1
00:00:02,023 --> 00:00:04,516
<i>Negli episodi precedenti
di Once Upon a Time...

2
00:00:04,517 --> 00:00:07,349
Qualcuno l'ha ucciso
per non fargli rivelare qualcosa.

3
00:00:07,350 --> 00:00:09,753
Volete usare i fagioli
per ritornare alla Foresta Incantata.

4
00:00:09,754 --> 00:00:11,275
Possiamo ricominciare, Emma.

5
00:00:11,276 --> 00:00:12,832
Mi nascondi qualcosa.

6
00:00:12,833 --> 00:00:14,055
Lo scoprirò.

7
00:00:14,056 --> 00:00:15,932
Sei riuscita a portare qui
il pacchetto, vero?

8
00:00:15,933 --> 00:00:17,614
E' appena fuori città.

9
00:00:18,204 --> 00:00:21,373
A dir la verità, preferisco farlo
con le luci accese.

10
00:00:22,776 --> 00:00:25,207
Ho passato fin troppo tempo sotto
"coperta" per avere paura del buio.

11
00:00:25,208 --> 00:00:27,623
Se questa è la vostra idea di tortura,

12
00:00:27,792 --> 00:00:28,833
beh...

13
00:00:29,344 --> 00:00:32,208
- dovreste impegnarvi di più.
- Torturarti?

14
00:00:32,844 --> 00:00:34,971
No, vogliamo solo offrirti un lavoro.

15
00:00:36,408 --> 00:00:38,096
E poi mi lascerete andare?

16
00:00:40,604 --> 00:00:42,101
Mi dispiace.

17
00:00:42,806 --> 00:00:45,020
Ho già fatto il mio ultimo lavoro.

18
00:00:45,575 --> 00:00:48,907
Ho ucciso Tremotino. Sono sazio. Pieno.

19
00:00:49,165 --> 00:00:50,789
Ho raggiunto lo scopo della mia vita.

20
00:00:50,790 --> 00:00:52,417
Mi sarebbe piaciuto essere lì...

21
00:00:52,769 --> 00:00:54,671
per vederti accoltellare l'Oscuro.

22
00:00:54,672 --> 00:00:57,360
- Beh, vedo che siete ben informata.
- Imparo velocemente.

23
00:00:57,361 --> 00:01:01,395
- Allora saprete che il lavoro è stato fatto.
- Sì, non credo proprio.

24
00:01:03,438 --> 00:01:04,992
Da' un'occhiata.

25
00:01:12,787 --> 00:01:13,956
No.

26
00:01:16,524 --> 00:01:17,689
No!

27
00:01:17,690 --> 00:01:19,834
E' vivo, Uncino.

28
00:01:21,568 --> 00:01:23,830
Ti ha battuto.

29
00:01:24,353 --> 00:01:27,829
Quell'uomo ha della magia
molto potente, amico.

30
00:01:28,324 --> 00:01:31,358
E' intoccabile. Non avrai un'altra
occasione per ucciderlo.

31
00:01:31,359 --> 00:01:33,523
L'avrò. L'avrò certamente.

32
00:01:33,524 --> 00:01:36,271
Non senza il nostro aiuto.

33
00:01:36,272 --> 00:01:38,432
Come potreste mai aiutarmi?

34
00:01:39,703 --> 00:01:42,786
Sappiamo come uccidere le creature magiche.

35
00:01:46,481 --> 00:01:47,639
E qual è il prezzo?

36
00:01:48,025 --> 00:01:51,377
Devi trovare una persona per me.

37
00:01:51,378 --> 00:01:52,600
Mio padre...

38
00:01:53,131 --> 00:01:54,825
è stato catturato in questa città.

39
00:01:54,826 --> 00:01:56,418
Tanto tempo fa.

40
00:01:56,419 --> 00:01:59,483
Cosa diavolo vi fa pensare che sarei
in grado di ritrovare vostro padre?

41
00:01:59,484 --> 00:02:02,313
Perché conosci la donna che lo ha preso.

42
00:02:02,597 --> 00:02:03,739
Regina.

43
00:02:06,562 --> 00:02:08,396
Abbiamo un patto?

44
00:02:10,716 --> 00:02:14,264
Subsfactory & The Enchanted team presentano:
Once Upon A Time 2x20 - The Evil Queen

45
00:02:14,265 --> 00:02:17,797
Traduzione: Malefica, Stregatta, Rosaspina,
Il soldatino di piombo, Spugna.

46
00:02:17,798 --> 00:02:20,688
Revisione: Tremotina
www. subsfactory. it

47
00:02:43,233 --> 00:02:45,006
E' vuoto, vostra maestà.

48
00:02:46,135 --> 00:02:48,625
Grazie, Berkley. Lo vedo da sola.

49
00:02:49,057 --> 00:02:51,302
Biancaneve si nascondeva qui.

50
00:02:51,808 --> 00:02:53,427
E ora non c'è più.

51
00:02:54,824 --> 00:02:57,293
Qualcuno deve averla avvisata, ed è scappata.

52
00:02:57,762 --> 00:03:00,745
Ditelo agli altri e portate da me
gli abitanti del villaggio.

53
00:03:01,093 --> 00:03:02,257
<i>Andiamo!

54
00:03:04,832 --> 00:03:05,857
<i>Andate lì!

55
00:03:14,117 --> 00:03:16,398
Biancaneve vi ha traditi.

56
00:03:16,686 --> 00:03:19,565
Ha avvelenato il suo stesso padre.

57
00:03:20,630 --> 00:03:22,116
Il mio caro marito...

58
00:03:23,403 --> 00:03:25,222
il vostro benevolo re...

59
00:03:25,563 --> 00:03:28,935
così da poter salire lei stessa al trono.

60
00:03:28,936 --> 00:03:31,664
Adesso sta perlustrando altri villaggi...

61
00:03:31,665 --> 00:03:32,864
in cerca di banditi...

62
00:03:33,313 --> 00:03:34,414
assassini...

63
00:03:35,331 --> 00:03:36,580
e traditori.

64
00:03:37,152 --> 00:03:41,712
L'informazione che ci porterà alla cattura
di Neve, sarà altamente ricompensata.

65
00:03:43,149 --> 00:03:44,636
Nessuno?

66
00:03:46,992 --> 00:03:49,887
Nessuno di voi vuole dell'oro?

67
00:03:50,434 --> 00:03:51,463
No?

68
00:03:52,670 --> 00:03:56,075
Mi state dicendo che ha vissuto qui,
e nessuno di voi l'ha vista?

69
00:04:03,381 --> 00:04:05,426
Cosa facciamo adesso, vostra maestà?

70
00:04:05,427 --> 00:04:07,161
Uccideteli tutti.

71
00:04:07,162 --> 00:04:08,877
Nessuna pietà.

72
00:04:08,878 --> 00:04:10,725
E trovatemi Biancaneve.

73
00:04:16,398 --> 00:04:18,838
Se torneremo nella Foresta Incantata...

74
00:04:19,443 --> 00:04:21,668
lasceremo davvero qui Regina?

75
00:04:21,669 --> 00:04:23,928
E' troppo pericolosa per portarla con noi.

76
00:04:23,929 --> 00:04:25,990
- Dobbiamo lasciarla qui.
- Ma...

77
00:04:27,617 --> 00:04:29,403
a Henry non piacerà.

78
00:04:29,628 --> 00:04:32,372
E' sua madre,
nonostante tutte le cose orribili.

79
00:04:32,373 --> 00:04:35,963
Mary Margaret, queste cose
orribili continueranno.

80
00:04:37,442 --> 00:04:39,882
Vuoi darle un'altra possibilità?
Perché ogni volta che lo facciamo, lei...

81
00:04:39,883 --> 00:04:41,632
Lei sbaglia, lo so.

82
00:04:44,508 --> 00:04:45,885
Cosa facciamo?

