﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:01,717
Nelle puntate precedenti
di "Vikings"...

2
00:00:01,818 --> 00:00:03,785
Lode a te, Conte Ragnar!

3
00:00:03,886 --> 00:00:05,921
Lode a te, Conte Ragnar!

4
00:00:05,988 --> 00:00:07,089
Il veggente profetizzò

5
00:00:07,190 --> 00:00:08,890
che tuo padre
avrebbe avuto molti figli.

6
00:00:08,991 --> 00:00:10,759
Sono di nuovo incinta.

7
00:00:10,860 --> 00:00:13,128
Io so che sei un maschio, figlio mio.

8
00:00:13,229 --> 00:00:16,364
Signor Ragnar, sono venuto
per giurare la mia alleanza a te

9
00:00:16,432 --> 00:00:17,733
ed alla tua famiglia.

10
00:00:17,800 --> 00:00:19,801
Leif, tu sei mio amico.

11
00:00:19,902 --> 00:00:20,969
Vorrei essere un uomo libero.

12
00:00:21,070 --> 00:00:22,370
Ha importanza?

13
00:00:22,472 --> 00:00:23,972
Chiunque altro nel tuo mondo
è soggetto alla legge.

14
00:00:24,073 --> 00:00:25,807
Perché dici: "il tuo mondo"?

15
00:00:25,908 --> 00:00:28,443
<i>Tu vivi qui adesso.
Questo è il tuo mondo.</i>

16
00:00:28,544 --> 00:00:30,312
Tu eri sposata con un Conte,
una volta,

17
00:00:30,379 --> 00:00:32,247
non ti piacerebbe sposarne un altro?

18
00:00:32,348 --> 00:00:34,316
- Chi?
- Me.

19
00:00:34,383 --> 00:00:36,985
Gli dei desiderano
che tu abbia un grande futuro,

20
00:00:37,086 --> 00:00:40,856
<i>ma possono ritirare la loro benevolenza
in qualsiasi momento. </i>

21
00:00:40,923 --> 00:00:44,192
<i>Le nostre vite sono predestinate,
tutti noi dobbiamo accettarlo.</i>

22
00:00:50,333 --> 00:00:52,834
♪ Di più, dammi di più ♪

23
00:00:52,935 --> 00:00:55,137
♪ Dammi di più ♪

24
00:00:56,139 --> 00:01:01,409
♪Se avessi un cuore
potrei amare ♪

25
00:01:01,511 --> 00:01:04,846
♪ Se avessi una voce
potrei cantare ♪

26
00:01:07,216 --> 00:01:12,387
♪ Quando la notte terminerà
mi sveglierò ♪

27
00:01:12,488 --> 00:01:16,491
♪ Vedrò cosa mi porterà il domani ♪

28
00:01:18,394 --> 00:01:24,132
♪ Io... Io... Io... ♪

29
00:01:24,200 --> 00:01:28,403
♪ Se avessi una voce
potrei cantare ♪

30
00:01:28,758 --> 00:01:31,758
<i>sottotitoli di
- ANGELS § DEMONS -</i>

31
00:01:31,759 --> 00:01:34,758
<i>Traduzione:
Wolfen, La_Morrigan</i>

32
00:01:57,439 --> 00:01:58,573
Ogni 9 anni,

33
00:01:58,674 --> 00:02:03,411
andiamo al tempio di Uppsala,

34
00:02:03,512 --> 00:02:04,679
per ringraziare gli dèi

35
00:02:04,780 --> 00:02:08,616
ed offrire loro dei sacrifici
per tutto quello che fanno per noi.

36
00:02:08,684 --> 00:02:12,620
Per il proteggerci,
per il successo in battaglia,

37
00:02:12,688 --> 00:02:16,124
<i>per le piogge che fanno
crescere i nostri raccolti</i>

38
00:02:16,225 --> 00:02:20,228
e, naturalmente,
per i nostri figli.

39
00:02:24,366 --> 00:02:26,534
<i>Quest'anno non avevo intenzione
di andare,</i>

40
00:02:26,602 --> 00:02:30,638
perché c'è troppo da fare qui intorno.

41
00:02:32,674 --> 00:02:37,945
Poi il mio figlio non ancora nato,
mi è stato brutalmente tolto

42
00:02:41,683 --> 00:02:43,851
e mi sono chiesto che cosa avessi fatto

43
00:02:43,919 --> 00:02:46,187
<i>per scatenare l'ira degli dèi.</i>

44
00:02:57,833 --> 00:03:01,769
Che cosa fanno i Cristiani
per un tale dolore?

