> 00:03:08,474
Il destino.

52
00:03:08,660 --> 00:03:11,113
E, a quanto pare, il destino
ha un bel senso dell'umorismo.

53
00:03:11,578 --> 00:03:12,651
Il destino.

54
00:03:12,981 --> 00:03:16,359
Quindi adesso stai recitando
la parte del nonno amorevole?

55
00:03:18,080 --> 00:03:19,645
Non ti accetteranno...

56
00:03:20,493 --> 00:03:23,607
non importa cosa tu faccia.
Né tuo figlio, né nessuno di loro.

57
00:03:23,995 --> 00:03:27,028
- Sì, vedremo.
- L'ho già visto, Gold.

58
00:03:27,437 --> 00:03:31,009
Ho visto il tuo cuore malvagio,
e alla fine vince sempre.

59
00:03:31,707 --> 00:03:34,103
Scegli sempre il male.

60
00:03:34,104 --> 00:03:36,149
Sai, credi di conoscermi, cara...

61
00:03:37,143 --> 00:03:38,201
ma non è così.

62
00:03:38,202 --> 00:03:40,289
Ti conosco abbastanza.

63
00:03:40,720 --> 00:03:44,316
Se tuo figlio non è riuscito
a tirare fuori il buono che c'è in te,

64
00:03:45,744 --> 00:03:47,472
chi potrebbe farlo?

65
00:04:00,091 --> 00:04:01,136
Lei è...

66
00:04:01,776 --> 00:04:03,015
è vivo.

67
00:04:03,605 --> 00:04:04,928
Lo sono davvero.

68
00:04:06,734 --> 00:04:10,977
Immagino che la mia ultima telefonata
sia stata un po' allarmante.

69
00:04:11,522 --> 00:04:12,588
Già.

70
00:04:12,874 --> 00:04:15,049
Sembrava fosse sul letto di morte.

71
00:04:15,313 --> 00:04:17,515
Mi dispiace se ti ho spaventata.

72
00:04:18,079 --> 00:04:20,574
So che non ti ricordi di me.

73
00:04:21,014 --> 00:04:23,954
Ma i miei sentimenti per lei sono reali.

74
00:04:24,344 --> 00:04:27,095
E volevo solo fartelo sapere, in caso...

75
00:04:27,096 --> 00:04:28,886
beh, in caso fossi morto.

76
00:04:29,570 --> 00:04:31,364
Sono contenta che stia bene.

77
00:04:32,134 --> 00:04:34,664
E avevo capito
che i suoi sentimenti erano veri.

78
00:04:34,665 --> 00:04:37,554
- Davvero?
- Capisco le persone.

79
00:04:38,124 --> 00:04:40,361
Non so spiegare come, ma...

80
00:04:40,607 --> 00:04:42,022
lo avevo capito.

81
00:04:42,242 --> 00:04:44,343
Quindi credi che ci conosciamo?

82
00:04:44,344 --> 00:04:45,812
Credo che...

83
00:04:46,134 --> 00:04:48,881
qualcosa mi abbia fatto dimenticare chi sono,

84
00:04:49,204 --> 00:04:51,793
e questo significa che ho un passato, e...

85
00:04:52,504 --> 00:04:55,181
questo passato probabilmente
includeva anche lei.

86
00:04:56,612 --> 00:04:57,695
E' così.

87
00:05:01,623 --> 00:05:03,027
Quando ero...

88
00:05:04,018 --> 00:05:05,458
quando ero ferita, ho...

89
00:05:06,090 --> 00:05:08,335
so che le sembrerà folle...

90
00:05:11,564 --> 00:05:13,827
ma ricordo che mi ha guarita.

91
00:05:18,406 --> 00:05:20,175
Ne hai passate tante.

92
00:05:20,734 --> 00:05:22,243
Ferite gravi.

93
00:05:22,753 --> 00:05:25,208
Tutte le medicine che hai preso
da quando sei qui.

94
00:05:26,235 --> 00:05:28,284
Quando ti ricorderai chi sei,

95
00:05:28,732 --> 00:05:30,265
tutto diventerà più chiaro.

96
00:05:32,344 --> 00:05:34,403
Può aiutarmi a farlo?

97
00:05:35,490 --> 00:05:37,103
A ricordarmi chi sono?

98
00:05:37,104 --> 00:05:39,819
Solo se tu mi aiuti a ricordare chi sono io.

99
00:05:40,323 --> 00:05:42,442
- Scusi, come?
- Belle...

100
00:05:42,443 --> 00:05:44,740
hai sempre tirato fuori
il meglio di me,

101
00:05:45,235 --> 00:05:47,238
e ora ne ho bisogno.

102
00:05:48,353 --> 00:05:52,096
Quindi sì, farò tutto il possibile
per riportarti indietro,

103
00:05:52,097 --> 00:05:53,952
per te e per me.

104
00:05:58,677 --> 00:06:00,695
Possiamo aiutarci a vicenda.

105
00:06:01,433 --> 00:06:02,521
Sì.

106
00:06:03,992 --> 00:06:06,901
Andiamo a chiedere a qualcuno
di farti uscire.

107
00:06:08,235 --> 00:06:10,349
Sei stata rinchiusa qui fin troppo tempo.

108
00:06:18,295 --> 00:06:21,568
Quando avete ardentemente accettato
di venire a lavorare per me,

109
00:06:21,569 --> 00:06:24,713
ho pensato che non vi sarebbe
mancata molto la vostra famiglia.

110
00:06:24,714 --> 00:06:27,034
Mi sono sacrificata per loro.

111
00:06:27,035 --> 00:06:29,165
Certo che mi mancano, bestia!

112
00:06:29,166 --> 00:06:32,367
Sì, sì, certo.
Ma questi pianti devono cessare.

113
00:06:32,368 --> 00:06:33,628
Notte dopo notte.

114
00:06:33,629 --> 00:06:35,823
Mi state rendendo davvero difficile filare.

115
00:06:36,267 --> 00:06:38,558
Sapete, lì riesco a pensare meglio.

116
00:06:41,397 --> 00:06:42,620
Ecco.

117
00:06:43,111 --> 00:06:44,867
Forse questo potrà aiutarvi?

118
00:06:44,868 --> 00:06:47,904
- Per me?
- Ora non sono proprio una bestia, vero?

119
00:06:48,479 --> 00:06:49,856
Grazie.

120
00:06:49,857 --> 00:06:52,007
Magari adesso riuscirò a riposare.

121
00:06:52,008 --> 00:06:54,496
No, no, no.
Non è per aiutarvi a dormire, cara.

122
00:06:54,497 --> 00:06:57,864
E' per soffocare le lacrime,
così che possa tornare al lavoro.

123
00:07:07,308 --> 00:07:09,281
Sicuro di volerlo fare, caro?

124
00:07:13,185 --> 00:07:14,469
Sicurissimo.

125
00:07:14,994 --> 00:07:16,939
Se non sapete come usare
quella bacchetta magica,

126
00:07:16,940 --> 00:07:19,339
potreste fare cose pericolose.

127
00:07:20,305 --> 00:07:21,714
Beh, allora...

128
00:07:22,175 --> 00:07:24,117
userò quello che so funzionerà.

129
00:07:24,771 --> 00:07:26,662
Sapete cosa può farvi questa freccia?

130
00:07:26,945 --> 00:07:28,617
Deve prima prendermi.

131
00:07:33,423 --> 00:07:35,079
Non dovrebbe essere un problema.

132
00:07:35,537 --> 00:07:38,379
Una freccia scoccata da questo arco
trova sempre il suo bersaglio.

