﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:01,636
Nelle puntate precedenti 
di "Vikings":

2
00:00:01,666 --> 00:00:03,677
Salve, Conte Ragnar!

3
00:00:03,707 --> 00:00:05,815
Salve, Conte Ragnar!

4
00:00:05,845 --> 00:00:07,089
Il veggente ha predetto

5
00:00:07,119 --> 00:00:08,890
che tuo padre avrebbe avuto
molti figli maschi.

6
00:00:08,920 --> 00:00:10,425
Sono incinta, di nuovo.

7
00:00:10,455 --> 00:00:13,128
So che sei un maschio, figlio mio.

8
00:00:13,229 --> 00:00:17,600
Ragnar, signore, sono qui per
giurare lealtà a te e alla tua famiglia.

9
00:00:17,630 --> 00:00:19,544
Leif, tu sei mio amico.

10
00:00:19,574 --> 00:00:20,969
Mi piacerebbe essere 
un uomo libero.

11
00:00:21,070 --> 00:00:21,946
E' importante?

12
00:00:21,976 --> 00:00:23,972
Chiunque altro, nel tuo mondo,
è soggetto alla legge.

13
00:00:24,073 --> 00:00:25,807
Che vuol dire "nel tuo mondo"?

14
00:00:25,837 --> 00:00:28,443
<i>Vivi qui, adesso.</i>
<i>Questo è il tuo mondo.</i>

15
00:00:28,544 --> 00:00:30,312
Sei già stata la moglie di
un Conte, una volta,

16
00:00:30,379 --> 00:00:32,475
non vorresti sposarne 
un altro?

17
00:00:32,505 --> 00:00:34,316
- Chi?
- Me.

18
00:00:34,383 --> 00:00:36,904
Gli dei desiderano che 
tu abbia un glorioso futuro.

19
00:00:36,934 --> 00:00:40,633
<i>ma possono smettere di essere buoni </i>
<i>in qualsiasi momento.</i>

20
00:00:40,663 --> 00:00:44,192
<i>Le nostre vite sono segnate,
tutti noi dobbiamo accettarlo.</i>

21
00:01:30,282 --> 00:01:32,860
Sottotitoli a cura di
.:Subs4You:.

22
00:01:32,890 --> 00:01:35,587
Traduzione: Foxfeina, Bow&Arrow, Cee, Dianna Scarlett, Midnight
Revisione: Foxfeina

23
00:01:57,439 --> 00:01:58,499
Ogni nove anni,

24
00:01:58,529 --> 00:02:01,041
viaggiamo fino al tempio
di Uppsala

25
00:02:03,512 --> 00:02:04,590
per ringraziare gli dei

26
00:02:04,620 --> 00:02:07,652
e per fare sacrifici in loro 
onore, per tutto ciò che fanno per noi.

27
00:02:08,734 --> 00:02:12,209
Per la protezione che ci danno,
per le vittorie in battaglia,

28
00:02:12,688 --> 00:02:15,589
<i>per le piogge che ci mandano,</i>
<i>che fanno crescere i nostri raccolti,</i>

29
00:02:16,225 --> 00:02:19,944
e, naturalmente...
per i nostri bambini.

30
00:02:24,325 --> 00:02:26,330
<i>Quest'anno avevo deciso</i>
<i>di non andare,</i>

31
00:02:26,611 --> 00:02:28,802
perché ci sono troppe
cose da fare, qui.

32
00:02:32,576 --> 00:02:37,662
Poi, mio figlio non ancora nato
mi è stato crudelmente portato via,

33
00:02:41,744 --> 00:02:43,990
e questo mi ha fatto chiedere cosa
avessi mai potuto fare

34
00:02:44,020 --> 00:02:45,683
<i>per provocare l'ira
degli dei.</i>

35
00:02:57,779 --> 00:03:00,770
Cosa fanno i cristiani,
per un dolore del genere?

36
00:03:03,272 --> 00:03:06,374
La Bibbia dice che tutte le
sofferenze passeranno.

37
00:03:09,378 --> 00:03:13,359
In ogni caso...
ho deciso di andare.

38
00:03:14,829 --> 00:03:17,764
Porterò i miei figli con me
per la prima volta,

39
00:03:18,320 --> 00:03:20,491
perché è importante che
vadano anche loro.

40
00:03:20,889 --> 00:03:22,181
E tu?

