1
00:00:02,826 --> 00:00:04,563
"Supernatural" di Carver Edlund.

2
00:00:04,581 --> 00:00:06,443
C'è tutto... intendo
dire, proprio tutto...

3
00:00:06,478 --> 00:00:08,811
dal furgone razzista
a me che faccio sesso.

4
00:00:09,204 --> 00:00:11,233
<i>- Moondoor.</i>
- Aspetta, è...

5
00:00:11,254 --> 00:00:14,267
Difendete la Regina
delle Lune.

6
00:00:14,489 --> 00:00:15,933
- Ti amo.
- Lo so.

7
00:00:16,005 --> 00:00:16,924
Qual è la seconda prova?

8
00:00:16,963 --> 00:00:19,217
Un'anima innocente dev'essere
salvata dall'Inferno

9
00:00:19,254 --> 00:00:20,093
e mandata in Paradiso.

10
00:00:21,411 --> 00:00:22,072
Sam?

11
00:00:22,449 --> 00:00:23,415
E' fatta.

12
00:00:25,454 --> 00:00:28,192
Kevin Tran. Pensavo saresti
riuscito a sfuggirmi per sempre.

13
00:00:28,284 --> 00:00:29,292
Se n'è andato.

14
00:00:29,636 --> 00:00:30,712
Il piccolo asociale
è scappato.

15
00:00:59,229 --> 00:01:01,153
Ma che diavolo?

16
00:01:56,739 --> 00:01:58,787
Ma che diavolo è?

17
00:02:14,207 --> 00:02:15,744
"1951"?

18
00:02:38,715 --> 00:02:41,250
<i>sottotitoli a cura di
.:Subs4You:.

19
00:02:41,258 --> 00:02:45,276
Traduzione: Alayne, Luggy4ever, 
 Elena, Midnight
Revisione: Alayne

20
00:03:08,362 --> 00:03:08,806
Tu...

21
00:03:11,501 --> 00:03:12,303
Ascolta me,

22
00:03:12,329 --> 00:03:14,153
dammi 5 minuti
con un paio di forbici e...

23
00:03:14,202 --> 00:03:15,174
Oh, ma sta' zitto.

24
00:03:17,020 --> 00:03:18,463
A che ora mi sono
messo a dormire?

25
00:03:19,326 --> 00:03:21,184
Hai fatto una siesta
intorno a mezzogiorno...

26
00:03:21,325 --> 00:03:22,294
Ieri. 

27
00:03:28,284 --> 00:03:29,040
Scusami.

28
00:03:29,499 --> 00:03:31,266
E' per questo che non
teniamo belle cose, Sam.

29
00:03:32,913 --> 00:03:33,686
Stai bene?

30
00:03:35,390 --> 00:03:37,287
Sì, sto...
sto bene.

31
00:03:37,374 --> 00:03:40,560
Solo... sai cosa?

32
00:03:40,574 --> 00:03:42,341
Mi vesto. Dovremmo
andare a cercare Kevin.

33
00:03:42,548 --> 00:03:43,434
Ehi, ehi, ehi,
ehi, ehi.

34
00:03:43,473 --> 00:03:45,542
Calma, calma,
bella addormentata.

35
00:03:45,698 --> 00:03:46,530
Ascolta.

36
00:03:47,328 --> 00:03:49,237
Sono riuscito ad accedere a tutte le
telecamere di sicurezza

37
00:03:49,258 --> 00:03:50,795
intorno alla casa galleggiante
di Garth, la città natale di Kevin,

38
00:03:50,822 --> 00:03:51,698
dove viveva la signora Tran.

39
00:03:51,738 --> 00:03:52,388
E?

40
00:03:53,437 --> 00:03:54,618
Beh, per ora niente.

41
00:03:54,945 --> 00:03:56,049
Dean, dobbiamo trovarlo.

42
00:03:56,092 --> 00:03:57,120
Lo so. Lo so.

43
00:03:57,140 --> 00:03:58,479
Senti, Garth lo
sta cercando.

44
00:03:58,502 --> 00:04:00,598
Abbiamo dato l'avviso per tutti 
i cacciatori, priorità assoluta: Kevin.

45
00:04:00,648 --> 00:04:02,351
Faremo quello che possiamo
partendo da quello che abbiamo.

46
00:04:02,495 --> 00:04:03,556
Mentre tu ti riprendi.

47
00:04:03,980 --> 00:04:05,358
Sto bene.

48
00:04:05,802 --> 00:04:07,030
Dean, posso ancora
venire con te.

49
00:04:07,054 --> 00:04:08,220
Posso ancora cacciare.

50
00:04:08,341 --> 00:04:09,000
Davvero?

51
00:04:18,703 --> 00:04:19,985
Che cosa stupida.

52
00:04:25,788 --> 00:04:26,600
Va bene.

53
00:04:26,943 --> 00:04:27,902
Se colpisci il bersaglio,

54
00:04:27,925 --> 00:04:29,269
discuteremo sul farti
tornare in azione.

55
00:04:29,407 --> 00:04:30,212
Nessun problema.

56
00:04:43,949 --> 00:04:45,114
Ascolta, la seconda prova
ti ha colpito 

57
00:04:45,120 --> 00:04:46,081
molto più duramente
della prima.

58
00:04:46,117 --> 00:04:48,559
Non so se fosse solo più
intensa o cos'altro.

59
00:04:48,985 --> 00:04:50,627
Mi è sembrata uguale...

60
00:04:51,215 --> 00:04:52,423
fino al giorno dopo.

61
00:04:53,400 --> 00:04:56,235
Quindi, ce ne staremo qui

62
00:04:56,475 --> 00:05:00,727
terremo gli occhi aperti
finché... non starai meglio.

63
00:05:12,782 --> 00:05:14,361
E' da parte di Charlie.

64
00:05:16,303 --> 00:05:18,107
"Sono nei paraggi, vi ho
trovato un caso"

65
00:05:18,499 --> 00:05:19,629
Ci ha trovato un caso?

66
00:05:19,748 --> 00:05:20,646
"Nei paraggi"?

67
00:05:20,675 --> 00:05:21,924
Come diavolo fa a 
sapere dove siamo?

68
00:05:23,083 --> 00:05:23,841
Beh, non lo sa.

69
00:05:23,910 --> 00:05:24,973
Non esattamente, almeno.

70
00:05:25,024 --> 00:05:27,362
Dice di aver rintracciato i nostri
cellulari in un raggio di 20 miglia,

71
00:05:27,396 --> 00:05:28,528
e poi il segnale
è scomparso.

72
00:05:30,135 --> 00:05:30,929
Questo posto
dev'essere

73
00:05:30,948 --> 00:05:32,666
in una sorta di...
triangolo delle Bermuda.

74
00:05:32,924 --> 00:05:33,593
Aspetta, stai dicendo

75
00:05:33,632 --> 00:05:34,982
che possiamo fare e ricevere
telefonate da qui

76
00:05:35,001 --> 00:05:36,070
e nessuno può rintracciarci?

77
00:05:36,855 --> 00:05:38,184
Cavolo, adoro questo posto.

78
00:05:48,951 --> 00:05:50,252
Vostra maestà.

79
00:05:51,986 --> 00:05:53,190
Come va, puttanelle?

80
00:06:00,572 --> 00:06:01,535
Stai bene, Sam?

81
00:06:02,375 --> 00:06:04,035
Sì. No, sto...
Sto bene. Sì.

82
00:06:04,157 --> 00:06:05,263
Cosa stai facendo
in Kansas?

83
00:06:06,736 --> 00:06:09,350
Una convention di
fumetti, a Topeka.

