1
00:00:00,344 --> 00:00:01,876
<i>Nelle puntate precedenti di
"The Vampire Diaries"...

2
00:00:01,897 --> 00:00:02,729
Spegnila.

3
00:00:02,897 --> 00:00:04,386
E' spietata senza la
sua umanità.

4
00:00:04,849 --> 00:00:06,250
- Quindi, che cosa faremo?
- La terremo rinchiusa.

5
00:00:06,509 --> 00:00:08,021
Renderemo la sua vita
un inferno.

6
00:00:08,102 --> 00:00:10,501
Ero a New Orleans a
cercare di trovare informazioni

7
00:00:10,533 --> 00:00:11,850
sui miei veri genitori.

8
00:00:12,023 --> 00:00:14,807
Ho visto quel marchio solo
su pochissime persone

9
00:00:14,844 --> 00:00:16,314
tutti dello stesso gruppo
di licantropi

10
00:00:16,369 --> 00:00:18,341
che una volta prosperava
in ogni parte della Louisiana.

11
00:00:18,397 --> 00:00:20,980
Cosa ti fa pensare che risparmierò
la tua amata Katerina?

12
00:00:21,035 --> 00:00:23,489
La risparmierai perché sono io
che te lo sto chiedendo.

13
00:00:23,533 --> 00:00:24,941
Come tuo solo
fratello rimasto,

14
00:00:25,007 --> 00:00:28,159
ti chiederei di concedermi  
quest'opportunità di amare.

15
00:00:28,332 --> 00:00:30,431
Klaus, hai rifiutato di 
lasciarmi libera.

16
00:00:30,477 --> 00:00:32,819
In cambio, ho un'ultima
cosa da offrirti.

17
00:00:32,940 --> 00:00:35,468
C'è una strega a New Orleans
di nome Jane-Anne Deveraux

18
00:00:35,522 --> 00:00:38,643
che sta tramando contro di te.
Dalle la caccia.

19
00:00:47,725 --> 00:00:50,257
E' il vampiro disidratato più
calmo che abbia mai visto.

20
00:00:50,766 --> 00:00:52,933
Mi ricordo quando mi hai fatto
morire di fame lì sotto per 3 giorni.

21
00:00:52,945 --> 00:00:55,003
Avrei pianto in ginocchio per
avere una buccia d'arancia.

22
00:00:55,038 --> 00:00:56,858
Non implorerà per
avere del sangue.

23
00:00:56,945 --> 00:00:58,410
Implorare significa 
essere disperati.

24
00:00:58,552 --> 00:01:00,993
Emozione. E' ancora nella
zona "niente umanità".

25
00:01:01,071 --> 00:01:02,572
Quanto dovrà essere affamata
prima che possiamo

26
00:01:02,606 --> 00:01:04,111
torturarla per farle riavere
dei sentimenti?

27
00:01:04,166 --> 00:01:06,174
Molto più affamata di quanto 
sia adesso, a quanto pare.

28
00:01:06,496 --> 00:01:08,255
Quindi cosa dovremmo
fare nel frattempo?

29
00:01:08,537 --> 00:01:10,471
Forse posso offrirvi io
un po' di divertimento.

30
00:01:10,687 --> 00:01:11,395
Katherine.

31
00:01:11,757 --> 00:01:14,365
La sola e unica.
Più o meno.

32
00:01:14,695 --> 00:01:16,311
Allora, quand'è la festa
di bentornata a casa?

33
00:01:17,650 --> 00:01:20,568
 Wow. Guarda un po' chi
è tornata ed è diventata coraggiosa.

34
00:01:20,646 --> 00:01:23,698
Che io sappia, l'ultima volta Klaus
stava ancora progettando la tua fine.

35
00:01:23,839 --> 00:01:25,284
Beh, comunque non 
ha più importanza

36
00:01:25,376 --> 00:01:27,263
perché Klaus se n'è andato.

37
00:01:27,903 --> 00:01:29,465
Aspetta. Cosa intendi dire
con "se n'è andato"?

38
00:01:29,552 --> 00:01:31,776
Diciamo solo che quella
licantropa, Hayley,

39
00:01:31,874 --> 00:01:34,159
si è rivelata essere proprio
quello che ci serviva

40
00:01:34,235 --> 00:01:37,448
per far uscire per sempre 
Klaus dalle nostre vite.

41
00:02:01,177 --> 00:02:02,819
E' la terza volta che
vieni qui questa settimana.

42
00:02:02,928 --> 00:02:04,973
Sono ossessionata con il 
gumbo, Jane-Anne.
*(ndr= piatto tipico della Louisiana)

43
00:02:05,081 --> 00:02:07,583
Le vecchie signore del distretto 9
dicono che mia sorella Sophie

44
00:02:07,617 --> 00:02:10,062
metta una parte della sua
anima in ogni piatto.

45
00:02:10,278 --> 00:02:12,874
Ho chiesto in giro per il 
quartiere riguardo la mia famiglia.

46
00:02:12,970 --> 00:02:15,185
- E?
- Niente. Zero.

47
00:02:15,296 --> 00:02:17,747
Non riesco a trovare una sola
persona che si ricordi di loro.

48
00:02:17,802 --> 00:02:21,695
Perché Hayley, quelli come te hanno
cessato di esistere anni fa.

49
00:02:23,766 --> 00:02:25,598
Cosa intendi dire, le 
persone come me?

50
00:02:34,436 --> 00:02:37,456
Nel Bayou, chiamano 
i licantropi

51
00:02:37,522 --> 00:02:38,546
Rugaru.

52
00:02:39,904 --> 00:02:41,233
Recati lì

53
00:02:41,395 --> 00:02:42,944
e troverai ciò
che cerchi.

54
00:02:44,542 --> 00:02:45,375
Stai attenta.

55
00:02:45,493 --> 00:02:47,476
E' l'ultimo posto in cui
vorresti andare.

56
00:03:07,252 --> 00:03:09,254
Non farlo.
Ti prego.

57
00:03:09,460 --> 00:03:10,406
E se avessi torto
sul suo conto?

58
00:03:10,568 --> 00:03:12,586
E' quello il bello di te.
Non hai mai torto.

59
00:03:12,673 --> 00:03:14,674
Lei è l'unico modo per
arrivare a Klaus.

60
00:03:14,944 --> 00:03:16,220
Non possiamo far fare
l'incantesimo a qualcun'altro?

61
00:03:16,244 --> 00:03:18,197
Chi? La maggior parte
delle streghe non ti crede.

62
00:03:18,217 --> 00:03:19,605
Le altre sono troppo spaventate.

63
00:03:19,619 --> 00:03:21,350
Perché sanno che
verremo scoperte, Jane-Anne.

64
00:03:21,407 --> 00:03:23,427
Non abbiamo altra scelta, Sophie.

65
00:03:26,518 --> 00:03:28,903
Ora vai. Sai cosa devi fare.

66
00:04:10,360 --> 00:04:11,446
Ma che...

67
00:04:23,019 --> 00:04:24,839
Stai scherzando?

68
00:04:39,057 --> 00:04:41,108
Salve, ho bisogno di
un servizio di rimozione.