133
00:07:38,896 --> 00:07:40,893
Non amate la magia?

134
00:07:48,461 --> 00:07:49,865
Io sicuramente sì.

135
00:07:52,399 --> 00:07:54,897
E anch'io.

136
00:07:57,377 --> 00:07:58,510
Ma non lo sapete?

137
00:07:58,511 --> 00:08:00,591
Ogni magia ha un prezzo.

138
00:08:01,089 --> 00:08:02,300
E nel vostro caso...

139
00:08:02,874 --> 00:08:03,961
sono io.

140
00:08:14,646 --> 00:08:15,646
Salve.

141
00:08:16,446 --> 00:08:17,446
Salve.

142
00:08:18,794 --> 00:08:21,463
Non credo ci abbiano
adeguatamente presentate.

143
00:08:21,724 --> 00:08:24,206
Mi chiamo Regina.
Sono il sindaco della città.

144
00:08:24,515 --> 00:08:26,264
Volevo assicurarmi
che andasse tutto bene.

145
00:08:26,265 --> 00:08:29,165
E' molto gentile da parte sua.

146
00:08:29,336 --> 00:08:31,406
Grazie, ma... sto bene.

147
00:08:32,043 --> 00:08:33,266
O almeno, credo.

148
00:08:33,445 --> 00:08:36,426
Il signor Gold mi sta facendo dimettere.
Lui...

149
00:08:36,833 --> 00:08:39,606
crede di potermi aiutare
a ricordare chi sono.

150
00:08:40,113 --> 00:08:41,306
Ma davvero!

151
00:08:49,223 --> 00:08:50,755
Cos'è questo, cara?

152
00:08:51,866 --> 00:08:53,164
Ti è caduto?

153
00:08:55,775 --> 00:08:56,905
Non credo.

154
00:08:57,646 --> 00:08:59,115
Guarda meglio, cara.

155
00:09:09,144 --> 00:09:10,144
Aspetta.

156
00:09:15,094 --> 00:09:17,292
Io... io so... cos'è questo.

157
00:09:20,214 --> 00:09:22,456
Credo di ricordarmi chi sono.

158
00:09:25,183 --> 00:09:28,037
Beh, sono sicura
che il signor Gold ne sarà entusiasta.

159
00:09:37,805 --> 00:09:42,235
- Sono questi i posti dove l'hai vista?
- Sì, questa città è piena di magia.

160
00:09:42,794 --> 00:09:45,114
Ora, devi andare.
Se Neal sospettasse qualcosa...

161
00:09:45,115 --> 00:09:47,524
renderebbe ancora più difficile
quello che dobbiamo fare.

162
00:09:47,525 --> 00:09:49,315
Non preoccuparti. Non succederà.

163
00:09:50,025 --> 00:09:52,275
Greg, sei riuscito...

164
00:09:53,055 --> 00:09:55,114
- a trovarlo?
- Mio padre?

165
00:09:55,524 --> 00:09:56,524
No.

166
00:09:57,004 --> 00:09:58,075
Ma è qui.

167
00:09:58,854 --> 00:10:00,217
Ne sono sicuro.

168
00:10:01,686 --> 00:10:03,012
Lo troveremo.

169
00:10:03,013 --> 00:10:04,013
Lo so.

170
00:10:04,075 --> 00:10:05,802
Ma una cosa per volta.

171
00:10:06,304 --> 00:10:08,184
Sei riuscita a portare qui
il pacchetto, vero?

172
00:10:08,185 --> 00:10:09,505
E' appena fuori città.

173
00:10:09,506 --> 00:10:10,724
Non potevo venire con quello.

174
00:10:10,725 --> 00:10:12,655
Ed è... sicuro?

175
00:10:12,795 --> 00:10:13,795
Sicurissimo.

176
00:10:15,895 --> 00:10:17,558
Te lo porto questa sera.

177
00:10:17,754 --> 00:10:18,925
Tieniti pronto!

178
00:10:28,494 --> 00:10:30,044
Perché siamo in mezzo al nulla?

179
00:10:30,045 --> 00:10:32,563
Perché non mi dite cosa succede?

180
00:10:32,564 --> 00:10:35,572
- Perché questa segretezza?
- Perché questo devi vederlo.

181
00:10:35,605 --> 00:10:37,004
Bene! Buona, come scusa!

182
00:10:37,005 --> 00:10:39,093
Senti, qualsiasi cosa sia, può aspettare.

183
00:10:39,094 --> 00:10:41,052
August cercava di avvisarmi di qualcosa...

184
00:10:41,053 --> 00:10:42,655
di qualcuno di pericoloso.

185
00:10:42,656 --> 00:10:43,735
Non importa.

186
00:10:44,743 --> 00:10:46,886
- Perché no?
- Per questo.

187
00:10:58,204 --> 00:10:59,204
Emma!

188
00:11:00,416 --> 00:11:01,416
Ehi!

189
00:11:01,744 --> 00:11:04,648
Sei qui per aiutare?
Non è ancora tempo per il raccolto.

190
00:11:05,635 --> 00:11:07,875
Fagioli. State coltivando fagioli magici.

191
00:11:07,876 --> 00:11:10,244
Lo facevate mentre ero a New York
e non me l'avete detto?

192
00:11:10,245 --> 00:11:11,715
Te lo stiamo dicendo ora.

193
00:11:11,716 --> 00:11:13,914
L'abbiamo tenuto segreto
per proteggere il raccolto.

194
00:11:13,915 --> 00:11:15,985
La Madre Superiora ha nascosto l'area.

195
00:11:16,226 --> 00:11:18,649
Così, Anton può fare
quello che sa fare meglio.

196
00:11:18,650 --> 00:11:21,485
In realtà, non mi avete mai visto
giocare a freccette, ma...

197
00:11:21,486 --> 00:11:23,123
sì, questo lo faccio piuttosto bene.

198
00:11:23,124 --> 00:11:25,023
Anton, non prenderla male, ma...

199
00:11:25,686 --> 00:11:28,694
- per... perché sei così...
- Piccolo?

200
00:11:28,986 --> 00:11:29,986
Cora.

201
00:11:30,293 --> 00:11:33,555
Lei e Regina avevano un po' di magia
per rendermi di dimensioni umane.

202
00:11:33,556 --> 00:11:35,765
- A me non dispiace.
- Basta bighellonare!

203
00:11:36,004 --> 00:11:37,063
Al lavoro!

204
00:11:37,734 --> 00:11:39,847
Cavoli! Ai nani piace un sacco lavorare.

205
00:11:39,927 --> 00:11:42,635
- E' stato un piacere vedervi, Emma.
- Anche per me.

206
00:11:47,775 --> 00:11:50,216
Volete usare i fagioli
per creare un portale...

207
00:11:50,433 --> 00:11:54,072
per ritornare alla Foresta Incantata.
Per questo non me l'avete detto.

208
00:11:55,234 --> 00:11:58,234
E che mi dite degli orchi,
della distruzione, del pericolo?

209
00:11:58,235 --> 00:11:59,655
Possiamo sistemare le cose.

210
00:11:59,656 --> 00:12:01,565
L'abbiamo fatto prima. Possiamo farlo ancora.

211
00:12:01,566 --> 00:12:03,444
Possiamo ricominciare, Emma.

212
00:12:03,604 --> 00:12:05,713
Quindi, hai cambiato idea.
Ora ci vuoi andare?

213
00:12:05,714 --> 00:12:07,246
Non ho cambiato idea...

214
00:12:07,754 --> 00:12:08,828
ma il cuore.