83
00:04:49,841 --> 00:04:52,575
Invece di una seconda possibilità,
diamole la possibilità...

84
00:04:53,571 --> 00:04:54,878
di tornare con noi...

85
00:04:55,491 --> 00:04:57,499
e vivere la sua vita
nella cella di Tremotino,

86
00:04:58,402 --> 00:04:59,641
oppure rimanere qui.

87
00:05:04,583 --> 00:05:06,028
Una cella di prigione?

88
00:05:08,577 --> 00:05:10,246
Non credo proprio.

89
00:05:11,181 --> 00:05:12,347
Tremotino.

90
00:05:12,348 --> 00:05:15,033
Beh, sembra proprio
che il potere vi faccia bene,

91
00:05:15,701 --> 00:05:17,687
dà alle vostre guance un bel colorito roseo.

92
00:05:17,688 --> 00:05:19,124
Non li capisco.

93
00:05:19,571 --> 00:05:22,025
Ho offerto a quei contadini una fortuna,

94
00:05:22,026 --> 00:05:23,980
e loro vogliono ancora proteggere Biancaneve.

95
00:05:24,318 --> 00:05:26,926
Perché sono fedeli a lei e non a me?

96
00:05:26,927 --> 00:05:28,666
Io sono la loro regina.

97
00:05:28,667 --> 00:05:31,269
Avete appena distrutto un intero villaggio.

98
00:05:31,270 --> 00:05:33,830
Forse è per questo
che vi chiamano la regina cattiva.

99
00:05:34,126 --> 00:05:35,979
Ma non sono cattiva.

100
00:05:36,813 --> 00:05:39,324
Mi chiamano così per colpa sua.
E' lei la cattiva.

101
00:05:39,325 --> 00:05:41,198
Quella è la sua gente, cara.

102
00:05:41,199 --> 00:05:43,339
A voi toccherà accontentarvi
della loro paura.

103
00:05:43,340 --> 00:05:44,581
Non vi ameranno mai.

104
00:05:44,826 --> 00:05:46,437
Sì, lo faranno.

105
00:05:47,344 --> 00:05:48,957
Quando non ci sarà più,

106
00:05:49,289 --> 00:05:51,328
quando Neve sarà morta,

107
00:05:51,951 --> 00:05:54,371
loro vedranno la mia gentilezza.

108
00:05:54,372 --> 00:05:57,039
Dai resti carbonizzati delle loro case, sì.

109
00:05:57,040 --> 00:05:59,320
Sono... sono sicuro
lo capiranno perfettamente.

110
00:05:59,321 --> 00:06:01,219
Beh, un giorno lo faranno.

111
00:06:01,549 --> 00:06:03,225
La sua morte lo permetterà.

112
00:06:03,534 --> 00:06:05,407
E devo trovarla.

113
00:06:05,654 --> 00:06:07,606
A quanto pare dovrò farlo da sola.

114
00:06:07,607 --> 00:06:10,141
Beh, con quel vestito
sarà sicuramente facile trovarla.

115
00:06:12,230 --> 00:06:15,583
Insegnatemi l'incantesimo muta-forma
di mia madre. Permettetemi di nascondermi.

116
00:06:15,974 --> 00:06:18,328
Vostra madre ci ha messo mesi per impararlo.

117
00:06:18,329 --> 00:06:19,353
Voi?

118
00:06:19,537 --> 00:06:21,622
Beh, forse in una settimana
sarete in grado di...

119
00:06:22,455 --> 00:06:23,884
cambiare i vostri capelli?

120
00:06:24,241 --> 00:06:25,314
I colpi di luce?

121
00:06:25,958 --> 00:06:27,160
Forse.

122
00:06:28,751 --> 00:06:30,865
Se io non posso fare
l'incantesimo, voi potete.

123
00:06:30,866 --> 00:06:32,189
Fatelo su di me.

124
00:06:33,327 --> 00:06:34,651
Se lo facessi,

125
00:06:35,362 --> 00:06:36,750
non potreste controllarlo,

126
00:06:37,118 --> 00:06:41,427
e non avreste la magia,
mentre l'incantesimo è in atto.

127
00:06:42,388 --> 00:06:44,168
Non mi serve la magia,

128
00:06:44,811 --> 00:06:47,355
se posso avvicinarmi abbastanza

129
00:06:47,356 --> 00:06:51,241
da spezzarle il collo a mani nude.

130
00:06:52,858 --> 00:06:54,338
Vedo che siete determinata.

131
00:06:54,820 --> 00:06:57,019
Quando la missione sarà compiuta, chiamatemi.

132
00:06:57,348 --> 00:06:59,737
Solo io potrò farvi ritornare
al vostro aspetto regale.

133
00:07:00,335 --> 00:07:01,569
Aspettate.

134
00:07:02,598 --> 00:07:03,949
Qual è il prezzo?

135
00:07:04,271 --> 00:07:06,049
Una noiosa questione statale.

136
00:07:06,050 --> 00:07:09,780
Ho bisogno che interrompiate ogni commercio
con il regno di re Giorgio.

137
00:07:10,108 --> 00:07:11,283
Re Giorgio? Perché?

138
00:07:11,284 --> 00:07:14,807
- Deve andare in bancarotta. Che vi cambia?
- Okay, va bene, va bene. Fatelo.

139
00:07:14,808 --> 00:07:16,310
Il tempo è oro.

140
00:07:23,698 --> 00:07:25,547
Non mi sento diversa...

141
00:07:26,683 --> 00:07:29,357
a parte questi orrendi stracci.

142
00:07:32,278 --> 00:07:33,344
Così...

143
00:07:33,345 --> 00:07:34,973
è come il mondo vi vedrà.

144
00:07:39,115 --> 00:07:40,698
Eccellente.

145
00:07:41,641 --> 00:07:43,944
Regale quanto una patata.

146
00:07:44,299 --> 00:07:45,597
Attenzione, cara.

147
00:07:45,598 --> 00:07:47,596
Una regina che cammina in mezzo ai contadini,

148
00:07:47,597 --> 00:07:49,885
potrebbe non amare quello che sente.

149
00:07:50,785 --> 00:07:52,245
Non importa.

150
00:07:53,055 --> 00:07:54,567
Quando avrò finito...

151
00:07:54,568 --> 00:07:56,712
tesseranno le mie lodi...

152
00:07:56,713 --> 00:08:00,494
sopra i suoi perfidi resti bruciati.

153
00:08:04,564 --> 00:08:05,966
Buongiorno, Henry!

154
00:08:09,084 --> 00:08:10,544
Cosa ci fai, qui?

155
00:08:11,554 --> 00:08:12,666
Mi sei mancato...

156
00:08:13,885 --> 00:08:15,533
e volevo farti vedere una cosa.

157
00:08:21,835 --> 00:08:25,393
Emma, Mary Margaret
e David te l'hanno tenuto nascosto, caro.

158
00:08:25,935 --> 00:08:28,235
Stanno coltivando fagioli magici, in segreto.

159
00:08:28,236 --> 00:08:30,855
Vogliono portarti nella Foresta Incantata...

160
00:08:32,046 --> 00:08:33,205
senza di me.

161
00:08:33,465 --> 00:08:36,978
Forse ci andremo tutti,
ma non te l'hanno ancora detto.

162
00:08:36,984 --> 00:08:38,175
No, loro...

163
00:08:38,876 --> 00:08:40,598
non mi permetteranno di aiutare.

164
00:08:41,376 --> 00:08:43,133
Non vedono il buono che c'è in me...

165
00:08:43,134 --> 00:08:44,856
il buono che hai visto tu.

166
00:08:45,865 --> 00:08:48,244
Vedono solo la regina cattiva, che...

167
00:08:48,866 --> 00:08:50,126
hanno creato loro.

168
00:08:51,554 --> 00:08:53,546
E io non voglio più esserlo.