84
00:06:10,274 --> 00:06:11,608
Nel bel mezzo 
della settimana?

85
00:06:12,256 --> 00:06:13,772
Una ragazza deve
avere i suoi pezzi da collezione.

86
00:06:15,654 --> 00:06:17,913
Allora, volete invitarmi
nella vostre segrete

87
00:06:17,952 --> 00:06:20,569
o mi tocca rispondere alla
vostra terza domanda prima?

88
00:06:21,167 --> 00:06:21,776
Seguici.

89
00:06:21,832 --> 00:06:24,216
Lascia che ti presentiamo
i Letterati.

90
00:06:24,575 --> 00:06:26,270
Semplicemente fantastico.

91
00:06:26,460 --> 00:06:27,607
Peccato siano
stati fatti fuori

92
00:06:27,678 --> 00:06:28,804
anche se è questo
che ti becchi

93
00:06:28,842 --> 00:06:29,924
se usi un nome sessista.

94
00:06:30,978 --> 00:06:32,972
Beh, in ogni caso,queste sono 
le nostre informazioni riservate.

95
00:06:33,156 --> 00:06:34,338
Cosa ci dici di te?

96
00:06:36,502 --> 00:06:38,016
Ho stipulato un accordo
con i pazzi di Yesteryear.

97
00:06:38,035 --> 00:06:41,103
Ci alleeremo per sconfiggere
gli Orchi Ombra.

98
00:06:41,275 --> 00:06:43,375
Venite ancora alla festa
di metà anno, vero?

99
00:06:43,445 --> 00:06:44,772
Non potremmo
mai perdercela.

100
00:06:44,907 --> 00:06:47,094
Allora, cosa ci dici del
caso che ci hai portato?

101
00:06:47,955 --> 00:06:51,563
Mentre ero a Topeka,
ho visto sbucare questo.

102
00:06:52,228 --> 00:06:54,886
Tom Blake,
un cassiere di Salina

103
00:06:54,938 --> 00:06:57,072
che è sparito mentre tornava
a casa dal lavoro...

104
00:06:57,210 --> 00:06:58,702
è stato trovato
morto ieri.

105
00:06:58,757 --> 00:06:59,839
Le sue interiora?

106
00:07:00,113 --> 00:07:01,259
Liquefatte.

107
00:07:01,517 --> 00:07:03,175
La gente del posto non ha
idea di cosa sia successo.

108
00:07:03,230 --> 00:07:05,575
Hanno cercato di nascondere il
rapporto per non spaventare nessuno

109
00:07:05,697 --> 00:07:07,196
ma l'ho segnalato.

110
00:07:07,198 --> 00:07:08,360
Ho eliminato

111
00:07:08,398 --> 00:07:10,017
le seguenti creature
che vengono fuori di notte.

112
00:07:10,120 --> 00:07:11,012
Aspetta un attimo.

113
00:07:11,171 --> 00:07:12,720
Quand'è che sei
diventata un'esperta?

114
00:07:13,352 --> 00:07:17,554
Beh, dopo che ve ne siete andati,
mi sono messa a fare ricerche sui mostri.

115
00:07:17,706 --> 00:07:19,174
Sono un tantino
ossessiva...

116
00:07:19,278 --> 00:07:21,340
Se per "tantino"
s'intende totalmente.

117
00:07:21,376 --> 00:07:25,778
Ho anche trovato una 
serie di libri di Carver Edlund.

118
00:07:27,740 --> 00:07:30,612
Tutte quelle cose sono
successe per davvero?

119
00:07:32,464 --> 00:07:33,436
Wow.

120
00:07:33,791 --> 00:07:36,108
Quello sì che è
un metaracconto.

121
00:07:36,263 --> 00:07:38,230
Grazie per aver salvato
il mondo e tutto.

122
00:07:38,317 --> 00:07:40,450
Mi spiace che non abbiate
per niente fortuna con le ragazze.

123
00:07:40,724 --> 00:07:41,399
Che cos...

124
00:07:42,286 --> 00:07:44,208
Dobbiamo trovare ogni singola
copia di quei libri

125
00:07:44,243 --> 00:07:44,980
e bruciarla.

126
00:07:45,073 --> 00:07:47,020
Ora sono online,
quindi buona fortuna.

127
00:07:48,223 --> 00:07:48,933
Fantastico.

128
00:07:49,173 --> 00:07:51,539
Beh, ve ne 
occuperete voi due.

129
00:07:51,610 --> 00:07:53,355
Io vado a vedere se
trovo qualcosa per...

130
00:07:53,374 --> 00:07:54,946
... questo tuo caso.

131
00:07:54,996 --> 00:07:56,273
Vengo con te.

132
00:07:57,639 --> 00:07:59,135
Sei sicuro di
stare bene?

133
00:07:59,241 --> 00:08:00,236
- Sì.
- No.

134
00:08:00,368 --> 00:08:01,892
Ti prendi una pausa finché
non torni ad essere in forma.

135
00:08:02,017 --> 00:08:03,128
Vengo io con te.

136
00:08:04,594 --> 00:08:05,957
Senti, senza 
offesa, ok?

137
00:08:05,976 --> 00:08:07,572
ma c'è una
bella differenza

138
00:08:07,610 --> 00:08:10,349
tra il leggere sulla caccia
e cacciare per davvero.

139
00:08:10,664 --> 00:08:12,327
Vengo con te.

140
00:08:14,593 --> 00:08:15,959
- Sul serio?
- Ok.

141
00:08:16,401 --> 00:08:18,784
Ora, se colpisci il bersaglio,
possiamo parlarne...

142
00:08:24,494 --> 00:08:24,974
Cosa?

143
00:08:27,394 --> 00:08:29,234
Ok, se vuoi venire
con me...

144
00:08:30,279 --> 00:08:32,014
devi rinunciare a quelle
magliette stupide.

145
00:08:34,871 --> 00:08:36,231
Razza di tailleur.

146
00:09:04,553 --> 00:09:05,431
Il collage di foto.

147
00:09:12,898 --> 00:09:14,769
Prove? Non è mai 
niente di buono.

148
00:09:15,018 --> 00:09:16,356
Già, e il nostro Profeta è disperso.

149
00:09:16,691 --> 00:09:18,196
E Castiel?

150
00:09:18,665 --> 00:09:20,918
Sembra uno che si rende
utile e... con la testa tra le nuvole.

151
00:09:21,022 --> 00:09:21,744
E' scomparso,

152
00:09:22,388 --> 00:09:26,246
con una tavoletta a fare Dio sa solo cosa.
Cioè, onestamente tutta questa faccenda è...

153
00:09:27,858 --> 00:09:29,343
Voglio dire, Sam è
un tipo davvero tosto

154
00:09:30,320 --> 00:09:34,541
Cass dice che queste prove possono scombussolarlo
in un modo che nemmeno lui può guarire.

155
00:09:34,920 --> 00:09:37,899
Se può consolarti, avendo
letto la vostra storia...

156
00:09:38,602 --> 00:09:41,644
Non c'è praticamente nulla che i Winchester 
non possano fare se sono insieme.

157
00:09:42,493 --> 00:09:43,047
Grazie.

158
00:09:44,936 --> 00:09:48,135
Deve essere bello, avere un fratello,
qualcuno che ti guarda sempre le spalle.

159
00:09:48,469 --> 00:09:49,034
Già.

160
00:09:49,623 --> 00:09:50,627
Niente fratelli o sorelle?

161
00:09:51,798 --> 00:09:52,791
In realtà, ne ho due.

162
00:09:54,327 --> 00:09:56,140
Si chiamano Xbox e PS3.

163
00:09:59,870 --> 00:10:01,268
Non ho campo. Posso
usare il tuo telefono?