215
00:12:09,245 --> 00:12:11,626
Dopo quello che ho fatto a Cora, penso che...

216
00:12:11,817 --> 00:12:14,075
risanare la nostra terra serva per rimediare.

217
00:12:14,076 --> 00:12:17,146
Sarebbe meglio per noi,
per tutta la famiglia. Per Henry...

218
00:12:17,517 --> 00:12:18,594
e per te.

219
00:12:19,235 --> 00:12:21,476
Noi proveniamo da là. Tu provieni da là.

220
00:12:21,477 --> 00:12:23,166
No. Questo mondo è...

221
00:12:23,167 --> 00:12:24,275
la mia casa.

222
00:12:24,276 --> 00:12:26,071
Ma si è dimostrata sempre crudele con te.

223
00:12:26,072 --> 00:12:29,507
Se ritorniamo, credo
che anche tu possa avere il tuo lieto fine.

224
00:12:44,774 --> 00:12:45,774
Infermiera!

225
00:12:45,848 --> 00:12:46,848
Infermiera!

226
00:12:47,584 --> 00:12:50,303
Qui c'era una paziente con amnesia. Dov'è?

227
00:12:50,304 --> 00:12:51,865
Belle? Dovrebbe essere ancora qui.

228
00:12:51,866 --> 00:12:53,284
E allora dov'è?

229
00:13:12,497 --> 00:13:14,497
<i>LA TANA DEL CONIGLIO

230
00:13:18,886 --> 00:13:20,474
Sì, signor Gold?

231
00:13:20,475 --> 00:13:22,815
Sto cercando una persona a cui tengo.

232
00:13:23,584 --> 00:13:26,696
Ha lasciato solo una bustina di fiammiferi
di questo schifoso locale.

233
00:13:26,697 --> 00:13:28,273
Schifoso? Dice davvero?

234
00:13:29,544 --> 00:13:31,422
Sì, okay! Daremo una pulitina.

235
00:13:31,423 --> 00:13:32,804
Non capisco.

236
00:13:33,306 --> 00:13:35,741
Per come la conosco, non verrebbe
mai in un posto così.

237
00:13:35,742 --> 00:13:38,375
A lei non piace molto
"La Tana del Coniglio", vero?

238
00:13:39,545 --> 00:13:40,583
Me la descriva.

239
00:13:40,584 --> 00:13:42,793
Castana. Bellissimi occhi azzurri.

240
00:13:42,954 --> 00:13:44,876
Un accento che non si dimentica.

241
00:13:46,215 --> 00:13:47,295
Si chiama Belle.

242
00:13:47,296 --> 00:13:49,045
Belle? E'... è sicuro? Perché...

243
00:13:49,486 --> 00:13:51,413
sembra che assomigli un sacco a Lacey.

244
00:13:51,414 --> 00:13:52,893
Chi diavolo è Lacey?

245
00:14:14,204 --> 00:14:15,204
Belle.

246
00:14:16,996 --> 00:14:18,502
Mi chiamo Lacey.

247
00:14:18,503 --> 00:14:22,145
Dovrebbe chiamarsi "Eddy Lo Svelto",
è una spaccona. Mi sta spaccando le chiappe.

248
00:14:22,146 --> 00:14:24,123
Tu... ti ricordi di me?

249
00:14:24,124 --> 00:14:27,215
Il tipo che mi ha fatto visita in ospedale.
Certo che mi ricordo.

250
00:14:27,216 --> 00:14:29,523
Ma ora mi ricordo chi sono...

251
00:14:29,524 --> 00:14:33,237
e sono Lacey. Ora, se vuole scusarmi,
è un po' in mezzo.

252
00:14:40,515 --> 00:14:41,615
<i>No! No!

253
00:14:47,864 --> 00:14:49,603
Ho bisogno di un altro grembiule.

254
00:14:51,833 --> 00:14:54,213
Sono... sono stesi...

255
00:14:54,214 --> 00:14:55,436
ad asciugare.

256
00:14:55,776 --> 00:14:57,125
Ci vorrà un po' di tempo.

257
00:14:57,126 --> 00:14:58,355
Va bene. Va bene.

258
00:14:58,484 --> 00:15:00,304
Pulitemi anche questo qui.

259
00:15:00,787 --> 00:15:02,345
Torno più tardi.

260
00:15:03,587 --> 00:15:06,625
Tutto questo perché ha cercato
di rubare una bacchetta magica?

261
00:15:06,626 --> 00:15:08,696
No, perché ha cercato di rubare a me!

262
00:15:08,867 --> 00:15:09,867
L'Oscuro.

263
00:15:10,314 --> 00:15:11,954
Se qualcuno ci prova, lo scuoio vivo.

264
00:15:11,955 --> 00:15:13,374
Lo sanno tutti.

265
00:15:13,594 --> 00:15:14,765
In realtà...

266
00:15:14,795 --> 00:15:16,325
no, non lo sanno.

267
00:15:18,194 --> 00:15:20,624
Beh, lo sapranno,
quando ritroveranno il corpo.

268
00:15:35,365 --> 00:15:38,044
Cosa? Vi ha mandato per finire il lavoro?

269
00:15:39,406 --> 00:15:41,793
No. No. No, di certo. Tenete!

270
00:15:42,576 --> 00:15:43,575
Bevete questo!

271
00:15:45,896 --> 00:15:48,005
Non posso permettere che continui. E'...

272
00:15:48,105 --> 00:15:49,445
è disumano.

273
00:15:49,925 --> 00:15:51,874
Io... non posso che essere d'accordo.

274
00:15:52,236 --> 00:15:54,824
Ma temo che ora sfogherà
la sua rabbia su di voi.

275
00:15:55,046 --> 00:15:58,274
Se lo fa, affronterò la bestia che è,
perché nessuno...

276
00:15:59,495 --> 00:16:02,325
nessuno merita di essere torturato.

277
00:16:02,694 --> 00:16:04,083
Beh, lui forse non è d'accordo.

278
00:16:04,084 --> 00:16:06,205
Beh, non importa. Non mi fa paura.

279
00:16:06,925 --> 00:16:08,674
Sbrigatevi! Presto tornerà!

280
00:16:08,767 --> 00:16:09,767
Svelto!

281
00:16:12,234 --> 00:16:14,446
Ma lui vi... vi ucciderà...

282
00:16:14,736 --> 00:16:15,864
a meno che...

283
00:16:15,865 --> 00:16:17,444
a meno che non scappiate con me.

284
00:16:17,452 --> 00:16:18,679
Non posso scappare.

285
00:16:18,895 --> 00:16:20,859
Ho fatto un patto, l'avrei servito...

286
00:16:21,037 --> 00:16:22,849
in cambio di protezione...

287
00:16:22,850 --> 00:16:25,138
dagli orchi, per il mio regno
e la mia famiglia

288
00:16:25,362 --> 00:16:29,313
Se scappassi, io mi salverei,
ma la mia famiglia di sicuro no.

289
00:16:29,783 --> 00:16:31,366
Posso solo augurarvi buona fortuna.

290
00:16:31,414 --> 00:16:34,086
Grazie. Ora andate. Andate!

291
00:16:37,548 --> 00:16:39,320
Che hai fatto a Belle?

292
00:16:41,267 --> 00:16:44,558
Scusa, ti sembro un pirata
con una mano sola e una pistola?

293
00:16:44,559 --> 00:16:45,605
Sai chi le ha sparato.

294
00:16:45,606 --> 00:16:48,643
Basta giochetti.
Lei non c'è più, ora è un'altra persona.