69
00:05:15,427 --> 00:05:17,062
<i>sottotitoli a cura di
.:Subs4You:.

70
00:05:17,092 --> 00:05:19,562
<i>Traduzione: Alayne, Cee, Bow&Arrow, Midnight
Revisione: Alayne

71
00:05:19,879 --> 00:05:22,338
Benvenuti nel lato oscuro
di New Orleans.

72
00:05:22,609 --> 00:05:24,070
Un terreno di gioco
per il soprannaturale

73
00:05:24,319 --> 00:05:26,239
dove i vivi si perdono
facilmente

74
00:05:26,630 --> 00:05:28,470
e i morti rimangono
a divertirsi.

75
00:05:30,937 --> 00:05:32,005
New Orleans?

76
00:05:32,279 --> 00:05:34,329
Cosa diavolo ci fa
fa Klaus lì?

77
00:05:34,458 --> 00:05:37,045
Evidentemente, ci sono delle streghe
che cospirano contro di lui.

78
00:05:38,174 --> 00:05:38,944
Per cui, conoscendo
nostro fratello,

79
00:05:38,959 --> 00:05:41,127
si tratta di una missione per
zittire e massacrare.

80
00:05:47,624 --> 00:05:48,908
Beh, le streghe del
Quartiere Francese

81
00:05:48,941 --> 00:05:50,235
non sono gente con
cui scherzare.

82
00:05:50,393 --> 00:05:51,597
Non pensi abbiano
trovato un modo 

83
00:05:51,620 --> 00:05:53,019
per ucciderlo una volta
per tutte, vero?

84
00:05:53,172 --> 00:05:54,789
Rebekah, in nome della
nostro famiglia,

85
00:05:54,811 --> 00:05:56,510
forse dovresti cercare di
controllare la tua gioia.

86
00:05:56,588 --> 00:05:57,999
Quale famiglia?

87
00:05:58,345 --> 00:06:01,286
Siamo 3 conoscenti diffidenti che
capita facciano parte della stessa stirpe. 

88
00:06:01,418 --> 00:06:02,717
Io per prima cosa, spero
abbiano trovato un modo

89
00:06:02,739 --> 00:06:04,714
per far marcire quel
bastardo traditore.

90
00:06:05,109 --> 00:06:07,701
Buon pomeriggio. Ha
tempo per un altro?

91
00:06:08,039 --> 00:06:09,277
Non ho niente da dirti.

92
00:06:09,313 --> 00:06:11,564
Oh, ora, non è molto
cortese, non trova?

93
00:06:11,737 --> 00:06:12,894
Non mi conosce nemmeno.

94
00:06:12,950 --> 00:06:14,132
So cosa sei.

95
00:06:14,341 --> 00:06:16,015
Mezzo vampiro, mezza bestia.

96
00:06:16,278 --> 00:06:17,523
Sei l'ibrido.

97
00:06:17,590 --> 00:06:19,409
Sono l'ibrido originario,
in realtà,

98
00:06:19,454 --> 00:06:21,212
ma quella è una storia lunga,
per un'altra volta.

99
00:06:21,645 --> 00:06:22,534
Dove stai andando?

100
00:06:22,882 --> 00:06:25,473
A scoprire chi sta pianificando
una mossa contro nostro fratello,

101
00:06:25,539 --> 00:06:26,428
e poi...

102
00:06:27,742 --> 00:06:29,058
Li fermerò...

103
00:06:29,129 --> 00:06:31,139
oppure... li aiuterò.

104
00:06:32,631 --> 00:06:33,831
Dipende dal mio umore.

105
00:06:34,905 --> 00:06:37,407
Sto cercando qualcuno.
Una strega.

106
00:06:37,529 --> 00:06:39,740
Forse lei può essere in
grado di aiutarmi.

107
00:06:39,920 --> 00:06:42,028
Jane-Anne Deveraux.

108
00:06:43,980 --> 00:06:45,113
Mi spiace. Non lo so.

109
00:06:47,313 --> 00:06:49,365
Beh direi, che è una
frottola, non è vero?

110
00:06:51,450 --> 00:06:54,407
Ora, vede... So

111
00:06:54,505 --> 00:06:57,643
che lei è una vera strega in
questo mare di impostori.

112
00:06:58,016 --> 00:07:00,873
Quindi, basta con le menzogne.

113
00:07:01,360 --> 00:07:02,926
Sono abbastanza irascibile.

114
00:07:03,424 --> 00:07:06,009
Le streghe non parlano 
liberamente nel quartiere.

115
00:07:06,032 --> 00:07:07,797
Il vampiro non lo permette.

116
00:07:08,264 --> 00:07:09,588
Quelle sono le regole.

117
00:07:09,817 --> 00:07:12,000
Non infrango le regole di Marcel.

118
00:07:14,360 --> 00:07:16,260
Le regole di Marcel?

119
00:07:18,503 --> 00:07:23,300
Dove crede che potrei
trovare Marcel?

120
00:07:54,814 --> 00:07:55,918
Grazie.

121
00:08:12,899 --> 00:08:13,622
Klaus.

122
00:08:13,958 --> 00:08:14,871
Marcel.

123
00:08:15,189 --> 00:08:17,357
Devono essere passati cent'anni
da quel brutto affare

124
00:08:17,380 --> 00:08:18,593
con il tuo papà.

125
00:08:19,084 --> 00:08:20,287
E' passato così tanto?

126
00:08:20,331 --> 00:08:22,716
Per come me lo ricordo io,
è stato lui a farti fuggire dalla città.

127
00:08:22,933 --> 00:08:24,954
Ha lasciato una scia di
vampiri morti sulla sua strada.

128
00:08:25,073 --> 00:08:27,783
Eppure quale fortuna è stata, che
tu sia riuscito a sopravvivere.

129
00:08:27,848 --> 00:08:31,516
Mio padre, temo di averlo
recentemente ridotto in cenere.

130
00:08:37,359 --> 00:08:39,111
 Beh, se avessi saputo che
stavi tornando in città,

131
00:08:39,123 --> 00:08:39,875
se mi avessi avvisato...

132
00:08:39,887 --> 00:08:41,853
Che cosa, Marcel?

133
00:08:45,680 --> 00:08:47,064
Che cosa avresti fatto?

134
00:08:50,275 --> 00:08:52,637
Ti avrei organizzato una
cavolo di parata.

135
00:08:56,397 --> 00:08:58,063
Niklaus Mikaelson.

136
00:08:58,151 --> 00:09:00,834
Il mio mentore, il mio
salvatore, il mio creatore.

137
00:09:01,238 --> 00:09:02,455
Vieni a prenderti
qualcosa da bere.

138
00:09:04,220 --> 00:09:06,007
Sì, sì, sì!

139
00:09:06,718 --> 00:09:09,732
- E' bello rivederti.
- E' bello essere a casa.

140
00:09:09,864 --> 00:09:11,930
Anche se, ti prego dimmi che la
condizione attuale di Bourbon Street

141
00:09:11,953 --> 00:09:13,265
non è opera tua.