45
00:03:03,272 --> 00:03:06,374
Nella Bibbia si dice che
tutte le sofferenze passeranno.

46
00:03:09,378 --> 00:03:12,914
Comunque, ho deciso di andare

47
00:03:14,716 --> 00:03:18,219
porterò i bambini per la prima volta,

48
00:03:18,320 --> 00:03:20,788
per questo è importante che vadano.

49
00:03:20,889 --> 00:03:22,890
E tu?

50
00:03:24,593 --> 00:03:26,694
Io? Io cosa?

51
00:03:27,696 --> 00:03:30,164
Verrai con noi?

52
00:03:32,701 --> 00:03:35,570
<i>Forse preferisci
restare qui</i>

53
00:03:35,637 --> 00:03:38,172
e adorare il tuo Dio.

54
00:03:43,879 --> 00:03:46,881
No, sarò contento di venire con te.

55
00:03:47,950 --> 00:03:49,584
Bene.

56
00:03:49,685 --> 00:03:52,687
Ti avrei portato comunque.

57
00:03:57,960 --> 00:04:01,362
Un dono per gli dèi, per i bambini.

58
00:04:05,300 --> 00:04:09,103
<i>Prega per la guarigione di mia figlia.</i>

59
00:04:10,105 --> 00:04:11,772
Un dono per gli dèi.

60
00:04:11,840 --> 00:04:14,842
Prega per la salute e la prosperità.

61
00:04:23,318 --> 00:04:25,152
<i>Il mio dono per gli dèi.</i>

62
00:04:25,220 --> 00:04:28,856
<i>Chiedo che benedicano mio figlio.</i>

63
00:04:31,627 --> 00:04:35,162
Gyda, prendi tu le offerte.

64
00:04:35,264 --> 00:04:37,598
Per gli dèi in ringraziamento
per il mio nuovo bambino.

65
00:04:37,666 --> 00:04:39,400
Grazie.

66
00:04:43,305 --> 00:04:45,106
Ragnar...

67
00:04:47,376 --> 00:04:50,511
Non sei contento
che andremo a Uppsala?

68
00:04:50,579 --> 00:04:52,813
Certo che sono contento.

69
00:04:54,216 --> 00:04:56,617
Perché non dovrei esserlo?

70
00:04:58,887 --> 00:05:00,554
Quando arriveremo ad Uppsala

71
00:05:00,656 --> 00:05:04,659
chiederemo agli dèi
come mai con una mano danno

72
00:05:04,760 --> 00:05:07,595
ma con l'altra prendono.

73
00:05:07,663 --> 00:05:11,699
Perché rendermi Conte
e poi uccidere mio figlio?

74
00:05:13,468 --> 00:05:16,671
Possiamo avere altri figli.

75
00:05:16,738 --> 00:05:19,840
Non ci abbiamo provato?

76
00:06:02,484 --> 00:06:04,085
Arne.

77
00:06:11,326 --> 00:06:13,327
<i>Gyda, accelera.</i>

78
00:06:14,496 --> 00:06:15,963
<i>Attenzione.</i>

79
00:06:16,064 --> 00:06:18,065
Ragnar.

80
00:06:56,304 --> 00:06:58,072
Uppsala!

81
00:07:11,820 --> 00:07:14,088
Floki!

82
00:07:47,456 --> 00:07:49,390
Lui lo sa?

83
00:07:50,392 --> 00:07:51,826
No.

84
00:08:36,171 --> 00:08:38,973
Lode agli Aesir e ai Vanir.

85
00:08:39,074 --> 00:08:42,209
Lode agli dèi ed alle dee.

86
00:08:42,277 --> 00:08:45,746
Lode ad Odino, Thor e Frey.

87
00:08:45,814 --> 00:08:50,050
Lode a Vali, Sif
e Heimdall.

88
00:08:50,151 --> 00:08:54,188
Lode a Balder, Bragi e Eir.

89
00:08:54,256 --> 00:08:57,558
Lode a Freja, Loki e Frigg.

90
00:08:57,626 --> 00:09:01,595
Lode a Lin, Ifon e Mimir.

91
00:09:01,696 --> 00:09:04,732
<i>Lode a Njord, Ran e Tyr.</i>

92
00:09:05,734 --> 00:09:09,703
Lode alla lancia di Odino
ed al martello di Thor.

93
00:09:09,804 --> 00:09:13,140
Lode alla imponente terra feconda.

94
00:09:13,241 --> 00:09:14,808
A tutti...