169
00:08:54,235 --> 00:08:57,665
Questa è la mia opportunità
di tornare indietro e ricominciare...

170
00:08:58,696 --> 00:09:00,583
l'opportunità di essere un eroe.

171
00:09:00,756 --> 00:09:03,836
- E a te piacerebbe, vero?
- Sarebbe fantastico!

172
00:09:04,386 --> 00:09:06,503
Ecco come funziona.

173
00:09:07,947 --> 00:09:11,533
C'è un dispositivo di sicurezza,
nella maledizione. Un innesco.

174
00:09:11,534 --> 00:09:13,455
Come un bottone di autodistruzione?

175
00:09:13,456 --> 00:09:15,096
Come se non fosse mai accaduto?

176
00:09:15,202 --> 00:09:16,202
Sì.

177
00:09:16,480 --> 00:09:18,772
E' la miglior alternativa
al tornare indietro nel tempo.

178
00:09:18,773 --> 00:09:21,626
Fantastico! E cosa succederà a Storybrooke?

179
00:09:22,745 --> 00:09:23,745
Scomparirà.

180
00:09:24,862 --> 00:09:25,937
Per sempre.

181
00:09:26,355 --> 00:09:28,356
Ma non preoccuparti, caro.

182
00:09:28,805 --> 00:09:30,693
Noi possiamo andare via prima.

183
00:09:30,834 --> 00:09:32,782
Ritornare alla Foresta Incantata...

184
00:09:32,783 --> 00:09:34,123
usando questo.

185
00:09:35,405 --> 00:09:37,605
E cosa accadrà a tutti gli altri?

186
00:09:37,955 --> 00:09:38,955
Moriranno.

187
00:09:39,505 --> 00:09:42,185
- Cosa?
- Non ho altra scelta.

188
00:09:42,186 --> 00:09:45,474
Finché ci saranno altre persone
nella nostra vita...

189
00:09:45,926 --> 00:09:48,565
non potrai mai essere completamente mio.

190
00:09:48,925 --> 00:09:50,564
Un tempo, mi hai voluto bene...

191
00:09:51,036 --> 00:09:53,353
senza di loro, mi vorrai bene di nuovo e...

192
00:09:53,354 --> 00:09:55,914
potrai vedermi per quello che sono davvero...

193
00:09:56,745 --> 00:09:57,745
un eroe.

194
00:09:57,868 --> 00:09:59,533
Non se ucciderai tutti!

195
00:09:59,635 --> 00:10:00,764
Sei la cattiva!

196
00:10:00,765 --> 00:10:01,765
Io?

197
00:10:02,604 --> 00:10:05,355
Sono loro che ci hanno separati,
sono loro i cattivi!

198
00:10:05,356 --> 00:10:09,896
Come posso voler bene a qualcuno
che fa delle cose tanto orribili?

199
00:10:10,035 --> 00:10:11,996
Perché mi stai dicendo tutto questo?

200
00:10:12,006 --> 00:10:14,384
Perché non ho nessun altro con cui parlare.

201
00:10:14,793 --> 00:10:16,434
Beh, io ti fermerò.

202
00:10:16,493 --> 00:10:19,214
Tutto quello che ti ho appena detto,
succederà.

203
00:10:19,215 --> 00:10:22,085
Mai! Perché dovrei lasciartelo fare?

204
00:10:22,086 --> 00:10:24,174
Perché non ti ricorderai nulla.

205
00:10:32,422 --> 00:10:34,552
Mamma... cosa ci fai qui?

206
00:10:36,664 --> 00:10:38,244
Sono solo passata a salutarti.

207
00:10:38,875 --> 00:10:40,146
Mi sei mancato.

208
00:10:40,996 --> 00:10:43,275
Fammi vedere quella mangiatoia per uccelli.

209
00:10:43,554 --> 00:10:45,835
Sono sicura che a loro piacerà moltissimo.

210
00:11:00,934 --> 00:11:03,713
Avvicinatevi, gente! Avvicinatevi!

211
00:11:03,714 --> 00:11:06,394
Tentate la fortuna, gente!
Tentate la fortuna!

212
00:11:06,395 --> 00:11:09,346
Eccoci! Andiamo, forza! Non siate timidi!

213
00:11:09,836 --> 00:11:10,836
Quella...

214
00:11:11,205 --> 00:11:12,425
quella... quella è la regina.

215
00:11:12,426 --> 00:11:17,534
La regina cattiva! Avvicinatevi
e ficcatele una freccia nel cuore!

216
00:11:17,597 --> 00:11:20,394
- Non è giusto!
- Beh, in realtà, è lampante...

217
00:11:20,485 --> 00:11:22,544
non potete colpire la regina al cuore..

218
00:11:22,895 --> 00:11:24,585
perché non ce l'ha!

219
00:11:25,885 --> 00:11:27,243
- A morte la regina cattiva!
- Sì!

220
00:11:27,244 --> 00:11:28,843
A morte la regina cattiva!

221
00:11:28,844 --> 00:11:30,143
- A morte!
- Sì!

222
00:11:30,144 --> 00:11:31,144
Evviva!

223
00:11:34,565 --> 00:11:36,364
Come potete farlo?

224
00:11:36,877 --> 00:11:38,005
E' la vostra regina.

225
00:11:38,006 --> 00:11:41,224
- Biancaneve dovrebbe essere la regina.
- Biancaneve è una fuorilegge...

226
00:11:41,225 --> 00:11:42,720
un'assassina e una minaccia.

227
00:11:42,721 --> 00:11:45,384
Bugie! La regina è cattiva!

228
00:11:45,585 --> 00:11:47,427
Ma voi non la conoscete.

229
00:11:47,546 --> 00:11:49,574
E ringrazio il cielo per questo!

230
00:11:49,716 --> 00:11:51,333
- Bruciamola!
- Sì!

231
00:11:51,334 --> 00:11:52,455
Vediamo se le piace!

232
00:11:52,456 --> 00:11:55,304
No! No! Questo è tradimento!

233
00:11:55,305 --> 00:11:57,096
Non ve lo permetterò!

234
00:11:59,047 --> 00:12:00,197
Fuori dai piedi!

235
00:12:00,567 --> 00:12:02,105
- Spostatevi!
- Spostalo!

236
00:12:03,378 --> 00:12:05,073
Appena in tempo.

237
00:12:05,074 --> 00:12:07,549
- Dove eravate?
- Siete stata voi a farlo?

238
00:12:08,344 --> 00:12:11,615
Certo che no! Io cercavo di fermarli.

239
00:12:11,735 --> 00:12:13,444
Questo a voi cosa sembra?

240
00:12:13,445 --> 00:12:18,112
A me sembra che questa feccia schifosa stesse
deturpando le effigi della nostra regina.

241
00:12:18,466 --> 00:12:20,871
Comunque, siete stata brava, signorina.

242
00:12:20,872 --> 00:12:22,504
Sembra proprio lei!

243
00:12:23,015 --> 00:12:26,134
Come osate!
Vi farò tagliare la testa, Rivers!

244
00:12:26,135 --> 00:12:27,545
Conosce il vostro nome.

245
00:12:28,857 --> 00:12:31,737
Come osate rivolgervi così
a un cavaliere della regina?

246
00:12:31,785 --> 00:12:35,355
Conosco i vostri nomi, idioti...

247
00:12:35,754 --> 00:12:38,377
perché sono io, la regina!

248
00:12:45,575 --> 00:12:47,505
Sono... sono io la regina!

249
00:12:47,891 --> 00:12:49,474
Posso dimostrarlo!

250
00:12:49,928 --> 00:12:52,216
Lasciatemi andare! Berkley!

251
00:13:06,306 --> 00:13:07,306
Capitano...

252
00:13:08,294 --> 00:13:10,075
sembra non sia un buon periodo per voi.

253
00:13:10,076 --> 00:13:11,474
E' così, infatti.