41
00:03:24,556 --> 00:03:27,486
Io? Cosa c'entro io?

42
00:03:27,855 --> 00:03:29,736
Verrai con noi?

43
00:03:32,719 --> 00:03:35,164
<i>Forse preferiresti </i>
<i>restare qui,</i>

44
00:03:35,868 --> 00:03:37,601
e venerare il tuo Dio.

45
00:03:44,008 --> 00:03:47,228
No, sarò felice di
venire con voi.

46
00:03:48,125 --> 00:03:48,969
Bene.

47
00:03:49,814 --> 00:03:51,827
Ti avrei portato con noi
in ogni caso.

48
00:03:58,100 --> 00:04:00,880
Un dono per gli dei,
per i miei bambini.

49
00:04:05,447 --> 00:04:08,024
<i>Prega per la guarigione
di mia sorella.</i>

50
00:04:10,233 --> 00:04:11,772
Un dono per gli dei.

51
00:04:11,840 --> 00:04:14,337
Prega per avere 
salute e prosperità.

52
00:04:23,496 --> 00:04:25,152
<i>Il mio dono per gli dei.</i>

53
00:04:25,220 --> 00:04:27,956
<i>Chiedo che benedicano</i>
<i>mio figlio.</i>

54
00:04:31,758 --> 00:04:34,802
Gyda, prendi tu le offerte.

55
00:04:35,347 --> 00:04:37,907
Per gli dei, per ringraziarli
del mio bambino appena nato.

56
00:04:37,937 --> 00:04:38,840
Grazie.

57
00:04:43,503 --> 00:04:44,646
Ragnar...

58
00:04:47,505 --> 00:04:50,160
Non sei felice di andare
ad Uppsala?

59
00:04:50,767 --> 00:04:52,465
Certo che lo sono.

60
00:04:54,365 --> 00:04:57,039
Perché non dovrei esserlo?

61
00:04:59,097 --> 00:05:00,554
Quando saremo ad Uppsala,

62
00:05:00,883 --> 00:05:04,733
potremmo chiedere agli dei perché
con una mano ci concedono qualcosa,

63
00:05:05,138 --> 00:05:06,792
ma con l'altra ce la 
portano via.

64
00:05:07,839 --> 00:05:11,699
Perché farmi diventare Conte,
per poi togliermi mio figlio?

65
00:05:13,724 --> 00:05:15,869
Possiamo avere altri bambini.

66
00:05:17,101 --> 00:05:18,878
Non abbiamo provato?

67
00:06:02,809 --> 00:06:03,812
Arne.

68
00:06:11,644 --> 00:06:13,567
<i>Gyda, accelera il passo.</i>

69
00:06:15,150 --> 00:06:17,109
- Attento!
- Ragnar!

70
00:06:56,717 --> 00:06:58,072
Uppsala!

71
00:07:12,125 --> 00:07:13,368
Floki!

72
00:07:47,882 --> 00:07:49,390
Lo sa?

73
00:07:50,823 --> 00:07:51,826
No.

74
00:08:36,701 --> 00:08:39,290
Lode agli Aesir ed ai Vanir*.
(*NdT: le principali stirpi divine)

75
00:08:39,548 --> 00:08:42,209
Lode agli Dei e alle Dee.

76
00:08:42,819 --> 00:08:45,746
Lode a Odino, Thor, e Frey.

77
00:08:46,454 --> 00:08:49,631
Lode a Vali, Sif,
ed Heimdall.

78
00:08:50,549 --> 00:08:53,686
Lode a Balder, Bragi, ed Eir.

79
00:08:54,769 --> 00:08:57,558
Lode a Freja, Loki, e Frigg.

80
00:08:58,345 --> 00:09:01,198
Lode a Lin e Mimir.

81
00:09:02,416 --> 00:09:04,732
<i>Lode a Njord, Ran, e Tyr.</i>

82
00:09:06,492 --> 00:09:09,703
Lode alla lancia di Odino,
ed al martello di Thor.

83
00:09:10,587 --> 00:09:13,140
Lode alla potente Terra feconda.

84
00:09:13,775 --> 00:09:15,116
A tutti...

85
00:09:17,493 --> 00:09:19,057
A tutti sia lode.

86
00:09:19,316 --> 00:09:20,114
<i>A tutti sia lode.</i>

87
00:09:20,181 --> 00:09:22,049
A tutti sia lode.