95
00:09:17,045 --> 00:09:18,946
Lode a tutti.

96
00:09:19,047 --> 00:09:20,114
<i>Lode a tutti.</i>

97
00:09:20,181 --> 00:09:22,049
Lode a tutti.

98
00:09:30,792 --> 00:09:34,295
Sai chi è, vero?

99
00:09:34,396 --> 00:09:36,230
Certo.

100
00:09:36,331 --> 00:09:40,167
Questo è Thor,
che impugna il suo martello, Mjollnir.

101
00:09:40,268 --> 00:09:44,138
Chi non l' ha sentito battere
sulla sua incudine, nella tempesta?

102
00:09:44,239 --> 00:09:45,973
Chi non crede nel potente Thor,

103
00:09:46,074 --> 00:09:47,975
uccisore di gelo e fuoco?

104
00:09:48,076 --> 00:09:50,644
<i>Freja, Loki e Frigg.</i>

105
00:09:50,712 --> 00:09:53,747
<i>Lode a Lin, Ifon e Mimir.</i>

106
00:09:53,848 --> 00:09:57,318
<i>Lode a Njord, Ran e Tyr.</i>

107
00:09:57,419 --> 00:09:59,587
<i>Lode a Odino...</i>

108
00:09:59,688 --> 00:10:03,090
Frey, signore,

109
00:10:03,158 --> 00:10:07,995
riempimi con il seme
e concedimi un figlio.

110
00:10:08,063 --> 00:10:10,331
Fa' ciò che vuoi con me,

111
00:10:10,432 --> 00:10:13,601
rendimi cieca o sorda, se vuoi,

112
00:10:13,702 --> 00:10:18,505
ma concedimi un figlio
prima che sia troppo tardi.

113
00:10:18,607 --> 00:10:22,610
<i>- Lode a...
- Lode a tutti.</i>

114
00:10:25,880 --> 00:10:29,183
<i>Lode a Freja, Loki e Frigg.</i>

115
00:10:29,284 --> 00:10:32,319
Odino, padre.

116
00:10:32,420 --> 00:10:35,022
<i>Sono venuto a chiederti amore.</i>

117
00:10:35,123 --> 00:10:37,057
<i>Voglio crescere e prosperare,</i>

118
00:10:37,158 --> 00:10:40,361
<i>velocizzarmi ed essere saggio.
Ascoltami, signore.</i>

119
00:10:40,462 --> 00:10:42,863
<i>Lode a tutti.</i>

120
00:10:45,300 --> 00:10:48,135
<i>Lode agli
Aesir ed ai Vanir.</i>

121
00:10:48,236 --> 00:10:50,871
<i>Lode agli dèi ed alle dee...</i>

122
00:10:51,873 --> 00:10:54,808
<i>Signore dei signori,</i>

123
00:10:54,876 --> 00:10:59,880
padre, ascolta la mia preghiera.

124
00:11:00,615 --> 00:11:04,485
Fammi capire la tua volontà.

125
00:11:04,552 --> 00:11:08,222
<i>È vero che avrò altri figli</i>

126
00:11:08,289 --> 00:11:11,291
come dice il veggente?

127
00:11:12,460 --> 00:11:17,064
Accetta il sacrificio che
intendo offrirti...

128
00:11:18,366 --> 00:11:20,834
e poi rispondimi.

129
00:11:22,604 --> 00:11:25,472
<i>Lode agli Aesir
ed ai Vanir.</i>

130
00:11:25,573 --> 00:11:28,575
<i>Lode agli dèi ed alle dee...</i>

131
00:11:28,677 --> 00:11:30,377
<i>Lode a Odino, Thor...</i>

132
00:11:30,478 --> 00:11:33,580
Chi mi porterà mio figlio?

133
00:11:33,682 --> 00:11:35,582
<i>Sif e Heimdall.</i>

134
00:11:35,684 --> 00:11:38,786
<i>Lode a Balder, Bragi e Eir.</i>

135
00:11:40,055 --> 00:11:43,057
<i>Lode a Freja, Loki e Frigg.</i>

136
00:11:46,795 --> 00:11:48,629
Non è bello questo, Rollo?

137
00:11:48,697 --> 00:11:50,564
Specialmente perché siamo qui insieme.

138
00:11:50,665 --> 00:11:53,467
Sì, mentre siamo qui ad Uppsala

139
00:11:53,568 --> 00:11:58,038
godiamo e divertiamoci
per tutto il tempo.

140
00:12:05,813 --> 00:12:07,447
Sei mai stata qui prima d'ora
Helga?

