1
00:00:01,157 --> 00:00:04,029
BALTIMORA, MARYLAND

2
00:00:05,932 --> 00:00:07,238
A volte...

3
00:00:08,624 --> 00:00:12,327
di notte lascio accese
le luci della mia casetta.

4
00:00:13,807 --> 00:00:15,107
E...

5
00:00:15,287 --> 00:00:17,364
poi attraverso i campi.

6
00:00:19,071 --> 00:00:21,196
Guardando indietro, da lontano,

7
00:00:21,197 --> 00:00:23,394
la casa sembra una nave in mare.

8
00:00:26,369 --> 00:00:28,882
E' l'unico momento in cui mi sento al sicuro.

9
00:00:31,916 --> 00:00:35,564
Sei rimasto nel silenzio vivo
della casa Gareth Jacob Hobbs,

10
00:00:35,705 --> 00:00:37,863
negli stessi spazi in cui si muoveva.

11
00:00:38,504 --> 00:00:39,708
Dimmi, Will...

12
00:00:40,394 --> 00:00:41,972
ti hanno parlato?

13
00:00:44,961 --> 00:00:47,661
Con frastuono e chiarezza.

14
00:00:48,555 --> 00:00:50,482
Sei riuscito a percepire la sua pazzia...

15
00:00:51,226 --> 00:00:52,507
come un segugio.

16
00:00:52,508 --> 00:00:56,045
Ho cercato di conoscere Gareth Jacob Hobbs.

17
00:00:59,231 --> 00:01:00,374
Di vederlo.

18
00:01:00,375 --> 00:01:02,982
Gareth Jacob Hobbs, FBI!

19
00:01:07,301 --> 00:01:10,754
Andando oltre le diapositive e le fiale,

20
00:01:10,755 --> 00:01:12,839
oltre le righe del rapporto della polizia,

21
00:01:12,840 --> 00:01:16,342
tra i pixel di tutte...

22
00:01:17,779 --> 00:01:21,178
le facce stampate di quelle ragazze morte.

23
00:01:24,584 --> 00:01:25,642
Vedi?

24
00:01:30,399 --> 00:01:34,223
Come ti sei sentito vedendo Marissa Shore
impalata nella sua stanza dei trofei?

25
00:01:41,099 --> 00:01:42,217
Colpevole.

26
00:01:43,546 --> 00:01:45,291
Perché non sei riuscito a salvarla.

27
00:01:46,461 --> 00:01:48,722
Perché è stato come se l'avessi uccisa io.

28
00:01:51,882 --> 00:01:54,034
Gli ero arrivato così vicino.

29
00:01:56,455 --> 00:01:57,941
A volte...

30
00:01:58,291 --> 00:02:00,514
sento come se stessimo facendo
la stessa cosa,

31
00:02:00,515 --> 00:02:03,378
più volte durante il giorno.
Come mangiare,

32
00:02:03,379 --> 00:02:07,172
farsi la doccia o dormire
entrambi nello stesso momento.

33
00:02:07,173 --> 00:02:08,887
Anche dopo che è morto?

34
00:02:12,705 --> 00:02:14,614
Anche dopo che è morto.

35
00:02:14,626 --> 00:02:15,692
Come se...

36
00:02:16,584 --> 00:02:18,124
stessi diventando lui.

37
00:02:20,346 --> 00:02:22,017
So chi sono.

38
00:02:22,597 --> 00:02:25,103
Non sono Gareth Jacob Hobbs,
dottor Lecter.

39
00:04:50,919 --> 00:04:54,698
{n8}OSPEDALE PSICHIATRICO DI PORT HAVEN
BALTIMORA, MARYLAND

40
00:05:03,378 --> 00:05:05,892
Posso nascondere quello che mi è successo.

41
00:05:06,256 --> 00:05:08,959
Ho solo bisogno di una sciarpa.

42
00:05:08,960 --> 00:05:12,722
Nascondere quello che ti è successo
invalida lo scopo per cui sei qui.

43
00:05:12,723 --> 00:05:14,789
Condividere aiuta a normalizzare.

44
00:05:14,790 --> 00:05:16,648
Non sono normale...

45
00:05:16,649 --> 00:05:18,390
non più.

46
00:05:18,878 --> 00:05:21,062
E' quello che ti è successo
a non essere normale.

47
00:05:21,063 --> 00:05:22,667
Alcune di queste donne
non sono in grado di condividere.