88
00:09:31,625 --> 00:09:34,295
Sai chi è, vero?

89
00:09:35,084 --> 00:09:36,230
Certamente.

90
00:09:36,990 --> 00:09:40,167
E' Thor,
che impugna il suo martello, Mjollnir.

91
00:09:40,935 --> 00:09:44,253
Chi non lo ha mai sentito battere
sulla sua incudine durante la tempesta?

92
00:09:44,747 --> 00:09:46,371
Chi è che non crede nel potente Thor,

93
00:09:46,629 --> 00:09:48,276
distruttore del gelo e del fuoco?

94
00:09:48,511 --> 00:09:50,644
<i>Freja, Loki, e Frigg.</i>

95
00:09:51,177 --> 00:09:53,674
<i>Lode a Lin e Mimir.</i>

96
00:09:54,212 --> 00:09:57,318
<i>Lode a Njord, Ran, e Tyr.</i>

97
00:09:57,837 --> 00:09:59,587
<i>Lode ad Odino...</i>

98
00:09:59,909 --> 00:10:02,680
Frey, mio signore,

99
00:10:03,672 --> 00:10:07,687
riempimi di fecondità,
e donami un figlio.

100
00:10:08,619 --> 00:10:10,331
Fai di me ciò che desideri,

101
00:10:10,996 --> 00:10:13,601
rendimi cieca
o sorda, se vuoi...

102
00:10:14,328 --> 00:10:18,553
ma donami un figlio
prima che sia troppo tardi.

103
00:10:19,253 --> 00:10:21,852
<i>- Lode a...</i>
<i>- A tutti sia lode.</i>

104
00:10:26,401 --> 00:10:29,096
<i>Lode a Freja, Loki, e Frigg.</i>

105
00:10:29,955 --> 00:10:32,319
Odino, padre.

106
00:10:32,966 --> 00:10:35,194
<i>Sono venuto qui</i>
<i>per chiedere la tua grazia.</i>

107
00:10:35,429 --> 00:10:37,382
<i>Voglio crescere e diventare ricco,</i>

108
00:10:37,641 --> 00:10:40,361
<i>essere vigoroso e saggio.</i>
<i>Ascoltami, mio signore.</i>

109
00:10:41,154 --> 00:10:42,863
<i>A tutti sia lode.</i>

110
00:10:45,705 --> 00:10:48,135
<i>Lode agli
Aesir ed ai Vanir.</i>

111
00:10:48,236 --> 00:10:50,871
<i>Lode agli dei ed</i>
<i>alle dee...</i>

112
00:10:52,516 --> 00:10:54,516
<i>Signore degli dei...</i>

113
00:10:55,622 --> 00:10:59,880
Padre... ascolta la mia preghiera.

114
00:11:01,397 --> 00:11:03,938
Fa' che io comprenda il tuo volere.

115
00:11:05,279 --> 00:11:07,809
<i>E' vero che avrò
altri figli...</i>

116
00:11:08,938 --> 00:11:11,291
come dice il veggente?

117
00:11:13,149 --> 00:11:17,064
Accetta il sacrificio
che ho intenzione di offrirti...

118
00:11:19,149 --> 00:11:20,834
E poi, rispondimi.

119
00:11:23,098 --> 00:11:25,472
<i>Lode agli Aesir
ed ai Vanir.</i>

120
00:11:25,573 --> 00:11:28,575
<i>Lode agli dei
ed alle dee...</i>

121
00:11:28,677 --> 00:11:30,377
<i>Lode ad Odino, Thor...</i>

122
00:11:31,127 --> 00:11:33,713
Chi porterà in grembo mio figlio?

123
00:11:33,997 --> 00:11:35,582
<i>Sif, ed Heimdall.</i>

124
00:11:36,350 --> 00:11:38,786
<i>Lode a Balder, Bragi, ed Eir.</i>

125
00:11:40,674 --> 00:11:43,057
<i>Lode a Freja, Loki, e Frigg.</i>

126
00:11:47,344 --> 00:11:49,139
Non è bello tutto questo, Rollo?

127
00:11:49,462 --> 00:11:51,085
Soprattutto perchè siamo qui, insieme.

128
00:11:51,391 --> 00:11:52,746
Sì...

129
00:11:53,186 --> 00:11:57,871
finché siamo ad Uppsala divertiamoci
e godiamocela in ogni momento.