254
00:13:13,066 --> 00:13:15,035
Sono venuto a chiedervi protezione.

255
00:13:15,856 --> 00:13:16,975
Dal signor Gold?

256
00:13:17,834 --> 00:13:20,505
Mi sorprende che mostriate
ancora il vostro volto in città...

257
00:13:20,506 --> 00:13:22,723
dopo aver scoperto
che il vostro omicidio è fallito.

258
00:13:22,724 --> 00:13:24,414
Abbiamo problemi più gravi.

259
00:13:24,795 --> 00:13:28,575
Quell'uomo, Greg Mendell, quello che mi ha
investito la notte in cui ho sparato a Belle,

260
00:13:28,576 --> 00:13:31,012
beh, è in combutta con una donna.

261
00:13:31,214 --> 00:13:34,533
Mi ha prelevato da New York
e mi ha trascinato qui da Mendell.

262
00:13:34,534 --> 00:13:37,535
E vorrebbero che io mi alleassi con voi...

263
00:13:37,596 --> 00:13:39,170
e che poi vi tradissi.

264
00:13:39,171 --> 00:13:41,184
Per questo, mi hanno lasciato andare.

265
00:13:41,287 --> 00:13:44,450
Ma io direi, alleiamoci noi due e...

266
00:13:44,756 --> 00:13:47,607
saltiamo la parte spiacevole del tradimento.

267
00:13:49,495 --> 00:13:51,024
Perché dovrei fidarmi di voi?

268
00:13:51,025 --> 00:13:53,505
Ho collaborato con vostra madre
per una ragione.

269
00:13:54,043 --> 00:13:56,834
Forse noi tre potremmo ristabilire
la nostra alleanza.

270
00:14:00,184 --> 00:14:02,045
Mia madre è morta.

271
00:14:04,726 --> 00:14:05,775
Beh, questa...

272
00:14:05,776 --> 00:14:07,676
è davvero una triste notizia.

273
00:14:08,545 --> 00:14:09,685
Mi dispiace.

274
00:14:10,676 --> 00:14:11,977
E' una grave perdita.

275
00:14:13,005 --> 00:14:15,126
Ma vi dico una cosa, Regina...

276
00:14:16,005 --> 00:14:19,504
la conoscevo abbastanza da sapere
che quello che voleva di più al mondo...

277
00:14:19,505 --> 00:14:21,075
era vedervi vincere.

278
00:14:22,955 --> 00:14:24,195
Ora che ho fallito...

279
00:14:24,196 --> 00:14:25,578
nella mia vendetta.

280
00:14:26,953 --> 00:14:30,060
L'omaggio migliore che possa renderle
è aiutarvi con la vostra.

281
00:14:30,965 --> 00:14:32,027
Beh, posso...

282
00:14:34,712 --> 00:14:36,465
lasciate che vi mostri una cosa.

283
00:14:41,282 --> 00:14:42,515
Un piano di fuga?

284
00:14:44,576 --> 00:14:46,155
Lei l'avrebbe adorato.

285
00:14:47,026 --> 00:14:49,205
Ha portato qui quel gigante per i fagioli...

286
00:14:49,206 --> 00:14:51,604
così da poter tornare indietro
e ricominciare con voi.

287
00:14:51,605 --> 00:14:53,926
E ora potrò farlo, assieme a Henry.

288
00:14:55,194 --> 00:14:56,574
Se mi aiuterete.

289
00:14:57,766 --> 00:15:02,223
E' così che fuggiremo
dalla totale distruzione di Storybrooke.

290
00:15:03,086 --> 00:15:04,936
Se posso fidarmi di voi.

291
00:15:05,007 --> 00:15:08,144
Ora, quando dite "totale distruzione"...

292
00:15:08,145 --> 00:15:10,031
parlate anche del coccodrillo, sì?

293
00:15:10,069 --> 00:15:11,165
Oh, sì.

294
00:15:12,260 --> 00:15:14,433
Tremotino morirà...

295
00:15:15,942 --> 00:15:17,483
se mi aiuterete.

296
00:15:25,777 --> 00:15:28,553
- Ecco a lei.
- Senza maionese, giusto?

297
00:15:31,085 --> 00:15:32,956
Mi dispiace tanto.

298
00:15:35,862 --> 00:15:37,957
Odia ancora la maionese, eh?

299
00:15:38,068 --> 00:15:40,279
La evita come la peste...

300
00:15:41,637 --> 00:15:44,318
Come ti trovi qui a Storybrooke?

301
00:15:44,358 --> 00:15:47,613
- Insomma, non è facile abituarsi.
- A dir poco...

302
00:15:48,452 --> 00:15:49,477
Ma...

303
00:15:49,484 --> 00:15:52,722
- forse tu lo sai meglio di tutti.
- Già, credo sia così.

304
00:15:52,917 --> 00:15:54,866
Ma io avevo Henry, lui mi ha aiutata.

305
00:15:54,913 --> 00:15:57,513
Giusto. Sì, Neal sta facendo
la stessa cosa con me.

306
00:15:58,075 --> 00:16:01,625
Ma anche così,
questo è un posto davvero strano.

307
00:16:03,477 --> 00:16:07,683
Se il mondo sapesse di noi,
sai cosa significherebbe per Henry e Neal?

308
00:16:07,765 --> 00:16:09,598
Ascolta, Emma, non devi preoccuparti.

309
00:16:10,785 --> 00:16:12,072
Puoi fidarti di me.

310
00:16:17,197 --> 00:16:18,556
Buono a sapersi.

311
00:16:18,622 --> 00:16:20,612
- A più tardi.
- Sì. A presto.

312
00:16:26,233 --> 00:16:30,070
Ti dico che Tamara è la donna da cui
August ha tentato di metterci in guardia.

313
00:16:30,092 --> 00:16:31,207
Emma!

314
00:16:31,208 --> 00:16:32,832
Che c'è? Non dirmi "Emma"!

315
00:16:32,903 --> 00:16:34,537
E' di sopra...

316
00:16:35,351 --> 00:16:36,448
Ascolta...

317
00:16:37,740 --> 00:16:41,789
- So che per te è stato difficile.
- No, non si tratta di me, ma di August.

318
00:16:41,803 --> 00:16:45,332
E' morto tentando di metterci in guardia
da qualcuno, una donna. Lei.

319
00:16:45,992 --> 00:16:48,829
Tamara ha una lista di chi vive qui.

320
00:16:48,894 --> 00:16:52,959
Con i rispettivi nomi da fiaba.
La cosa non ti preoccupa?

321
00:16:54,552 --> 00:16:57,504
Potrebbero esserci milioni di spiegazioni
per quello che hai visto.

322
00:16:57,566 --> 00:17:02,076
Non sappiamo niente di lei. Mi ha mentito.
Quando ha detto che posso fidarmi... mentiva.

323
00:17:02,793 --> 00:17:07,084
Ma si sa che il tuo "superpotere"
non è affidabile, Emma.

324
00:17:07,961 --> 00:17:10,287
Soprattutto quando sei coinvolta.

325
00:17:10,582 --> 00:17:14,509
Per l'ultima volta, non provo nulla per Neal!

326
00:17:14,562 --> 00:17:16,741
E' stato più di dieci anni fa. Mi è passata.

327
00:17:16,762 --> 00:17:18,175
Beh, forse è così.

328
00:17:19,331 --> 00:17:24,865
Ma se dici a Henry che credi che
la fidanzata di suo padre trami qualcosa,

329
00:17:25,290 --> 00:17:29,427
allora penserà che sia possibile
che i suoi genitori tornino insieme.

330
00:17:30,475 --> 00:17:32,459
Tieni per te questo sospetto.

331
00:17:32,587 --> 00:17:35,147
Per favore. Finché non ne saprai di più.

332
00:17:39,116 --> 00:17:42,035
Allora... si torna in azione?