164
00:10:01,958 --> 00:10:02,449
Certo.

165
00:10:09,307 --> 00:10:10,541
- Pronto?
- Ehi. Sono io.

166
00:10:10,571 --> 00:10:13,619
- Stai bene?
- Sì, Dean, sto ancora bene.

167
00:10:13,754 --> 00:10:15,097
- Senti, posso andare a caccia.
- Beh, continua a guarire.

168
00:10:15,703 --> 00:10:16,403
Ti chiamerò più tardi.

169
00:10:28,710 --> 00:10:29,337
Ci sono quasi.

170
00:10:32,923 --> 00:10:33,372
Entrate.

171
00:10:44,000 --> 00:10:47,676
Salve. Sono l'Agente Speciale Hicks, lei 
è la mia collega l'Agente Speciale Ripley.

172
00:10:47,706 --> 00:10:49,815
Siamo qui per il corpo
col "ripieno cremoso".

173
00:10:50,410 --> 00:10:51,382
Ah, giusto.

174
00:10:51,944 --> 00:10:53,627
Non pensavo che 
 sareste stati interessati.

175
00:10:54,066 --> 00:10:54,965
Siamo dell'FBI, signora.

176
00:10:55,174 --> 00:10:56,460
Non lasciamo mai nulla al caso.

177
00:10:56,796 --> 00:10:57,557
Le dispiace se diamo un'occhiata?

178
00:10:57,892 --> 00:10:58,393
Certo che no.

179
00:10:58,759 --> 00:11:01,801
Ho solo bisogno della catena di
custodia firmata, ed è tutto vostro.

180
00:11:02,061 --> 00:11:02,626
Mi scusi. Che cosa?

181
00:11:03,687 --> 00:11:06,185
Catena di custodia firmata dal vostro
supervisore per il mio.

182
00:11:07,293 --> 00:11:07,711
Giusto.

183
00:11:09,551 --> 00:11:10,186
Sa cosa?

184
00:11:11,818 --> 00:11:13,208
Vuole chiamare lei il mio supervisore?

185
00:11:13,239 --> 00:11:14,756
Sono sicuro che potrà passarci sopra
o quello che è...

186
00:11:15,560 --> 00:11:19,076
Sì, sono spiacente. Se non mi date il modulo,
non posso concedervi l'accesso al corpo.

187
00:11:19,672 --> 00:11:21,930
Ma... siamo dell'FBI.

188
00:11:23,956 --> 00:11:26,700
Capisco, cara, ma la 
procedura è la procedura.

189
00:11:27,558 --> 00:11:28,195
Certo.

190
00:11:28,958 --> 00:11:32,544
- Jennifer. Si chiama 
Jennifer, giusto? - Sì.

191
00:11:33,898 --> 00:11:35,500
Siamo stati in giro tutto il giorno,

192
00:11:35,951 --> 00:11:38,108
e questo è quello che
facciamo di solito,

193
00:11:38,138 --> 00:11:39,652
cioè fare le cose in modo
preciso e dettagliato.

194
00:11:42,159 --> 00:11:43,507
Se potesse farci un favore...

195
00:11:51,605 --> 00:11:53,413
Tornate con il modulo firmato.

196
00:11:54,218 --> 00:11:55,765
Sarò felice di aiutarvi.

197
00:11:56,633 --> 00:11:57,410
Fino ad allora...

198
00:12:01,403 --> 00:12:02,782
Questo non è mai successo nei libri.

199
00:12:03,205 --> 00:12:04,963
Vuoi dirmi che ti è successo
lì dentro, Boo Radley?

200
00:12:05,087 --> 00:12:08,494
Mi dispiace. Ero paralizzata. Non sono riuscita 
a usare il ctrl-alt-canc per sbloccarmi.

201
00:12:08,846 --> 00:12:10,258
Fare role play
della vita reale è difficile.

202
00:12:11,428 --> 00:12:11,920
E' tutto ok.

203
00:12:12,902 --> 00:12:15,390
Torneremo più tardi quando Doris 
la perfettina non sarà più qui.

204
00:12:16,494 --> 00:12:18,104
Oh, perfetto. Furto
con scasso.

205
00:12:18,595 --> 00:12:19,515
Non è diverso da 
essere un'hacker.

206
00:12:20,101 --> 00:12:20,905
Non sono d'accordo.

207
00:12:21,094 --> 00:12:22,931
Una è una cosa che faccio fin da
quando ero un'adolescente.

208
00:12:22,933 --> 00:12:24,232
L'altra l'ho fatta una
volta sola

209
00:12:24,234 --> 00:12:25,898
con voi 2 idioti a guidarmi
passo per passo

210
00:12:25,928 --> 00:12:27,665
e mi sono ritrovata
con un braccio rotto.

211
00:12:27,797 --> 00:12:29,114
Cosa hai hackerato
quando eri adolescente?

212
00:12:31,372 --> 00:12:32,009
Il NORAD.
*(ndr= Comando di Difesa Aerospaziale del Nord-America)

213
00:12:34,808 --> 00:12:36,322
Già. Come dici tu, 
"Giochi di guerra." 

214
00:12:36,341 --> 00:12:38,341
Perché non andiamo a prendere qualcosa 
da mangiare mentre aspettiamo?

215
00:12:45,160 --> 00:12:46,895
Fantastico. Mi ha dato 3 stelle.

216
00:12:47,907 --> 00:12:48,536
Quindi?

217
00:12:49,299 --> 00:12:51,649
Sono 3 livelli avanti, amico.

218
00:12:56,081 --> 00:12:56,880
Amico, fermati.

219
00:12:57,050 --> 00:12:59,128
-Non posso. Sono troppo bravo.
- Ehi!

220
00:13:14,267 --> 00:13:14,985
No.

221
00:13:15,573 --> 00:13:16,408
E' una cattiva idea.

222
00:13:17,265 --> 00:13:18,539
La tua espressione 
è una cattiva idea.

223
00:13:23,933 --> 00:13:26,020
Vedi? Nulla di cui 
preoccuparsi.

224
00:13:54,080 --> 00:13:55,332
Forse stavolta dovresti
andare tu per primo.

225
00:13:55,948 --> 00:13:57,029
Rimettiti subito in sella, 
ragazzina. Andiamo.

226
00:14:04,881 --> 00:14:05,415
Salve.

227
00:14:05,800 --> 00:14:07,138
Sono l'Agente Speciale Ripley.

228
00:14:07,749 --> 00:14:09,220
- Lui è il mio collega.
- Basta così.

229
00:14:09,787 --> 00:14:10,976
Il vostra collega è laggiù.

230
00:14:19,357 --> 00:14:20,262
Perché ci avete messo così tanto?

231
00:14:20,631 --> 00:14:21,797
Che diavolo ci fai qui?

232
00:14:21,947 --> 00:14:23,425
Sto lavorando al caso. Come voi.

233
00:14:23,935 --> 00:14:25,601
Jake Hill. Bibliotecario.

234
00:14:25,731 --> 00:14:27,679
Scomparso ieri, nessun
collegamento con l'altra vittima.

235
00:14:28,289 --> 00:14:30,334
Il medico legale è già stato qui e ha
raccolto ciò che era rimasto di lui.

236
00:14:30,451 --> 00:14:32,162
Sì. Già, l'abbiamo incontrata.
Un po' puntigliosa.

237
00:14:33,077 --> 00:14:36,031
Beh, non c'è il corpo, non c'è nient'altro da 
vedere qui, quindi perché non te ne torni a casa?

238
00:14:37,486 --> 00:14:38,664
Non ho ancora parlato
con i testimoni.