48
00:05:22,668 --> 00:05:24,822
Parlano con vocine da bambina,

49
00:05:24,823 --> 00:05:26,547
dicono a tutti quello che hanno subito,

50
00:05:26,548 --> 00:05:28,364
senza dirne una parola.

51
00:05:28,365 --> 00:05:31,311
Alcuni traumi possono arrestare
lo sviluppo del linguaggio.

52
00:05:32,371 --> 00:05:36,814
Alcune volte, le vittime possono trasmettere
il vittimismo involontariamente.

53
00:05:37,582 --> 00:05:39,186
Non io.

54
00:05:40,905 --> 00:05:43,288
Non è necessariamente vero.

55
00:05:43,934 --> 00:05:48,033
- Sei una vittima di alto profilo.
- Sono una vittima famosa.

56
00:05:49,500 --> 00:05:52,988
Qualcuno mi ha chiesto
se ho conservato i vestiti sporchi.

57
00:05:53,129 --> 00:05:57,076
- Come ti sei sentita?
- Ho avuto voglia di andare a casa.

58
00:05:58,209 --> 00:06:01,244
Ma non ce l'ho più una casa, vero?

59
00:06:02,040 --> 00:06:05,363
Ce l'avrai. Ti aiuterò a trovarla.

60
00:06:07,772 --> 00:06:10,607
Abigail, vorrei che dessi
un'altra chance al gruppo di auto-aiuto.

61
00:06:10,608 --> 00:06:13,570
I gruppi di auto-aiuto
mi risucchiano l'anima.

62
00:06:14,230 --> 00:06:17,204
Beh, anche l'isolamento la risucchia.

63
00:06:17,205 --> 00:06:20,836
Devi trovare qualcuno con cui confrontarti
in questa esperienza.

64
00:06:28,646 --> 00:06:30,199
Ciao.

65
00:06:30,551 --> 00:06:32,309
Avevi appuntamento?

66
00:06:32,310 --> 00:06:33,918
Ce l'hai una birra?

67
00:06:42,260 --> 00:06:44,373
Giornata interessante, con Abigail?

68
00:06:48,705 --> 00:06:52,416
Sì, con l'elaborazione del lutto.
Il trauma, intervento psicologico.

69
00:06:53,095 --> 00:06:54,936
Tutto procede come stabilito.

70
00:06:56,035 --> 00:06:59,246
Credo stia lottando
con una leggera depressione.

71
00:07:01,473 --> 00:07:03,079
Lei?

72
00:07:03,133 --> 00:07:07,715
Non c'è niente di male
in un po' di automedicazione, vero, dottore?

73
00:07:10,083 --> 00:07:12,792
Al diavolo il distacco professionale.

74
00:07:12,793 --> 00:07:16,548
E' durissima vedere
una ragazza brillante allo sbando.

75
00:07:17,006 --> 00:07:20,339
Forse è ora che ad Abigail
venga sospesa la terapia.

76
00:07:20,340 --> 00:07:22,503
Per fare cosa?

77
00:07:22,855 --> 00:07:24,155
Per tornare nella giungla?

78
00:07:24,156 --> 00:07:28,429
Trascorrere ogni giorno immersa
nella tragedia può fare più male che bene.

79
00:07:28,430 --> 00:07:30,361
Dovrebbe essere lì fuori, nel mondo.

80
00:07:30,362 --> 00:07:33,250
A trovare una posizione
che le dia la fiducia per andare avanti.

81
00:07:33,251 --> 00:07:36,388
Abigail non è in grado
di affrontare il mondo reale.

82
00:07:36,389 --> 00:07:39,401
- Dove vivrà?
- Non sto dicendo di abbandonarla.

83
00:07:40,621 --> 00:07:43,912
Hannibal, era una ragazza
molto attaccata ai genitori.

84
00:07:43,913 --> 00:07:47,463
Se subentri come un surrogato,
saresti solo un appoggio.

85
00:07:47,845 --> 00:07:53,624
Credo che Abigail debba risolvere le cose
da sola in un ambiente clinico sicuro.

86
00:07:53,625 --> 00:07:56,307
E questo le darà la fiducia
per andare avanti.

87
00:07:56,408 --> 00:07:59,846
Mi rimetto alla passione
della mia spettabile collega.

88
00:07:59,847 --> 00:08:01,507
La passione è un bene.

