1
00:00:00,046 --> 00:00:02,539
<i>Negli episodi precedenti
di Once Upon a Time...

2
00:00:02,540 --> 00:00:05,372
Qualcuno l'ha ucciso
per non fargli rivelare qualcosa.

3
00:00:05,373 --> 00:00:07,776
Volete usare i fagioli
per ritornare alla Foresta Incantata.

4
00:00:07,777 --> 00:00:09,298
Possiamo ricominciare, Emma.

5
00:00:09,299 --> 00:00:10,855
Mi nascondi qualcosa.

6
00:00:10,856 --> 00:00:12,078
Lo scoprirò.

7
00:00:12,079 --> 00:00:13,955
Sei riuscita a portare qui
il pacchetto, vero?

8
00:00:13,956 --> 00:00:15,637
E' appena fuori città.

9
00:00:16,227 --> 00:00:19,396
A dir la verità, preferisco farlo
con le luci accese.

10
00:00:20,799 --> 00:00:23,230
Ho passato fin troppo tempo sotto
"coperta" per avere paura del buio.

11
00:00:23,231 --> 00:00:25,646
Se questa è la vostra idea di tortura,

12
00:00:25,815 --> 00:00:26,856
beh...

13
00:00:27,367 --> 00:00:30,231
- dovreste impegnarvi di più.
- Torturarti?

14
00:00:30,867 --> 00:00:32,994
No, vogliamo solo offrirti un lavoro.

15
00:00:34,431 --> 00:00:36,119
E poi mi lascerete andare?

16
00:00:38,627 --> 00:00:40,124
Mi dispiace.

17
00:00:40,829 --> 00:00:43,043
Ho già fatto il mio ultimo lavoro.

18
00:00:43,598 --> 00:00:46,930
Ho ucciso Tremotino. Sono sazio. Pieno.

19
00:00:47,188 --> 00:00:48,812
Ho raggiunto lo scopo della mia vita.

20
00:00:48,813 --> 00:00:50,440
Mi sarebbe piaciuto essere lì...

21
00:00:50,792 --> 00:00:52,694
per vederti accoltellare l'Oscuro.

22
00:00:52,695 --> 00:00:55,383
- Beh, vedo che siete ben informata.
- Imparo velocemente.

23
00:00:55,384 --> 00:00:59,418
- Allora saprete che il lavoro è stato fatto.
- Sì, non credo proprio.

24
00:01:01,461 --> 00:01:03,015
Da' un'occhiata.

25
00:01:10,810 --> 00:01:11,979
No.

26
00:01:14,547 --> 00:01:15,712
No!

27
00:01:15,713 --> 00:01:17,857
E' vivo, Uncino.

28
00:01:19,591 --> 00:01:21,853
Ti ha battuto.

29
00:01:22,376 --> 00:01:25,852
Quell'uomo ha della magia
molto potente, amico.

30
00:01:26,347 --> 00:01:29,381
E' intoccabile. Non avrai un'altra
occasione per ucciderlo.

31
00:01:29,382 --> 00:01:31,546
L'avrò. L'avrò certamente.

32
00:01:31,547 --> 00:01:34,294
Non senza il nostro aiuto.

33
00:01:34,295 --> 00:01:36,455
Come potreste mai aiutarmi?

34
00:01:37,726 --> 00:01:40,809
Sappiamo come uccidere le creature magiche.

35
00:01:44,504 --> 00:01:45,662
E qual è il prezzo?

36
00:01:46,048 --> 00:01:49,400
Devi trovare una persona per me.

37
00:01:49,401 --> 00:01:50,623
Mio padre...

38
00:01:51,154 --> 00:01:52,848
è stato catturato in questa città.

39
00:01:52,849 --> 00:01:54,441
Tanto tempo fa.

40
00:01:54,442 --> 00:01:57,506
Cosa diavolo vi fa pensare che sarei
in grado di ritrovare vostro padre?

41
00:01:57,507 --> 00:02:00,336
Perché conosci la donna che lo ha preso.

42
00:02:00,620 --> 00:02:01,762
Regina.

43
00:02:04,585 --> 00:02:06,419
Abbiamo un patto?

44
00:02:08,739 --> 00:02:12,287
Subsfactory & The Enchanted team presentano:
Once Upon A Time 2x20 - The Evil Queen

45
00:02:12,288 --> 00:02:15,820
Traduzione: Malefica, Stregatta, Rosaspina,
Il soldatino di piombo, Spugna.

46
00:02:15,821 --> 00:02:18,711
Revisione: Tremotina
www. subsfactory. it

47
00:02:41,271 --> 00:02:43,044
E' vuoto, vostra maestà.

48
00:02:44,173 --> 00:02:46,663
Grazie, Berkley. Lo vedo da sola.

49
00:02:47,095 --> 00:02:49,340
Biancaneve si nascondeva qui.

50
00:02:49,846 --> 00:02:51,465
E ora non c'è più.

51
00:02:52,862 --> 00:02:55,331
Qualcuno deve averla avvisata, ed è scappata.

52
00:02:55,800 --> 00:02:58,783
Ditelo agli altri e portate da me
gli abitanti del villaggio.

53
00:02:59,131 --> 00:03:00,295
<i>Andiamo!

54
00:03:02,870 --> 00:03:03,895
<i>Andate lì!

55
00:03:12,155 --> 00:03:14,436
Biancaneve vi ha traditi.

56
00:03:14,724 --> 00:03:17,603
Ha avvelenato il suo stesso padre.

57
00:03:18,668 --> 00:03:20,154
Il mio caro marito...

58
00:03:21,441 --> 00:03:23,260
il vostro benevolo re...