142
00:09:14,399 --> 00:09:15,040
Qualcosa deve pur

143
00:09:15,051 --> 00:09:17,977
attirare i turisti, altrimenti
patiremmo tutti la fame.

144
00:09:19,938 --> 00:09:22,058
Vedo che i tuoi amici
vanno in giro di giorno.

145
00:09:22,438 --> 00:09:24,374
Già, già, ho condiviso
il segreto

146
00:09:24,386 --> 00:09:26,393
del tuo anello diurno
con qualche amico.

147
00:09:26,459 --> 00:09:27,742
Solo una cerchia
ristretta, però.

148
00:09:28,056 --> 00:09:28,838
La famiglia.

149
00:09:29,075 --> 00:09:34,917
Dimmi. Come hai trovato una strega
disposta a fare degli anelli diurni?

150
00:09:35,295 --> 00:09:38,490
Avevo le streghe del posto
in pugno.

151
00:09:41,345 --> 00:09:41,998
E' così?

152
00:09:44,696 --> 00:09:48,956
Sto cercando una strega di
nome Jane-Anne Deveraux.

153
00:09:49,105 --> 00:09:52,550
- Ha degli affari con me.
- Cerchi Jane-Anne?

154
00:09:56,244 --> 00:09:57,805
Allora probabilmente
dovresti venire con me.

155
00:10:00,736 --> 00:10:02,168
Il momento dello spettacolo!

156
00:10:13,065 --> 00:10:13,828
Come sta la famiglia?

157
00:10:14,275 --> 00:10:16,059
Quelli con cui vivo mi
odiano più che mai.

158
00:10:16,316 --> 00:10:19,428
Scordali. Se i rapporti di sangue ti
deludono, creane di tuoi, no?

159
00:10:19,436 --> 00:10:20,542
Me lo hai insegnato tu.

160
00:10:20,776 --> 00:10:23,706
E ciò che è mio, è tuo, come sempre.

161
00:10:24,094 --> 00:10:26,401
Anche coloro che escono
solo di notte, la marmaglia.

162
00:10:28,214 --> 00:10:29,654
Non sono proprio
discreti, eh?

163
00:10:29,865 --> 00:10:30,672
E' il quartiere.

164
00:10:30,955 --> 00:10:33,007
Essere discreti non
si usa qui, tesoro.

165
00:10:41,714 --> 00:10:43,586
Jane-Anne Deveraux.

166
00:10:46,874 --> 00:10:49,058
Dateci dentro per
 Jane-Anne. Dai.

167
00:10:50,104 --> 00:10:50,647
Sì!

168
00:10:51,534 --> 00:10:56,437
Jane-Anne Deveraux, sei stata
accusata di praticare la stregoneria

169
00:10:56,866 --> 00:11:01,650
oltre i limiti delle regole
stabilite e applicate da me.

170
00:11:02,755 --> 00:11:03,976
Come ti dichiari? Oh.

171
00:11:04,844 --> 00:11:07,560
Sono stato convincente? Ho
studiato legge negli anni '50.

172
00:11:08,156 --> 00:11:08,696
Aspetta a dirlo.

173
00:11:09,195 --> 00:11:10,495
Sul serio, J. Tic - tac.

174
00:11:10,566 --> 00:11:12,703
Sai come funziona. Come ti dichiari?

175
00:11:12,844 --> 00:11:14,257
Non ho fatto niente.

176
00:11:17,235 --> 00:11:22,935
E' una bugia. Tu lo sai, io lo so
e odi il fatto che io lo sappia.

177
00:11:23,614 --> 00:11:27,168
A voi streghe fa impazzire che
io sappia ogni vostra mossa.

178
00:11:27,445 --> 00:11:31,051
Che non possiate usare la magia in
questa città senza essere catturate.

179
00:11:31,816 --> 00:11:35,771
Quindi, perché non andiamo 
dritti al sodo?

180
00:11:40,805 --> 00:11:43,719
Dimmi che magia stai preparando.

181
00:11:44,615 --> 00:11:47,682
Dimmelo. Sarò clemente.

182
00:11:50,306 --> 00:11:53,379
Ehi, sono, dopotutto,
un uomo misericordioso.

183
00:11:55,224 --> 00:11:56,674
Marcisci all'inferno, mostro!

184
00:12:03,944 --> 00:12:04,913
Ti dico io una cosa.

185
00:12:06,564 --> 00:12:08,170
Ti darò un'altra possibilità.

186
00:12:14,745 --> 00:12:15,467
Oppure no.

187
00:12:25,155 --> 00:12:25,955
Sì!

188
00:12:41,164 --> 00:12:41,818
Cos'era?

189
00:12:41,834 --> 00:12:44,578
Ehi. Cammina con me.

190
00:12:45,265 --> 00:12:48,333
Le streghe non hanno il permesso di
praticare la magia qui. Ha infranto le regole.

191
00:12:48,375 --> 00:12:51,362
Ti avevo detto che volevo parlarle.

192
00:12:51,915 --> 00:12:53,864
Ehi, mi dispiace. Mi sono fatto
trascinare dallo spettacolo.

193
00:12:54,224 --> 00:12:58,568
Queste streghe pensano di avere ancora potere
in città. Devo mostrar loro che non ce l'hanno.

194
00:12:58,834 --> 00:13:01,614
Non perdo mai un'occasione
per una dimostrazione di forza.

195
00:13:01,734 --> 00:13:03,655
Un'altra lezione che 
ho imparato da te.

196
00:13:04,745 --> 00:13:10,458
Poi, tutto ciò che avresti potuto ottenere da lei,
posso scoprirlo per te, e lo farò. Promesso.

197
00:13:18,425 --> 00:13:22,558
Beh, qualunque cosa fosse,
non ha più importanza, no?

198
00:13:25,063 --> 00:13:29,327
Bene. Allora mangiamo perché tutto quel
sangue versato mi fa venire fame.

199
00:13:37,554 --> 00:13:39,743
Ehi. Thierry, giusto?

200
00:13:39,744 --> 00:13:42,995
Ci sono altre streghe Deveraux
da dove veniva lei?

201
00:13:57,174 --> 00:13:59,025
- Sei Klaus.
- Sì.

202
00:14:00,436 --> 00:14:03,733
E tu sei sconvolta. Sophie, vero?

203
00:14:04,304 --> 00:14:08,736
Presumo per ciò a cui ho appena assistito con
tua sorella all'angolo tra Royal e St. Ann.

204
00:14:09,055 --> 00:14:10,214
Ti è piaciuto lo spettacolo?

205
00:14:10,395 --> 00:14:12,716
E' stato un po' melodrammatico
per i miei gusti.

206
00:14:15,256 --> 00:14:17,246
Che cosa voleva tua sorella da me?

207
00:14:18,204 --> 00:14:19,532
Perché Marcel l'ha uccisa?

208
00:14:24,554 --> 00:14:25,705
Vedo che hai portato degli amici.

209
00:14:32,195 --> 00:14:33,130
Non sono con me.

210
00:14:33,526 --> 00:14:34,348
Sono con Marcel.

211
00:14:34,904 --> 00:14:35,809
Questo è tutto ciò che conta.