130
00:12:05,813 --> 00:12:07,447
Sei mai stata qui,
Helga?

131
00:12:07,548 --> 00:12:08,912
No.

132
00:12:09,524 --> 00:12:11,006
Sai cosa succede qui ?

133
00:12:11,359 --> 00:12:12,819
Ho sentito dire qualcosa.

134
00:12:13,062 --> 00:12:15,131
<i>Ed è tutto vero.</i>

135
00:12:16,183 --> 00:12:19,342
Eppure non ti rende pronto davvero
per quello che succede qui.

136
00:12:21,648 --> 00:12:23,863
Non vedo l'ora di scoprirlo.

137
00:12:25,107 --> 00:12:28,034
Quanto manca per il cibo, Helga?

138
00:12:28,492 --> 00:12:29,536
Ho fame.

139
00:12:31,268 --> 00:12:32,839
Hai sempre fame.

140
00:12:33,150 --> 00:12:37,111
Certo che sì...
Ma non sempre di cibo.

141
00:12:46,276 --> 00:12:47,615
Lo senti, Gyda?

142
00:12:49,075 --> 00:12:53,394
Avverti la presenza degli dei
che si stanno riunendo qui?

143
00:12:53,684 --> 00:12:55,638
Hanno lasciato le loro sale
luminose per guardarci.

144
00:12:56,725 --> 00:12:58,492
Sono sicuramente qui.

145
00:12:58,886 --> 00:13:00,414
<i>Camminano tra di noi.</i>

146
00:13:00,446 --> 00:13:02,033
Ed esprimono il loro giudizio su di noi.

147
00:13:02,935 --> 00:13:05,175
Perciò, quando offriamo i nostri sacrifici?

148
00:13:06,446 --> 00:13:07,671
Alla fine delle festa.

149
00:13:08,625 --> 00:13:10,744
<i>E, nel frattempo, celebriamo gli dei</i>

150
00:13:11,114 --> 00:13:14,310
<i>e godiamo della loro presenza
in ogni modo possibile.</i>

151
00:13:16,044 --> 00:13:17,363
Date da bere a Athelstan.

152
00:13:21,126 --> 00:13:23,002
Prete... la tua coppa.

153
00:13:29,146 --> 00:13:30,850
<i>Madre, sei già venuta qui prima?</i>

154
00:13:32,154 --> 00:13:32,895
Una volta.

155
00:13:33,044 --> 00:13:35,201
E hai chiesto qualcosa agli dei?

156
00:13:35,704 --> 00:13:39,652
Sì. E hanno esaudito ogni mio desiderio.

157
00:14:13,884 --> 00:14:14,592
Che succede qui?

158
00:14:17,015 --> 00:14:19,029
Saranno uccisi tutti come sacrifici.

159
00:14:22,484 --> 00:14:23,887
Sei, sette, otto, nove.

160
00:14:24,975 --> 00:14:25,993
<i>Sette, otto, nove.</i>

161
00:14:26,135 --> 00:14:29,804
Nove capre e nove maiali. Nove di tutto!

162
00:14:30,244 --> 00:14:33,837
Sì, nove di ogni specie.

163
00:14:37,335 --> 00:14:38,212
E questo?

164
00:14:39,824 --> 00:14:42,988
E' per tutti gli esseri umani
che sono stati scelti.

165
00:15:08,475 --> 00:15:10,067
Unisciti a noi, prete.

166
00:15:17,645 --> 00:15:18,465
Bevi.

167
00:15:18,962 --> 00:15:20,888
Bevi alla salute
della notte degli dei!

168
00:15:24,895 --> 00:15:29,281
E... mangia questi.

169
00:16:26,186 --> 00:16:30,054
Oggi ho sentito dire che il re Horik in
persona forse parteciperà alla festa.

170
00:16:34,235 --> 00:16:35,613
Non è solo una diceria.

171
00:16:36,906 --> 00:16:38,314
Voglio incontrarlo.

172
00:16:40,106 --> 00:16:43,152
Si narrano grandi storie
e leggende su di lui.

173
00:16:48,555 --> 00:16:49,490
Grazie.

174
00:17:04,974 --> 00:17:06,875
Vuoi andare là fuori, non è vero?

175
00:17:12,395 --> 00:17:13,623
Resta, per favore.

176
00:17:16,385 --> 00:17:17,802
Perché non puoi restare?