59
00:03:23,601 --> 00:03:26,973
così da poter salire lei stessa al trono.

60
00:03:26,974 --> 00:03:29,702
Adesso sta perlustrando altri villaggi...

61
00:03:29,703 --> 00:03:30,902
in cerca di banditi...

62
00:03:31,351 --> 00:03:32,452
assassini...

63
00:03:33,369 --> 00:03:34,618
e traditori.

64
00:03:35,190 --> 00:03:39,750
L'informazione che ci porterà alla cattura
di Neve, sarà altamente ricompensata.

65
00:03:41,187 --> 00:03:42,674
Nessuno?

66
00:03:45,030 --> 00:03:47,925
Nessuno di voi vuole dell'oro?

67
00:03:48,472 --> 00:03:49,501
No?

68
00:03:50,708 --> 00:03:54,113
Mi state dicendo che ha vissuto qui,
e nessuno di voi l'ha vista?

69
00:04:01,419 --> 00:04:03,464
Cosa facciamo adesso, vostra maestà?

70
00:04:03,465 --> 00:04:05,199
Uccideteli tutti.

71
00:04:05,200 --> 00:04:06,915
Nessuna pietà.

72
00:04:06,916 --> 00:04:08,763
E trovatemi Biancaneve.

73
00:04:14,436 --> 00:04:16,876
Se torneremo nella Foresta Incantata...

74
00:04:17,481 --> 00:04:19,706
lasceremo davvero qui Regina?

75
00:04:19,707 --> 00:04:21,966
E' troppo pericolosa per portarla con noi.

76
00:04:21,967 --> 00:04:24,028
- Dobbiamo lasciarla qui.
- Ma...

77
00:04:25,655 --> 00:04:27,441
a Henry non piacerà.

78
00:04:27,666 --> 00:04:30,410
E' sua madre,
nonostante tutte le cose orribili.

79
00:04:30,411 --> 00:04:34,001
Mary Margaret, queste cose
orribili continueranno.

80
00:04:35,480 --> 00:04:37,920
Vuoi darle un'altra possibilità?
Perché ogni volta che lo facciamo, lei...

81
00:04:37,921 --> 00:04:39,670
Lei sbaglia, lo so.

82
00:04:42,546 --> 00:04:43,923
Cosa facciamo?

83
00:04:47,879 --> 00:04:50,613
Invece di una seconda possibilità,
diamole la possibilità...

84
00:04:51,609 --> 00:04:52,916
di tornare con noi...

85
00:04:53,529 --> 00:04:55,537
e vivere la sua vita
nella cella di Tremotino,

86
00:04:56,440 --> 00:04:57,679
oppure rimanere qui.

87
00:05:02,621 --> 00:05:04,066
Una cella di prigione?

88
00:05:06,615 --> 00:05:08,284
Non credo proprio.

89
00:05:09,219 --> 00:05:10,385
Tremotino.

90
00:05:10,386 --> 00:05:13,071
Beh, sembra proprio
che il potere vi faccia bene,

91
00:05:13,739 --> 00:05:15,725
dà alle vostre guance un bel colorito roseo.

92
00:05:15,726 --> 00:05:17,162
Non li capisco.

93
00:05:17,609 --> 00:05:20,063
Ho offerto a quei contadini una fortuna,

94
00:05:20,064 --> 00:05:22,018
e loro vogliono ancora proteggere Biancaneve.

95
00:05:22,356 --> 00:05:24,964
Perché sono fedeli a lei e non a me?

96
00:05:24,965 --> 00:05:26,704
Io sono la loro regina.

97
00:05:26,705 --> 00:05:29,307
Avete appena distrutto un intero villaggio.

98
00:05:29,308 --> 00:05:31,868
Forse è per questo
che vi chiamano la regina cattiva.

99
00:05:32,164 --> 00:05:34,017
Ma non sono cattiva.

100
00:05:34,851 --> 00:05:37,362
Mi chiamano così per colpa sua.
E' lei la cattiva.

101
00:05:37,363 --> 00:05:39,236
Quella è la sua gente, cara.

102
00:05:39,237 --> 00:05:41,377
A voi toccherà accontentarvi
della loro paura.

103
00:05:41,378 --> 00:05:42,619
Non vi ameranno mai.

104
00:05:42,864 --> 00:05:44,475
Sì, lo faranno.

105
00:05:45,382 --> 00:05:46,995
Quando non ci sarà più,

106
00:05:47,327 --> 00:05:49,366
quando Neve sarà morta,

107
00:05:49,989 --> 00:05:52,409
loro vedranno la mia gentilezza.

108
00:05:52,410 --> 00:05:55,077
Dai resti carbonizzati delle loro case, sì.

109
00:05:55,078 --> 00:05:57,358
Sono... sono sicuro
lo capiranno perfettamente.

110
00:05:57,359 --> 00:05:59,257
Beh, un giorno lo faranno.

111
00:05:59,587 --> 00:06:01,263
La sua morte lo permetterà.

112
00:06:01,572 --> 00:06:03,445
E devo trovarla.

113
00:06:03,692 --> 00:06:05,644
A quanto pare dovrò farlo da sola.

114
00:06:05,645 --> 00:06:08,179
Beh, con quel vestito
sarà sicuramente facile trovarla.

115
00:06:10,268 --> 00:06:13,621
Insegnatemi l'incantesimo muta-forma
di mia madre. Permettetemi di nascondermi.

116
00:06:14,012 --> 00:06:16,366
Vostra madre ci ha messo mesi per impararlo.

117
00:06:16,367 --> 00:06:17,391
Voi?

118
00:06:17,575 --> 00:06:19,660
Beh, forse in una settimana
sarete in grado di...