141
00:12:07,548 --> 00:12:09,149
No.

142
00:12:09,250 --> 00:12:10,817
Sai cosa succede qui?

143
00:12:10,918 --> 00:12:12,819
Ho sentito delle storie...

144
00:12:12,920 --> 00:12:15,755
<i>E sono tutte vere.</i>

145
00:12:15,823 --> 00:12:17,090
Eppure ancora non ti preparano

146
00:12:17,191 --> 00:12:18,925
a quello che realmente accade qui.

147
00:12:21,229 --> 00:12:23,863
Non vedo l'ora di scoprirlo.

148
00:12:24,865 --> 00:12:28,034
Quando sarà pronto il cibo, Helga?

149
00:12:28,135 --> 00:12:29,536
Ho fame.

150
00:12:30,905 --> 00:12:32,839
Tu hai sempre fame.

151
00:12:32,907 --> 00:12:36,610
Certo...
ma non sempre di cibo.

152
00:12:45,953 --> 00:12:48,788
La senti, Gyda?

153
00:12:48,889 --> 00:12:53,460
Riesci a percepire la presenza
degli dèi adunati qui?

154
00:12:53,527 --> 00:12:56,463
Hanno lasciato le loro luminose Sale,
per venire a trovarci.

155
00:12:56,530 --> 00:12:58,632
Sono qui di sicuro.

156
00:12:58,699 --> 00:13:00,467
<i>Camminano tra di noi.</i>

157
00:13:00,534 --> 00:13:02,602
Ed esprimono giudizi su di noi.

158
00:13:02,703 --> 00:13:05,939
Allora quando offriremo i nostri sacrifici?

159
00:13:06,040 --> 00:13:08,108
Alla fine della festa.

160
00:13:08,209 --> 00:13:10,744
<i>E nel frattempo
celebriamo gli dèi</i>

161
00:13:10,845 --> 00:13:14,080
<i>e godiamo della loro presenza
in tutti i modi possibili.</i>

162
00:13:15,783 --> 00:13:18,785
Da' ad Athelstan da bere.

163
00:13:20,788 --> 00:13:23,223
Prete... la tua coppa.

164
00:13:28,796 --> 00:13:31,698
<i>Madre, eri già stata qui?</i>

165
00:13:31,799 --> 00:13:32,866
Una volta.

166
00:13:32,967 --> 00:13:35,201
E chiedesti qualcosa agli dèi?

167
00:13:35,303 --> 00:13:40,206
Sì. Ed esaudirono ogni mio desiderio.

168
00:14:13,507 --> 00:14:15,508
Che cos'è?

169
00:14:16,677 --> 00:14:20,513
Questi verranno tutti uccisi
come sacrifici.

170
00:14:22,116 --> 00:14:24,584
6, 7, 8, 9.

171
00:14:24,685 --> 00:14:26,086
<i>7, 8, 9.</i>

172
00:14:26,153 --> 00:14:28,154
E 9 capre e 9 maiali.

173
00:14:28,222 --> 00:14:29,823
C'è 9 di tutto!

174
00:14:29,924 --> 00:14:32,926
Sì, 9 di tutto.

175
00:14:36,864 --> 00:14:39,432
E questo?

176
00:14:39,500 --> 00:14:43,503
È per tutti gli umani
che sono stati scelti.

177
00:15:08,452 --> 00:15:11,588
Unisciti a noi, prete.

178
00:15:17,595 --> 00:15:18,928
Bevi.

179
00:15:24,768 --> 00:15:28,905
E... mangia questi.

180
00:16:25,929 --> 00:16:28,464
Ho sentito una voce
oggi che il Re Horik in persona

181
00:16:28,565 --> 00:16:31,567
potrebbe assistere alla festa.

182
00:16:34,004 --> 00:16:36,673
Non è una voce.

183
00:16:36,740 --> 00:16:38,941
Desidero incontrarlo.

184
00:16:39,910 --> 00:16:44,914
Ci sono grandi storie
e leggende su di lui.

185
00:16:48,419 --> 00:16:50,420
Grazie.

186
00:17:04,601 --> 00:17:08,604
Vuoi andare là fuori, vero?

187
00:17:11,942 --> 00:17:13,943
Per favore, resta.

188
00:17:16,380 --> 00:17:18,948
Perché non puoi restare?

189
00:19:43,660 --> 00:19:45,428
<i>Prete...</i>

190
00:20:03,480 --> 00:20:07,783
Di certo non sei stanco, Athelstan.