177
00:19:44,194 --> 00:19:45,428
<i>Prete...</i>

178
00:20:03,916 --> 00:20:05,806
Sicuramente non sei stanco, Athelstan.

179
00:20:08,434 --> 00:20:10,399
<i>Non di questo grande viaggio che hai iniziato,</i>

180
00:20:11,346 --> 00:20:12,460
e devi finire.

181
00:20:18,615 --> 00:20:20,296
Leif...

182
00:20:21,716 --> 00:20:23,947
se mi lasci andare, cadrò di nuovo.

183
00:20:24,815 --> 00:20:27,550
No, gli dei ti sorreggeranno.

184
00:20:56,074 --> 00:20:59,535
Prete, ti stavo aspettando.

185
00:21:45,224 --> 00:21:47,851
Gyda, che succede, bambina?

186
00:21:48,385 --> 00:21:49,719
Sto sanguinando.

187
00:21:53,015 --> 00:21:55,095
Allora non sei più una bambina.

188
00:21:55,116 --> 00:21:56,384
Perdonami.

189
00:21:57,385 --> 00:22:00,091
Sei una donna.

190
00:22:04,876 --> 00:22:08,471
Ma lascia che ti culli tra le
braccia per l'ultima volta.

191
00:22:09,104 --> 00:22:10,830
Come facevo sempre.

192
00:22:14,144 --> 00:22:16,188
E' difficile per me lasciarti andare.

193
00:22:52,625 --> 00:22:54,183
Perché lo fai, Thyri?

194
00:22:56,015 --> 00:22:57,117
Non capisci?

195
00:22:58,786 --> 00:22:59,805
Devo.

196
00:23:53,046 --> 00:23:54,686
Sacerdoti, muovetevi!

197
00:23:55,846 --> 00:23:57,849
- Contadino ignorante!
- Svegliatevi!

198
00:23:57,896 --> 00:24:00,409
- Come osi disturbarci?
- Svegliatevi! Uscite!

199
00:24:00,964 --> 00:24:01,935
Uscite dal tempio!

200
00:24:03,174 --> 00:24:03,912
<i>Sacerdoti!</i>

201
00:24:05,565 --> 00:24:08,326
Se tenete alla vostra vita,
smettetela una volta per tutte.

202
00:24:08,884 --> 00:24:10,829
Pazzi! Lui è il re Horik.

203
00:24:37,635 --> 00:24:41,426
Athelstan,voglio farti
incontrare qualcuno.

204
00:24:56,695 --> 00:24:59,390
Tu devi essere Ragnar Lothbrok!

205
00:25:02,865 --> 00:25:06,766
Devo dirti che è un mio
privilegio e piacere conoscerti.

206
00:25:07,315 --> 00:25:09,783
La tua reputazione ti
precede, Ragnar Lothbrok.

207
00:25:09,806 --> 00:25:14,990
Lo so perché in tanti mi hanno detto del
modo in cui hai ucciso il Conte Haraldson

208
00:25:15,746 --> 00:25:17,228
e costruito un nuovo tipo di nave...

209
00:25:17,804 --> 00:25:22,079
Sei stato il primo a navigare verso ovest
e ad aver sconfitto un re d'Inghilterra.

210
00:25:22,924 --> 00:25:30,180
In realtà, stento a credere ai miei occhi di averti qui davanti a me.

211
00:25:30,254 --> 00:25:31,910
Prego, prego.

212
00:25:35,007 --> 00:25:38,898
Viaggiatori e cantastorie hanno descritto
il modo in cui sei arrivato al trono

213
00:25:39,395 --> 00:25:43,246
sconfiggendo, uno ad uno, i tuoi sei
zii che hanno ucciso tuo padre.

214
00:25:43,276 --> 00:25:44,362
E mia madre.

215
00:25:45,536 --> 00:25:47,689
E tutte le mie sorelle
e i miei fratelli.

216
00:25:49,664 --> 00:25:52,462
So anche che hai favorito
i poeti alla tua corte

217
00:25:54,024 --> 00:25:58,119
e che la tua gente rispetta il modo in cui fai
le leggi, la tua giustizia, le tue regole.

218
00:25:58,786 --> 00:26:02,592
E di conseguenza, qui, in questo posto,

219
00:26:04,064 --> 00:26:05,804
alla viva presenza degli dei,

220
00:26:08,376 --> 00:26:09,787
ti offro la mia fedeltà

221
00:26:13,465 --> 00:26:14,652
e i miei servigi.