89
00:08:01,508 --> 00:08:03,218
Fa pompare il sangue.

90
00:08:08,623 --> 00:08:12,966
- Parlami di tua madre.
- E' psichiatria spicciola, dottor Lecter.

91
00:08:13,540 --> 00:08:15,175
Cogliere i frutti a portata di mano.

92
00:08:16,085 --> 00:08:18,507
Sospetto che questo frutto
sia su un ramo alto.

93
00:08:18,981 --> 00:08:21,702
- Molto difficile da raggiungere.
- Come mia madre.

94
00:08:22,600 --> 00:08:26,077
- Non l'ho mai conosciuta.
- E' un punto interessante da cui partire.

95
00:08:28,217 --> 00:08:30,662
Parlami di tua madre, cominciamo da lì.

96
00:08:33,058 --> 00:08:35,804
Entrambi i miei genitori sono morti
quando ero molto giovane.

97
00:08:36,203 --> 00:08:40,642
Il classico orfano, finché non sono stato
adottato da mio zio Roberto, a 16 anni.

98
00:08:41,216 --> 00:08:43,770
Lei e Abigail Hobbs avete
questo fatto in comune.

99
00:08:43,995 --> 00:08:47,731
Credo scopriremo che sia tu che io
abbiamo molto in comune con Abigail.

100
00:08:48,604 --> 00:08:51,748
Ha già dimostrato
una certa attitudine per la psicologia.

101
00:08:53,945 --> 00:08:57,240
C'è qualcosa di così estraneo nella famiglia,

102
00:08:57,639 --> 00:08:59,785
come un completo che veste male.

103
00:09:00,659 --> 00:09:03,255
Non ho mai sentito mio quel concetto.

104
00:09:03,803 --> 00:09:06,773
Ho seguito mio padre
dai cantieri navali di...

105
00:09:07,173 --> 00:09:11,416
Biloxi e Greenville,
alle barche sul lago Eerie.

106
00:09:12,114 --> 00:09:15,035
Eri sempre il ragazzo nuovo
a scuola, l'estraneo.

107
00:09:15,360 --> 00:09:16,670
Sempre.

108
00:09:17,606 --> 00:09:19,678
Ti sei creato una famiglia.

109
00:09:20,476 --> 00:09:24,370
Ho soltanto adottato
un gruppo di cani randagi,

110
00:09:24,744 --> 00:09:27,764
e grazie per aver dato loro
da mangiare, mentre ero via.

111
00:09:30,385 --> 00:09:32,135
Mi riferivo ad Abigail.

112
00:09:36,088 --> 00:09:41,142
Un Budeaux Noir modificato,
da Ali Bab's Gastronomie Practique.

113
00:09:43,763 --> 00:09:46,249
Avevi promesso di portare
anche tua moglie a cena.

114
00:09:46,574 --> 00:09:48,580
Dobbiamo perfezionare
la nostra intesa, o rischieremo

115
00:09:48,605 --> 00:09:51,950
di farci diagnosticare tutti i nostri
problemi matrimoniali in un colpo solo.

116
00:09:52,649 --> 00:09:55,220
- Cosa sto per mettermi in bocca?
- Coniglio.

117
00:09:55,345 --> 00:09:58,370
- Doveva scappare più in fretta.
- Sì, avrebbe dovuto.

118
00:10:01,185 --> 00:10:03,380
Ma, per nostra fortuna, non l'ha fatto.

119
00:10:07,294 --> 00:10:10,565
Il nostro amico Will sembrava turbato, oggi.

120
00:10:10,690 --> 00:10:14,138
Non sappiamo quali incubi
si celino sotto il cuscino di Will.

121
00:10:16,035 --> 00:10:18,573
Sospetta ancora di Abigail Hobbs
come complice del padre.

122
00:10:18,598 --> 00:10:21,675
Forse l'incubo che tormenta Will...

123
00:10:22,149 --> 00:10:24,229
è che sia sbagliato, su di lei.

124
00:10:24,354 --> 00:10:26,617
I bambini ci riportano alla nostra infanzia.

125
00:10:27,341 --> 00:10:30,910
Will rischia di essere travolto dalla vita,
di fronte all'FBI, di fronte a te.

126
00:10:31,085 --> 00:10:33,631
Momenti più semplici,
nei cantieri navali con il papà.

127
00:10:33,855 --> 00:10:37,400
Quella vita è un'ancora, che fluttua
dietro di lui nel mare in burrasca.