333
00:17:42,443 --> 00:17:44,370
Ho sentito tutto.

334
00:17:45,288 --> 00:17:47,711
- Credevo fossi sotto la doccia.
- Esatto.

335
00:17:47,871 --> 00:17:49,630
Si torna all'Operazione Cobra.

336
00:17:49,777 --> 00:17:52,310
Indaghiamo su Tamara, giusto?

337
00:17:54,409 --> 00:17:56,072
Prendi il cappotto.

338
00:18:01,308 --> 00:18:04,241
E' per questo che è un lavoro per due?
Vi servo per scendere?

339
00:18:04,545 --> 00:18:07,059
No. Lo era una volta.

340
00:18:07,322 --> 00:18:09,063
Prima della magia.

341
00:18:23,545 --> 00:18:26,786
Vi ho ingaggiato un anno fa,
malgrado foste un ubriacone!

342
00:18:26,790 --> 00:18:28,104
E voi... voi!

343
00:18:28,166 --> 00:18:30,866
Vi ho fatto frustare perché in ritardo!

344
00:18:31,260 --> 00:18:34,206
- Come farei a saperlo?
- Questa mi piace sempre meno.

345
00:18:34,426 --> 00:18:36,592
Tagliamole la testa.

346
00:18:37,512 --> 00:18:39,425
Tremotino!

347
00:19:18,959 --> 00:19:20,566
Neve...

348
00:19:31,908 --> 00:19:36,610
Avete mai pensato alla vendetta
come la ragione per cui nessuno ci ama?

349
00:19:37,259 --> 00:19:40,303
Quando tutto sarà finito
e saprò che il coccodrillo è morto,

350
00:19:40,312 --> 00:19:42,004
una volta per tutte...

351
00:19:42,992 --> 00:19:46,654
non avrò nulla da bramare.
La mia vita sarà vuota.

352
00:19:47,730 --> 00:19:51,635
La vendetta può saziare l'anima,
ma non fraintendetemi, cara.

353
00:19:52,114 --> 00:19:54,662
E' una fine, non un inizio.

354
00:19:55,461 --> 00:19:57,525
Forse per voi, ma non per me.

355
00:19:57,951 --> 00:19:59,592
Io ho Henry.

356
00:20:00,767 --> 00:20:03,334
E la distruzione di Storybrooke, beh...

357
00:20:04,000 --> 00:20:08,003
sembra un piccolo prezzo da pagare
per permetterci di vivere in pace.

358
00:20:11,571 --> 00:20:13,347
Dove l'avete preso?

359
00:20:14,611 --> 00:20:16,393
Apparteneva a mia madre.

360
00:20:16,515 --> 00:20:17,595
Sì.

361
00:20:17,852 --> 00:20:21,474
L'ha incantato per farmi arrampicare
sui gambi di fagiolo nel nostro mondo.

362
00:20:21,537 --> 00:20:24,717
Non mi importa perché ve l'abbia dato.
Era suo e lo rivoglio.

363
00:20:25,033 --> 00:20:29,381
Pianificate di radere al suolo questa città
e vi preoccupate di un pezzo di cuoio?

364
00:20:29,406 --> 00:20:32,336
- Era mia madre...
- Beh, era mia amica.

365
00:20:32,765 --> 00:20:33,877
A malapena.

366
00:20:46,455 --> 00:20:48,581
Seguitemi facendo attenzione.

367
00:20:52,805 --> 00:20:54,572
Un po' precario.

368
00:20:54,881 --> 00:20:58,234
Non potevate nascondere l'innesco
in fondo all'armadio?

369
00:20:58,881 --> 00:21:01,892
Doveva essere ben nascosto e sorvegliato.

370
00:21:02,438 --> 00:21:06,286
L'ho messo in un posto dove nessuno
avrebbe immaginato mi sarei avventurata.

371
00:21:06,888 --> 00:21:10,413
Quando dite ben sorvegliato...
chi lo sorveglia?

372
00:21:11,860 --> 00:21:13,166
Un'amica.

373
00:21:14,475 --> 00:21:16,491
Ne ha passate tante.

374
00:21:17,030 --> 00:21:19,964
Qui c'è un potente incantesimo
che la sostiene...

375
00:21:20,214 --> 00:21:22,356
qualunque forma lei assuma.

376
00:21:23,600 --> 00:21:26,777
Infatti, Hook, lei è la ragione per cui
questo è un lavoro per due.

377
00:21:29,538 --> 00:21:31,804
Esattamente che ci faccio qui?

378
00:21:34,295 --> 00:21:36,157
Io prenderò l'innesco.

379
00:21:36,641 --> 00:21:37,883
E voi...

380
00:21:40,455 --> 00:21:42,768
sarete il diversivo.

381
00:21:42,795 --> 00:21:44,214
Cosa?

382
00:22:32,526 --> 00:22:34,033
Malefica.

383
00:22:34,532 --> 00:22:36,382
Vi adoravo in forma umana.

384
00:24:11,112 --> 00:24:14,483
Non muovetevi. Dovete restare ferma.

385
00:24:14,922 --> 00:24:18,734
Avete la febbre. Sarà stata una spada sporca.

386
00:24:20,813 --> 00:24:23,385
Biancaneve.

387
00:24:24,982 --> 00:24:27,732
Come vi chiamate, cara?

388
00:24:30,642 --> 00:24:32,141
Wilma.

389
00:24:34,221 --> 00:24:36,587
La mia famiglia lavora al frantoio.

390
00:24:37,270 --> 00:24:39,310
Piacere di conoscervi, Wilma.

391
00:24:40,323 --> 00:24:42,253
Sopravviverete, comunque.

392
00:24:44,681 --> 00:24:46,460
Quando...

393
00:24:49,905 --> 00:24:53,413
- quando tornerò in piedi?
- Tra due giorni.

394
00:24:54,305 --> 00:24:58,184
Ho scelto un bel posto però. Acqua fresca...

395
00:24:58,323 --> 00:24:59,953
erbe medicinali...

396
00:24:59,955 --> 00:25:03,093
selvaggina, se non vi dispiace uccidere
quella reale. Non è il mio caso.

397
00:25:03,188 --> 00:25:05,146
Non siete costretta a farlo.

398
00:25:07,495 --> 00:25:09,087
Insomma...

399
00:25:11,820 --> 00:25:13,477
eravate una principessa.

400
00:25:13,488 --> 00:25:16,346
Me l'ha insegnato uno di un'altra foresta.

401
00:25:16,736 --> 00:25:18,568
E' una lunga storia.

402
00:25:20,606 --> 00:25:22,828
Vi danno la caccia.

403
00:25:23,747 --> 00:25:26,277
Per voi è pericoloso stare qui.

404
00:25:26,344 --> 00:25:28,897
Perchè aiutate una perfetta estranea?

405
00:25:31,269 --> 00:25:33,962
Vi laverò la ferita, ma farà male.

406
00:25:33,969 --> 00:25:37,530
Quindi... ascoltatemi e basta. D'accordo?

407
00:25:37,890 --> 00:25:39,665
E' più facile, se siete distratta.

408
00:25:42,701 --> 00:25:47,174
Quando ero piccola persi il controllo
del cavallo che cavalcavo.

409
00:25:47,289 --> 00:25:49,062
Stavo per essere discarcionata.

410
00:25:49,529 --> 00:25:51,529
Sarei rimasta uccisa.

411
00:25:54,872 --> 00:25:57,997
Questa donna non aveva idea di chi fossi.

412
00:25:58,593 --> 00:26:01,200
E' corsa verso di me, di gran carriera.

413
00:26:03,608 --> 00:26:05,219
Mi ha salvato...

414
00:26:06,048 --> 00:26:07,873
rischiando la sua stessa vita.

415
00:26:08,812 --> 00:26:10,422
Mi ha cambiato.