119
00:06:20,493 --> 00:06:21,922
cambiare i vostri capelli?

120
00:06:22,279 --> 00:06:23,352
I colpi di luce?

121
00:06:23,996 --> 00:06:25,198
Forse.

122
00:06:26,789 --> 00:06:28,903
Se io non posso fare
l'incantesimo, voi potete.

123
00:06:28,904 --> 00:06:30,227
Fatelo su di me.

124
00:06:31,365 --> 00:06:32,689
Se lo facessi,

125
00:06:33,400 --> 00:06:34,788
non potreste controllarlo,

126
00:06:35,156 --> 00:06:39,465
e non avreste la magia,
mentre l'incantesimo è in atto.

127
00:06:40,426 --> 00:06:42,206
Non mi serve la magia,

128
00:06:42,849 --> 00:06:45,393
se posso avvicinarmi abbastanza

129
00:06:45,394 --> 00:06:49,279
da spezzarle il collo a mani nude.

130
00:06:50,896 --> 00:06:52,376
Vedo che siete determinata.

131
00:06:52,858 --> 00:06:55,057
Quando la missione sarà compiuta, chiamatemi.

132
00:06:55,386 --> 00:06:57,775
Solo io potrò farvi ritornare
al vostro aspetto regale.

133
00:06:58,373 --> 00:06:59,607
Aspettate.

134
00:07:00,636 --> 00:07:01,987
Qual è il prezzo?

135
00:07:02,309 --> 00:07:04,087
Una noiosa questione statale.

136
00:07:04,088 --> 00:07:07,818
Ho bisogno che interrompiate ogni commercio
con il regno di re Giorgio.

137
00:07:08,146 --> 00:07:09,321
Re Giorgio? Perché?

138
00:07:09,322 --> 00:07:12,845
- Deve andare in bancarotta. Che vi cambia?
- Okay, va bene, va bene. Fatelo.

139
00:07:12,846 --> 00:07:14,348
Il tempo è oro.

140
00:07:21,736 --> 00:07:23,585
Non mi sento diversa...

141
00:07:24,721 --> 00:07:27,395
a parte questi orrendi stracci.

142
00:07:30,316 --> 00:07:31,382
Così...

143
00:07:31,383 --> 00:07:33,011
è come il mondo vi vedrà.

144
00:07:37,153 --> 00:07:38,736
Eccellente.

145
00:07:39,679 --> 00:07:41,982
Regale quanto una patata.

146
00:07:42,337 --> 00:07:43,635
Attenzione, cara.

147
00:07:43,636 --> 00:07:45,634
Una regina che cammina in mezzo ai contadini,

148
00:07:45,635 --> 00:07:47,923
potrebbe non amare quello che sente.

149
00:07:48,823 --> 00:07:50,283
Non importa.

150
00:07:51,093 --> 00:07:52,605
Quando avrò finito...

151
00:07:52,606 --> 00:07:54,750
tesseranno le mie lodi...

152
00:07:54,751 --> 00:07:58,532
sopra i suoi perfidi resti bruciati.

153
00:08:02,602 --> 00:08:04,004
Buongiorno, Henry!

154
00:08:07,122 --> 00:08:08,582
Cosa ci fai, qui?

155
00:08:09,592 --> 00:08:10,704
Mi sei mancato...

156
00:08:11,923 --> 00:08:13,571
e volevo farti vedere una cosa.

157
00:08:19,873 --> 00:08:23,431
Emma, Mary Margaret
e David te l'hanno tenuto nascosto, caro.

158
00:08:23,973 --> 00:08:26,273
Stanno coltivando fagioli magici, in segreto.

159
00:08:26,274 --> 00:08:28,893
Vogliono portarti nella Foresta Incantata...

160
00:08:30,084 --> 00:08:31,243
senza di me.

161
00:08:31,503 --> 00:08:35,016
Forse ci andremo tutti,
ma non te l'hanno ancora detto.

162
00:08:35,022 --> 00:08:36,213
No, loro...

163
00:08:36,914 --> 00:08:38,636
non mi permetteranno di aiutare.

164
00:08:39,414 --> 00:08:41,171
Non vedono il buono che c'è in me...

165
00:08:41,172 --> 00:08:42,894
il buono che hai visto tu.

166
00:08:43,903 --> 00:08:46,282
Vedono solo la regina cattiva, che...

167
00:08:46,904 --> 00:08:48,164
hanno creato loro.

168
00:08:49,592 --> 00:08:51,584
E io non voglio più esserlo.

169
00:08:52,273 --> 00:08:55,703
Questa è la mia opportunità
di tornare indietro e ricominciare...

170
00:08:56,734 --> 00:08:58,621
l'opportunità di essere un eroe.

171
00:08:58,794 --> 00:09:01,874
- E a te piacerebbe, vero?
- Sarebbe fantastico!

172
00:09:02,424 --> 00:09:04,541
Ecco come funziona.

173
00:09:05,985 --> 00:09:09,571
C'è un dispositivo di sicurezza,
nella maledizione. Un innesco.

174
00:09:09,572 --> 00:09:11,493
Come un bottone di autodistruzione?

175
00:09:11,494 --> 00:09:13,134
Come se non fosse mai accaduto?

176
00:09:13,240 --> 00:09:14,240
Sì.

177
00:09:14,518 --> 00:09:16,810
E' la miglior alternativa
al tornare indietro nel tempo.

178
00:09:16,811 --> 00:09:19,664
Fantastico! E cosa succederà a Storybrooke?

179
00:09:20,783 --> 00:09:21,783
Scomparirà.

180
00:09:22,900 --> 00:09:23,975
Per sempre.