212
00:14:36,465 --> 00:14:39,282
So che hai costruito questa città,
ma ora è la sua città.

213
00:14:40,296 --> 00:14:42,337
Ha ucciso mia sorella perché
ha infranto le regole.

214
00:14:43,874 --> 00:14:47,094
Perciò, se parlo con te di fronte
a loro, sono la prossima.

215
00:14:55,244 --> 00:14:56,972
Voi due signori mi state seguendo?

216
00:14:58,035 --> 00:15:00,791
Marcel ha detto che siamo le tue guide.

217
00:15:01,316 --> 00:15:03,293
Oh, l'ha fatto, vero? L'ha fatto.

218
00:15:03,735 --> 00:15:06,225
Bene, allora permettetemi di essere
estremamente chiaro su qualcosa.

219
00:15:06,404 --> 00:15:10,056
Se uno di voi mi segue ancora, lo potrà
fare senza l'aiuto della spina dorsale.

220
00:15:10,605 --> 00:15:11,255
Scusate per l'attesa.

221
00:15:11,554 --> 00:15:13,853
Se siete qui per la zuppa di gombo,
sto per spezzarvi il cuore.

222
00:15:13,953 --> 00:15:15,005
L'abbiamo appena finita.

223
00:15:15,416 --> 00:15:18,123
Il vostro scotch più vecchio
per i miei due amici, amore.

224
00:15:22,435 --> 00:15:26,226
Se Marcel vuol sapere cosa sto
tramando, può chiedermelo lui stesso.

225
00:16:08,725 --> 00:16:11,287
- Le porte funzionano, sai.
- Stai praticando la magia?

226
00:16:13,296 --> 00:16:14,675
Sto pregando per mia sorella che è morta.

227
00:16:14,916 --> 00:16:16,756
Fai pure. Rendi omaggio.

228
00:16:18,144 --> 00:16:19,460
Non renderla difficile, Sophie.

229
00:16:19,665 --> 00:16:22,995
L'ibrido stava cercando Jane-Anne.
Marcel vuol sapere perché.

230
00:16:23,355 --> 00:16:25,414
Oh, sembra proprio un lavoro da strega.

231
00:16:25,674 --> 00:16:29,898
Direi di chiederlo a lei, ma immagino non sia
possibile visto che Marcel l'ha uccisa.

232
00:16:59,804 --> 00:17:00,686
Sono Elijah.

233
00:17:03,436 --> 00:17:04,280
Hai sentito parlare di me?

234
00:17:06,216 --> 00:17:06,776
Sì.

235
00:17:09,106 --> 00:17:11,998
Perciò, perché non mi dici che affari
ha la tua famiglia con mio fratello?

236
00:18:00,214 --> 00:18:01,150
Dov'è Marcel?

237
00:18:01,464 --> 00:18:02,498
Chi diavolo lo chiede?

238
00:18:02,747 --> 00:18:04,000
Presumo tu stia scherzando.

239
00:18:04,974 --> 00:18:06,888
Rispondo solo a Marcel.

240
00:18:07,295 --> 00:18:09,826
Bene, allora, in questo caso,
forse risponderai a questo.

241
00:18:10,254 --> 00:18:12,352
Sai che il morso di un lupo
mannaro può uccidere un vampiro?

242
00:18:12,374 --> 00:18:16,396
Bene, come puoi vedere, sono metà lupo
mannaro, perciò te lo chiedo un'altra volta.

243
00:18:16,686 --> 00:18:17,935
Dov'è Marcel?

244
00:18:18,456 --> 00:18:20,271
Ehi, ehi! Sono qui.

245
00:18:20,626 --> 00:18:23,384
Sono qui. Calmati, ora.

246
00:18:23,504 --> 00:18:24,897
Diego mi sta
solo proteggendo.

247
00:18:25,206 --> 00:18:27,496
Nessuno fa del male ai
miei ragazzi. Sono le regole.

248
00:18:27,716 --> 00:18:29,980
Non mi interessano le tue regole, Marcel.

249
00:18:30,364 --> 00:18:32,065
Non ho bisogno di accompagnatori.

250
00:18:32,505 --> 00:18:33,904
Perché mi stai
facendo seguire?

251
00:18:35,374 --> 00:18:35,838
Vieni qui.

252
00:18:37,256 --> 00:18:39,391
Ho capito, ok? Dimostrazione
di forza. Hai detto la tua.

253
00:18:39,895 --> 00:18:43,293
Lascia perdere, amico. Per me.

254
00:18:45,235 --> 00:18:49,500
Bene. Perché non mi mostri
cosa hai fatto col posto

255
00:18:49,945 --> 00:18:53,054
mentre spieghi esattamente cosa
stavi tramando nella mia città?

256
00:18:57,104 --> 00:18:57,707
Seguimi.

257
00:19:08,345 --> 00:19:09,776
Guarda il panorama.

258
00:19:10,645 --> 00:19:12,256
Quello lì è il progresso.

259
00:19:12,666 --> 00:19:15,693
Più hotel, più turisti,
 più sangue fresco.

260
00:19:16,074 --> 00:19:19,214
E gli umani? Ho insegnato loro a guardare dall'altra parte.

261
00:19:19,545 --> 00:19:20,877
E le streghe?

262
00:19:21,455 --> 00:19:24,741
Ai miei tempi, erano una forza da non
sottovalutare e ora vivono nel terrore.

263
00:19:26,435 --> 00:19:27,887
Come fai a sapere quando
stanno praticando la magia?

264
00:19:28,306 --> 00:19:33,623
Forse ho un'arma segreta, un asso nella manica,
qualcosa che mi dà il completo controllo

265
00:19:33,644 --> 00:19:35,628
su tutta la magia della città.

266
00:19:36,584 --> 00:19:37,509
Ma davvero?

267
00:19:37,575 --> 00:19:40,033
Può essere. O forse sto bleffando.

268
00:19:46,366 --> 00:19:47,599
Prendi la verbena?

269
00:19:47,834 --> 00:19:49,014
Brucia da far schifo.

270
00:19:50,026 --> 00:19:52,643
Ma penso che dovrei il numero
di cose per le quali sono vulnerabile.

271
00:19:54,236 --> 00:19:56,199
Non essere arrabbiato per quella
cosa dell'accompagnatore.

272
00:19:56,455 --> 00:19:58,405
Ho detto ai miei ragazzi
di proteggerti, tutto qui.

273
00:19:59,015 --> 00:20:01,102
E' ciò che facciamo qui...
Ci proteggiamo a vicenda.

274
00:20:05,855 --> 00:20:06,540
Sangue nuovo.

275
00:20:07,999 --> 00:20:11,377
La barista,
che cammina tutta sola di notte.

276
00:20:12,317 --> 00:20:14,951
O è una tipa coraggiosa o è stupida.

277
00:20:15,424 --> 00:20:17,170
Vediamo. Se è coraggiosa la lascio viva,

278
00:20:17,374 --> 00:20:19,088
se è stupida, sarà il dessert.

279
00:20:22,601 --> 00:20:24,723
Guarda che non è sicuro
stare in giro qui da soli.

280
00:20:25,084 --> 00:20:27,268
Guarda che sono una cintura
nera di karate.