416
00:26:11,858 --> 00:26:14,192
Mia madre mi ha sempre detto
di vivere con la bontà nel cuore

417
00:26:14,193 --> 00:26:17,107
e questa donna ha dimostrato
che aveva ragione.

418
00:26:18,344 --> 00:26:19,685
State bene?

419
00:26:21,560 --> 00:26:23,277
Sto bene, vi ascolto.

420
00:26:25,933 --> 00:26:27,419
Vi ha cambiato?

421
00:26:28,481 --> 00:26:29,998
Sì.

422
00:26:30,387 --> 00:26:35,636
Mi ha fatto capire che può esserci un legame
genuino e altruistico tra le persone...

423
00:26:35,653 --> 00:26:37,485
anche se non si conoscono.

424
00:26:39,387 --> 00:26:41,360
Ecco, ho finito.

425
00:26:45,325 --> 00:26:47,090
Che le è successo?

426
00:26:48,090 --> 00:26:49,719
Alla sconosciuta?

427
00:26:50,481 --> 00:26:51,934
E' sparita.

428
00:26:52,841 --> 00:26:55,249
Ma un giorno ritornerà, spero.

429
00:27:04,600 --> 00:27:07,157
L'operazione Cobra
serviva per spezzare la maledizione.

430
00:27:07,158 --> 00:27:09,519
Ora dobbiamo tenere nascosta Storybrooke.

431
00:27:09,520 --> 00:27:10,881
Ci serve un nuovo nome.

432
00:27:10,882 --> 00:27:12,349
Operazione Tigre.

433
00:27:12,509 --> 00:27:13,567
Perché?

434
00:27:13,568 --> 00:27:16,067
Ho bisogno di un motivo?
A te non è mai servito.

435
00:27:17,224 --> 00:27:18,986
Voglio qualcosa che ricordi la città,

436
00:27:18,987 --> 00:27:21,208
qualcosa che si nasconda in piena vista.

437
00:27:21,209 --> 00:27:23,759
Una cosa tipo una mantide religiosa.

438
00:27:25,271 --> 00:27:26,597
Giù

439
00:27:30,230 --> 00:27:31,970
No, non sono loro.

440
00:27:35,081 --> 00:27:37,333
- Gli appostamenti sono divertenti.
- Di solito no.

441
00:27:37,334 --> 00:27:39,551
Ma questo qui? Sì, abbastanza.

442
00:27:42,114 --> 00:27:44,707
Magari ora saremmo nel pieno di un'avventura.

443
00:27:44,708 --> 00:27:46,350
Laggiù, dici?

444
00:27:46,583 --> 00:27:49,337
In sella a un cavallo,
tendendo l'arco, scoccando frecce.

445
00:27:50,382 --> 00:27:51,943
Anche questo è fico.

446
00:27:53,897 --> 00:27:55,615
Lo vorresti?

447
00:27:55,616 --> 00:27:59,645
Cioè, se ci fosse un modo per...
tornare nella Foresta Incantata?

448
00:28:01,522 --> 00:28:02,739
C'è?

449
00:28:02,740 --> 00:28:04,598
No, non dire sciocchezze.

450
00:28:05,382 --> 00:28:06,694
C'è!

451
00:28:06,695 --> 00:28:08,239
Un modo per tornare.

452
00:28:08,473 --> 00:28:09,893
Un fagiolo, mi pare.

453
00:28:09,894 --> 00:28:11,583
L'ha portato qui il gigante, vero?

454
00:28:11,584 --> 00:28:13,347
Sei un bambino intelligente.

455
00:28:14,112 --> 00:28:15,644
Mitico!

456
00:28:15,645 --> 00:28:17,194
Potremmo vivere in un castello...

457
00:28:17,195 --> 00:28:18,445
Io, te e Neal.

458
00:28:18,846 --> 00:28:21,508
- Neanche per sogno. Non... non...
- Giù!

459
00:28:30,618 --> 00:28:33,582
L'operazione Mantide Religiosa è iniziata.

460
00:28:39,135 --> 00:28:41,458
Aspetta... ci sono quasi.

461
00:28:41,459 --> 00:28:44,645
Quando troveremo le prove
che Tamara è cattiva...

462
00:28:44,646 --> 00:28:46,396
il matrimonio salterà?

463
00:28:47,552 --> 00:28:51,332
Henry... io e Neal non torneremo insieme.
Lo sai, vero?

464
00:28:51,333 --> 00:28:53,947
Quando sarà single, potrebbe capitare.

465
00:28:54,333 --> 00:28:56,728
Incontro fortuito, la luce della luna...

466
00:28:56,729 --> 00:28:58,070
il vino...

467
00:28:58,536 --> 00:29:03,119
Senti, Henry, seguo Tamara per altri motivi,
non perché sta con Neal, okay?

468
00:29:11,429 --> 00:29:12,897
Sì!

469
00:29:15,830 --> 00:29:17,417
Devi fare da palo!

470
00:29:17,418 --> 00:29:20,854
- Ma... ma cosa faccio? Fischio?
- No, troppo ovvio. Da' un colpo alla porta!

471
00:29:20,855 --> 00:29:22,493
Sai, come... come se...

472
00:29:22,962 --> 00:29:25,737
Dalle un calcetto, come se
ti annoiassi. così...

473
00:29:26,270 --> 00:29:29,340
o come se ci finissi contro.
Come se "ops!". Senti,

474
00:29:29,341 --> 00:29:31,140
colpiscila e basta, okay?

475
00:29:31,141 --> 00:29:32,172
- Da' un colpo alla porta.
- Sì.

476
00:29:32,173 --> 00:29:34,098
Capito. Adesso va'.

477
00:30:11,616 --> 00:30:13,269
Ci siamo.

478
00:30:15,872 --> 00:30:17,013
Ehi, Henry.

479
00:30:17,014 --> 00:30:18,205
Cosa...

480
00:30:22,109 --> 00:30:25,362
Cavolo, no, gliel'ho insegnato io! Emma!

481
00:30:30,190 --> 00:30:33,441
Non c'eri, la porta era aperta, e abbiamo...

482
00:30:36,077 --> 00:30:38,095
Emma, cosa... cosa sta succedendo?

483
00:30:39,890 --> 00:30:42,843
Tamara. Credo si stia prendendo gioco di te.

484
00:30:42,953 --> 00:30:44,473
Si prende gioco di me? Come?

485
00:30:45,471 --> 00:30:49,086
Credo che August volesse
metterci in guardia da lei.

486
00:30:49,425 --> 00:30:52,222
Non volevo dirtelo,
finché non avessi avuto le prove.

487
00:30:53,350 --> 00:30:54,955
Ok, sì. Beh, finché...

488
00:30:55,156 --> 00:30:58,141
spacchi la porta del mio appartamento,
per non farmi soffrire: ma sei impazzita?

489
00:30:58,142 --> 00:30:59,814
Lui ci ha parlato di una donna.

490
00:30:59,815 --> 00:31:02,876
Beh, ne è pieno il mondo.
Hai messo di mezzo il bambino?

491
00:31:02,877 --> 00:31:05,646
Mi ha mentito! Ti ricordi
del mio problemino con le bugie?

492
00:31:05,647 --> 00:31:07,566
Lo credi tu... io non ci sono mai cascato.

493
00:31:07,567 --> 00:31:09,270
Sì, invece!

494
00:31:10,119 --> 00:31:13,616
Senti, Neal. Ha una lista di personaggi
delle favole, e sa chi sono...

495
00:31:13,617 --> 00:31:16,675
chiunque la riceverà, potrebbe far
scomparire del tutto questa città.

496
00:31:16,676 --> 00:31:18,786
Emma, l'ho aiutata io a compilarla.

497
00:31:20,130 --> 00:31:24,016
L'ho fatto per aiutarla a venire a patti
con questo posto. Non è facile, sai?