128
00:10:38,847 --> 00:10:40,569
Ha bisogno di un'ancora, Jack.

129
00:11:12,543 --> 00:11:13,731
Buonasera, Will.

130
00:11:13,901 --> 00:11:15,198
Prego, entra pure.

131
00:11:17,370 --> 00:11:19,069
Natale è arrivato in anticipo?

132
00:11:19,701 --> 00:11:20,925
O in ritardo?

133
00:11:22,837 --> 00:11:24,293
Era per Abigail.

134
00:11:24,536 --> 00:11:25,489
Era?

135
00:11:25,490 --> 00:11:29,410
Ho cambiato idea, non pensavo razionalmente,
ero arrabbiato quando l'ho comprato.

136
00:11:29,898 --> 00:11:31,489
Forse lo sono ancora.

137
00:11:32,441 --> 00:11:34,849
- Cos'è?
- Una lente d'ingrandimento.

138
00:11:35,213 --> 00:11:36,883
Specifica per la pesca.

139
00:11:39,631 --> 00:11:41,307
Le stai insegnando a pescare.

140
00:11:41,999 --> 00:11:46,605
- Suo padre le ha insegnato a cacciare.
- Per questo ho cambiato idea.

141
00:11:47,658 --> 00:11:49,328
Piuttosto paterno, Will.

142
00:11:50,159 --> 00:11:51,466
E tu non lo sei?

143
00:11:51,467 --> 00:11:52,495
Sì.

144
00:11:53,591 --> 00:11:56,120
La nostra cara amica dottoressa Bloom,
ci ha consigliato di non prendere

145
00:11:56,121 --> 00:11:59,136
troppo a cuore la salute di Abigail.

146
00:12:00,551 --> 00:12:02,680
E forse è nostra responsibilità...

147
00:12:02,957 --> 00:12:05,040
tua e mia, aiutarla a ritrovare la strada.

148
00:12:13,347 --> 00:12:17,376
Non credo di essere autorizzata a uscire,
dopo che ho scavalcato la recinzione.

149
00:12:18,179 --> 00:12:19,799
Ho preso degli accordi.

150
00:12:20,144 --> 00:12:23,270
Si potrebbe dire che sono
uno dei tuoi tutori.

151
00:12:24,434 --> 00:12:26,534
- Dove andiamo?
- A casa.

152
00:12:26,851 --> 00:12:27,907
A casa mia.

153
00:12:28,780 --> 00:12:31,276
Pensavo ti avrebbe fatto piacere
se avessi cucinato per te.

154
00:12:31,554 --> 00:12:33,655
Ti farò ritornare prima
dell'ora di andare a letto.

155
00:12:33,656 --> 00:12:35,488
Posso rimanere a dormire?

156
00:12:35,997 --> 00:12:37,786
Non mi piace dormire qui.

157
00:12:38,275 --> 00:12:39,693
Ho gli incubi.

158
00:12:40,463 --> 00:12:42,410
Devi dormire nel tuo letto.

159
00:12:43,087 --> 00:12:44,718
Questo non è il mio letto.

160
00:12:46,446 --> 00:12:48,293
Raccontami dei tuoi incubi.

161
00:12:51,539 --> 00:12:53,699
Ne ho avuto uno in cui...

162
00:12:54,252 --> 00:12:57,198
c'era Marissa che mi mandava
delle immagini al cellulare.

163
00:12:58,176 --> 00:13:02,180
Tipo foto della scena del crimine
di Nicholas Boyle.

164
00:13:02,882 --> 00:13:04,074
Sventrato.

165
00:13:04,493 --> 00:13:06,135
Come lo hai fatto trovare tu.

166
00:13:12,712 --> 00:13:15,058
Anche se è morta,
ho paura che Marissa possa

167
00:13:15,059 --> 00:13:18,649
dire a tutti che l'ho ucciso io,
e tutti penseranno che sono come mio padre.

168
00:13:20,675 --> 00:13:21,944
Scusa.

169
00:13:23,180 --> 00:13:26,095
Non posso parlare di questo in gruppo.

170
00:13:27,210 --> 00:13:29,098
Non hai questo lusso, Abigail.

171
00:13:30,094 --> 00:13:32,137
Dovrò solo abituarmi a mentire.

172
00:13:36,510 --> 00:13:38,616
Devi mentire solo su una cosa.