281
00:20:32,651 --> 00:20:33,686
Buonasera, Elijah.

282
00:20:35,235 --> 00:20:36,155
Niklaus.

283
00:20:36,402 --> 00:20:38,825
Che sorpresa davvero sgradita!

284
00:20:39,116 --> 00:20:41,812
E che accoglienza
davvero prevedibile!

285
00:20:42,308 --> 00:20:42,986
Vieni con me.

286
00:20:43,261 --> 00:20:44,302
Non vado da nessuna parte.

287
00:20:44,777 --> 00:20:47,288
Non finché non scoprirò chi
sta cospirando contro di me.

288
00:20:48,275 --> 00:20:50,080
Credo di averlo appena
fatto io per te.

289
00:20:56,953 --> 00:20:58,261
Che ci facciamo qui?

290
00:20:58,506 --> 00:21:01,093
Vuoi sapere cosa hanno
in serbo le streghe per te?

291
00:21:01,784 --> 00:21:02,598
Seguimi.

292
00:21:10,124 --> 00:21:11,525
Sophie Deveraux.

293
00:21:11,785 --> 00:21:12,810
Che significa questo?

294
00:21:13,056 --> 00:21:15,010
E' tutto tuo.
Procedi.

295
00:21:17,431 --> 00:21:18,917
Sai di essere famoso in questa città?

296
00:21:19,454 --> 00:21:23,136
Le streghe raccontano delle favole
della buonanotte sul potente vampiro Klaus.

297
00:21:23,627 --> 00:21:26,039
Sappiamo che Marcel era solo
un orfanello di strada

298
00:21:26,409 --> 00:21:28,296
prima che tu lo facessi
diventare quello che è ora.

299
00:21:28,613 --> 00:21:29,872
Ed ora è fuori controllo.

300
00:21:30,332 --> 00:21:33,046
Fa quello che gli pare.
Uccide chi gli pare.

301
00:21:33,364 --> 00:21:34,630
Ho intenzione di fermarlo...

302
00:21:36,122 --> 00:21:37,445
e tu mi aiuterai.

303
00:21:41,892 --> 00:21:44,159
- Per questo mi hai portato qui!
- Ascoltala fino alla fine.

304
00:21:44,347 --> 00:21:45,473
Non ne ho bisogno.

305
00:21:45,747 --> 00:21:47,670
Ti assicuro, tesoro,
non esiste niente sulla Terra

306
00:21:47,662 --> 00:21:48,817
così importante da
farmi sprecare

307
00:21:48,847 --> 00:21:51,265
anche solo altri 30 secondi
del mio tempo.

308
00:21:51,500 --> 00:21:54,150
- Elijah, che pazzia è mai questa?
- Klaus...

309
00:21:58,211 --> 00:21:59,985
Devi ascoltarli.

310
00:22:05,682 --> 00:22:07,596
Siete tutti fuori di testa se pensate

311
00:22:07,626 --> 00:22:09,837
che una avventura di una notte
imbevuta di alcool,

312
00:22:09,867 --> 00:22:11,902
senza offesa, dolcezza,
significhi qualcosa per me.

313
00:22:11,932 --> 00:22:13,287
Marcel potrebbe essere
in grado di impedirci

314
00:22:13,288 --> 00:22:15,977
di usare la vera magia in questa città,

315
00:22:16,539 --> 00:22:17,997
ma, in quanto custodi dell'equilibrio,

316
00:22:18,170 --> 00:22:20,982
sappiamo ancora riconoscere quando
la natura ha escogitato qualcosa di nuovo.

317
00:22:21,328 --> 00:22:26,215
Ad esempio, io ho un dono speciale:
percepisco quando una donna è incinta.

318
00:22:32,601 --> 00:22:33,120
Cosa?

319
00:22:33,150 --> 00:22:34,770
Lo so.
E' impossibile.

320
00:22:37,222 --> 00:22:39,362
- Che vuoi dire?
- Niklaus...

321
00:22:42,280 --> 00:22:44,215
La ragazza porta in grembo tuo figlio.

322
00:22:56,369 --> 00:22:58,449
No.
E' impossibile.

323
00:22:58,709 --> 00:23:01,918
- I vampiri non possono procreare.
- Ma i lupi mannari sì.

324
00:23:02,463 --> 00:23:06,133
La magia ti ha reso vampiro
ma sei nato come lupo.

325
00:23:06,639 --> 00:23:08,054
Sei l'ibrido originale,

326
00:23:08,271 --> 00:23:10,239
il primo della tua specie,
e questa gravidanza

327
00:23:10,240 --> 00:23:12,874
è una delle scappatoie della natura.

328
00:23:16,777 --> 00:23:18,414
Sei stata con qualcun'altro.
Ammettilo!

329
00:23:18,415 --> 00:23:22,167
Ehi, mi hanno tenuta per giorni prigioniera
in una terribile palude di alligatori

330
00:23:22,168 --> 00:23:23,683
perchè pensano che io
porti in grembo

331
00:23:23,684 --> 00:23:25,019
una sorta di bambino magico miracoloso.

332
00:23:25,607 --> 00:23:27,722
Non credi che lo avrei confessato
se non fosse stato tuo?

333
00:23:27,970 --> 00:23:29,474
Mia sorella ha dato la sua vita

334
00:23:29,819 --> 00:23:31,393
per compiere l'incantesimo
di cui aveva bisogno per confermare

335
00:23:31,423 --> 00:23:32,608
questa gravidanza.

336
00:23:32,851 --> 00:23:34,580
Grazie al sacrificio di Jane-Anne,

337
00:23:34,757 --> 00:23:37,760
le vite di questa ragazza e del suo
bambino, ora sono controllate da noi.

338
00:23:39,771 --> 00:23:41,779
Se non ci aiuti a togliere
di mezzo Marcel,

339
00:23:42,399 --> 00:23:44,681
stanne certo,
Hayley non vivrà abbastanza

340
00:23:44,955 --> 00:23:46,428
da vedere il suo primo vestito pre-maman.

341
00:23:46,601 --> 00:23:47,476
Un momento, cosa?

342
00:23:47,814 --> 00:23:49,528
Ne ho abbastanza,
vuoi Marcel morto? Consideralo morto.

343
00:23:49,558 --> 00:23:50,529
Lo farò io.

344
00:23:50,765 --> 00:23:52,981
No. Non possiamo.
Non ancora.

345
00:23:52,982 --> 00:23:55,284
Abbiamo un piano stabilito
da seguire,

346
00:23:55,285 --> 00:23:56,643
e ci sono delle regole.

347
00:24:02,721 --> 00:24:04,818
Come osi darmi degli ordini?

348
00:24:06,201 --> 00:24:07,880
Minacciarmi

349
00:24:08,050 --> 00:24:10,654
con quella che erroneamente
credi che sia una mia debolezza?

350
00:24:10,899 --> 00:24:12,257
Non starò a sentire altre menzogne.

351
00:24:12,473 --> 00:24:13,768
Niklaus.

352
00:24:21,639 --> 00:24:22,644
Ascolta.