498
00:31:24,017 --> 00:31:26,256
Vorrebbe farci i conti
al posto mio.

499
00:31:27,158 --> 00:31:29,942
Okay, so cosa sembra, ma non è così.

500
00:31:30,042 --> 00:31:32,339
Ti sembro una ex gelosa?

501
00:31:32,522 --> 00:31:35,600
Okay, sarò pazza, ma vediamo un po'.

502
00:31:35,630 --> 00:31:37,289
C'è un asse allentata, è strano.

503
00:31:37,290 --> 00:31:40,880
quindi guardiamo un po'. Se non c'è niente,
allora va bene, farò un passo indietro.

504
00:31:42,754 --> 00:31:44,881
Okay, sì, va bene, che diavolo.

505
00:31:53,430 --> 00:31:54,940
Una mano, magari?

506
00:31:55,473 --> 00:31:56,834
Sì, scusa.

507
00:32:08,803 --> 00:32:09,956
Senti.

508
00:32:11,019 --> 00:32:13,330
So che il fatto che Tamara sia qui,
è un po' strano...

509
00:32:13,331 --> 00:32:14,921
Sta' zitto.

510
00:32:15,022 --> 00:32:16,335
Henry, andiamo.

511
00:32:41,638 --> 00:32:43,280
E' già mattina?

512
00:32:44,795 --> 00:32:46,608
Tutti i giorni, ce n'è una.

513
00:32:47,217 --> 00:32:50,099
Vi vedo molto meglio, il sonno
vi ha guarito del tutto.

514
00:32:50,296 --> 00:32:51,858
Penso di sì.

515
00:32:53,955 --> 00:32:55,687
Non sprecate tempo, vedo.

516
00:32:55,700 --> 00:32:58,108
Rumori nel bosco, forse una ronda.

517
00:32:58,109 --> 00:32:59,655
Siamo rimasti fermi troppo a lungo.

518
00:33:01,591 --> 00:33:03,065
Mi state dando un'arma.

519
00:33:03,066 --> 00:33:06,263
Non si sa mai, le sue truppe sono
implacabili, rimanete dietro di me.

520
00:33:31,171 --> 00:33:32,996
Se dobbiamo credere a quello che si dice...

521
00:33:32,997 --> 00:33:35,483
la regina ha mandato i cacciatori
a strapparvi il cuore.

522
00:33:36,185 --> 00:33:37,420
Infatti.

523
00:33:38,529 --> 00:33:40,172
Terribile.

524
00:33:41,156 --> 00:33:43,560
Se fosse qui davanti a voi, ora...

525
00:33:44,639 --> 00:33:46,390
la uccidereste?

526
00:33:52,420 --> 00:33:54,422
Regina vuole far del male alla gente.

527
00:33:56,007 --> 00:33:58,034
Credo che soffra in continuazione...

528
00:33:58,035 --> 00:34:01,252
e che cerchi sempre qualcuno
a cui dare la colpa.

529
00:34:02,235 --> 00:34:06,284
Vivevamo nella stessa dimora, e non ha
mai capito che ero dalla sua parte.

530
00:34:06,767 --> 00:34:10,288
Desidera... la vendetta
più di quanto non desideri l'amore.

531
00:34:10,438 --> 00:34:13,298
E io non posso pensare di vivere così.

532
00:34:13,640 --> 00:34:17,923
Io voglio farmi guidare dall'amore.
Quindi, no. Non l'ucciderei.

533
00:34:18,886 --> 00:34:21,372
Nessuno è tanto generoso,
le persone non sono così buone.

534
00:34:21,373 --> 00:34:23,748
Io penso di sì, invece. Perfino lei.

535
00:34:24,056 --> 00:34:26,520
Ha solo paura di apparire vulnerabile.

536
00:34:28,948 --> 00:34:30,022
Credete...

537
00:34:30,106 --> 00:34:32,120
credete ci sia del buono in lei?

538
00:34:32,537 --> 00:34:34,083
Ne sono sicura.

539
00:34:34,379 --> 00:34:35,599
L'ho visto.

540
00:34:36,480 --> 00:34:40,365
Vorrei averle dato la possibilità
di essere di nuovo quella persona.

541
00:34:40,871 --> 00:34:45,327
- Non credete sia troppo tardi?
- No, per nessuno è troppo tardi.

542
00:34:46,074 --> 00:34:47,706
Quindi in caso...

543
00:34:50,438 --> 00:34:52,650
in caso sia disposta a cambiare...

544
00:34:53,692 --> 00:34:56,257
ed essere di nuovo una famiglia, se...

545
00:34:56,385 --> 00:34:58,163
volesse essere buona...

546
00:34:59,359 --> 00:35:01,222
la perdonereste?

547
00:35:02,064 --> 00:35:03,790
L'accettereste ancora?

548
00:35:04,188 --> 00:35:06,245
Sì, ma solo se ci crede davvero.

549
00:35:07,623 --> 00:35:09,360
Mi farebbe piacere.

550
00:35:10,752 --> 00:35:13,816
Mi piacerebbe anche un letto di piume,
ma non succederà nessuna delle due cose.

551
00:35:13,817 --> 00:35:16,757
Quindi è inutile pensarci,
non proporrà niente del genere.

552
00:35:16,758 --> 00:35:17,802
Ma...

553
00:35:18,001 --> 00:35:20,809
a volte le persone possono sorprenderci.

554
00:35:23,354 --> 00:35:24,389
No.

555
00:35:29,059 --> 00:35:31,313
E' peggio di quanti mi aspettassi.

556
00:35:31,730 --> 00:35:33,605
Questa gente è morta, per...

557
00:35:33,849 --> 00:35:35,871
avermi... aiutato.

558
00:35:39,040 --> 00:35:40,901
No, non è colpa vostra.

559
00:35:41,610 --> 00:35:42,930
Sì, lo so.

560
00:35:43,682 --> 00:35:45,316
E' stata lei.

561
00:35:46,939 --> 00:35:48,565
Vendicherò questo gesto.

562
00:35:49,062 --> 00:35:51,147
Ormai è troppo tardi per lei.

563
00:35:53,632 --> 00:35:55,874
Non riuscirei mai a perdonarla.

564
00:35:56,594 --> 00:35:59,127
Non c'è un briciolo di bontà in quella donna.

565
00:35:59,358 --> 00:36:00,788
Neanche un po'.

566
00:36:01,728 --> 00:36:03,264
Mi sbagliavo...

567
00:36:03,813 --> 00:36:05,572
non c'è mai stata.

568
00:36:06,762 --> 00:36:09,049
E quando vi ha salvata?

569
00:36:09,953 --> 00:36:11,252
Da quel cavallo.

570
00:36:11,253 --> 00:36:12,592
Di che parlate?

571
00:36:13,260 --> 00:36:15,062
Del vostro racconto...

572
00:36:15,332 --> 00:36:17,349
di quando siete stata salvata.

573
00:36:20,519 --> 00:36:22,664
Non ho mai detto si trattasse di lei.

574
00:36:26,564 --> 00:36:28,743
Ho letto tra le righe.

575
00:36:33,580 --> 00:36:35,090
Siete voi.

576
00:36:37,867 --> 00:36:42,038
Vi nascondete dietro la magia nera, Regina.
Ma so che siete voi.

577
00:36:45,800 --> 00:36:47,219
Sì, sono io...

578
00:36:48,386 --> 00:36:50,410
ma ho anche un lato buono.

579
00:36:50,670 --> 00:36:53,411
Se la vostra idea di "buono"
è tutto questo...

580
00:36:55,325 --> 00:36:57,208
non voglio farne parte.

581
00:37:02,952 --> 00:37:04,124
Dannazione!

582
00:37:09,596 --> 00:37:11,174
Tremotino!

583
00:37:33,280 --> 00:37:35,613
- Come...?
- Impressionante, vero?

584
00:37:36,254 --> 00:37:38,459
Alcuni direbbero "straordinario".