181
00:09:24,393 --> 00:09:26,394
Ma non preoccuparti, caro.

182
00:09:26,843 --> 00:09:28,731
Noi possiamo andare via prima.

183
00:09:28,872 --> 00:09:30,820
Ritornare alla Foresta Incantata...

184
00:09:30,821 --> 00:09:32,161
usando questo.

185
00:09:33,443 --> 00:09:35,643
E cosa accadrà a tutti gli altri?

186
00:09:35,993 --> 00:09:36,993
Moriranno.

187
00:09:37,543 --> 00:09:40,223
- Cosa?
- Non ho altra scelta.

188
00:09:40,224 --> 00:09:43,512
Finché ci saranno altre persone
nella nostra vita...

189
00:09:43,964 --> 00:09:46,603
non potrai mai essere completamente mio.

190
00:09:46,963 --> 00:09:48,602
Un tempo, mi hai voluto bene...

191
00:09:49,074 --> 00:09:51,391
senza di loro, mi vorrai bene di nuovo e...

192
00:09:51,392 --> 00:09:53,952
potrai vedermi per quello che sono davvero...

193
00:09:54,783 --> 00:09:55,783
un eroe.

194
00:09:55,906 --> 00:09:57,571
Non se ucciderai tutti!

195
00:09:57,673 --> 00:09:58,802
Sei la cattiva!

196
00:09:58,803 --> 00:09:59,803
Io?

197
00:10:00,642 --> 00:10:03,393
Sono loro che ci hanno separati,
sono loro i cattivi!

198
00:10:03,394 --> 00:10:07,934
Come posso voler bene a qualcuno
che fa delle cose tanto orribili?

199
00:10:08,073 --> 00:10:10,034
Perché mi stai dicendo tutto questo?

200
00:10:10,044 --> 00:10:12,422
Perché non ho nessun altro con cui parlare.

201
00:10:12,831 --> 00:10:14,472
Beh, io ti fermerò.

202
00:10:14,531 --> 00:10:17,252
Tutto quello che ti ho appena detto,
succederà.

203
00:10:17,253 --> 00:10:20,123
Mai! Perché dovrei lasciartelo fare?

204
00:10:20,124 --> 00:10:22,212
Perché non ti ricorderai nulla.

205
00:10:30,460 --> 00:10:32,590
Mamma... cosa ci fai qui?

206
00:10:34,702 --> 00:10:36,282
Sono solo passata a salutarti.

207
00:10:36,913 --> 00:10:38,184
Mi sei mancato.

208
00:10:39,034 --> 00:10:41,313
Fammi vedere quella mangiatoia per uccelli.

209
00:10:41,592 --> 00:10:43,873
Sono sicura che a loro piacerà moltissimo.

210
00:10:56,354 --> 00:10:59,133
Avvicinatevi, gente! Avvicinatevi!

211
00:10:59,134 --> 00:11:01,814
Tentate la fortuna, gente!
Tentate la fortuna!

212
00:11:01,815 --> 00:11:04,766
Eccoci! Andiamo, forza! Non siate timidi!

213
00:11:05,256 --> 00:11:06,256
Quella...

214
00:11:06,625 --> 00:11:07,845
quella... quella è la regina.

215
00:11:07,846 --> 00:11:12,954
La regina cattiva! Avvicinatevi
e ficcatele una freccia nel cuore!

216
00:11:13,017 --> 00:11:15,814
- Non è giusto!
- Beh, in realtà, è lampante...

217
00:11:15,905 --> 00:11:17,964
non potete colpire la regina al cuore..

218
00:11:18,315 --> 00:11:20,005
perché non ce l'ha!

219
00:11:21,305 --> 00:11:22,663
- A morte la regina cattiva!
- Sì!

220
00:11:22,664 --> 00:11:24,263
A morte la regina cattiva!

221
00:11:24,264 --> 00:11:25,563
- A morte!
- Sì!

222
00:11:25,564 --> 00:11:26,564
Evviva!

223
00:11:29,985 --> 00:11:31,784
Come potete farlo?

224
00:11:32,297 --> 00:11:33,425
E' la vostra regina.

225
00:11:33,426 --> 00:11:36,644
- Biancaneve dovrebbe essere la regina.
- Biancaneve è una fuorilegge...

226
00:11:36,645 --> 00:11:38,140
un'assassina e una minaccia.

227
00:11:38,141 --> 00:11:40,804
Bugie! La regina è cattiva!

228
00:11:41,005 --> 00:11:42,847
Ma voi non la conoscete.

229
00:11:42,966 --> 00:11:44,994
E ringrazio il cielo per questo!

230
00:11:45,136 --> 00:11:46,753
- Bruciamola!
- Sì!

231
00:11:46,754 --> 00:11:47,875
Vediamo se le piace!

232
00:11:47,876 --> 00:11:50,724
No! No! Questo è tradimento!

233
00:11:50,725 --> 00:11:52,516
Non ve lo permetterò!

234
00:11:54,467 --> 00:11:55,617
Fuori dai piedi!

235
00:11:55,987 --> 00:11:57,525
- Spostatevi!
- Spostalo!

236
00:11:58,798 --> 00:12:00,493
Appena in tempo.

237
00:12:00,494 --> 00:12:02,969
- Dove eravate?
- Siete stata voi a farlo?

238
00:12:03,764 --> 00:12:07,035
Certo che no! Io cercavo di fermarli.

239
00:12:07,155 --> 00:12:08,864
Questo a voi cosa sembra?

240
00:12:08,865 --> 00:12:13,532
A me sembra che questa feccia schifosa stesse
deturpando le effigi della nostra regina.