191
00:20:07,885 --> 00:20:10,653
<i>Non di questo grande viaggio
che avete iniziato,</i>

192
00:20:10,754 --> 00:20:12,922
e deve terminare.

193
00:20:18,161 --> 00:20:20,296
Leif...

194
00:20:21,298 --> 00:20:24,300
Se mi lasci andare,
cadrò di nuovo.

195
00:20:24,368 --> 00:20:27,370
No, gli dèi ti sosterranno.

196
00:20:55,632 --> 00:20:59,535
Prete, ti stavo aspettando.

197
00:21:44,681 --> 00:21:47,616
Gyda, che c'è piccola?

198
00:21:47,718 --> 00:21:49,719
Sto sanguinando.

199
00:21:52,522 --> 00:21:54,423
Allora non sei più piccola.

200
00:21:54,524 --> 00:21:55,958
Perdonami.

201
00:21:56,893 --> 00:21:58,894
Tu... sei... una donna.

202
00:22:04,301 --> 00:22:08,404
Ma lascia che ti culli ancora una volta
tra le mie braccia,

203
00:22:08,505 --> 00:22:11,140
come ho sempre fatto.

204
00:22:13,510 --> 00:22:16,512
È difficile per me lasciarti andare.

205
00:22:51,982 --> 00:22:54,183
Perché lo fai, Thyri?

206
00:22:55,552 --> 00:22:58,087
Non lo capisci?

207
00:22:58,188 --> 00:23:00,456
Devo.

208
00:23:52,144 --> 00:23:54,479
Sacerdoti, dovete muovervi!

209
00:23:55,881 --> 00:23:57,849
- Tu contadino ignorante!
- Sveglia!

210
00:23:57,950 --> 00:23:59,284
Come osi disturbarci?!

211
00:23:59,385 --> 00:24:00,785
Svegliatevi!
Fuori!

212
00:24:00,886 --> 00:24:02,921
Uscite dal tempio!

213
00:24:03,022 --> 00:24:05,090
<i>Sacerdoti!</i>

214
00:24:05,191 --> 00:24:08,326
Se tenete alla vostra vita,
fermate tutto una volta per tutte.

215
00:24:08,427 --> 00:24:11,329
Stolti!
Questo è il Re Horik.

216
00:24:37,223 --> 00:24:41,426
Athelstan, voglio
presentarti qualcuno.

217
00:24:54,940 --> 00:24:58,943
Tu devi essere Ragnar Lothbrok!

218
00:25:02,281 --> 00:25:05,083
Devo dirti che è mio privilegio e piacere

219
00:25:05,184 --> 00:25:06,785
fare la tua conoscenza.

220
00:25:06,886 --> 00:25:09,187
La tua reputazione ti precede,
Ragnar Lothbrok.

221
00:25:09,288 --> 00:25:12,490
Lo so perché in tanti mi hanno raccontato

222
00:25:12,591 --> 00:25:15,126
di come hai ucciso il Conte Haraldson

223
00:25:15,227 --> 00:25:17,228
e di come hai costruito
un nuovo tipo di nave...

224
00:25:17,329 --> 00:25:18,997
siete stati i primi a navigare
verso occidente

225
00:25:19,098 --> 00:25:21,432
e a sconfiggere un re d'Inghilterra!

226
00:25:22,434 --> 00:25:25,870
Infatti, stento a credere ai miei occhi

227
00:25:25,971 --> 00:25:29,574
che tu sia qui proprio di fronte a me.

228
00:25:29,675 --> 00:25:31,910
Per favore, per favore.

229
00:25:34,480 --> 00:25:36,848
Viaggiatori e cantastorie hanno descritto

230
00:25:36,949 --> 00:25:38,817
di come ti sei guadagnato il tuo trono

231
00:25:38,918 --> 00:25:40,919
sconfiggendo, uno ad uno,

232
00:25:41,020 --> 00:25:42,921
i 6 zii che hanno ucciso tuo padre.

233
00:25:43,022 --> 00:25:44,989
E mia madre,

234
00:25:45,090 --> 00:25:48,159
e tutte le mie sorelle e fratelli.

235
00:25:49,161 --> 00:25:53,531
So anche di come favorisci i poeti
alla tua corte,

236
00:25:53,632 --> 00:25:56,100
e il tuo popolo rispetta le tue leggi,

237
00:25:56,202 --> 00:25:58,136
la tua giustizia e le tue regole.