295
00:16:49,704 --> 00:16:51,667
Ti riferisci alla memoria riacquistata.

296
00:16:52,632 --> 00:16:54,637
- Non c'è di che.
- Non sono i suoi ricordi.

297
00:16:54,638 --> 00:16:58,941
- Sono quelli della maledizione.
- Sì, delle maledizione che mi hai dato.

298
00:16:59,107 --> 00:17:01,515
Vedi, non ho fatto altro
che incastrare le cose al loro posto.

299
00:17:01,516 --> 00:17:04,194
- Beh, annulla tutto. Riportala indietro.
- Sai che non posso.

300
00:17:04,510 --> 00:17:06,070
Ha attraversato il confine.

301
00:17:06,071 --> 00:17:07,591
La vecchia lei non c'è più.

302
00:17:07,592 --> 00:17:10,222
I ricordi della maledizione sono reali.

303
00:17:11,015 --> 00:17:12,496
Lacey resterà.

304
00:17:13,012 --> 00:17:14,831
Ogni maledizione può essere spezzata, cara.

305
00:17:14,832 --> 00:17:16,274
Ora, mi aiuterai...

306
00:17:16,275 --> 00:17:18,612
O cosa? Mi uccidi?

307
00:17:19,746 --> 00:17:21,238
No, non lo farai.

308
00:17:21,735 --> 00:17:22,808
Oh, dici?

309
00:17:22,809 --> 00:17:25,774
Ti comporti al meglio per tuo figlio.

310
00:17:25,811 --> 00:17:28,735
Non vuoi che sappia chi sei realmente, o no?

311
00:17:28,847 --> 00:17:30,920
Quindi, ti suggerisco di abituarti a Lacey.

312
00:17:32,904 --> 00:17:34,167
Benissimo.

313
00:17:34,853 --> 00:17:36,030
Troverò un modo.

314
00:17:36,031 --> 00:17:39,525
Il problema non è trovare un modo, caro.
Sappiamo entrambi qual è.

315
00:17:39,526 --> 00:17:40,682
Già, il bacio del vero amore.

316
00:17:40,683 --> 00:17:44,040
E non credo che la nostra nuova concittadina
ricambi i tuo sentimenti.

317
00:17:44,041 --> 00:17:45,590
E allora glieli farò provare!

318
00:17:45,759 --> 00:17:49,377
Ecco il fascino che dovrebbe facilmente
far innamorare un'adorabile signorina.

319
00:17:49,378 --> 00:17:52,281
Di sicuro si innamorerà di te a prima vista.

320
00:17:53,210 --> 00:17:55,315
Oh, un momento. Non è successo, vero?

321
00:17:55,866 --> 00:17:59,922
Si innamorerà, o giuro che ci sarà
parecchia sofferenza.

322
00:18:00,281 --> 00:18:02,815
Finalmente qualcosa su cui ci troviamo.

323
00:18:03,729 --> 00:18:05,210
Buona fortuna, Gold.

324
00:18:08,022 --> 00:18:09,459
Ah, e...

325
00:18:11,710 --> 00:18:13,724
salutami Lacey.

326
00:18:25,962 --> 00:18:28,917
Dieci ciotole di peperoncini.
Neanche un fagiolo.

327
00:18:28,918 --> 00:18:30,859
Ce l'avete coi fagioli, voi e i nani?

328
00:18:31,060 --> 00:18:33,734
Diciamo che ne abbiamo abusato
nelle ultime due settimane.

329
00:18:33,735 --> 00:18:35,822
Ma che state tramando, esattamente, ragazzi?

330
00:18:35,823 --> 00:18:37,706
Giusto un po' di pianificazione territoriale.

331
00:18:38,518 --> 00:18:39,736
E' occupato?

332
00:18:42,154 --> 00:18:44,916
Forse è meglio se andate.
Devo parlare con il principe.

333
00:18:45,851 --> 00:18:47,719
E' tutto okay, Leroy. Ci penso io.

334
00:18:51,492 --> 00:18:54,694
- Di cosa volete parlare, Gold?
- Regina.

335
00:18:55,087 --> 00:18:57,819
Ha aiutato Belle a rinfrescarsi la memoria.

336
00:18:58,690 --> 00:19:01,111
- Beh, è una buona cosa.
- No, no. Le ha dato una memoria sbagliata.

337
00:19:01,112 --> 00:19:04,897
Ora crede di essere
una donnicciola da bar di nome Lacey.

338
00:19:05,194 --> 00:19:06,530
Ricorda una vita falsa.

339
00:19:06,531 --> 00:19:08,851
Come voi con Kathryn sotto la maledizione.

340
00:19:08,972 --> 00:19:10,326
Solo che la sua...

341
00:19:10,577 --> 00:19:12,838
a quanto pare, prevede molto più alcol.

342
00:19:12,839 --> 00:19:14,120
Che volete da me?

343
00:19:14,508 --> 00:19:16,162
Voglio sapere come ci siete riuscito.

344
00:19:16,776 --> 00:19:19,768
Anche quando entrambe le vostre teste
erano piene di falsi ricordi...

345
00:19:19,769 --> 00:19:22,348
David Nolan ha comunque conquistato
il cuore di Mary Margaret.

346
00:19:22,349 --> 00:19:23,975
Volete che vi aiuti?

347
00:19:23,976 --> 00:19:27,144
Beh, di sicuro non sono qui
per le costosissime lasagne.

348
00:19:29,009 --> 00:19:31,007
Avete costretto mia moglie
a uccidere una persona.

349
00:19:31,008 --> 00:19:33,323
Una persona che avrebbe ucciso
molti dei vostri.

350
00:19:34,142 --> 00:19:36,908
Ascoltate, se non volete aiutarmi, va bene.

351
00:19:36,909 --> 00:19:39,419
Ma se lo farete, per la prima volta...

352
00:19:40,212 --> 00:19:41,873
sarò io a dovervi un favore.

353
00:19:46,186 --> 00:19:47,286
Va bene.

354
00:19:48,012 --> 00:19:51,264
Quando Regina ha stregato
me e Mary Margaret...

355
00:19:51,465 --> 00:19:54,128
era rimasto un barlume di Neve e Azzurro.

356
00:19:54,129 --> 00:19:55,744
Il nostro vero io.

357
00:19:55,745 --> 00:19:57,854
E allora, come farò
a far riemergere la vera Belle?

358
00:19:58,684 --> 00:20:01,076
Mostratele l'uomo di cui si è innamorata.

359
00:20:08,581 --> 00:20:10,571
Cercherò di non fare troppo rumore.

360
00:20:11,303 --> 00:20:13,550
Non posso garantire la stessa accortezza...

361
00:20:13,583 --> 00:20:14,878
da parte del nostro prigioniero.

362
00:20:18,471 --> 00:20:19,471
Belle!

363
00:20:20,717 --> 00:20:21,866
Dov'è?

364
00:20:22,506 --> 00:20:23,606
E' andato via.

365
00:20:23,926 --> 00:20:25,142
L'ho fatto scappare.

366
00:20:25,708 --> 00:20:26,708
Cosa?

367
00:20:27,249 --> 00:20:29,880
- Era un ladro!
- Il che non vi dà il diritto di ucciderlo.

368
00:20:29,881 --> 00:20:32,007
Mi dà tutti i diritti!

369
00:20:32,183 --> 00:20:33,768
Oh, fatemi indovinare.

370
00:20:33,769 --> 00:20:35,173
Credete sia un eroe...