173
00:13:40,172 --> 00:13:43,700
E, quando sei con me,
non devi mentire su nulla.

174
00:13:44,733 --> 00:13:46,655
E in sogno mi chiedo...

175
00:13:47,113 --> 00:13:49,004
come posso convivere con me stessa...

176
00:13:49,728 --> 00:13:51,592
sapendo cosa ho fatto.

177
00:13:52,691 --> 00:13:54,443
E quando sei sveglia?

178
00:13:55,531 --> 00:13:58,247
Quando sono sveglia
so di poter convivere con me stessa.

179
00:13:59,207 --> 00:14:02,011
E che mi abituerò
all'idea di quello che ho fatto.

180
00:14:04,214 --> 00:14:06,484
- Questo mi rende una sociopatica?
- No.

181
00:14:07,582 --> 00:14:09,320
Ti rende una sopravvissuta.

182
00:14:36,836 --> 00:14:39,630
E' importante capire
quando bisogna voltare pagina.

183
00:14:39,869 --> 00:14:41,689
Hai pensato di iscriverti a un college?

184
00:14:42,690 --> 00:14:46,055
Mio padre ha ucciso studentesse
di tutti i college a cui ho fatto domanda.

185
00:14:48,058 --> 00:14:49,645
Forse è meglio attendere.

186
00:14:50,382 --> 00:14:52,086
Voglio lavorare per l'FBI.

187
00:14:54,834 --> 00:14:57,968
Sicuramente mi sentirei più sicuro,
se tu fossi nell'FBI...

188
00:14:58,640 --> 00:15:00,294
a proteggere i miei interessi.

189
00:15:00,430 --> 00:15:02,366
Però non me lo permetterebbero, vero?

190
00:15:04,321 --> 00:15:05,470
Colpa di mio padre.

191
00:15:05,471 --> 00:15:07,845
Solo se pensassero
che è parte della tua natura.

192
00:15:08,232 --> 00:15:09,776
Natura contro cultura.

193
00:15:10,368 --> 00:15:12,034
Non sei la figlia di tuo padre.

194
00:15:12,609 --> 00:15:13,669
Non più.

195
00:15:19,762 --> 00:15:21,990
E se pensare a lui...

196
00:15:22,738 --> 00:15:24,141
non fosse più così doloroso?

197
00:15:25,638 --> 00:15:27,672
- A mio padre?
- Sì.

198
00:15:30,460 --> 00:15:32,079
Hai mai provato la psilocibina?

199
00:15:33,688 --> 00:15:34,921
Funghi allucinogeni?

200
00:15:35,774 --> 00:15:37,926
- Li hai messi nel tè?
- Sì.

201
00:15:38,431 --> 00:15:42,902
Alcuni psichiatri pensano che uno stato di
alterazione dia accesso a ricordi traumatici.

202
00:15:42,903 --> 00:15:46,029
Ho già accesso a tutti i ricordi traumatici
che mi servono.

203
00:15:46,330 --> 00:15:47,714
Accesso illimitato.

204
00:15:47,715 --> 00:15:51,432
E' per questo che devi associarli
a qualcosa di positivo.

205
00:15:51,474 --> 00:15:53,118
Basta coi brutti sogni, Abigail.

206
00:15:56,594 --> 00:15:58,073
Vuoi che assuma droghe?

207
00:15:58,479 --> 00:15:59,933
Solo questa droga.

208
00:16:00,055 --> 00:16:01,391
Sotto la mia supervisione.

209
00:16:02,181 --> 00:16:03,484
E' piuttosto sicuro.

210
00:16:05,498 --> 00:16:06,660
Ti fidi di me?

211
00:16:38,391 --> 00:16:39,978
Fai come ti ho detto.

212
00:16:52,855 --> 00:16:55,075
La dottoressa Bloom ha detto che è normale.

213
00:16:55,923 --> 00:16:57,200
Per niente.

214
00:16:57,482 --> 00:16:59,502
Ma spesso abbiamo opinioni differenti.

215
00:17:03,641 --> 00:17:06,411
- Un segreto in più per noi.
- Bene.

216
00:17:07,069 --> 00:17:09,254
Io e te avremo molti segreti.

217
00:17:14,179 --> 00:17:18,056
L'infusione di psilocibina nel sangue,
prima della psicoterapia...

218
00:17:18,057 --> 00:17:22,493
può provocare nel paziente
un'esperienza positiva, persino spirituale.