353
00:25:10,359 --> 00:25:12,677
Uccidi lei ed il bambino.

354
00:25:14,335 --> 00:25:14,972
Che me ne importa?

355
00:25:23,646 --> 00:25:26,335
- Niklaus.
- E' un trucco, Elijah.

356
00:25:26,405 --> 00:25:30,720
No, fratello. E' un dono. E' la tua
possibilità. La nostra possibilità.

357
00:25:31,835 --> 00:25:33,323
- Per far cosa?
- Per iniziare da capo.

358
00:25:33,435 --> 00:25:36,362
Di riprenderci tutto quello che abbiamo
perso, tutto quello che ci è stato portato via.

359
00:25:37,515 --> 00:25:40,152
Niklaus, i nostri stessi genitori
sono arrivati a disprezzarci.

360
00:25:40,345 --> 00:25:42,102
La nostra famiglia era rovinata,
noi eravamo rovinati

361
00:25:42,335 --> 00:25:46,123
e da allora tutto ciò che hai sempre voluto,
tutto ciò che abbiamo sempre voluto

362
00:25:46,885 --> 00:25:47,582
era una famiglia.

363
00:25:52,465 --> 00:25:54,086
Non mi farò manipolare.

364
00:25:55,555 --> 00:25:57,406
Quindi ti stanno
manipolando. E allora?

365
00:25:57,696 --> 00:26:03,589
Con loro, questa ragazza e
suo figlio, tuo figlio... vivi.

366
00:26:06,045 --> 00:26:08,643
Ucciderò ognuno di loro.

367
00:26:09,935 --> 00:26:14,642
E poi cosa? Ritorni a Mystic Falls per riprendere
la vita di quello odiato come l'ibrido malvagio?

368
00:26:14,924 --> 00:26:18,036
E' così importante per te che la gente
tremi di paura al suono del tuo nome?

369
00:26:18,054 --> 00:26:20,944
La gente trema di paura perché
ho il potere di renderli spaventati.

370
00:26:21,216 --> 00:26:24,109
Cosa mi offre questo bambino?
Mi garantirà il potere?

371
00:26:24,254 --> 00:26:26,401
La famiglia è potere, Niklaus.

372
00:26:26,684 --> 00:26:28,955
Amore, lealtà. E' potere.

373
00:26:29,334 --> 00:26:31,326
Questo è ciò che ci siamo
giurati un migliaio di anni fa,

374
00:26:31,335 --> 00:26:33,810
prima che la vita ti strappasse
quel poco di umanità rimasta

375
00:26:34,286 --> 00:26:38,840
prima che l'ego, prima che la rabbia, prima che la
paranoia creassero questa persona che ho davanti.

376
00:26:39,774 --> 00:26:42,450
Qualcuno che a malapena
riconosco come mio fratello.

377
00:26:46,875 --> 00:26:50,625
Questi siamo noi. La famiglia 
degli Originali.

378
00:26:53,155 --> 00:26:56,823
Rimaniamo insieme, sempre e per sempre.

379
00:27:01,095 --> 00:27:02,471
Ti sto chiedendo di rimanere qui.

380
00:27:03,984 --> 00:27:08,141
Ti aiuterò e starò al tuo
fianco. Sarò tuo fratello.

381
00:27:08,205 --> 00:27:10,444
Costruiremo una casa qui insieme.

382
00:27:12,056 --> 00:27:13,293
Perciò, salva questa ragazza.

383
00:27:16,135 --> 00:27:17,433
Salva tuo figlio.

384
00:27:28,285 --> 00:27:28,814
No.

385
00:27:42,864 --> 00:27:44,429
Sta facendo quel che fa sempre.

386
00:27:45,745 --> 00:27:48,482
Se gli viene data una chance di essere felice
Klaus scappa nella direzione opposta.

387
00:27:48,734 --> 00:27:49,719
Allora lascialo scappare.

388
00:27:50,064 --> 00:27:52,188
Quel bambino, se è suo,
sta meglio senza di lui.

389
00:27:52,308 --> 00:27:55,222
Lui non sta meglio senza quel
bambino, Rebekah, e nemmeno noi.

390
00:27:55,485 --> 00:27:57,375
Caro, gentile Elijah.

391
00:27:57,765 --> 00:28:00,291
Nostro fratello ci porta raramente
qualcosa diverso dalla sofferenza.

392
00:28:01,086 --> 00:28:05,368
A che punto della tua vita immortale
smetterai di cercare la sua redenzione?

393
00:28:06,385 --> 00:28:10,454
Smetterò di cercare la sua redenzione quando
crederò che non ci sia più niente da cercare.

394
00:28:19,995 --> 00:28:23,466
Ti farei la telecronaca ma hai l'aria di
qualcuno che si è appostato ad ascoltare.

395
00:28:23,504 --> 00:28:25,838
Cambierà opinione. Conosci Elijah.

396
00:28:26,185 --> 00:28:28,704
Non si fermerà finché non sarà convinto
che Klaus sta facendo la cosa giusta.

397
00:28:28,964 --> 00:28:31,772
So che ti ritieni un'esperta nelle dinamiche fraterne,

398
00:28:32,094 --> 00:28:34,582
ma non conosci i miei fratelli
la metà di ciò che credi.

399
00:28:34,655 --> 00:28:35,538
Ti sbagli.

400
00:28:36,775 --> 00:28:38,551
Klaus non riuscirà ad
allontanarsi da tutto questo.

401
00:28:38,854 --> 00:28:40,356
Lui ed io siamo identici.

402
00:28:40,924 --> 00:28:45,244
Manipoliamo, abbiamo sete di
potere, controlliamo, puniamo

403
00:28:45,296 --> 00:28:48,492
ma le nostre azioni sono guidate da
un solo luogo profondo dentro di noi.

404
00:28:48,844 --> 00:28:49,403
E quale sarebbe?

405
00:28:50,635 --> 00:28:53,281
Siamo soli. E lo odiamo.

406
00:28:57,245 --> 00:28:59,205
Dì a Elijah di chiamarmi
quando torna a casa.

407
00:28:59,524 --> 00:29:00,738
Lo aspetterò.

408
00:29:13,165 --> 00:29:15,014
Ehi, amico. Dove sei
scappato?

409
00:29:15,446 --> 00:29:18,340
Vuoi dire che i tuoi servitori non stanno
documentando ancora ogni mia singola mossa?

410
00:29:19,446 --> 00:29:21,944
Qualcuno ti ha fatto
arrabbiare. Che posso fare?

411
00:29:22,235 --> 00:29:25,254
Ciò che puoi fare è dirmi cos'è
 che hai contro le streghe.

412
00:29:25,456 --> 00:29:27,298
- Vuoi ritornare sull'argomento?
- Sì, voglio ritornarci.

413
00:29:28,594 --> 00:29:33,135
Lo sai che ti devo tutto quello che ho ottenuto, 
ma ho paura di dover fissare un limite in questo caso.

414
00:29:33,673 --> 00:29:34,957
Questa è la mia attività.

415
00:29:35,111 --> 00:29:36,740
Controllo le streghe nella mia città.

416
00:29:36,892 --> 00:29:38,043
Lasciamo le cose come stanno.