371
00:20:35,174 --> 00:20:39,652
che mi abbia derubato per una nobile causa.
Leggete troppi libri, cara!

372
00:20:39,653 --> 00:20:43,525
Ecco, forse così la finirete
di riempirvi la testa di pensieri velenosi!

373
00:20:43,526 --> 00:20:47,033
Non l'ho liberato
per quel che ho letto nei libri.

374
00:20:47,034 --> 00:20:48,264
Ho visto del bene in lui.

375
00:20:48,265 --> 00:20:50,995
Quel ragazzo voleva solo andarsene vivo.

376
00:20:50,996 --> 00:20:53,194
Oh, pensavate questo?

377
00:20:53,220 --> 00:20:56,708
Il nostro ladruncolo se n'è andato
con molto più della sua vita.

378
00:20:57,723 --> 00:20:59,233
Vi ha ingannata.

379
00:20:59,234 --> 00:21:02,665
- Voi, stupida credulona!
- Deve esserci una spiegazione.

380
00:21:02,666 --> 00:21:04,900
Non sappiamo perché volesse la bacchetta.

381
00:21:04,901 --> 00:21:07,517
L'ha presa perché voleva la magia!

382
00:21:07,994 --> 00:21:11,103
E chi ruba la magia
non ha mai buone intenzioni!

383
00:21:12,588 --> 00:21:13,946
No. No.

384
00:21:14,247 --> 00:21:16,836
Non si può mai dire cosa c'è
nel cuore di una persona...

385
00:21:16,837 --> 00:21:18,500
fin quando non la si conosce.

386
00:21:18,501 --> 00:21:20,543
Oh, benissimo,
vedremo cosa c'è nel suo cuore.

387
00:21:20,544 --> 00:21:22,790
Non appena lo avrò infilzato con una freccia!

388
00:21:22,791 --> 00:21:24,708
E, visto che mi piace fare scena...

389
00:21:25,689 --> 00:21:27,748
userò il suo stesso arco.

390
00:21:27,783 --> 00:21:29,403
E, visto che è stata colpa vostra...

391
00:21:29,404 --> 00:21:34,342
verrete con me e guarderete.
E tutto il sangue che scorrerà dal corpo...

392
00:21:34,343 --> 00:21:36,837
sarete voi e i vostri stracci ad asciugarlo!

393
00:21:47,884 --> 00:21:49,459
Un altro giro per la signora.

394
00:21:51,270 --> 00:21:53,436
E' da un po' che ti ho notata.

395
00:21:55,065 --> 00:21:56,065
Grazie.

396
00:21:56,389 --> 00:21:57,555
Non sei il mio tipo.

397
00:21:58,416 --> 00:22:00,674
Beh, non puoi saperlo
se non mi dai una possibilità.

398
00:22:02,776 --> 00:22:05,526
- Vi conviene aspettare fuori.
- Sì, sì, pessima idea.

399
00:22:08,210 --> 00:22:09,210
Forza.

400
00:22:15,087 --> 00:22:18,170
Signor Gold. E' tornato.

401
00:22:18,765 --> 00:22:20,012
Anche tu.

402
00:22:20,523 --> 00:22:23,613
Beh, che dire, mi piace l'atmosfera.

403
00:22:27,774 --> 00:22:29,840
Me che cavolo è?

404
00:22:30,100 --> 00:22:32,741
Facciamo partire "Panama".

405
00:22:32,742 --> 00:22:34,520
Le piace Van Halen?

406
00:22:35,030 --> 00:22:37,357
Lei è un duro, eh?

407
00:22:41,094 --> 00:22:43,065
- Che fate?
- Non abbiamo nulla in comune.

408
00:22:43,066 --> 00:22:46,250
Non ha importanza. Vi serve solo
una possibilità. Chiedetele di uscire.

409
00:22:46,394 --> 00:22:47,394
Forza.

410
00:22:51,098 --> 00:22:53,041
- Lacey?
- Sì?

411
00:22:53,687 --> 00:22:56,878
Ora che ti ricordi chi eri...

412
00:22:57,512 --> 00:22:59,604
forse potremmo trascorrere
un po' di tempo insieme.

413
00:23:00,223 --> 00:23:01,568
E' un appuntamento?

414
00:23:02,611 --> 00:23:03,747
Sì, un appuntamento.

415
00:23:03,748 --> 00:23:07,791
Beh, sa che non sono la Belle
di cui ha sempre parlato?

416
00:23:07,892 --> 00:23:09,092
Sì, certo.

417
00:23:10,768 --> 00:23:12,406
Ho sentito molto parlare di lei, sa?

418
00:23:12,690 --> 00:23:13,920
Gli abitanti di questa città...

419
00:23:13,921 --> 00:23:15,675
la temono, signor Gold.

420
00:23:15,676 --> 00:23:17,359
Non farti scoraggiare.

421
00:23:17,392 --> 00:23:19,145
Dammi una possibilità, ti prego.

422
00:23:23,614 --> 00:23:24,955
Okay.

423
00:23:25,129 --> 00:23:28,220
Stasera, da Nonna. Alle otto.

424
00:23:29,922 --> 00:23:32,015
Non male, don Giovanni.

425
00:23:32,016 --> 00:23:34,612
Don Giovanni non era nessuno, prima
di stringere il patto con me.

426
00:23:34,720 --> 00:23:37,189
Ad ogni modo, l'avete convinta
a uscire con voi.

427
00:23:37,332 --> 00:23:38,940
Congratulazioni.

428
00:23:39,147 --> 00:23:40,550
Certo.

429
00:23:40,692 --> 00:23:43,096
Ora manca solo che si innamori di me.

430
00:23:53,422 --> 00:23:55,516
Leggi del padre di Henry?

431
00:23:56,501 --> 00:23:58,751
O forse del nonno?

432
00:23:59,597 --> 00:24:02,173
Per quanto ancora
credevi di tenermelo nascosto?

433
00:24:02,174 --> 00:24:03,783
Beh, te ne avrei parlato...

434
00:24:03,784 --> 00:24:08,066
ma ero abbastanza presa a evitare che tu
e tua madre uccideste me e la mia famiglia.

435
00:24:11,799 --> 00:24:13,490
Lui cosa ci fa qui?

436
00:24:13,491 --> 00:24:14,659
Neal?

437
00:24:14,660 --> 00:24:15,876
Tranquilla.

438
00:24:15,877 --> 00:24:17,891
Vuole solo stare un po' con suo figlio.

439
00:24:17,892 --> 00:24:21,534
Buffo, mi pare non volesse stare con lui,
nei primi dieci anni della sua vita.

440
00:24:21,784 --> 00:24:23,646
Ma in effetti, nemmeno tu.

441
00:24:23,647 --> 00:24:27,290
Sai che ti dico, Regina?
Perché invece di preoccuparti degli altri,

442
00:24:27,291 --> 00:24:29,050
non ti sforzi di cercare di essere

443
00:24:29,051 --> 00:24:32,347
la persona che Henry vuole che tu
sia, prima che lo perda per sempre?

444
00:24:33,126 --> 00:24:35,017
"Per sempre". Cosa intendi?

445
00:24:35,911 --> 00:24:37,068
Niente.

446
00:24:37,441 --> 00:24:42,567
Al contrario di te, il resto del mondo non vive
tramando, per ottenere quello che vuole.

447
00:24:43,723 --> 00:24:45,065
No.

448
00:24:45,946 --> 00:24:47,692
Mi nascondi qualcosa.

449
00:24:49,959 --> 00:24:53,147
Qualunque cosa sia, te l'assicuro:

450
00:24:55,106 --> 00:24:56,870
la scoprirò.