239
00:14:40,682 --> 00:14:42,812
Beh, possiamo occuparcene noi. Charlie, 
perché non vai a parlare con i testimoni?

240
00:14:43,358 --> 00:14:44,942
- Ma non voglio perdermi 
il "momento tra fratelli". - Charlie!

241
00:14:49,134 --> 00:14:51,392
Senti, lo so che sei
frustrato, ma sei anche malato.

242
00:14:51,512 --> 00:14:52,578
Non me ne vado, Dean.

243
00:14:52,882 --> 00:14:53,556
Ehi, ragazzi.

244
00:14:54,551 --> 00:14:58,063
Sono l'Agente Speciale
Ripley, dell'FBI e... il resto.

245
00:14:59,518 --> 00:15:00,395
A che state giocando?

246
00:15:00,781 --> 00:15:01,594
A "Super Eater."

247
00:15:02,472 --> 00:15:04,145
"Underworld Adventures" o "Dimension Travelers"?

248
00:15:04,699 --> 00:15:06,538
- Ad "Underworld Adventures."
- Bello.

249
00:15:07,735 --> 00:15:11,032
Quindi, quel trauma che
avete subito prima.

250
00:15:14,298 --> 00:15:16,703
- So che vuoi essere d'aiuto.
Lo so, ok? Ma... - Dean.

251
00:15:17,696 --> 00:15:19,222
Non puoi prenderti cura di entrambi.

252
00:15:19,880 --> 00:15:21,739
Ho bisogno di essere qui.

253
00:15:21,885 --> 00:15:24,770
- "Vai avanti nonostante il dolore", no?
- Andiamo, amico. Non citarmi.

254
00:15:25,010 --> 00:15:26,414
Allora, i ragazzi hanno detto 

255
00:15:26,444 --> 00:15:27,828
che hanno notato qualcosa 
sul braccio della vittima 

256
00:15:27,867 --> 00:15:30,178
prima che li ricoprisse di...
anni di futura psicoterapia.

257
00:15:30,597 --> 00:15:32,290
Hanno detto che sembrava
un'impronta blu.

258
00:15:32,553 --> 00:15:33,659
Sembra qualcosa che
dovresti aver letto.

259
00:15:34,046 --> 00:15:35,634
In un libro. A casa.

260
00:15:35,664 --> 00:15:38,860
Non me ne andrò finché non
scopriremo chiunque lo sta facendo.

261
00:15:39,627 --> 00:15:40,285
Vabbè.

262
00:15:42,578 --> 00:15:44,700
- Voi due litigate come una vecchia 
coppia sposata. - Charlie.

263
00:15:45,902 --> 00:15:48,251
Significa che non dobbiamo più
entrare nell'ufficio del medico legale?

264
00:15:50,028 --> 00:15:50,906
E' un'ottima idea.

265
00:15:56,493 --> 00:15:57,255
Se ne sta andando?

266
00:15:57,851 --> 00:15:59,116
- Se ne sta andando.
- E' tutto ok.

267
00:15:59,618 --> 00:16:02,106
- Ho rubato la tua auto. Penso di sapere 
dove sta andando. Andiamo. - Bene.

268
00:16:03,034 --> 00:16:04,496
Aspetta, hai rubato la mia auto?

269
00:16:17,785 --> 00:16:18,831
Perché ci hai messo così tanto?

270
00:16:20,399 --> 00:16:21,141
Mi sono fermato per fare benzina.

271
00:16:22,331 --> 00:16:23,749
Zitti. Il corpo 
è qui dentro.

272
00:16:27,087 --> 00:16:27,840
Ma che diavolo?

273
00:16:30,641 --> 00:16:31,091
Charlie!

274
00:16:31,732 --> 00:16:32,599
Charlie!

275
00:16:38,467 --> 00:16:39,345
E' il medico legale.

276
00:16:39,849 --> 00:16:40,557
Ci penso io.

277
00:17:00,870 --> 00:17:01,654
C'è nessuno?

278
00:17:02,929 --> 00:17:03,703
Salve.

279
00:17:04,456 --> 00:17:05,469
La porta all'ingresso era aperta.

280
00:17:08,815 --> 00:17:09,861
Cosa ci fa qui?

281
00:17:10,425 --> 00:17:12,108
Sono ritornata,

282
00:17:12,944 --> 00:17:15,876
per prendere una copia in bianco
del modulo che ha richiesto.

283
00:17:17,440 --> 00:17:19,702
L'FBI non ha i moduli per
la catena di custodia?

284
00:17:20,956 --> 00:17:22,754
L'ufficio distaccato ha avuto
un'interruzione di corrente

285
00:17:23,339 --> 00:17:24,573
dopo aver preso fuoco.

286
00:17:25,210 --> 00:17:26,684
Pensavo che avrei potuto
prendere una copia o due.

287
00:17:28,621 --> 00:17:30,157
Certo. Solo un attimo.

288
00:17:34,901 --> 00:17:35,674
Ma che diavolo?

289
00:17:37,899 --> 00:17:38,568
E' vuoto.

290
00:17:42,717 --> 00:17:44,188
- Hanno bruciato i corpi. 
- Di già?

291
00:17:44,554 --> 00:17:47,125
Già. Pensano che sia
una sorta di epidemia.

292
00:17:47,855 --> 00:17:49,638
Hanno anche avuto 
l'autorizzazione del CDC.

293
00:17:50,084 --> 00:17:51,192
Queste persone hanno
tutto sotto controllo.

294
00:17:55,825 --> 00:17:57,796
- Ecco.
- Fantastico.

295
00:17:58,449 --> 00:17:59,191
Perfetto.

296
00:17:59,620 --> 00:18:00,947
Grazie.

297
00:18:01,462 --> 00:18:03,950
Beh, se vuole scusarmi, avrei
del lavoro da fare all'obitorio.

298
00:18:06,258 --> 00:18:07,815
Posso farle una domanda privata?

299
00:18:09,362 --> 00:18:12,395
Questa cosa del tailleur 
 è nuova per me, e il suo...

300
00:18:13,189 --> 00:18:14,057
è stupendo.

301
00:18:14,872 --> 00:18:15,865
Dove lo ha preso?

302
00:18:16,403 --> 00:18:18,162
Significa che adesso dobbiamo farci 
una doccia in stile "Silkwood"

303
00:18:18,191 --> 00:18:19,417
o è ancora un caso?

304
00:18:19,544 --> 00:18:21,969
Già. Qualcosa che ha visto quel ragazzino,
Mark, mi fa venire in mente qualcosa.

305
00:18:22,545 --> 00:18:24,740
Probabilmente dovrei controllare
nel folklore... o forse il diario di papà.

306
00:18:27,701 --> 00:18:28,379
Sbrigati.

307
00:18:28,499 --> 00:18:31,302
Le servono solo 3 giacche,
3 paia di pantaloni,

308
00:18:31,473 --> 00:18:32,520
ed è a posto.

309
00:18:32,706 --> 00:18:34,539
Così semplice, 
così elegante.

310
00:18:35,027 --> 00:18:36,068
Dovrebbe avrebbe un blog.

311
00:18:36,490 --> 00:18:38,070
Ok. Mi ci
metto subito.

312
00:18:44,578 --> 00:18:46,564
Ma, per le scarpe?

313
00:18:46,594 --> 00:18:48,433
Non trovo mai il tipo giusto 
che vada con...

314
00:18:48,435 --> 00:18:51,543
Ok. Mi spiace, ma 
non sono una stilista.

315
00:18:58,361 --> 00:18:59,973
Ah, bene...

316
00:19:00,508 --> 00:19:02,726
Grazie per i moduli
e i consigli di moda.