241
00:12:13,886 --> 00:12:16,291
Comunque, siete stata brava, signorina.

242
00:12:16,292 --> 00:12:17,924
Sembra proprio lei!

243
00:12:18,435 --> 00:12:21,554
Come osate!
Vi farò tagliare la testa, Rivers!

244
00:12:21,555 --> 00:12:22,965
Conosce il vostro nome.

245
00:12:24,277 --> 00:12:27,157
Come osate rivolgervi così
a un cavaliere della regina?

246
00:12:27,205 --> 00:12:30,775
Conosco i vostri nomi, idioti...

247
00:12:31,174 --> 00:12:33,797
perché sono io, la regina!

248
00:12:40,995 --> 00:12:42,925
Sono... sono io la regina!

249
00:12:43,311 --> 00:12:44,894
Posso dimostrarlo!

250
00:12:45,348 --> 00:12:47,636
Lasciatemi andare! Berkley!

251
00:13:01,726 --> 00:13:02,726
Capitano...

252
00:13:03,714 --> 00:13:05,495
sembra non sia un buon periodo per voi.

253
00:13:05,496 --> 00:13:06,894
E' così, infatti.

254
00:13:08,486 --> 00:13:10,455
Sono venuto a chiedervi protezione.

255
00:13:11,276 --> 00:13:12,395
Dal signor Gold?

256
00:13:13,254 --> 00:13:15,925
Mi sorprende che mostriate
ancora il vostro volto in città...

257
00:13:15,926 --> 00:13:18,143
dopo aver scoperto
che il vostro omicidio è fallito.

258
00:13:18,144 --> 00:13:19,834
Abbiamo problemi più gravi.

259
00:13:20,215 --> 00:13:23,995
Quell'uomo, Greg Mendell, quello che mi ha
investito la notte in cui ho sparato a Belle,

260
00:13:23,996 --> 00:13:26,432
beh, è in combutta con una donna.

261
00:13:26,634 --> 00:13:29,953
Mi ha prelevato da New York
e mi ha trascinato qui da Mendell.

262
00:13:29,954 --> 00:13:32,955
E vorrebbero che io mi alleassi con voi...

263
00:13:33,016 --> 00:13:34,590
e che poi vi tradissi.

264
00:13:34,591 --> 00:13:36,604
Per questo, mi hanno lasciato andare.

265
00:13:36,707 --> 00:13:39,870
Ma io direi, alleiamoci noi due e...

266
00:13:40,176 --> 00:13:43,027
saltiamo la parte spiacevole del tradimento.

267
00:13:44,915 --> 00:13:46,444
Perché dovrei fidarmi di voi?

268
00:13:46,445 --> 00:13:48,925
Ho collaborato con vostra madre
per una ragione.

269
00:13:49,463 --> 00:13:52,254
Forse noi tre potremmo ristabilire
la nostra alleanza.

270
00:13:55,604 --> 00:13:57,465
Mia madre è morta.

271
00:14:00,146 --> 00:14:01,195
Beh, questa...

272
00:14:01,196 --> 00:14:03,096
è davvero una triste notizia.

273
00:14:03,965 --> 00:14:05,105
Mi dispiace.

274
00:14:06,096 --> 00:14:07,397
E' una grave perdita.

275
00:14:08,425 --> 00:14:10,546
Ma vi dico una cosa, Regina...

276
00:14:11,425 --> 00:14:14,924
la conoscevo abbastanza da sapere
che quello che voleva di più al mondo...

277
00:14:14,925 --> 00:14:16,495
era vedervi vincere.

278
00:14:18,375 --> 00:14:19,615
Ora che ho fallito...

279
00:14:19,616 --> 00:14:20,998
nella mia vendetta.

280
00:14:22,373 --> 00:14:25,480
L'omaggio migliore che possa renderle
è aiutarvi con la vostra.

281
00:14:26,385 --> 00:14:27,447
Beh, posso...

282
00:14:30,132 --> 00:14:31,885
lasciate che vi mostri una cosa.

283
00:14:36,702 --> 00:14:37,935
Un piano di fuga?

284
00:14:39,996 --> 00:14:41,575
Lei l'avrebbe adorato.

285
00:14:42,446 --> 00:14:44,625
Ha portato qui quel gigante per i fagioli...

286
00:14:44,626 --> 00:14:47,024
così da poter tornare indietro
e ricominciare con voi.

287
00:14:47,025 --> 00:14:49,346
E ora potrò farlo, assieme a Henry.

288
00:14:50,614 --> 00:14:51,994
Se mi aiuterete.

289
00:14:53,186 --> 00:14:57,643
E' così che fuggiremo
dalla totale distruzione di Storybrooke.

290
00:14:58,506 --> 00:15:00,356
Se posso fidarmi di voi.

291
00:15:00,427 --> 00:15:03,564
Ora, quando dite "totale distruzione"...

292
00:15:03,565 --> 00:15:05,451
parlate anche del coccodrillo, sì?

293
00:15:05,489 --> 00:15:06,585
Oh, sì.

294
00:15:07,680 --> 00:15:09,853
Tremotino morirà...

295
00:15:11,317 --> 00:15:12,858
se mi aiuterete.

296
00:15:18,761 --> 00:15:21,537
- Ecco a lei.
- Senza maionese, giusto?

297
00:15:24,069 --> 00:15:25,940
Mi dispiace tanto.

298
00:15:28,846 --> 00:15:30,941
Odia ancora la maionese, eh?

299
00:15:31,052 --> 00:15:33,263
La evita come la peste...

300
00:15:34,621 --> 00:15:37,302
Come ti trovi qui a Storybrooke?