451
00:25:15,894 --> 00:25:17,147
E'...

452
00:25:17,148 --> 00:25:18,911
è in ansia, signor Gold?

453
00:25:18,912 --> 00:25:22,787
No, no, certo che no.
Sto solo... decidendo cosa prendere.

454
00:25:24,043 --> 00:25:26,259
Che diavolo avete fatto?

455
00:25:26,260 --> 00:25:30,537
- Avete rubato mezzo guardaroba a Ruby?
- Direi che io e Lacey possiamo ordinare.

456
00:25:30,943 --> 00:25:32,538
Due burger, e due tè freddi.

457
00:25:32,539 --> 00:25:36,400
No, io prendo una parmigiana di pollo,
con del vino bianco.

458
00:25:36,460 --> 00:25:38,241
E mi porti la bottiglia.

459
00:25:38,460 --> 00:25:39,773
D'accordo.

460
00:25:40,133 --> 00:25:41,323
Arrivo.

461
00:25:41,821 --> 00:25:44,179
Non sono mai stata una da burger.

462
00:25:45,798 --> 00:25:48,124
Tutto quello che vuoi...

463
00:25:48,188 --> 00:25:49,357
lo avrai.

464
00:25:49,858 --> 00:25:52,967
Sa... lo sa che lei è un uomo di classe,
signor Gold?

465
00:25:53,077 --> 00:25:54,122
Proprio...

466
00:25:54,123 --> 00:25:56,924
non me lo aspettavo da lei...

467
00:25:56,925 --> 00:25:58,842
visto tutto quello...

468
00:25:59,061 --> 00:26:01,640
che si dice su di lei.

469
00:26:01,641 --> 00:26:04,335
Di nuovo, la mia reputazione.

470
00:26:04,812 --> 00:26:06,141
Cos'è, che dicono?

471
00:26:06,217 --> 00:26:07,650
Ma no, sa, che...

472
00:26:07,651 --> 00:26:09,841
lei è l'uomo più potente della città...

473
00:26:09,842 --> 00:26:12,720
e che lo è diventato
grazie alla mancanza di scrupoli.

474
00:26:12,983 --> 00:26:15,924
E che quando la gente la indispettisce...

475
00:26:16,468 --> 00:26:18,051
finisce male.

476
00:26:22,061 --> 00:26:23,593
Grazie!

477
00:26:26,186 --> 00:26:28,069
Sono un semplice...

478
00:26:28,570 --> 00:26:29,953
negoziante.

479
00:26:30,516 --> 00:26:32,156
in grado di procurare...

480
00:26:32,426 --> 00:26:34,718
oggetti difficili da trovare.

481
00:26:40,139 --> 00:26:44,688
Alla gente piace pensare il peggio di me...
Lacey, vorrei che tu vedessi solo il meglio.

482
00:26:44,689 --> 00:26:46,185
E'... è che proprio...

483
00:26:46,186 --> 00:26:48,482
non capisco perché la gente la tema.

484
00:26:48,483 --> 00:26:51,803
Lei mi sembra un uomo incapace
di fare del male.

485
00:26:52,812 --> 00:26:54,218
Grazie, Lacey.

486
00:26:54,219 --> 00:26:55,908
Avevo proprio bisogno di sentirmelo dire.

487
00:26:56,252 --> 00:26:57,593
In particolare ora.

488
00:26:57,594 --> 00:26:59,296
Sa come si dice.

489
00:26:59,297 --> 00:27:02,987
Non puoi capire cosa c'è veramente nel cuore
di una persona, se non la conosci veramente.

490
00:27:07,186 --> 00:27:10,454
- Ho detto qualcosa che non va?
- No, no, è che una volta...

491
00:27:10,782 --> 00:27:14,576
uno che conosco...
mi ha detto questa stessa identica cosa.

492
00:27:14,577 --> 00:27:18,124
- Cielo, mi dispiace, il tuo vestito...
- Con un po' d'acqua, si sistemerà tutto.

493
00:27:18,328 --> 00:27:19,471
Okay.

494
00:27:37,847 --> 00:27:39,499
Lo stiamo perdendo.

495
00:27:39,693 --> 00:27:41,593
Questa foresta è troppo fitta.

496
00:27:41,594 --> 00:27:43,438
Forse dovremmo tornare a casa.

497
00:27:43,439 --> 00:27:45,249
E lasciamo scappare il ladro?

498
00:27:45,281 --> 00:27:47,893
Cosa penserebbe la gente,
se risparmiassi la vita...

499
00:27:47,894 --> 00:27:49,876
a chi mi ruba le cose?

500
00:27:49,877 --> 00:27:52,925
Che dietro la bestia,
si nasconde un vero uomo.

501
00:27:52,926 --> 00:27:54,048
Non è vero.

502
00:27:54,049 --> 00:27:56,265
Allora perché non uccidermi
quando ho liberato il prigioniero?

503
00:27:56,266 --> 00:27:58,193
Beh, l'avrei fatto...

504
00:27:58,194 --> 00:28:01,203
ma di questi tempi è molto
difficile trovare dei buoni aiutanti.

505
00:28:01,298 --> 00:28:05,032
Credo che voi non siate così malvagio
come volete far credere alla gente.

506
00:28:05,033 --> 00:28:08,175
Credo che nel fondo del vostro cuore...
ci sia l'amore.

507
00:28:08,176 --> 00:28:10,971
Per qualcosa di diverso dal potere.

508
00:28:13,598 --> 00:28:14,616
Avete ragione.

509
00:28:15,695 --> 00:28:17,454
C'è qualcosa che amo.

510
00:28:19,567 --> 00:28:21,079
La mia roba!

511
00:28:24,566 --> 00:28:27,283
Siete veramente malvagio come dicono.

512
00:28:27,565 --> 00:28:29,203
No, molto di più, cara...

513
00:28:29,204 --> 00:28:31,158
molto di più.

514
00:28:50,114 --> 00:28:51,956
Cosa ci fate nella mia foresta?

515
00:28:51,957 --> 00:28:53,860
Scusate l'intrusione, sceriffo.

516
00:28:53,943 --> 00:28:55,428
Sto cercando un ladro.

517
00:28:55,429 --> 00:28:57,174
Mi ha attaccato con quest'arco.

518
00:28:57,175 --> 00:29:00,144
L'ho seguito fino a questi
boschi, e poi è sparito.

519
00:29:00,145 --> 00:29:02,973
Sì, ho capito
chi state cercando.

520
00:29:04,567 --> 00:29:07,750
Ma so anche chi siete... Tremotino.

521
00:29:07,751 --> 00:29:09,956
La mia reputazione mi precede, eccellente.

522
00:29:09,957 --> 00:29:12,252
Sì, proprio come la vostra attitudine...

523
00:29:12,416 --> 00:29:13,956
a stringere accordi.

524
00:29:14,408 --> 00:29:16,847
Vi dirò dove potete trovare il ladro...

525
00:29:17,502 --> 00:29:19,801
se mi darete qualcosa in cambio.

526
00:29:21,518 --> 00:29:22,942
Cosa volete?

527
00:29:22,943 --> 00:29:25,126
Una notte con la vostra donna.

528
00:29:28,851 --> 00:29:30,532
Non è in vendita.

529
00:29:31,345 --> 00:29:35,331
Non potete separarvi da lei...
neanche per un'ora?

530
00:29:35,697 --> 00:29:38,082
- 20 minuti.
- Fatemi pensare.

531
00:29:43,784 --> 00:29:46,115
Vi propongo un nuovo accordo.