238
00:25:58,237 --> 00:26:03,308
E di conseguenza,
qui, in questo luogo,

239
00:26:03,409 --> 00:26:06,644
alla presenza degli dèi viventi,

240
00:26:07,646 --> 00:26:11,883
offro a te la mia fedeltà

241
00:26:13,052 --> 00:26:15,220
e i miei servigi.

242
00:26:22,294 --> 00:26:25,897
Accetto la tua promessa,
con cuore sincero.

243
00:26:27,433 --> 00:26:30,902
Cosa posso fare per te
in cambio di questo?

244
00:26:32,137 --> 00:26:35,173
Potresti unire le tue forze alle mie.

245
00:26:35,274 --> 00:26:36,341
Non sono soddisfatto

246
00:26:36,442 --> 00:26:39,344
di ciò che ho realizzato finora.

247
00:26:39,445 --> 00:26:43,581
Voglio inviare gruppi di incursori
ancora più grandi, ad ovest;

248
00:26:43,682 --> 00:26:45,116
Saccheggiare va bene,

249
00:26:45,217 --> 00:26:48,119
ma vorrei anche esplorare nuove terre.

250
00:26:48,220 --> 00:26:50,455
Ci sono altre terre ad ovest?

251
00:26:50,556 --> 00:26:52,991
C'è un regno chiamato Frankia...

252
00:26:53,092 --> 00:26:56,060
un regno molto più grande,
molto più ricco

253
00:26:56,161 --> 00:26:59,797
e molto più potente dell'Inghilterra.

254
00:26:59,899 --> 00:27:01,900
Athelstan, vieni.

255
00:27:04,036 --> 00:27:05,637
<i>Vieni.</i>

256
00:27:07,006 --> 00:27:08,940
Quest'uomo lo ha visto.

257
00:27:09,942 --> 00:27:13,311
Ero un monaco cristiano in Inghilterra.

258
00:27:13,412 --> 00:27:16,347
Ho viaggiato in altre terre
come missionario.

259
00:27:16,448 --> 00:27:18,983
Ho sentito parlare dei Cristiani,

260
00:27:19,084 --> 00:27:20,885
<i>e del loro Dio.</i>

261
00:27:21,921 --> 00:27:24,656
E sei ancora un Cristiano?

262
00:27:26,392 --> 00:27:27,458
No.

263
00:27:27,559 --> 00:27:28,793
Certo che no!

264
00:27:28,894 --> 00:27:32,363
Come potresti essere un Cristiano
e camminare tra i nostri dèi?

265
00:27:32,464 --> 00:27:34,265
Condivido il tuo desiderio
per nuove avventure,

266
00:27:34,366 --> 00:27:36,067
<i>Ragnar Lothbrok,</i>

267
00:27:36,168 --> 00:27:38,269
e sarò lieto di unire le forze alle tue,

268
00:27:38,370 --> 00:27:41,472
dal momento che, come re,
naturalmente, non sono a favore

269
00:27:41,573 --> 00:27:43,541
di imprese individuali

270
00:27:43,642 --> 00:27:45,977
dei miei Conti, o di chiunque altro.

271
00:27:48,113 --> 00:27:50,381
Ma, credimi sarei già
abbastanza soddisfatto

272
00:27:50,482 --> 00:27:52,083
solo di avere il mio nome insieme al tuo

273
00:27:52,184 --> 00:27:56,020
quando i poeti raccontano la storia
di come noi Norvegesi navigammo ad ovest

274
00:27:56,121 --> 00:27:58,022
e scoprimmo nuovi mondi.

275
00:28:02,261 --> 00:28:05,563
Per favore, vieni.
Mangia, mangia.

276
00:28:13,272 --> 00:28:16,741
Perché non hai fatto tornare
indietro tuo fratello?

277
00:28:16,842 --> 00:28:18,409
Avevo fame.

278
00:28:23,615 --> 00:28:27,452
Con quante donne sei stato?

279
00:28:28,420 --> 00:28:29,721
Non credo di saperlo.

280
00:28:29,822 --> 00:28:32,457
Io faccio quello che voglio qui.

281
00:28:32,558 --> 00:28:35,126
Pensavo che fossimo
venuti qui insieme.

282
00:28:35,227 --> 00:28:37,495
Siamo venuti qui con il Conte Ragnar.

283
00:28:37,596 --> 00:28:39,464
Pensavo che fossimo venuti qui insieme e...

284
00:28:39,565 --> 00:28:42,867
Noi siamo venuti qui insieme.

285
00:28:42,968 --> 00:28:44,969
Noi stiamo insieme.

286
00:28:46,538 --> 00:28:49,941
Perché continui a tormentarmi?