301
00:15:37,342 --> 00:15:40,597
- Insomma, non è facile abituarsi.
- A dir poco...

302
00:15:41,436 --> 00:15:42,461
Ma...

303
00:15:42,468 --> 00:15:45,706
- forse tu lo sai meglio di tutti.
- Già, credo sia così.

304
00:15:45,901 --> 00:15:47,850
Ma io avevo Henry, lui mi ha aiutata.

305
00:15:47,897 --> 00:15:50,497
Giusto. Sì, Neal sta facendo
la stessa cosa con me.

306
00:15:51,059 --> 00:15:54,609
Ma anche così,
questo è un posto davvero strano.

307
00:15:56,461 --> 00:16:00,667
Se il mondo sapesse di noi,
sai cosa significherebbe per Henry e Neal?

308
00:16:00,749 --> 00:16:02,582
Ascolta, Emma, non devi preoccuparti.

309
00:16:03,769 --> 00:16:05,056
Puoi fidarti di me.

310
00:16:10,181 --> 00:16:11,540
Buono a sapersi.

311
00:16:11,606 --> 00:16:13,596
- A più tardi.
- Sì. A presto.

312
00:16:19,217 --> 00:16:23,054
Ti dico che Tamara è la donna da cui
August ha tentato di metterci in guardia.

313
00:16:23,076 --> 00:16:24,191
Emma!

314
00:16:24,192 --> 00:16:25,816
Che c'è? Non dirmi "Emma"!

315
00:16:25,887 --> 00:16:27,521
E' di sopra...

316
00:16:28,335 --> 00:16:29,432
Ascolta...

317
00:16:30,724 --> 00:16:34,773
- So che per te è stato difficile.
- No, non si tratta di me, ma di August.

318
00:16:34,787 --> 00:16:38,316
E' morto tentando di metterci in guardia
da qualcuno, una donna. Lei.

319
00:16:38,976 --> 00:16:41,813
Tamara ha una lista di chi vive qui.

320
00:16:41,878 --> 00:16:45,943
Con i rispettivi nomi da fiaba.
La cosa non ti preoccupa?

321
00:16:47,536 --> 00:16:50,488
Potrebbero esserci milioni di spiegazioni
per quello che hai visto.

322
00:16:50,550 --> 00:16:55,060
Non sappiamo niente di lei. Mi ha mentito.
Quando ha detto che posso fidarmi... mentiva.

323
00:16:55,777 --> 00:17:00,068
Ma si sa che il tuo "superpotere"
non è affidabile, Emma.

324
00:17:00,945 --> 00:17:03,271
Soprattutto quando sei coinvolta.

325
00:17:03,566 --> 00:17:07,493
Per l'ultima volta, non provo nulla per Neal!

326
00:17:07,546 --> 00:17:09,725
E' stato più di dieci anni fa. Mi è passata.

327
00:17:09,746 --> 00:17:11,159
Beh, forse è così.

328
00:17:12,315 --> 00:17:17,849
Ma se dici a Henry che credi che
la fidanzata di suo padre trami qualcosa,

329
00:17:18,274 --> 00:17:22,411
allora penserà che sia possibile
che i suoi genitori tornino insieme.

330
00:17:23,459 --> 00:17:25,443
Tieni per te questo sospetto.

331
00:17:25,571 --> 00:17:28,131
Per favore. Finché non ne saprai di più.

332
00:17:32,100 --> 00:17:35,019
Allora... si torna in azione?

333
00:17:35,427 --> 00:17:37,354
Ho sentito tutto.

334
00:17:38,272 --> 00:17:40,695
- Credevo fossi sotto la doccia.
- Esatto.

335
00:17:40,855 --> 00:17:42,614
Si torna all'Operazione Cobra.

336
00:17:42,761 --> 00:17:45,294
Indaghiamo su Tamara, giusto?

337
00:17:47,393 --> 00:17:49,056
Prendi il cappotto.

338
00:17:54,292 --> 00:17:57,225
E' per questo che è un lavoro per due?
Vi servo per scendere?

339
00:17:57,529 --> 00:18:00,043
No. Lo era una volta.

340
00:18:00,306 --> 00:18:02,047
Prima della magia.

341
00:18:16,529 --> 00:18:19,770
Vi ho ingaggiato un anno fa,
malgrado foste un ubriacone!

342
00:18:19,774 --> 00:18:21,088
E voi... voi!

343
00:18:21,150 --> 00:18:23,850
Vi ho fatto frustare perché in ritardo!

344
00:18:24,244 --> 00:18:27,190
- Come farei a saperlo?
- Questa mi piace sempre meno.

345
00:18:27,410 --> 00:18:29,576
Tagliamole la testa.

346
00:18:30,496 --> 00:18:32,409
Tremotino!

347
00:19:11,943 --> 00:19:13,550
Neve...

348
00:19:24,892 --> 00:19:29,594
Avete mai pensato alla vendetta
come la ragione per cui nessuno ci ama?

349
00:19:30,243 --> 00:19:33,287
Quando tutto sarà finito
e saprò che il coccodrillo è morto,

350
00:19:33,296 --> 00:19:34,988
una volta per tutte...

351
00:19:35,976 --> 00:19:39,638
non avrò nulla da bramare.
La mia vita sarà vuota.

352
00:19:40,714 --> 00:19:44,619
La vendetta può saziare l'anima,
ma non fraintendetemi, cara.

353
00:19:45,098 --> 00:19:47,646
E' una fine, non un inizio.

354
00:19:48,445 --> 00:19:50,509
Forse per voi, ma non per me.

355
00:19:50,935 --> 00:19:52,576
Io ho Henry.

356
00:19:53,751 --> 00:19:56,318
E la distruzione di Storybrooke, beh...