532
00:29:46,162 --> 00:29:47,845
Io vi restituisco questo...

533
00:29:47,846 --> 00:29:50,705
e in cambio, mi direte
tutto quello che sapete...

534
00:29:50,706 --> 00:29:53,238
riguardo all'uomo che sto inseguendo.

535
00:29:54,083 --> 00:29:56,816
Dovreste prendervi maggior cura
dei vostri averi.

536
00:29:56,897 --> 00:29:58,502
La mia proposta vi soddisfa?

537
00:29:59,610 --> 00:30:00,769
Come, prego?

538
00:30:00,770 --> 00:30:02,468
D'accordo, lo prendo come un sì.

539
00:30:05,752 --> 00:30:07,660
E ora parlate.

540
00:30:07,661 --> 00:30:10,453
Il ladro che state cercando...
sono sulle sue tracce da anni.

541
00:30:10,454 --> 00:30:11,781
Mi ha rovinato!

542
00:30:11,782 --> 00:30:13,752
Mi ha portato via la donna che amo...

543
00:30:14,753 --> 00:30:17,253
mi ha reso lo zimbello di tutta Nottingham.

544
00:30:17,411 --> 00:30:19,799
- Dove posso trovarlo?
- Per quanto ne so...

545
00:30:19,800 --> 00:30:22,641
se ne sta nascosto
nella foresta di Sherwood.

546
00:30:22,913 --> 00:30:24,236
Come si chiama?

547
00:30:25,158 --> 00:30:26,969
Robin Hood.

548
00:30:27,112 --> 00:30:28,705
Si fa chiamare...

549
00:30:28,898 --> 00:30:30,581
Robin Hood.

550
00:31:28,770 --> 00:31:30,868
Siete ancora, ancora in tempo per...

551
00:31:30,869 --> 00:31:32,071
per rinunciare.

552
00:31:33,850 --> 00:31:36,539
Non me ne starò in piedi ferma
a guardarvi mentre uccidete un uomo.

553
00:31:36,540 --> 00:31:39,941
Per conto mio, potete anche sedervi,
ma guarderete eccome.

554
00:31:39,942 --> 00:31:42,707
Non è proprio per questo che abbiamo
fatto questa piccola gita, forse?

555
00:31:42,867 --> 00:31:45,088
Per vedere cos'hanno provocato
le vostre azioni.

556
00:31:49,224 --> 00:31:50,554
Trovato.

557
00:31:54,088 --> 00:31:55,412
Guardate...

558
00:31:55,458 --> 00:31:57,412
sta aspettando qualcuno.

559
00:32:03,870 --> 00:32:05,371
La donna.

560
00:32:06,208 --> 00:32:08,684
Dev'essere quella che ha
portato via allo sceriffo.

561
00:32:08,755 --> 00:32:10,052
E' malata.

562
00:32:10,604 --> 00:32:12,549
- Morirà.
- Sì, e anche lui.

563
00:32:12,550 --> 00:32:13,617
Fermatevi!

564
00:32:31,848 --> 00:32:33,047
Ci avevo visto bene...

565
00:32:33,048 --> 00:32:34,826
sul motivo per cui ha rubato la bacchetta.

566
00:32:34,827 --> 00:32:38,252
- L'ha fatto per guarire la donna che ama.
- Resta comunque un ladro.

567
00:32:38,253 --> 00:32:40,937
Sarebbe morta,
se non vi avesse rubato la bacchetta.

568
00:32:40,938 --> 00:32:42,401
Ora sarà lui a morire...

569
00:32:42,547 --> 00:32:44,649
e lei potrà dire a tutta
la foresta di Sherwood...

570
00:32:44,650 --> 00:32:47,171
cosa accade a chi
si mette contro Tremotino.

571
00:32:47,172 --> 00:32:48,372
Ecco!

572
00:32:51,081 --> 00:32:53,192
Così avrete una visuale migliore.

573
00:32:55,538 --> 00:32:57,229
Non siete obbligato a farlo...

574
00:32:57,302 --> 00:32:58,862
c'è del buono, in voi.

575
00:32:58,999 --> 00:33:02,634
Avevo ragione sul ladro,
e avrò ragione anche su di voi.

576
00:33:04,078 --> 00:33:05,910
Guardatela, è incinta.

577
00:33:09,809 --> 00:33:13,537
Non siete il tipo di uomo
che lascerebbe un bambino orfano di padre.

578
00:33:19,243 --> 00:33:20,312
No!

579
00:33:21,905 --> 00:33:22,962
Ci hanno trovati.

580
00:33:23,016 --> 00:33:24,558
Dobbiamo andare, Marian.

581
00:33:29,101 --> 00:33:30,438
Che è successo?

582
00:33:31,937 --> 00:33:33,212
L'ho mancato.

583
00:33:40,820 --> 00:33:42,406
Tornate alla carrozza.

584
00:33:42,549 --> 00:33:44,454
Mi sono stancato di stare in questa foresta.

585
00:33:44,770 --> 00:33:47,091
Quindi... non gli darete la caccia?

586
00:33:47,839 --> 00:33:49,396
Non ne vale la pena.

587
00:33:50,630 --> 00:33:52,816
- L'avete risparmiato.
- Cosa?

588
00:33:53,364 --> 00:33:54,999
Non ho fatto niente del genere.

589
00:33:55,631 --> 00:33:58,911
Quell'arco è magico,
non manca mai l'obiettivo.

590
00:33:58,912 --> 00:34:01,346
Forse la magia è completamente...

591
00:34:03,585 --> 00:34:04,658
svanita.

592
00:34:18,539 --> 00:34:19,855
Non venite?

593
00:34:37,663 --> 00:34:39,857
- Cosa diamine avete in mente?
- Un attimo...

594
00:34:39,957 --> 00:34:41,828
- siete venuti insieme?
- Sì.

595
00:34:41,829 --> 00:34:45,341
- Mi dispiace, non lo sapevo.
- Sparite. Subito!

596
00:34:46,678 --> 00:34:47,801
Tutto bene?

597
00:34:47,911 --> 00:34:49,635
- Sì, sto bene.
- Torniamo dentro.

598
00:34:49,636 --> 00:34:52,676
No, ho detto che sto bene. Okay? Sto...

599
00:34:55,803 --> 00:34:58,520
Sei venuta qui fuori
perché volevi stare con lui?

600
00:34:59,786 --> 00:35:00,859
Sì.

601
00:35:01,901 --> 00:35:03,567
Ma non capisco...

602
00:35:03,568 --> 00:35:06,076
credevo che il nostro appuntamento
andasse alla grande.

603
00:35:06,201 --> 00:35:08,657
No. Non è così.

604
00:35:08,846 --> 00:35:11,045
- Cosa?
- Non era vero.

605
00:35:11,106 --> 00:35:15,549
Ho acconsentito di uscire con lei
solo per cercare di essere gentile.

606
00:35:15,550 --> 00:35:18,514
Ma io non sono così, lei lo è.

607
00:35:18,744 --> 00:35:20,801
Ma era proprio quello che ti piaceva di me...

608
00:35:21,340 --> 00:35:23,446
il mio lato gentile, il mio lato buono.

609
00:35:23,526 --> 00:35:25,590
Si tratta sempre di Belle, non è così?

610
00:35:26,020 --> 00:35:29,310
Senta, signor Gold, mi dispiace,
forse Belle l'amava...

611
00:35:29,728 --> 00:35:31,813
ma non sono quella persona.

612
00:35:38,635 --> 00:35:40,012
No, per niente.