585
00:37:40,512 --> 00:37:42,542
Non capisco come siate sopravvissuto.

586
00:37:42,786 --> 00:37:46,672
A quest'ora dovreste sapere
che sopravvivere è una delle mie specialità.

587
00:37:47,054 --> 00:37:49,936
La cosa bella è che
quasi mi avevate convinto.

588
00:37:50,376 --> 00:37:54,337
Quei discorsi sul ricominciare da zero,
sull'uccidere tutti, e voltare pagina...

589
00:37:54,517 --> 00:37:56,142
mi hanno colpito.

590
00:37:56,494 --> 00:37:58,041
Per un attimo...

591
00:37:58,523 --> 00:38:01,304
ho davvero pensato
avessimo trovato un punto di contatto...

592
00:38:01,577 --> 00:38:05,014
e ho quasi mandato all'aria il mio piano.

593
00:38:05,577 --> 00:38:08,933
- Il vostro piano?
- Il loro piano, ma piaceva anche a me.

594
00:38:09,050 --> 00:38:10,950
Mi hanno salvato da quella maledetta...

595
00:38:10,951 --> 00:38:12,811
Malefica, qualunque cosa sia.

596
00:38:13,535 --> 00:38:15,610
Li conoscete... loro due?

597
00:38:15,995 --> 00:38:18,310
Ne sanno di cose sulla magia...

598
00:38:18,461 --> 00:38:21,338
o meglio, di cose contro la magia.

599
00:38:25,970 --> 00:38:27,413
Basta così.

600
00:38:31,185 --> 00:38:32,627
Mi dispiace, ma...

601
00:38:32,839 --> 00:38:34,257
non funzionerà.

602
00:38:34,834 --> 00:38:36,220
Non più.

603
00:38:55,915 --> 00:38:58,919
Sai... ti credo, su Tamara.

604
00:39:00,695 --> 00:39:02,375
E fai bene, perché ho ragione.

605
00:39:03,747 --> 00:39:07,203
E, una volta dimostrato, torneremo tutti
nella Foresta Incantata.

606
00:39:18,094 --> 00:39:20,417
Sai, quando torneremo, Leroy...

607
00:39:20,950 --> 00:39:23,373
ci servirà il vostro aiuto
per rimettere in sesto il palazzo.

608
00:39:23,375 --> 00:39:24,716
E' messo un po' male.

609
00:39:24,806 --> 00:39:28,087
- Solo all'esterno, o è totalmente distrutto?
- E' andato a fuoco.

610
00:39:34,123 --> 00:39:35,161
No...

611
00:39:36,050 --> 00:39:37,424
Che è successo?

612
00:39:38,453 --> 00:39:39,573
I fagioli...

613
00:39:39,871 --> 00:39:41,238
sono scomparsi.

614
00:39:48,898 --> 00:39:50,949
Nessuno deruba un nano.

615
00:39:52,192 --> 00:39:53,774
Chi farebbe una cosa del genere?

616
00:39:57,646 --> 00:39:59,496
Perché non siete arrivato,
quando vi ho chiamato?

617
00:39:59,498 --> 00:40:01,224
Scusate, cara. Ci conosciamo?

618
00:40:01,562 --> 00:40:02,700
Ho già una cameriera...

619
00:40:02,744 --> 00:40:05,514
- anche molto brava, tra l'altro.
- Sapete chi sono!

620
00:40:06,269 --> 00:40:08,270
Dovevate venire, per ridarmi il mio aspetto.

621
00:40:08,385 --> 00:40:09,443
Davvero?

622
00:40:09,768 --> 00:40:12,838
Ho detto che potevate chiamarmi,
non che avrei anche risposto.

623
00:40:14,800 --> 00:40:16,150
Ma i contadini non hanno il sapone?

624
00:40:16,151 --> 00:40:18,957
Annullate questo maledetto incantesimo
che mi avete fatto!

625
00:40:19,741 --> 00:40:21,114
Rivoglio la mia magia...

626
00:40:21,231 --> 00:40:24,761
e vorrei tornare
nel mio maledetto castello, grazie.

627
00:40:25,841 --> 00:40:27,711
Ve l'avevo detto che non sarebbe stato bello.

628
00:40:27,805 --> 00:40:30,584
Volete sentirvi dire
che avevate ragione, è così, eh?

629
00:40:33,471 --> 00:40:34,960
Sì, avevate ragione.

630
00:40:35,621 --> 00:40:36,737
Mi piace.

631
00:40:37,357 --> 00:40:38,826
Ma ragione su cosa?

632
00:40:41,622 --> 00:40:43,546
Nessuno mi vorrà mai bene.

633
00:40:44,106 --> 00:40:45,964
E' triste, ma...

634
00:40:46,284 --> 00:40:47,494
è così.

635
00:40:48,411 --> 00:40:49,950
E ora che si fa, quindi?

636
00:40:54,408 --> 00:40:55,822
Gliela faccio pagare.

637
00:41:07,434 --> 00:41:09,261
La regina è morta.

638
00:41:09,926 --> 00:41:11,274
Lunga vita...

639
00:41:11,588 --> 00:41:14,103
alla regina cattiva.

640
00:41:17,219 --> 00:41:18,626
Il polsino...

641
00:41:19,500 --> 00:41:22,516
- me l'avete dato voi.
- Ma insistevate.

642
00:41:24,305 --> 00:41:26,757
- Sapevate che l'avrei voluto.
- E' vero.

643
00:41:27,443 --> 00:41:30,506
L'hanno impregnato con qualcosa
che vi blocca la magia.

644
00:41:31,910 --> 00:41:33,292
E' straordinario.

645
00:41:33,767 --> 00:41:37,287
Quindi ora anche il piccolo Owen
gioca con la magia.

646
00:41:37,288 --> 00:41:38,624
Non è magia.

647
00:41:38,929 --> 00:41:41,349
Anzi, è qualcosa di molto meglio...

648
00:41:42,134 --> 00:41:43,314
scienza.

649
00:41:43,731 --> 00:41:46,510
Puoi anche smetterla, tanto non funzionerà.

650
00:41:46,750 --> 00:41:48,836
Potrai anche liberarti
della pelle di cui è fatto...

651
00:41:48,938 --> 00:41:50,169
ma al suo interno...

652
00:41:50,280 --> 00:41:54,689
ci sono i metalli e i marchingegni
più resistenti al mondo, e al momento...

653
00:41:54,862 --> 00:41:58,737
stanno neutralizzando
ogni briciolo di magia che hai dentro.

654
00:42:04,989 --> 00:42:06,373
Chi era?

655
00:42:06,724 --> 00:42:08,062
Era la... regina...

656
00:42:08,177 --> 00:42:09,865
la regina cattiva.

657
00:42:11,116 --> 00:42:13,484
Sì, ero...

658
00:42:14,098 --> 00:42:15,480
la regina.

659
00:42:16,029 --> 00:42:18,157
Ma qui, in questo momento...

660
00:42:18,456 --> 00:42:20,062
non sei più niente.

661
00:42:22,184 --> 00:42:23,811
E tu cosa sei?

662
00:42:24,539 --> 00:42:26,880
Sono solo un uomo.
Un uomo con una missione da compiere.

663
00:42:26,881 --> 00:42:30,058
E fai tutto questo
solo per rintracciare tuo padre?

664
00:42:31,139 --> 00:42:33,980
- Non so dove sia, te l'ho detto.
- Sì, infatti.

665
00:42:34,791 --> 00:42:36,539
Ma la mia missione non è questa.

666
00:42:37,081 --> 00:42:38,381
Qual è, allora?

667
00:42:41,337 --> 00:42:42,812
Non te lo dico.

668
00:42:45,931 --> 00:42:47,370
Mettila in un sacco.

669
00:42:47,642 --> 00:42:49,667
www.subsfactory.it