417
00:29:39,482 --> 00:29:41,223
- La tua città?
- Esattamente.

418
00:29:41,224 --> 00:29:44,050
E' buffo.

419
00:29:44,424 --> 00:29:46,635
Perché quando me ne 
sono andato 100 anni fa,

420
00:29:46,856 --> 00:29:48,503
eri solo un patetico
piccolo attaccabrighe

421
00:29:48,505 --> 00:29:50,506
ancora tremante per 
i colpi di frusta 

422
00:29:50,507 --> 00:29:52,024
di quelli che volevano tenerti a bada,

423
00:29:52,025 --> 00:29:53,092
e ora guardati.

424
00:29:53,093 --> 00:29:55,293
Capo del tuo dominio.

425
00:29:55,917 --> 00:29:57,087
Principe della città.

426
00:30:00,052 --> 00:30:02,676
- Mi piacerebbe sapere come.
- Perché?

427
00:30:04,671 --> 00:30:05,612
Sei geloso?

428
00:30:09,393 --> 00:30:10,693
Ehi, amico, lo capisco.

429
00:30:10,916 --> 00:30:12,328
300 anni fa, hai aiutato a trasformare

430
00:30:12,329 --> 00:30:14,697
una colonia penale in un luogo 
sperduto in qualcos'altro.

431
00:30:14,892 --> 00:30:16,556
L'hai iniziato, ma poi te ne sei andato.

432
00:30:16,794 --> 00:30:18,358
In realtà, sei scappato da qui.

433
00:30:19,230 --> 00:30:21,670
Io l'ho portato a termine.
Guardati intorno.

434
00:30:21,796 --> 00:30:23,335
I vampiri comandano sulla città ora.

435
00:30:23,698 --> 00:30:26,509
Non dobbiamo vivere nell'ombra
come topi.

436
00:30:26,649 --> 00:30:28,594
Gli abitanti del posto sanno stare 
al loro posto. Guardano altrove.

437
00:30:28,595 --> 00:30:30,463
Mi sono sbarazzato dei licantropi.

438
00:30:30,643 --> 00:30:32,585
Ho anche trovato un modo per
fermare le streghe.

439
00:30:32,586 --> 00:30:36,209
Il sangue non smette mai di scorrere
e la festa non finisce mai.

440
00:30:36,790 --> 00:30:40,306
Vuoi solo passare di qui?
Vuoi rimanere per un po'? Grandioso.

441
00:30:40,399 --> 00:30:44,212
Quello che mio è tuo, ma è mio.

442
00:30:44,459 --> 00:30:48,229
La mia casa, la mia famiglia, 
le mie regole.

443
00:30:50,359 --> 00:30:54,120
- E se qualcuno dovesse infrangere
 quelle regole? - Morirebbe.

444
00:30:54,335 --> 00:30:55,571
La pietà è per i deboli.

445
00:30:55,816 --> 00:30:56,885
Anche questo me l'hai insegnato tu.

446
00:30:58,075 --> 00:31:01,794
E non sono il principe 
del quartiere, amico.

447
00:31:01,795 --> 00:31:03,078
Sono il Re!

448
00:31:04,330 --> 00:31:06,414
Mostrami un po' di rispetto.

449
00:31:28,246 --> 00:31:30,639
Il tuo amico sarà morto
entro il weekend.

450
00:31:31,440 --> 00:31:34,078
Il che significa che avrò
infranto una delle tue regole.

451
00:31:35,902 --> 00:31:37,895
Eppure non posso essere ucciso.

452
00:31:40,977 --> 00:31:42,708
Io sono immortale.

453
00:31:45,887 --> 00:31:48,791
Chi ha il potere adesso, amico?

454
00:32:58,382 --> 00:32:59,561
Il ragazzo da centinaia di dollari.

455
00:33:01,204 --> 00:33:02,413
La barista coraggiosa.

456
00:33:05,933 --> 00:33:08,320
Camille. E' un nome francese.

457
00:33:08,894 --> 00:33:12,124
E' un nome da nonna.
Chiamami Cami.

458
00:33:12,515 --> 00:33:13,783
E' fantastico, vero?

459
00:33:14,970 --> 00:33:16,545
Dipingi?

460
00:33:16,776 --> 00:33:18,892
No, ma ammiro.

461
00:33:21,296 --> 00:33:22,667
Ogni artista ha una sua storia, sai.

462
00:33:23,350 --> 00:33:25,603
E quale pensi sia la sua storia?

463
00:33:29,472 --> 00:33:33,553
E'... arrabbiato.
Oscuro.

464
00:33:34,105 --> 00:33:36,326
Non si sente sicuro e non sa come
cambiare le cose.

465
00:33:37,837 --> 00:33:39,618
Vorrebbe poter controllare
i suoi demoni

466
00:33:39,619 --> 00:33:42,287
invece di farsi controllare da loro.

467
00:33:44,816 --> 00:33:45,607
Si sente perso.

468
00:33:47,564 --> 00:33:48,170
Solo.

469
00:33:53,093 --> 00:33:56,585
O... forse ha solo bevuto 
troppo stanotte.

470
00:33:56,586 --> 00:33:59,829
Scusa. Una studentessa di 
psicologia troppo zelante.

471
00:34:01,478 --> 00:34:02,473
No.

472
00:34:03,809 --> 00:34:06,162
Penso avessi probabilmente ragione 
al primo tentativo.

473
00:34:12,595 --> 00:34:14,439
Allora... dipingi 
anche tu?

474
00:34:48,642 --> 00:34:50,022
Sei qui per farmi un altro
discorso d'incoraggiamento

475
00:34:50,023 --> 00:34:51,889
sulle gioie della paternità?

476
00:34:53,540 --> 00:34:55,300
Ho detto tutto quello che
dovevo dire.

477
00:34:59,021 --> 00:35:00,832
Mi ero dimenticato quanto mi
piacesse questa città.

478
00:35:02,948 --> 00:35:03,935
Io non me n'ero dimenticato.

479
00:35:06,207 --> 00:35:07,823
Tutti i secoli che abbiamo 
trascorso insieme,

480
00:35:08,289 --> 00:35:09,825
eppure posso contare su una mano sola

481
00:35:09,826 --> 00:35:13,069
il numero di volte in cui la nostra 
famiglia è stata veramente felice.

482
00:35:13,582 --> 00:35:14,996
Ho odiato dover lasciare
questo posto.

483
00:35:18,090 --> 00:35:19,117
Anch'io.

484
00:35:23,712 --> 00:35:25,173
Cosa stai pensando, fratello?

485
00:35:29,564 --> 00:35:33,348
Per un migliaio di anni,
ho vissuto nella paura.

486
00:35:35,525 --> 00:35:37,469
Ogni volta che mi sistemavo 
da qualche parte,

487
00:35:37,914 --> 00:35:42,251
nostro padre mi dava la 
caccia, forzandomi a scappare.

488
00:35:42,808 --> 00:35:45,577
Mi faceva sentire impotente,

489
00:35:45,578 --> 00:35:47,695
ed era una cosa
che odiavo.