317
00:19:03,483 --> 00:19:04,141
E' la migliore.

318
00:19:04,326 --> 00:19:05,441
Non cambi mai.

319
00:19:05,582 --> 00:19:07,549
Ok, arrivederci.

320
00:19:12,689 --> 00:19:13,579
Leviatani?

321
00:19:13,879 --> 00:19:16,373
Loro mangiano la loro preda.

322
00:19:17,525 --> 00:19:19,134
Beh, forse le vittime
erano Leviatani.

323
00:19:20,187 --> 00:19:22,839
Niente roba nera viscida sulle
scene del crimine, secondo il verbale.

324
00:19:24,652 --> 00:19:25,824
Draghi. Loro...

325
00:19:25,814 --> 00:19:27,453
Nessun segno di bruciatura
sulle vittime.

326
00:19:29,956 --> 00:19:31,127
Odio quel coso.

327
00:19:32,383 --> 00:19:33,158
Ne voglio uno.

328
00:19:33,160 --> 00:19:34,376
Aspetta un secondo.

329
00:19:34,446 --> 00:19:35,472
Djinn.

330
00:19:36,029 --> 00:19:37,830
Le vittime dei Djinn 
non si liquefanno.

331
00:19:37,901 --> 00:19:39,999
No, no, no, no.
Non Djinn normali.

332
00:19:40,001 --> 00:19:42,251
Secondo questo,
esiste un ramo di bastardi.

333
00:19:42,528 --> 00:19:44,370
I loro occhi si illuminano di blu.

334
00:19:44,552 --> 00:19:46,722
Sembrano umani, fin qui,
tutto normale.

335
00:19:46,891 --> 00:19:48,057
Tranne il fatt che questi
"lasciano le loro vittime

336
00:19:48,170 --> 00:19:50,025
con le interiora liquefatte"

337
00:19:50,207 --> 00:19:52,177
e a quanto pare, quando 
avvelenano le loro vittime,

338
00:19:52,248 --> 00:19:54,263
lasciano un'impronta blu.

339
00:19:55,974 --> 00:19:57,002
Odio quel coso.

340
00:19:58,183 --> 00:19:58,907
E ne voglio uno.

341
00:19:59,041 --> 00:20:01,487
Quindi, questi cosi muoiono come
i Djinn normali?

342
00:20:01,489 --> 00:20:03,656
Lama d'argento intinta in 
sangue d'agnello, già.

343
00:20:04,007 --> 00:20:05,741
Ora dobbiamo solo trovare 
quello stronzo.

344
00:20:06,575 --> 00:20:07,142
Ok.

345
00:20:07,242 --> 00:20:10,043
Bene, scoperta fondamentale per me
vuol dire ora della merenda.

346
00:20:10,518 --> 00:20:13,482
E voglio solo... stiracchiarmi le gambe.

347
00:20:13,568 --> 00:20:15,150
Vado a prenderci qualcosa da mangiare,

348
00:20:15,152 --> 00:20:18,087
e al contrario di te, Sam,
non mi dimenticherò della torta.

349
00:20:24,278 --> 00:20:25,511
Non ti sembra un po' strana?

350
00:20:25,763 --> 00:20:27,680
Dal momento in cui è arrivata qui.

351
00:21:44,272 --> 00:21:45,526
Charlie...

352
00:21:45,650 --> 00:21:46,369
sono Sam.

353
00:21:46,370 --> 00:21:48,922
Di nuovo, chiamaci.

354
00:21:49,241 --> 00:21:50,206
Ok?

355
00:22:00,827 --> 00:22:01,718
Ehi.

356
00:22:03,156 --> 00:22:04,688
Novità da Charlie?

357
00:22:04,690 --> 00:22:06,389
Ah, no.

358
00:22:06,753 --> 00:22:09,192
E non c'è stata nessuna convention
di fumetti a Topeka.

359
00:22:09,609 --> 00:22:10,260
Non so perché.

360
00:22:10,733 --> 00:22:11,995
Voglio dire, perché avrebbe 
dovuto mentirci?

361
00:22:14,095 --> 00:22:15,649
C'è solo un modo per scoprirlo.

362
00:22:16,401 --> 00:22:17,575
Cosa stai facendo?

363
00:22:17,953 --> 00:22:19,087
Quando ti ho chiamato dal suo telefono,

364
00:22:19,085 --> 00:22:20,134
ho acceso il suo GPS.

365
00:22:22,192 --> 00:22:23,059
Charlie?

366
00:22:23,667 --> 00:22:24,841
Ehi, Charlie, sei lì dentro?

367
00:22:27,845 --> 00:22:28,770
Dean.

368
00:22:43,659 --> 00:22:44,427
Che diavolo?

369
00:22:48,231 --> 00:22:49,699
Che diamine di posto è questo?

370
00:22:52,170 --> 00:22:54,802
Qualsiasi cosa sia,
appartiene a Charlie.

371
00:22:55,055 --> 00:22:57,123
O a qualche sua variazione.

372
00:22:57,485 --> 00:23:00,327
Chi diamine è, Jason Bourne?

373
00:23:00,552 --> 00:23:02,111
Ok, quindi, non c'è stata effrazione.

374
00:23:02,182 --> 00:23:04,180
Quindi o era qualcuno 
che conosceva o...

375
00:23:04,561 --> 00:23:05,165
Djinn.

376
00:23:06,805 --> 00:23:08,618
Ci sono tutte le 
nostre chiamate perse.

377
00:23:08,620 --> 00:23:09,886
Hai trovato qualcosa sul suo portatile?

378
00:23:09,888 --> 00:23:11,137
Sì.

379
00:23:11,139 --> 00:23:14,057
Ha fatto delle donazioni 
con i suoi pseudonimi

380
00:23:14,059 --> 00:23:16,643
all'ospedale Shawnee County,
qui a Topeka.

381
00:23:16,645 --> 00:23:18,044
Per una sorta di beneficenza?

382
00:23:18,046 --> 00:23:19,930
Per una paziente.
Gertrude Middleton.

383
00:23:20,798 --> 00:23:22,849
Ci servono risposte.
Io mi occupo di Gertrude.

384
00:23:22,851 --> 00:23:24,634
Tu continua a fare ricerche 
sul Djinn.

385
00:23:28,991 --> 00:23:31,741
Gertrude si trova in uno
stato di coma vegetativo da 16 anni.

386
00:23:31,743 --> 00:23:34,077
Circa un anno fa,
le sue condizioni sono peggiorate.

387
00:23:34,079 --> 00:23:37,797
Questo respiratore è l'unica cosa
che la tiene in vita.

388
00:23:37,799 --> 00:23:39,349
Come è successo?

389
00:23:39,351 --> 00:23:41,918
Lei e il marito sono stati investiti
da un uomo in stato di ebbrezza.

390
00:23:41,920 --> 00:23:43,720
Lui non ce l'ha fatta.

391
00:23:43,722 --> 00:23:44,971
Stavano andando

392
00:23:44,973 --> 00:23:46,606
a prendere la loro figlia, 
che aveva dormito fuori.

393
00:23:47,383 --> 00:23:48,324
La loro figlia?

394
00:23:48,326 --> 00:23:50,326
Aveva 12 anni.

395
00:23:50,328 --> 00:23:53,129
E' finita nei guai dopo
 l'incidente dei genitori.

396
00:23:54,398 --> 00:23:57,100
Nessuno ha più sue 
notizie da allora.

397
00:23:57,102 --> 00:23:58,318
Molte persone hanno fatto delle donazioni

398
00:23:58,320 --> 00:23:59,936
per pagare le cure mediche di Gertrude,
in tutti questi anni.