222
00:26:22,795 --> 00:26:25,678
Accetto la tua offerta, a cuore sereno.

223
00:26:28,056 --> 00:26:29,901
Cosa posso fare per te in cambio?

224
00:26:32,624 --> 00:26:34,324
Potresti unire le tue forze alle mie.

225
00:26:35,914 --> 00:26:38,618
Non sono soddisfatto di ciò
che ho ottenuto finora.

226
00:26:40,125 --> 00:26:43,581
Voglio mandare gruppi
incursori più grandi verso l'ovest;

227
00:26:44,399 --> 00:26:45,478
Sì, per saccheggiare,

228
00:26:45,775 --> 00:26:48,378
ma anche per esplorare nuove terre.

229
00:26:48,730 --> 00:26:50,736
Ci sono altre terre a ovest?

230
00:26:51,224 --> 00:26:52,991
C'è un regno chiamato Frankia...

231
00:26:53,800 --> 00:26:56,060
un regno molto più grande,
molto più ricco,

232
00:26:56,830 --> 00:26:59,797
molto più potente
dell'Inghilterra.

233
00:27:00,488 --> 00:27:01,900
Athelstan, vieni.

234
00:27:04,735 --> 00:27:05,679
<i>Vieni.</i>

235
00:27:07,632 --> 00:27:08,940
Quest'uomo l'ha visto.

236
00:27:10,563 --> 00:27:12,822
Ero un monaco cristiano
in Inghilterra.

237
00:27:14,239 --> 00:27:16,347
Ho viaggiato in altre terre
come missionario.

238
00:27:17,293 --> 00:27:18,983
Ho sentito parlare dei cristiani,

239
00:27:19,881 --> 00:27:21,097
<i>e del loro Dio.

240
00:27:22,629 --> 00:27:25,364
Sei ancora un cristiano?

241
00:27:27,135 --> 00:27:27,651
No.

242
00:27:28,044 --> 00:27:28,793
Certo che no!

243
00:27:29,270 --> 00:27:32,363
Come potresti essere un cristiano
e camminare tra i nostri Dei?

244
00:27:33,176 --> 00:27:35,129
Condivido la tua brama
per nuove avventure,

245
00:27:35,119 --> 00:27:36,329
<i>Ragnar Lothbrok,

246
00:27:36,731 --> 00:27:38,607
e unirò con piacere le forze
con te,

247
00:27:39,142 --> 00:27:42,269
dato che, come re,
sono per natura poco favorevole

248
00:27:42,266 --> 00:27:44,135
a iniziative individuali

249
00:27:44,406 --> 00:27:46,940
da parte dei miei Conti,
o di chiunque altro.

250
00:27:48,749 --> 00:27:50,217
Ma, credimi,
sarei felice anche

251
00:27:50,247 --> 00:27:52,374
solo di avere il mio nome
associato al tuo

252
00:27:52,957 --> 00:27:55,656
quando i poeti racconteranno
di come gli uomini del nord

253
00:27:55,649 --> 00:27:58,525
sono salpati verso l'ovest
e hanno scoperto un nuovo mondo.

254
00:28:03,024 --> 00:28:05,563
Prego, vieni. Mangia, mangia.

255
00:28:14,108 --> 00:28:15,806
Perché ti sei disturbato a
tornare?

256
00:28:17,500 --> 00:28:18,661
Ero affamato.

257
00:28:24,531 --> 00:28:26,731
Con quante donne
sei stato?

258
00:28:29,237 --> 00:28:30,367
Non credo tu lo sappia.

259
00:28:30,360 --> 00:28:31,852
Faccio quello che voglio qui.

260
00:28:33,423 --> 00:28:35,126
Pensavo fossimo venuti qui insieme.

261
00:28:36,020 --> 00:28:37,495
Siamo venuti qui con il Conte Ragnar.

262
00:28:38,523 --> 00:28:40,372
Pensavo fossimo venuti qui
insieme e...

263
00:28:40,402 --> 00:28:42,867
siamo venuti insieme.

264
00:28:43,732 --> 00:28:44,969
Siamo insieme.

265
00:28:47,434 --> 00:28:49,156
Perché continui ad infastidirmi?

266
00:28:52,136 --> 00:28:57,625
Sono quello che sono
e non cambierò,

267
00:28:58,345 --> 00:29:01,030
non per te,
non per mio fratello,

268
00:29:01,059 --> 00:29:02,553
per nessuno.