287
00:28:51,443 --> 00:28:55,780
Io sono quello che sono
e non voglio cambiare,

288
00:28:57,383 --> 00:29:00,018
Non per te, non per mio fratello,

289
00:29:00,119 --> 00:29:02,553
per chiunque altro.

290
00:29:04,923 --> 00:29:07,925
Quindi se vuoi andartene, fa' pure.

291
00:29:11,263 --> 00:29:16,234
Ma un giorno io sarò un grande uomo

292
00:29:16,335 --> 00:29:17,702
e ti dispiacerà di avermi lasciato

293
00:29:17,803 --> 00:29:21,172
solo perché sono stato con altre donne.

294
00:29:36,922 --> 00:29:41,059
Se veramente vuoi essere un grande uomo,

295
00:29:41,160 --> 00:29:44,896
non dovresti essere
all'incontro con Re Horik?

296
00:29:44,997 --> 00:29:46,064
Cosa vuoi dire?

297
00:29:46,165 --> 00:29:50,334
È lì che tuo fratello è ora

298
00:29:52,104 --> 00:29:53,137
e, senza dubbio, già si vanta

299
00:29:53,238 --> 00:29:55,339
di come ha navigato verso occidente
da solo,

300
00:29:55,441 --> 00:29:59,510
e di tutto quello che ha fatto...
da solo.

301
00:30:00,612 --> 00:30:02,980
Se non fossi così testardo
e così ubriaco,

302
00:30:03,082 --> 00:30:06,017
anche tu saresti lì,
ma non sei stato invitato.

303
00:30:06,118 --> 00:30:09,220
E nemmeno l'avresti saputo,

304
00:30:10,222 --> 00:30:13,224
se non te lo avessi detto.

305
00:30:15,027 --> 00:30:16,961
Capisci, Rollo,

306
00:30:17,062 --> 00:30:19,464
tu hai bisogno di me tanto quanto
io ho bisogno di te.

307
00:30:21,967 --> 00:30:25,369
Così è, se davvero
vuoi essere qualcuno.

308
00:30:40,413 --> 00:30:42,815
Ragnar Lothbrok,

309
00:30:42,916 --> 00:30:45,017
brindo alla tua fortuna.

310
00:30:45,118 --> 00:30:46,919
Che gli dèi continuino
ad esserti favorevoli

311
00:30:47,020 --> 00:30:49,522
e alimentino la tua fama.

312
00:30:49,623 --> 00:30:53,626
Che possano fare lo stesso per te,
Re Horik.

313
00:30:53,693 --> 00:30:55,628
Tu mi hai fatto l'onore di concedermi
la tua fedelta,

314
00:30:55,695 --> 00:30:56,862
come mio Conte.

315
00:30:56,963 --> 00:30:59,698
Perdonami, quindi, se sembro ansioso

316
00:30:59,766 --> 00:31:03,802
di mettere a frutto le tue abilità
e la tua reputazione...

317
00:31:03,870 --> 00:31:06,405
Non appena possibile.

318
00:31:08,241 --> 00:31:10,809
Per fare cosa?

319
00:31:10,877 --> 00:31:14,079
C'è un Conte nella Götaland,
Jarl Borg.

320
00:31:14,147 --> 00:31:15,314
Lui è uno importante,

321
00:31:15,415 --> 00:31:17,917
ma continua a dire
di avere diritti legali

322
00:31:18,018 --> 00:31:20,286
su alcune delle mie terre.

323
00:31:20,387 --> 00:31:21,720
Mi minaccia.

324
00:31:21,788 --> 00:31:24,623
Ha quasi invaso il mio territorio
un anno fa,

325
00:31:24,691 --> 00:31:27,092
ma all'ultimo momento si è ritirato.

326
00:31:27,160 --> 00:31:30,763
Ed ora, ancora una volta,

327
00:31:30,864 --> 00:31:34,667
ha ripreso a minacciarmi.

328
00:31:37,671 --> 00:31:42,675
E come posso esserti di aiuto
a tal proposito?

329
00:31:44,411 --> 00:31:49,882
Saresti disposto a viaggiare fino a Götaland
come il mio emissario?

330
00:31:49,950 --> 00:31:51,050
Non mi viene in mente nessun altro

331
00:31:51,151 --> 00:31:52,785
che potrebbe rappresentare il mio caso,

332
00:31:52,886 --> 00:31:56,689
che abbia la tua stessa
riconosciuta fama.

333
00:31:56,790 --> 00:31:58,891
Se risolverai il problema,

334
00:31:58,959 --> 00:32:02,127
Ti sarò per sempre debitore.