490
00:35:49,365 --> 00:35:52,692
Questa città era la mia casa una volta,

491
00:35:53,053 --> 00:35:54,937
e in mia assenza,
Marcel ha ottenuto

492
00:35:54,938 --> 00:35:57,206
tutto ciò che ho sempre voluto.

493
00:35:57,207 --> 00:36:03,278
Il potere, la lealtà, una famiglia.

494
00:36:04,545 --> 00:36:07,591
L'ho creato a mia immagine
e lui mi ha superato.

495
00:36:10,127 --> 00:36:11,377
Voglio quello che ha lui.

496
00:36:15,757 --> 00:36:17,410
Voglio essere Re.

497
00:36:21,701 --> 00:36:23,481
E Hayley e il bambino?

498
00:36:28,972 --> 00:36:30,977
Ogni re ha bisogno di un erede.

499
00:36:44,839 --> 00:36:46,625
Quindi cosa proponi di fare?

500
00:36:46,819 --> 00:36:49,416
Tuo fratello ha bisogno di affermare
il suo posto nel mondo di Marcel.

501
00:36:49,559 --> 00:36:51,868
La sua cerchia ristretta, quelli
che vanno in giro di giorno...

502
00:36:51,886 --> 00:36:53,015
Ecco da dove iniziamo.

503
00:36:53,019 --> 00:36:55,487
Sono i suoi amici.
La sua famiglia.

504
00:36:55,892 --> 00:36:57,872
Lo colpiremo dove fa male.

505
00:37:01,552 --> 00:37:03,972
Ho avuto tempo di dormirci su 
la scorsa notte.

506
00:37:05,960 --> 00:37:07,166
Non sono il tuo nemico.

507
00:37:07,681 --> 00:37:10,768
Dove io e la mia famiglia
abbiamo deluso questa città...

508
00:37:12,633 --> 00:37:13,815
Marcel ha avuto successo.

509
00:37:24,366 --> 00:37:26,345
Il mio sangue lo guarirà.

510
00:37:27,987 --> 00:37:29,604
Come se non fosse mai accaduto.

511
00:37:44,312 --> 00:37:45,955
Il quartiere è la tua casa,

512
00:37:46,357 --> 00:37:48,457
ma mi piacerebbe rimanere un po',

513
00:37:48,941 --> 00:37:50,471
se sono ancora il benvenuto.

514
00:38:24,527 --> 00:38:29,149
Caroline. Sono in uno dei miei 
posti preferiti al mondo

515
00:38:29,958 --> 00:38:34,003
circondato da cibo,
musica, arte, cultura,

516
00:38:34,452 --> 00:38:35,754
e tutto quello a cui riesco a pensare

517
00:38:35,797 --> 00:38:37,755
è a quanto vorrei
mostrartelo.

518
00:38:40,040 --> 00:38:41,309
Magari un giorno me lo permetterai.

519
00:38:48,805 --> 00:38:49,618
Quindi, è così ?

520
00:38:49,988 --> 00:38:50,836
Dovrei semplicemente fare le valigie
e andarmene per sempre?

521
00:38:52,688 --> 00:38:54,463
Dimenticare la mia vita qui
e la ricerca della cura?

522
00:38:54,657 --> 00:38:55,941
La cura era una faccenda da pazzi.

523
00:38:55,942 --> 00:38:58,862
Voglio dire, prenderla ti avrebbe
tolto tutto quello che sei. Per cosa?

524
00:38:59,261 --> 00:39:00,573
Più balli di fine anno?

525
00:39:00,563 --> 00:39:01,914
Volevo essere umana.

526
00:39:01,915 --> 00:39:03,777
Volevo dei figli e una famiglia.

527
00:39:04,070 --> 00:39:07,131
E sono qui davanti a te
per offrirti entrambi.

528
00:39:07,283 --> 00:39:09,171
E se decidessi di
non farlo?

529
00:39:09,560 --> 00:39:11,405
Un paletto nel cuore
e poi di nuovo nella bara?

530
00:39:15,014 --> 00:39:16,344
Ti ho spiegato come stanno le cose.

531
00:39:16,805 --> 00:39:19,181
La tua famiglia ha bisogno di te.

532
00:39:19,443 --> 00:39:22,016
E la scelta che farai in questo
momento è solo tua.

533
00:39:34,695 --> 00:39:36,482
Non gli devo nulla.

534
00:39:36,971 --> 00:39:39,200
Non gli auguro nessuna gioia.
Niente amore.

535
00:39:39,667 --> 00:39:41,286
Starò qui e vivrò la mia vita

536
00:39:41,287 --> 00:39:42,636
nel modo che voglio,
e se sei furbo,

537
00:39:42,635 --> 00:39:44,021
ti suggerisco di fare lo stesso.

538
00:39:51,999 --> 00:39:53,081
Ha ragione.

539
00:39:56,321 --> 00:39:58,087
Sii furbo, Elijah.

540
00:39:58,534 --> 00:40:00,475
Klaus è un pazzo delirante,

541
00:40:00,473 --> 00:40:02,500
per non dire completamente
irrecuperabile.

542
00:40:03,310 --> 00:40:05,305
Lascialo partire con la sua
nuova avventura

543
00:40:05,302 --> 00:40:08,564
e tu ed io andiamo avanti con la nostra.

544
00:40:08,551 --> 00:40:13,088
Ho perso così tanto della mia vita
per Klaus.

545
00:40:13,599 --> 00:40:14,301
Anche tu.

546
00:40:20,020 --> 00:40:23,361
Tocca a noi.
Elijah, ti prego.

547
00:40:26,019 --> 00:40:28,142
Katerina...

548
00:40:41,420 --> 00:40:42,738
Addio.

549
00:40:53,815 --> 00:40:55,227
Hai un aspetto terribile.

550
00:40:55,645 --> 00:40:58,898
Sono affamata.
Non che t'importi.

551
00:40:58,898 --> 00:41:01,450
Invece sì.
E' questo il punto.

552
00:41:01,925 --> 00:41:04,128
A me importa.
A te no.

553
00:41:05,131 --> 00:41:06,454
E' ora che le cose cambino.

554
00:41:21,814 --> 00:41:22,615
Verbena?

555
00:41:23,883 --> 00:41:26,758
Come ti fa sentire?
Ferita perché ti ho tradito?

556
00:41:27,335 --> 00:41:29,144
Arrabbiata perché ti ho causato dolore?

557
00:41:29,545 --> 00:41:33,123
O spaventata?
Perché sai che non potrà che peggiorare?

558
00:41:40,046 --> 00:41:41,522
Voi ragazzi volete fare dei giochetti?

559
00:41:43,472 --> 00:41:44,993
Continuate pure.

560
00:41:45,438 --> 00:41:47,213
Vediamo chi cede per primo.

561
00:41:47,683 --> 00:41:51,666
Io... oppure voi.

562
00:41:59,441 --> 00:42:02,226
<i>Traduzione: Alayne, Cee, Bow&Arrow, Midnight.
Revisione: Alayne

563
00:42:02,316 --> 00:42:04,791
<i>.: Subs4you :.
www.facebook.com/Subs4you
subs4you.jimdo.com