399
00:24:00,056 --> 00:24:04,724
E' un pensiero dolce, ma la verità 
è che ormai se n'è andata.

400
00:24:04,726 --> 00:24:06,342
Riceve mai visite?

401
00:24:06,344 --> 00:24:07,444
Un paio di infermiere dicono
che gli è sembrato

402
00:24:07,446 --> 00:24:08,962
di vedere qualcuno 
che leggeva per lei,

403
00:24:08,964 --> 00:24:12,616
ma nessuno si è mai 
registrato come suo visitatore.

404
00:24:12,618 --> 00:24:14,183
E' completamente sola.

405
00:24:15,028 --> 00:24:16,653
Se vuole scusarmi,
devo fare il giro di visite.

406
00:24:16,655 --> 00:24:18,622
La ringrazio.

407
00:24:31,660 --> 00:24:36,039
Ha un figlia fantastica,
Signora Middleton.

408
00:24:36,041 --> 00:24:38,541
Le prometto che la troverò.

409
00:24:41,712 --> 00:24:44,180
Non vai da nessuna parte.

410
00:24:44,300 --> 00:24:46,034
Urlo di Wilhelm 
*(ndt=effetto sonoro cinematografico)

411
00:24:51,857 --> 00:24:54,691
Sai che odore sento su di te?

412
00:24:54,693 --> 00:24:57,911
Deodorante?
Di pipì, forse?

413
00:24:57,913 --> 00:25:00,246
Paura.

414
00:25:01,419 --> 00:25:03,533
I Djinn sentono l'odore della paura?

415
00:25:03,535 --> 00:25:05,869
Bene, bene, bene.

416
00:25:05,989 --> 00:25:06,953
Se sai dei Djinn,

417
00:25:06,955 --> 00:25:08,838
allora tu e il tuo amichetto

418
00:25:08,840 --> 00:25:10,290
siete dei cacciatori, non dell'FBI.

419
00:25:10,292 --> 00:25:12,942
No. Sono... sono più un 
cacciatore in addestramento.

420
00:25:12,944 --> 00:25:14,761
Non vale la pena uccidermi.

421
00:25:16,015 --> 00:25:18,247
Oh, certo che vale la 
pena ucciderti, dolcezza.

422
00:25:18,249 --> 00:25:19,933
Già.

423
00:25:19,935 --> 00:25:23,269
Sai, la mia specie...

424
00:25:23,271 --> 00:25:25,188
preferiamo un sapore del sangue più amaro

425
00:25:25,190 --> 00:25:27,357
che quello del comune Djinn.

426
00:25:27,359 --> 00:25:29,392
Preferiamo il sapore della paura.

427
00:25:29,394 --> 00:25:33,113
E quando ho sentito 
il tuo odore all'obitorio...

428
00:25:33,115 --> 00:25:36,633
Oh, hai un delizioso 
profumo di paura.

429
00:25:36,635 --> 00:25:38,201
Ho seguito il tuo profumo.

430
00:25:38,321 --> 00:25:40,603
So che saresti stata un
 ottimo pasto per noi due.

431
00:25:41,789 --> 00:25:44,074
Noi due?

432
00:25:44,076 --> 00:25:46,242
No.

433
00:25:57,221 --> 00:25:59,005
Quindi, non c'è nessuna 
possibilità di guarigione, eh?

434
00:25:59,007 --> 00:26:00,140
No.

435
00:26:00,142 --> 00:26:01,591
No, Gertrude sembrava 
anche un'ottima madre...

436
00:26:01,593 --> 00:26:04,811
gentile, forte, è stata sottratta 
alla sua famiglia troppo presto.

437
00:26:04,813 --> 00:26:06,312
Ti ricorda qualcuno?

438
00:26:06,314 --> 00:26:08,648
Hai trovato qualcosa?

439
00:26:08,650 --> 00:26:10,150
Credo di sì.

440
00:26:10,152 --> 00:26:11,935
Un certo John Doe
di nove anni fa.

441
00:26:11,937 --> 00:26:14,804
Il medico legale di allora ha voluto
che il corpo fosse mandato al centro malattie,

442
00:26:14,806 --> 00:26:16,072
ma la nuova assistente del medico

443
00:26:16,074 --> 00:26:18,141
"per sbaglio" ha ordinato 
che il corpo venisse cremato.

444
00:26:18,143 --> 00:26:20,610
-La nuova assistente?
-Jennifer O'Brien.

445
00:26:21,912 --> 00:26:24,480
Il medico legale ha un'ottima 
copertura per gli nascondere omicidi.

446
00:26:26,650 --> 00:26:29,285
Il mio amico mascolino
ti verrà a prendere

447
00:26:29,405 --> 00:26:31,454
stramba donna di potere.

448
00:26:31,456 --> 00:26:33,289
Oh, che venga pure.

449
00:26:33,291 --> 00:26:36,126
Anche lui puzzava di paura.

450
00:26:42,433 --> 00:26:43,666
Guarda qui. Il centro malattie?

451
00:26:43,668 --> 00:26:45,718
Non ha avuto notizie da Jennifer
neanche questa volta.

452
00:26:45,720 --> 00:26:46,736
Ha falsificato i rapporti,

453
00:26:46,738 --> 00:26:48,053
e ha cremato i corpi per coprire le tracce.

454
00:26:48,173 --> 00:26:50,006
Perchè dopo nove anni 
è tornata ad essere negligente

455
00:26:50,008 --> 00:26:51,491
e ha iniziato a lasciare i corpi
dove è possibile trovarli?

456
00:26:51,493 --> 00:26:53,276
Beh, andiamo a chiederlo a lei.

457
00:26:53,278 --> 00:26:54,727
Secondo questo,

458
00:26:54,729 --> 00:26:56,980
ha due proprietà in città...

459
00:26:56,982 --> 00:26:59,348
un monolocale a circa 10 minuti da qui

460
00:26:59,350 --> 00:27:01,534
e un magazzino abbandonato.

461
00:27:01,536 --> 00:27:03,486
Ma certo.

462
00:27:30,004 --> 00:27:31,047
Charlie.

463
00:27:31,731 --> 00:27:32,548
Charlie.

464
00:27:32,550 --> 00:27:33,549
Ehi.

465
00:27:33,669 --> 00:27:35,318
Sveglia, Charlie.

466
00:28:13,391 --> 00:28:15,608
Stai bene?

467
00:28:15,610 --> 00:28:16,809
Dov'è Charlie?

468
00:28:32,474 --> 00:28:33,993
Che diavolo succede?

469
00:28:33,995 --> 00:28:35,578
Non lo so.

470
00:28:35,580 --> 00:28:36,579
E' un Djinn diverso.

471
00:28:36,581 --> 00:28:37,981
Forse ha bisogno di un antidoto diverso.

472
00:28:37,983 --> 00:28:40,049
Charlie?

473
00:28:40,169 --> 00:28:41,084
E' bollente.

474
00:28:41,086 --> 00:28:42,418
Non la lasceremo diventare gelatina.

475
00:28:42,420 --> 00:28:43,452
Ok, ok.

476
00:28:43,454 --> 00:28:44,721
Sì, ok.

477
00:28:44,723 --> 00:28:46,256
Il veleno di Djinn manda il tuo cervello in

478
00:28:46,258 --> 00:28:47,991
una sorta di ciclo continuo
mentre il tuo sangue bolle, giusto?

479
00:28:47,993 --> 00:28:49,142
Giusto.

480
00:28:49,144 --> 00:28:50,593
Se l'antidoto non 
ha fermato il ciclo

481
00:28:50,595 --> 00:28:52,061
forse possiamo trovare un modo di interromperla dall'interno.