269
00:29:05,631 --> 00:29:08,264
Quindi vattene se vuoi.

270
00:29:12,163 --> 00:29:16,234
Ma un giorno
sarò un grand'uomo

271
00:29:17,172 --> 00:29:18,527
e ti pentirai di avermi lasciato

272
00:29:18,524 --> 00:29:21,172
solo perché sono
stato con altre donne.

273
00:29:37,780 --> 00:29:40,014
Se vuoi davvero essere
un grand'uomo,

274
00:29:41,910 --> 00:29:44,896
non dovresti incontrarti con
il re Horik adesso?

275
00:29:45,635 --> 00:29:46,795
Cosa intendi?

276
00:29:46,832 --> 00:29:49,037
Beh, è dov'è tuo
fratello adesso,

277
00:29:52,848 --> 00:29:54,231
e senza dubbio si sarà
già vantato

278
00:29:54,232 --> 00:29:56,093
di come ha navigato verso l'ovest,
da solo,

279
00:29:56,123 --> 00:29:58,966
e di tutto quello che ha ottenuto...
da solo.

280
00:30:01,584 --> 00:30:03,631
Se non fossi stato così testardo
e ubriaco,

281
00:30:03,961 --> 00:30:06,017
saresti là anche tu,
ma non sei stato invitato.

282
00:30:07,043 --> 00:30:09,220
Non lo sapevi nemmeno.

283
00:30:11,160 --> 00:30:13,224
Avrei potuto dirtelo.

284
00:30:15,889 --> 00:30:16,961
Vedi, Rollo,

285
00:30:17,899 --> 00:30:19,782
io ti servo tanto
quanto tu servi a me.

286
00:30:22,863 --> 00:30:25,369
E' così, se vuoi veramente
diventare qualcuno.

287
00:30:40,532 --> 00:30:42,815
Ragnar Lothbrok,

288
00:30:43,049 --> 00:30:45,017
bevo alla tua buona sorte.

289
00:30:45,238 --> 00:30:46,919
Possano gli dei continuare
ad essere dalla tua parte

290
00:30:47,190 --> 00:30:48,948
e accrescere la tua fama.

291
00:30:49,623 --> 00:30:53,626
Possano gli dei fare lo stesso,
con te re Horik.

292
00:30:53,980 --> 00:30:56,862
Mi hai concesso l'onore di
giurare a me la tua fedeltà, come Conte.

293
00:30:56,963 --> 00:30:59,387
Perdonami, allora,
se sembro ansioso

294
00:31:00,054 --> 00:31:03,254
di far uso delle tue abilità
e della tua reputazione...

295
00:31:04,148 --> 00:31:05,932
Il prima possibile.

296
00:31:08,656 --> 00:31:10,614
Per far cosa?

297
00:31:11,173 --> 00:31:14,079
C'è un Conte a Gotaland,
il Conte Borg.

298
00:31:14,609 --> 00:31:15,475
E' un alleato importante,

299
00:31:15,505 --> 00:31:17,917
ma continua a reclamare di
avere diritti legali

300
00:31:18,326 --> 00:31:20,286
su alcune delle mie terre.

301
00:31:20,804 --> 00:31:21,927
Mi minaccia.

302
00:31:21,957 --> 00:31:24,844
Ha quasi invaso il mio territorio
un anno fa,

303
00:31:24,874 --> 00:31:27,092
ma all'ultimo momento si è ritirato.

304
00:31:27,486 --> 00:31:29,605
E ora, di nuovo,

305
00:31:31,028 --> 00:31:33,212
c'è aria di minaccia.

306
00:31:37,797 --> 00:31:42,875
E come potrei essere d'aiuto
in una questione del genere?

307
00:31:44,714 --> 00:31:49,597
Saresti pronto ad andare
a Gotaland come mio emissario?

308
00:31:50,230 --> 00:31:51,121
Non potrei pensare a
nessun'altro

309
00:31:51,151 --> 00:31:52,785
che vorrei rappresentasse
il mio caso,

310
00:31:52,886 --> 00:31:56,689
per quello che si mormora
sulla tua fama.

311
00:31:57,048 --> 00:31:58,929
Se il problema si risolverà,

312
00:31:59,354 --> 00:32:02,127
ti sarò per sempre
in debito.