335
00:32:04,130 --> 00:32:06,332
<i>Che ne dici?</i>

336
00:32:35,862 --> 00:32:37,396
Vieni.

337
00:33:26,646 --> 00:33:31,250
Sei venuto qui
di tua spontanea volontà?

338
00:33:36,656 --> 00:33:38,290
Sì.

339
00:33:40,193 --> 00:33:43,829
In un primo momento,
ero sospettoso riguardo a voi.

340
00:33:44,831 --> 00:33:46,899
Ho percepito qualcosa,

341
00:33:47,000 --> 00:33:50,502
così ho parlato con Lord Ragnar.

342
00:33:51,128 --> 00:33:52,654
Mi ha raccontato la tua storia

343
00:33:54,436 --> 00:33:55,607
che eri un sacerdote,

344
00:33:56,810 --> 00:33:58,877
che eri un Cristiano

345
00:33:58,978 --> 00:34:02,014
e adoravi un Dio
chiamato Gesù Cristo.

346
00:34:02,115 --> 00:34:04,083
È vero?

347
00:34:05,652 --> 00:34:07,019
Sì.

348
00:34:08,021 --> 00:34:10,723
E tu adori ancora questo Dio?

349
00:34:10,824 --> 00:34:14,593
Sei ancora un Cristiano,
nel tuo cuore?

350
00:34:14,694 --> 00:34:16,362
No.

351
00:34:19,065 --> 00:34:20,632
Ripetilo.

352
00:34:22,102 --> 00:34:23,635
No.

353
00:34:25,805 --> 00:34:28,774
E per la terza volta...

354
00:34:29,776 --> 00:34:32,277
dillo.

355
00:34:35,915 --> 00:34:38,417
No.

356
00:34:45,725 --> 00:34:49,995
Sai perché sei qui,
non è vero?

357
00:34:50,096 --> 00:34:55,033
<i> Sei stato portato qui
come sacrificio per gli dèi.</i>

358
00:35:21,861 --> 00:35:23,162
<i>Devo dirti</i>

359
00:35:23,263 --> 00:35:28,801
che il sacrificio di quest'uomo
non farà piacere agli dèi.

360
00:35:28,902 --> 00:35:30,636
<i>Egli non è consenziente</i>

361
00:35:30,703 --> 00:35:34,673
<i>né la sua fede è ammissibile
per  Odino.</i>

362
00:35:34,774 --> 00:35:37,676
<i> Il suo cuore è corrotto.</i>

363
00:35:37,777 --> 00:35:41,780
<i>Lui non ha rinunciato
al suo falso Dio.</i>

364
00:35:44,784 --> 00:35:48,787
Sembra che il tuo Dio
finalmente sia venuto in tuo aiuto.

365
00:35:50,623 --> 00:35:54,693
<i> Invece, uno tra di voi
deve accettare </i>

366
00:35:54,794 --> 00:35:58,497
<i>di prendere il suo posto
al sacrificio di domani. </i>

367
00:35:58,598 --> 00:36:01,600
<i> Se non sarà così,
tutto andrà perduto. </i>

368
00:36:03,970 --> 00:36:08,874
<i>Gli dèi nel loro impeto di rabbia
puniranno tutti, </i>

369
00:36:08,942 --> 00:36:13,378
<i>e non proteggeranno più tutti noi.</i>

370
00:36:20,653 --> 00:36:23,822
No, non tu.

371
00:36:42,342 --> 00:36:47,346
Prima che chiunque altro
possa vantare questo onore,

372
00:36:50,517 --> 00:36:53,785
io desidero essere sacrificato.

373
00:36:53,887 --> 00:36:56,555
<i>Per l'amore della mia famiglia, </i>

374
00:36:56,623 --> 00:37:01,159
per l'amore di tutti voi,

375
00:37:02,695 --> 00:37:05,864
i miei amici.

376
00:37:07,800 --> 00:37:13,038
<i> Ma ancora di più, per il bene
di tutti gli esseri umani in Midgard. </i>

377
00:37:13,139 --> 00:37:16,675
Confido che gli dèi troveranno
il mio sacrificio accettabile.

378
00:37:16,776 --> 00:37:21,780
In tal caso, non aspetto altro
che farlo con gioia.

379
00:37:45,309 --> 00:37:53,689
<i>traduzione:
La_Morrigan, Wolfen</i>

380
00:37:57,485 --> 00:38:07,435
<i>- ANGELS § DEMONS -
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
italiansubtitles.blogspot.it</i>