482
00:28:52,181 --> 00:28:53,796
Insomma, i Djinn ti mandano 
in un luogo felice.

483
00:28:53,798 --> 00:28:54,981
Il posto felice è come un sogno.

484
00:28:54,983 --> 00:28:57,433
Silene undulata.

485
00:29:13,107 --> 00:29:16,152
D'accordo. Facciamolo.

486
00:29:22,994 --> 00:29:24,160
Ok.

487
00:29:24,162 --> 00:29:25,963
D'accordo, devo addormentarmi velocemente,

488
00:29:25,964 --> 00:29:28,514
quindi colpiscimi.

489
00:29:28,516 --> 00:29:30,300
Senti, so che 
non lo vuoi fare, ok?

491
00:29:35,357 --> 00:29:37,390
perchè è stato abbastanza...

492
00:30:19,733 --> 00:30:21,851
Vieni con me se vuoi vivere.

493
00:30:22,736 --> 00:30:24,654
Ho sempre voluto dirlo.

494
00:30:24,656 --> 00:30:26,406
Cosa ci fai nel mio sogno?

495
00:30:26,526 --> 00:30:28,775
Sei stato attaccata da un Djinn.

496
00:30:28,777 --> 00:30:30,493
Il medico legale, Jennifer, ricordi?

497
00:30:30,495 --> 00:30:32,829
I Djinn ti mandano nel tuo posto...posto felice.

498
00:30:32,831 --> 00:30:34,580
Non voglio giudicare,

499
00:30:34,582 --> 00:30:35,948
ma per te hai una definizione
strana di felicità, ragazzina.

500
00:30:35,950 --> 00:30:37,383
Aspetta, aspetta, aspetta.
No, no, no.

501
00:30:37,385 --> 00:30:39,419
Jennifer ha detto che 
la sua specie si nutre di paura.

502
00:30:40,421 --> 00:30:41,921
Questo non è il mio posto felice.

503
00:30:41,923 --> 00:30:43,572
E' un mio incubo ricorrente.

504
00:30:43,692 --> 00:30:45,725
-Cos'è?
-E' un videogioco.

505
00:30:45,727 --> 00:30:46,959
Aspetta un secondo.

506
00:30:46,961 --> 00:30:48,044
Vuoi dirmi che tutto questo
 fa parte di un videogioco?

507
00:30:48,046 --> 00:30:49,762
Si chiama
"Paura rossa."

508
00:30:49,764 --> 00:30:51,881
Sei un tiratore contro super-soldati vampiri.

509
00:30:51,883 --> 00:30:53,516
L'ho copiato dal server di una compagnia di giochi

510
00:30:53,518 --> 00:30:54,851
prima che lo completassero,

511
00:30:54,853 --> 00:30:57,253
l'ho riprogrammato secondo la mia stupida politica liberale,

512
00:30:57,255 --> 00:30:59,305
e poi l'ho rilasciato gratis.

513
00:30:59,307 --> 00:31:01,691
Poi mi hanno trovata e mi hanno arrestata.

514
00:31:01,693 --> 00:31:02,892
Avevo 12 anni.

515
00:31:03,186 --> 00:31:04,496
E da quel momento in poi 
sei sempre stata in fuga.

516
00:31:16,250 --> 00:31:17,025
Quindi, come usciamo di qui?

517
00:31:17,145 --> 00:31:17,633
Non lo so.

518
00:31:17,694 --> 00:31:19,154
Ti abbiamo dato l'antidoto Djinn.
Non ha funzionato.

519
00:31:19,528 --> 00:31:20,506
E io ho ucciso il Djinn.

520
00:31:20,924 --> 00:31:21,766
Tutti e due?

521
00:31:37,289 --> 00:31:38,461
Avete ucciso la mia mamma.

522
00:31:49,576 --> 00:31:51,340
Dobbiamo tornare indietro 
e aiutare Sammy.

523
00:31:51,368 --> 00:31:52,483
Spiegami di questo gioco.
Forse se possiamo vincere...

524
00:32:02,422 --> 00:32:03,989
Ascolta, non so da quanto 
tempo sono incosciente,

525
00:32:04,153 --> 00:32:06,375
ma ho già affrontato questo livello 
un migliaio di volte.

526
00:32:06,377 --> 00:32:06,857
Cosa?

527
00:32:06,920 --> 00:32:08,626
Tutte le volte che vinco il livello
e salvo i pazienti,

528
00:32:08,629 --> 00:32:09,967
vengo rimandata all'inizio,

529
00:32:09,956 --> 00:32:12,431
solo che ci sono meno armi
e i vampiri sono più veloci.

530
00:32:16,637 --> 00:32:18,187
E' un ciclo infinito.

531
00:32:18,415 --> 00:32:19,762
Come Pac-Man senza il livello 256.

532
00:32:20,507 --> 00:32:21,381
Livello cosa?

533
00:32:21,843 --> 00:32:22,449
Nulla.

534
00:32:23,116 --> 00:32:24,547
Aspetta, quali pazienti?

535
00:32:37,091 --> 00:32:38,091
Charlie?

536
00:32:39,393 --> 00:32:40,658
So chi è questa.

537
00:32:46,640 --> 00:32:48,186
Di che cosa stai parlando?

538
00:32:49,837 --> 00:32:52,104
Quando sei sparita, Sam ed io
abbiamo trovato il tuo nascondiglio.

539
00:32:53,924 --> 00:32:55,882
Abbiamo visto i pagamenti che
facevi per lei.

540
00:32:57,322 --> 00:33:00,828
Quindi, sono andato a trovare
 tua madre,cercando te. 

541
00:33:05,018 --> 00:33:06,685
Lei è la ragione per cui sono in Kansas.

542
00:33:11,027 --> 00:33:12,945
Entro di nascosto nell'ospedale
tutte le volte che posso,

543
00:33:12,933 --> 00:33:17,186
e... leggo per lei.

544
00:33:18,741 --> 00:33:20,944
Lei leggeva per me la sera 
quand'ero una bambina.

545
00:33:25,395 --> 00:33:27,705
Mi leggeva "Lo Hobbit."

546
00:33:31,752 --> 00:33:34,252
Lei è la ragione per cui io amo
le cose che amo.

547
00:33:36,292 --> 00:33:37,749
Mi spiace per la tua perdita.

548
00:33:38,628 --> 00:33:40,251
Lei non è morta.

549
00:33:55,018 --> 00:33:57,152
Sam?

550
00:34:00,563 --> 00:34:02,107
Questo è il mio incubo o il tuo?

551
00:34:15,819 --> 00:34:17,622
Quindi...

552
00:34:17,891 --> 00:34:20,012
Quindi non è tua madre ad
aver fatto casino.

553
00:34:20,085 --> 00:34:21,426
Sei stato tu.

554
00:34:21,428 --> 00:34:22,614
Zitto!

555
00:34:24,764 --> 00:34:26,464
Sono appena diventato un adulto.
Dovevo mangiare.

556
00:34:27,164 --> 00:34:28,600
Ho fatto un casino.

557
00:34:28,801 --> 00:34:30,602
La mamma sapeva 
come coprire le sue tracce.

558
00:34:30,750 --> 00:34:32,654
Mi ha sempre detto di non
giocare con il cibo.

559
00:34:34,568 --> 00:34:36,535
Forse avresti dovuto dare ascolto
a tua madre.

560
00:34:42,093 --> 00:34:43,648
Ci siamo. La battaglia con il capo.

561
00:34:43,783 --> 00:34:44,833
Forza, dobbiamo salvare i pazienti.

562
00:34:44,902 --> 00:34:45,813
Aspetta, aspetta.