219
00:17:22,697 --> 00:17:25,790
I traumi psicologici
affliggono gli impotenti.

220
00:17:27,232 --> 00:17:28,938
Voglio restituirti il tuo potere.

221
00:17:29,939 --> 00:17:31,814
Non mi sento molto bene.

222
00:17:33,373 --> 00:17:35,018
Passerà.

223
00:17:37,450 --> 00:17:39,372
Lascia che ti scivoli addosso...

224
00:17:39,778 --> 00:17:40,940
e ti purifichi.

225
00:17:42,071 --> 00:17:43,552
Permettimi di farti da guida.

226
00:17:46,319 --> 00:17:48,192
Prepari la colazione per cena?

227
00:17:50,184 --> 00:17:51,705
Uova alla High-Life.

228
00:17:52,132 --> 00:17:54,274
Muro, uno chef spagnolo...

229
00:17:54,377 --> 00:17:56,867
dice di averle inventate nel XIX secolo.

230
00:17:59,323 --> 00:18:03,287
Il gusto non è solo biochimica,
è anche psicologia.

231
00:18:03,621 --> 00:18:07,082
Uova e salsiccia sono stati l'ultima cosa
che ho mangiato con i miei genitori.

232
00:18:07,094 --> 00:18:08,209
Lo so.

233
00:18:08,678 --> 00:18:11,114
Saranno la prima cosa che mangerai con me.

234
00:18:18,655 --> 00:18:23,123
Dato che sei uno molto attento
alle buone maniere, sono un po' perplessa,

235
00:18:23,124 --> 00:18:25,100
slash, molto perplessa...

236
00:18:25,101 --> 00:18:28,654
dal fatto che tu abbia portato
la mia paziente... la mia paziente...

237
00:18:28,655 --> 00:18:31,422
fuori dall'ospedale, senza il mio permesso.

238
00:18:34,005 --> 00:18:36,210
Non sono brava a fare le ramanzine,

239
00:18:36,562 --> 00:18:39,454
ma non azzardarti a mettermi
di nuovo in una situazione simile.

240
00:18:42,454 --> 00:18:43,810
Chiedo scusa.

241
00:18:44,517 --> 00:18:47,338
Davvero maleducato!
Hannibal, incredibilmente maleducato.

242
00:18:47,339 --> 00:18:51,092
Hai tutto il diritto di prendertela con me,
ho oltrepassato i limiti.

243
00:18:52,829 --> 00:18:55,924
- Dov'è?
- In sala da pranzo.

244
00:19:03,015 --> 00:19:04,730
E, Alana...

245
00:19:05,371 --> 00:19:06,826
avevi ragione.

246
00:19:08,421 --> 00:19:11,308
Mi capita spesso, dovrai essere più preciso.

247
00:19:12,454 --> 00:19:15,135
Non era pronta
per uscire dall'ospedale, ha...

248
00:19:15,136 --> 00:19:18,417
ha avuto un attacco d'ansia,
allora le ho dato un sedativo.

249
00:19:19,392 --> 00:19:21,059
Sedativo? Cosa le hai dato?

250
00:19:21,060 --> 00:19:24,418
Solo mezzo Valium,
ma è ancora un po' confusa.

251
00:19:29,230 --> 00:19:31,917
- Salve, dottoressa Bloom.
- Salve, Abigail.

252
00:19:34,983 --> 00:19:36,844
Mi stavi aspettando?

253
00:19:38,423 --> 00:19:39,656
Prego.

254
00:19:46,287 --> 00:19:47,795
Ha fame?

255
00:19:48,394 --> 00:19:50,668
Hannibal, per cena,
ha preparato la colazione.

256
00:19:52,200 --> 00:19:53,638
Mangio volentieri qualcosa.

257
00:20:00,034 --> 00:20:01,355
Che c'è?

258
00:20:05,688 --> 00:20:07,123
Abigail...

259
00:20:09,578 --> 00:20:10,919
cosa vedi?

260
00:20:16,328 --> 00:20:18,044
Vedo la mia famiglia.

261
00:20:27,876 --> 00:20:28,969
Ciao.

262
00:20:42,843 --> 00:20:45,358
Credi che sia troppo tardi, per avere figli?

263
00:20:55,565 --> 00:20:57,140
Per me sì.

264
00:20:58,174 --> 00:21:01,490
www.subsfactory.it