357
00:19:56,984 --> 00:20:00,987
sembra un piccolo prezzo da pagare
per permetterci di vivere in pace.

358
00:20:04,555 --> 00:20:06,331
Dove l'avete preso?

359
00:20:07,595 --> 00:20:09,377
Apparteneva a mia madre.

360
00:20:09,499 --> 00:20:10,579
Sì.

361
00:20:10,836 --> 00:20:14,458
L'ha incantato per farmi arrampicare
sui gambi di fagiolo nel nostro mondo.

362
00:20:14,521 --> 00:20:17,701
Non mi importa perché ve l'abbia dato.
Era suo e lo rivoglio.

363
00:20:18,017 --> 00:20:22,365
Pianificate di radere al suolo questa città
e vi preoccupate di un pezzo di cuoio?

364
00:20:22,390 --> 00:20:25,320
- Era mia madre...
- Beh, era mia amica.

365
00:20:25,749 --> 00:20:26,861
A malapena.

366
00:20:39,439 --> 00:20:41,565
Seguitemi facendo attenzione.

367
00:20:45,789 --> 00:20:47,556
Un po' precario.

368
00:20:47,865 --> 00:20:51,218
Non potevate nascondere l'innesco
in fondo all'armadio?

369
00:20:51,865 --> 00:20:54,876
Doveva essere ben nascosto e sorvegliato.

370
00:20:55,422 --> 00:20:59,270
L'ho messo in un posto dove nessuno
avrebbe immaginato mi sarei avventurata.

371
00:20:59,872 --> 00:21:03,397
Quando dite ben sorvegliato...
chi lo sorveglia?

372
00:21:04,844 --> 00:21:06,150
Un'amica.

373
00:21:07,459 --> 00:21:09,475
Ne ha passate tante.

374
00:21:10,014 --> 00:21:12,948
Qui c'è un potente incantesimo
che la sostiene...

375
00:21:13,198 --> 00:21:15,340
qualunque forma lei assuma.

376
00:21:16,584 --> 00:21:19,761
Infatti, Uncino, lei è la ragione per cui
questo è un lavoro per due.

377
00:21:22,522 --> 00:21:24,788
Esattamente che ci faccio qui?

378
00:21:27,279 --> 00:21:29,141
Io prenderò l'innesco.

379
00:21:29,625 --> 00:21:30,867
E voi...

380
00:21:33,439 --> 00:21:35,752
sarete il diversivo.

381
00:21:35,779 --> 00:21:37,198
Cosa?

382
00:22:22,830 --> 00:22:24,337
Malefica.

383
00:22:24,836 --> 00:22:26,686
Vi adoravo in forma umana.

384
00:24:01,416 --> 00:24:04,787
Non muovetevi. Dovete restare ferma.

385
00:24:05,226 --> 00:24:09,038
Avete la febbre. Sarà stata una spada sporca.

386
00:24:11,117 --> 00:24:13,689
Biancaneve.

387
00:24:15,286 --> 00:24:18,036
Come vi chiamate, cara?

388
00:24:20,946 --> 00:24:22,445
Wilma.

389
00:24:24,525 --> 00:24:26,891
La mia famiglia lavora al frantoio.

390
00:24:27,574 --> 00:24:29,614
Piacere di conoscervi, Wilma.

391
00:24:30,627 --> 00:24:32,557
Sopravviverete, comunque.

392
00:24:34,985 --> 00:24:36,764
Quando...

393
00:24:40,209 --> 00:24:43,717
- quando tornerò in piedi?
- Tra due giorni.

394
00:24:44,609 --> 00:24:48,488
Ho scelto un bel posto però. Acqua fresca...

395
00:24:48,627 --> 00:24:50,257
erbe medicinali...

396
00:24:50,259 --> 00:24:53,397
selvaggina, se non vi dispiace uccidere
quella reale. Non è il mio caso.

397
00:24:53,492 --> 00:24:55,450
Non siete costretta a farlo.

398
00:24:57,799 --> 00:24:59,391
Insomma...

399
00:25:02,124 --> 00:25:03,781
eravate una principessa.

400
00:25:03,792 --> 00:25:06,650
Me l'ha insegnato uno di un'altra foresta.

401
00:25:07,040 --> 00:25:08,872
E' una lunga storia.

402
00:25:10,910 --> 00:25:13,132
Vi danno la caccia.

403
00:25:14,051 --> 00:25:16,581
Per voi è pericoloso stare qui.

404
00:25:16,648 --> 00:25:19,201
Perchè aiutate una perfetta estranea?

405
00:25:21,573 --> 00:25:24,266
Vi laverò la ferita, ma farà male.

406
00:25:24,273 --> 00:25:27,834
Quindi... ascoltatemi e basta. D'accordo?

407
00:25:28,194 --> 00:25:29,969
E' più facile, se siete distratta.

408
00:25:33,005 --> 00:25:37,478
Quando ero piccola persi il controllo
del cavallo che cavalcavo.

409
00:25:37,593 --> 00:25:39,366
Stavo per essere discarcionata.

410
00:25:39,833 --> 00:25:41,833
Sarei rimasta uccisa.

411
00:25:45,176 --> 00:25:48,301
Questa donna non aveva idea di chi fossi.

412
00:25:48,897 --> 00:25:51,504
E' corsa verso di me, di gran carriera.

413
00:25:53,912 --> 00:25:55,523
Mi ha salvato...

414
00:25:56,352 --> 00:25:58,177
rischiando la sua stessa vita.

415
00:25:59,116 --> 00:26:00,726
Mi ha cambiato.