613
00:36:02,999 --> 00:36:05,411
Sicuri di non voler mangiare
una cosa con noi? Offre Piccoletto!

614
00:36:05,455 --> 00:36:06,503
Davvero?

615
00:36:06,504 --> 00:36:09,511
- Gli ultimi arrivati offrono sempre.
- Andate pure, noi...

616
00:36:09,803 --> 00:36:10,974
torneremo a casa.

617
00:36:11,266 --> 00:36:12,399
A domani.

618
00:36:13,112 --> 00:36:14,870
Ma non ho soldi.

619
00:36:15,286 --> 00:36:17,816
No, davvero. Non so neanche cosa stiate...

620
00:37:37,067 --> 00:37:40,516
Signor Gold, mi... mi dispiace molto...

621
00:37:40,821 --> 00:37:44,754
per quello che è successo prima.
Non sapevo steste ancora insieme.

622
00:37:44,755 --> 00:37:46,001
Non stiamo insieme.

623
00:37:48,952 --> 00:37:51,255
Allora... nessun problema, vero?

624
00:37:53,068 --> 00:37:54,356
Nessun rancore?

625
00:37:58,495 --> 00:38:01,729
Sapete, mi sono impegnato tantissimo...

626
00:38:02,165 --> 00:38:04,707
per cercare di comportarmi
nel migliore dei modi...

627
00:38:06,340 --> 00:38:08,218
ma immagino ora non abbia più senso.

628
00:38:11,076 --> 00:38:13,224
Così nessuno potrà sentirvi urlare.

629
00:38:18,816 --> 00:38:21,486
Pare che quell'arco non vi servirà più.

630
00:38:22,225 --> 00:38:24,048
Ma penso che me lo terrò.

631
00:38:24,363 --> 00:38:25,667
Non si sa mai.

632
00:38:26,147 --> 00:38:28,008
Potrebbe tornare utile, prima o poi.

633
00:38:28,817 --> 00:38:31,857
Comunque, se non avete bisogno d'altro...

634
00:38:32,661 --> 00:38:34,374
buonanotte, Tremotino.

635
00:38:37,621 --> 00:38:38,848
No, aspettate.

636
00:38:40,889 --> 00:38:42,200
C'è dell'altro.

637
00:38:49,634 --> 00:38:51,384
Contenete la vostra gioia, cara...

638
00:38:51,491 --> 00:38:53,736
è solo un'altra stanza che dovrete pulire.

639
00:38:54,291 --> 00:38:56,520
E'... è bellissima!

640
00:38:57,430 --> 00:39:00,605
Ci sono più libri di quanti
se ne possano leggere una vita intera.

641
00:39:00,751 --> 00:39:03,359
Spero che a pulire
siate più veloce che a leggere.

642
00:39:09,022 --> 00:39:10,742
Avete fatto tutto questo per me?

643
00:39:10,819 --> 00:39:14,501
Non voglio vedere neanche
un granello di polvere, su questi libri.

644
00:39:16,100 --> 00:39:17,922
Che c'è da ridere? Dico seriamente.

645
00:39:22,291 --> 00:39:24,148
Non siete la persona che pensavo...

646
00:39:25,733 --> 00:39:27,088
e ne sono contenta.

647
00:39:35,959 --> 00:39:38,425
Dovevo farlo moltissimo tempo fa.

648
00:39:48,048 --> 00:39:49,204
Lacey.

649
00:39:51,226 --> 00:39:53,105
Allora è vero...

650
00:39:54,092 --> 00:39:55,992
quello che dicono di lei.

651
00:39:59,408 --> 00:40:02,060
Sì... è tutto vero.

652
00:40:05,177 --> 00:40:08,401
Non... non è la persona che pensavo...

653
00:40:12,002 --> 00:40:13,401
e ne sono contenta.

654
00:40:15,946 --> 00:40:18,662
E' davvero oscuro come dice la gente.

655
00:40:26,536 --> 00:40:27,959
Di più, cara.

656
00:40:29,501 --> 00:40:31,130
Molto di più.

657
00:40:42,367 --> 00:40:45,411
- Che hai fatto, l'hai sedato?
- Gli ho solo dato un paio di bourbon.

658
00:40:45,492 --> 00:40:47,051
E' leggerissimo.

659
00:40:48,325 --> 00:40:50,758
Sembra abbiate avuto una giornata intensa.

660
00:40:50,877 --> 00:40:52,887
Siamo stati quasi sempre al parco.

661
00:40:53,441 --> 00:40:56,119
Sta diventando proprio bravo
con quelle spade di legno.

662
00:40:56,326 --> 00:40:57,832
E non c'è da sorprendersene...

663
00:40:57,969 --> 00:41:00,023
considerando da dove viene la sua famiglia.

664
00:41:00,539 --> 00:41:01,596
Che c'è?

665
00:41:02,851 --> 00:41:05,875
Hai mai pensato di... tornare?

666
00:41:07,217 --> 00:41:08,304
Dove?

667
00:41:09,744 --> 00:41:12,194
A casa. Dove siamo nati.

668
00:41:13,733 --> 00:41:16,716
Per gran parte della mia vita,
ho cercato di dimenticare quel posto.

669
00:41:16,813 --> 00:41:19,340
Non si può dire che abbia avuto
un'infanzia "da favola".

670
00:41:19,592 --> 00:41:21,024
Sai che voglio dire.

671
00:41:21,239 --> 00:41:22,568
Perché me lo chiedi?

672
00:41:23,016 --> 00:41:24,156
Così.

673
00:41:24,791 --> 00:41:28,538
August è passato al parco, oggi.
Sembra vada proprio d'accordo con Henry.

674
00:41:28,890 --> 00:41:32,107
Ci vorrà un po' per abituarsi
a questa situazione.

675
00:41:32,352 --> 00:41:35,355
Sai una cosa? Devo dire
che è molto meglio da bambino.

676
00:41:36,039 --> 00:41:37,412
Almeno non mi ruba i soldi.

677
00:41:37,413 --> 00:41:41,219
Sarebbe ancora meglio se si ricordasse
di cosa voleva avvisarci prima di essere...

678
00:41:41,369 --> 00:41:42,628
"Riavviato"?

679
00:41:45,078 --> 00:41:47,806
"Storybrooke non è sicura", ma per chi?

680
00:41:48,337 --> 00:41:51,116
Ha sempre avuto questa capacità
di essere enigmatico.

681
00:41:51,754 --> 00:41:53,542
Non preoccuparti, lo capirai.

682
00:41:54,493 --> 00:41:58,319
Se c'è una cosa che so di te, è che non
ti fermi finché non trovi quello che cerchi.

683
00:42:20,097 --> 00:42:21,344
Ciao, bellezza.

684
00:42:21,582 --> 00:42:22,820
Tutto bene?

685
00:42:23,164 --> 00:42:24,471
Benissimo.

686
00:42:26,625 --> 00:42:28,445
Scartiamo questo regalo?

687
00:42:28,585 --> 00:42:30,178
Credi che collaborerà?

688
00:42:30,179 --> 00:42:34,227
Non mi preoccuperei. Visto quello che è,
non dovremo pregarlo molto di aiutarci.

689
00:42:34,559 --> 00:42:36,079
Cosa te lo fa pensare?

690
00:42:36,445 --> 00:42:40,074
Perché se c'è qualcuno su cui puoi sempre
contare, per fargli fare il lavoro sporco...

691
00:42:42,870 --> 00:42:44,346
è proprio un pirata.

692
00:42:46,447 --> 00:42:49,468
www.subsfactory.it