563
00:34:46,339 --> 00:34:48,787
Hai detto che siamo incastrati
in una ripetizione continua, giusto?

564
00:34:48,789 --> 00:34:50,506
E là fuori nel mondo reale,
stai morendo.

565
00:34:50,777 --> 00:34:51,623
E potrei anche io.

566
00:34:51,625 --> 00:34:53,978
Dobbiamo trovare il modo di 
interrompere questo ciclo.

567
00:34:55,308 --> 00:34:57,495
Ok. Come?

568
00:34:58,470 --> 00:35:01,172
Credo che l'unico modo per interrompere
tutto sia non giocare.

569
00:35:01,512 --> 00:35:02,540
Cosa?

570
00:35:02,636 --> 00:35:04,686
No. No. Dobbiamo salvarli.

571
00:35:04,688 --> 00:35:06,138
Tira fuori le palle, Winchester.

572
00:35:07,725 --> 00:35:09,226
Vedi? Non riesci nemmeno a fermarti.

573
00:35:09,227 --> 00:35:10,722
Ascoltami, questo veleno...

574
00:35:10,711 --> 00:35:12,544
è impostato per mettere la tua 
mente in un ciclo infinito

575
00:35:12,773 --> 00:35:14,512
mentre le tue interiora vanno in pappa, ok?

576
00:35:14,662 --> 00:35:16,365
E il suo carburante è la paura.

577
00:35:16,649 --> 00:35:18,016
Ora, dammi del pazzo,
ma credo che l'unico modo 

578
00:35:18,018 --> 00:35:19,351
per interrompere questo ciclo

579
00:35:19,353 --> 00:35:21,186
sia ignorare la paura e smettere
di giocare.

580
00:35:21,188 --> 00:35:23,688
Non lo sai per certo.

581
00:35:23,957 --> 00:35:25,908
So che la tua paura sta creando
tutto questo.

582
00:35:26,085 --> 00:35:28,627
Ma tu non hai paura di quei
super soldati vampiri là fuori,

583
00:35:28,938 --> 00:35:31,611
non hai paura di questo gioco e
non hai paura di quello che ti ha fatto.

584
00:35:31,749 --> 00:35:36,011
Ehi. Guardami. 
Hai paura di perderla.

585
00:35:37,903 --> 00:35:39,319
Charlie, lei se n'è già andata.

586
00:35:39,754 --> 00:35:40,970
No. Non capisci.

587
00:35:41,431 --> 00:35:42,463
Tu non capisci.

588
00:35:42,588 --> 00:35:46,611
Ero ad un pigiama party,
e mi sono spaventata, così...

589
00:35:48,568 --> 00:35:51,669
ho chiamato i miei genitori
perché mi venissero a prendere.

590
00:35:52,653 --> 00:35:54,803
Non avrebbero dovuto mettersi in
auto quella notte.

591
00:35:55,071 --> 00:35:56,269
Non è stata colpa tua.

592
00:35:56,639 --> 00:36:01,797
Voglio solo dirle che mi dispiace
e che le voglio bene

593
00:36:02,562 --> 00:36:04,246
e voglio solo che
 lo senta di nuovo.

594
00:36:04,248 --> 00:36:06,680
Voglio solo che lei me lo senta 
dire un'altra volta.

595
00:36:06,896 --> 00:36:09,546
Ma non può. Non può.

596
00:36:09,937 --> 00:36:12,951
Lo so.
Credimi, Lo so.

597
00:36:14,672 --> 00:36:16,140
Ma devi lasciarla andare.

598
00:36:19,442 --> 00:36:20,846
Game over, ragazzina.

599
00:37:13,798 --> 00:37:14,793
Mamma?

600
00:37:17,042 --> 00:37:17,752
Dean.

601
00:37:18,373 --> 00:37:19,973
Dean. Ehi, ehi!

602
00:37:20,326 --> 00:37:21,342
Vieni qua.

603
00:37:21,344 --> 00:37:23,127
Stai bene?
Cos'è successo?

604
00:37:23,170 --> 00:37:25,203
- Cos'è successo?
- Sto bene.

605
00:37:27,532 --> 00:37:28,655
Charlie?

606
00:37:32,364 --> 00:37:34,098
Mi spiace.

607
00:37:36,029 --> 00:37:37,506
Dovevo.

608
00:38:06,843 --> 00:38:09,595
Allora, grazie per 
averci salvato la pelle.

609
00:38:10,731 --> 00:38:12,965
Sempre, Sua Altezza.

610
00:38:14,825 --> 00:38:17,937
Sai che andrà tutto bene, vero?

611
00:38:18,047 --> 00:38:22,503
Quei libri ti descrivono come,
un tipo tenace.

612
00:38:24,213 --> 00:38:27,413
Se c'è qualcuno in grado di
superare le prove, Sam, sei tu.

613
00:38:27,565 --> 00:38:28,418
Grazie.

614
00:38:29,048 --> 00:38:31,433
Sai, dovresti davvero tornare e
fare qualche ricerca tra i nostri archivi.

615
00:38:31,783 --> 00:38:34,898
Sei decisamente una Letterata.

616
00:38:36,055 --> 00:38:37,522
Mi piace come suona.

617
00:38:48,001 --> 00:38:50,335
Beh, grazie per essere passata, Charlie.

618
00:38:50,742 --> 00:38:52,388
Ho sempre voluto essere "Tronizzato".

619
00:38:53,215 --> 00:38:54,757
Cosa farai dopo?

620
00:38:57,869 --> 00:39:00,143
Andrò all'ospedale.

621
00:39:03,271 --> 00:39:04,405
Devo lasciarla andare, no?

622
00:39:07,395 --> 00:39:08,203
E voi?

623
00:39:08,272 --> 00:39:09,538
Lascerete perdere?

624
00:39:10,197 --> 00:39:11,298
Mai.

625
00:39:13,554 --> 00:39:15,217
Questi sono i miei ragazzi.

626
00:39:19,332 --> 00:39:20,224
Ti voglio bene.

627
00:39:22,294 --> 00:39:23,587
Lo so.

628
00:39:49,775 --> 00:39:50,805
Ok, ascolta, avevi ragione.

629
00:39:50,839 --> 00:39:52,498
Avrei dovuto rimanerne
fuori. Lo so.

630
00:39:52,500 --> 00:39:55,668
Mi sarei dovuto trattenere.
Ma sono lieto di essere riuscito a...

631
00:40:04,398 --> 00:40:06,211
Cosa ne dici di trovare il 
nostro Profeta?

632
00:40:16,090 --> 00:40:18,774
Prenda tutto il tempo che le serve
con sua mamma, ok?

633
00:41:18,107 --> 00:41:19,615
Per l'ultima volta, ok?

634
00:41:28,219 --> 00:41:31,875
"In una caverna sotto terra,
viveva un hobbit.

635
00:41:33,103 --> 00:41:35,390
"Non era una caverna brutta, 
sporca, umida,

636
00:41:35,528 --> 00:41:38,636
"piena di resti di vermi 
e di trasudo fetido,

637
00:41:40,208 --> 00:41:43,521
"e neanche una caverna arida, 
spoglia, sabbiosa,

638
00:41:43,510 --> 00:41:47,713
"con dentro niente per 
sedersi o da mangiare:

639
00:41:48,023 --> 00:41:51,322
era una caverna hobbit, 
cioè comodissima."

640
00:41:51,572 --> 00:41:54,852
<i>Traduzione: Alayne, Luggy4ever, Midnight, Elena
Revisione: Alayne

641
00:41:54,897 --> 00:41:58,062
<i>.: Subs4you :.
www.facebook.com/Subs4you
subs4you.jimdo.com