313
00:32:04,554 --> 00:32:06,332
<i>Cosa ne dici?</i>

314
00:32:36,158 --> 00:32:37,396
Seguimi.

315
00:33:26,924 --> 00:33:29,806
Sei venuto qui
di tua spontanea volontà?

316
00:33:36,885 --> 00:33:37,974
Sì.

317
00:33:40,649 --> 00:33:43,829
All'inizio, sospettavo di te.

318
00:33:45,265 --> 00:33:46,899
Ho percepito qualcosa,

319
00:33:47,406 --> 00:33:49,806
perciò ho parlato con Lord Ragnar.

320
00:33:50,959 --> 00:33:52,494
Mi ha raccontato la tua storia.

321
00:33:54,197 --> 00:33:55,750
Che eri un prete,

322
00:33:57,301 --> 00:33:58,877
che eri un cristiano,

323
00:33:59,490 --> 00:34:02,014
e veneravi un Dio
chiamato Gesù Cristo.

324
00:34:02,642 --> 00:34:04,083
E' vero?

325
00:34:06,007 --> 00:34:07,019
Sì.

326
00:34:08,478 --> 00:34:10,723
E adori ancora questo Dio?

327
00:34:11,231 --> 00:34:14,031
Sei ancora un cristiano,
nel tuo cuore?

328
00:34:15,137 --> 00:34:15,945
No.

329
00:34:19,526 --> 00:34:20,632
Ripetilo.

330
00:34:22,608 --> 00:34:23,635
No.

331
00:34:26,181 --> 00:34:28,157
E per la terza volta...

332
00:34:30,205 --> 00:34:31,297
dillo.

333
00:34:36,298 --> 00:34:37,218
No.

334
00:34:45,860 --> 00:34:48,560
Sai perché sei qui, vero?

335
00:34:50,684 --> 00:34:55,033
<i>Sei stato portato qui</i>
<i>come sacrificio per gli dei.</i>

336
00:35:22,229 --> 00:35:23,570
<i>Sono venuto per dirvi</i>

337
00:35:23,805 --> 00:35:27,958
che il sacrificio di quest'uomo
non sarà gradito dagli dei.

338
00:35:29,416 --> 00:35:30,828
<i>Non è né volontario</i>

339
00:35:31,111 --> 00:35:34,673
<i>né la sua fede è accettabile</i>
<i>per Odino.</i>

340
00:35:35,252 --> 00:35:37,676
<i>Il suo cuore è corrotto.</i>

341
00:35:38,193 --> 00:35:41,780
<i>Non ha rinunciato</i>
<i>al suo finto Dio.</i>

342
00:35:45,290 --> 00:35:48,426
Sembra che il tuo Dio
finalmente sia intervenuto in tuo aiuto.

343
00:35:50,995 --> 00:35:54,693
<i>Ma... uno tra voi
deve acconsentire</i>

344
00:35:55,442 --> 00:35:58,497
<i>a prendere il suo posto domani,</i>
<i>al sacrificio.</i>

345
00:35:59,089 --> 00:36:01,600
<i>Altrimenti tutto potrebbe fallire.</i>

346
00:36:04,568 --> 00:36:08,356
<i>Gli Dei con la loro ira</i>
<i>puniranno tutti,</i>

347
00:36:09,533 --> 00:36:13,378
<i>e ci priveranno della loro protezione.</i>

348
00:36:21,296 --> 00:36:23,120
No, non tu.

349
00:36:43,150 --> 00:36:46,313
Prima che chiunque altro
possa reclamare questo onore,

350
00:36:51,202 --> 00:36:53,577
desidero essere sacrificato.

351
00:36:54,660 --> 00:36:56,555
<i>Per il bene della mia famiglia,</i>

352
00:36:57,272 --> 00:37:00,193
per il bene di tutti voi,

353
00:37:03,348 --> 00:37:05,864
amici miei.

354
00:37:08,525 --> 00:37:12,338
<i>Ma più di tutto, per il bene</i>
<i>di tutti gli esseri umani di Midgard.</i>

355
00:37:13,697 --> 00:37:16,675
Confido che gli dei ritengano
il  mio sacrificio accettabile.

356
00:37:17,391 --> 00:37:21,780
In tal caso,
lo attenderò con gioia.

357
00:43:26,905 --> 00:43:30,758
subs4you.jimdo.com
www.facebook.com/Subs4you