416
00:26:02,162 --> 00:26:04,496
Mia madre mi ha sempre detto
di vivere con la bontà nel cuore

417
00:26:04,497 --> 00:26:07,411
e questa donna ha dimostrato
che aveva ragione.

418
00:26:08,648 --> 00:26:09,989
State bene?

419
00:26:11,864 --> 00:26:13,581
Sto bene, vi ascolto.

420
00:26:16,237 --> 00:26:17,723
Vi ha cambiato?

421
00:26:18,785 --> 00:26:20,302
Sì.

422
00:26:20,691 --> 00:26:25,940
Mi ha fatto capire che può esserci un legame
genuino e altruistico tra le persone...

423
00:26:25,957 --> 00:26:27,789
anche se non si conoscono.

424
00:26:29,691 --> 00:26:31,664
Ecco, ho finito.

425
00:26:35,629 --> 00:26:37,394
Che le è successo?

426
00:26:38,394 --> 00:26:40,023
Alla sconosciuta?

427
00:26:40,785 --> 00:26:42,238
E' sparita.

428
00:26:43,145 --> 00:26:45,553
Ma un giorno ritornerà, spero.

429
00:26:54,904 --> 00:26:57,461
L'operazione Cobra
serviva per spezzare la maledizione.

430
00:26:57,462 --> 00:26:59,823
Ora dobbiamo tenere nascosta Storybrooke.

431
00:26:59,824 --> 00:27:01,185
Ci serve un nuovo nome.

432
00:27:01,186 --> 00:27:02,653
Operazione Tigre.

433
00:27:02,813 --> 00:27:03,871
Perché?

434
00:27:03,872 --> 00:27:06,371
Ho bisogno di un motivo?
A te non è mai servito.

435
00:27:07,528 --> 00:27:09,290
Voglio qualcosa che ricordi la città,

436
00:27:09,291 --> 00:27:11,512
qualcosa che si nasconda in piena vista.

437
00:27:11,513 --> 00:27:14,063
Una cosa tipo una mantide religiosa.

438
00:27:15,575 --> 00:27:16,901
Giù

439
00:27:20,534 --> 00:27:22,274
No, non sono loro.

440
00:27:25,385 --> 00:27:27,637
- Gli appostamenti sono divertenti.
- Di solito no.

441
00:27:27,638 --> 00:27:29,855
Ma questo qui? Sì, abbastanza.

442
00:27:32,418 --> 00:27:35,011
Magari ora saremmo nel pieno di un'avventura.

443
00:27:35,012 --> 00:27:36,654
Laggiù, dici?

444
00:27:36,887 --> 00:27:39,641
In sella a un cavallo,
tendendo l'arco, scoccando frecce.

445
00:27:40,686 --> 00:27:42,247
Anche questo è fico.

446
00:27:44,201 --> 00:27:45,919
Lo vorresti?

447
00:27:45,920 --> 00:27:49,949
Cioè, se ci fosse un modo per...
tornare nella Foresta Incantata?

448
00:27:51,826 --> 00:27:53,043
C'è?

449
00:27:53,044 --> 00:27:54,902
No, non dire sciocchezze.

450
00:27:55,686 --> 00:27:56,998
C'è!

451
00:27:56,999 --> 00:27:58,543
Un modo per tornare.

452
00:27:58,777 --> 00:28:00,197
Un fagiolo, mi pare.

453
00:28:00,198 --> 00:28:01,887
L'ha portato qui il gigante, vero?

454
00:28:01,888 --> 00:28:03,651
Sei un bambino intelligente.

455
00:28:04,416 --> 00:28:05,948
Mitico!

456
00:28:05,949 --> 00:28:07,498
Potremmo vivere in un castello...

457
00:28:07,499 --> 00:28:08,749
Io, te e Neal.

458
00:28:09,150 --> 00:28:11,812
- Neanche per sogno. Non... non...
- Giù!

459
00:28:20,922 --> 00:28:23,886
L'operazione Mantide Religiosa è iniziata.

460
00:28:29,439 --> 00:28:31,762
Aspetta... ci sono quasi.

461
00:28:31,763 --> 00:28:34,949
Quando troveremo le prove
che Tamara è cattiva...

462
00:28:34,950 --> 00:28:36,700
il matrimonio salterà?

463
00:28:37,856 --> 00:28:41,636
Henry... io e Neal non torneremo insieme.
Lo sai, vero?

464
00:28:41,637 --> 00:28:44,251
Quando sarà single, potrebbe capitare.

465
00:28:44,809 --> 00:28:47,032
Incontro fortuito, la luce della luna...

466
00:28:47,033 --> 00:28:48,374
il vino...

467
00:28:48,840 --> 00:28:53,423
Senti, Henry, seguo Tamara per altri motivi,
non perché sta con Neal, okay?

468
00:29:01,997 --> 00:29:03,201
Sì!

469
00:29:06,134 --> 00:29:07,721
Devi fare da palo!

470
00:29:07,722 --> 00:29:11,158
- Ma... ma cosa faccio? Fischio?
- No, troppo ovvio. Da' un colpo alla porta!

471
00:29:11,159 --> 00:29:12,797
Sai, come... come se...

472
00:29:13,266 --> 00:29:16,041
Dalle un calcetto, come se
ti annoiassi. così...

473
00:29:16,574 --> 00:29:19,644
o come se ci finissi contro.
Come se "ops!". Senti,

474
00:29:19,645 --> 00:29:21,444
colpiscila e basta, okay?

475
00:29:21,445 --> 00:29:22,476
- Da' un colpo alla porta.
- Sì.

476
00:29:22,477 --> 00:29:24,402
Capito. Adesso va'.

477
00:30:01,920 --> 00:30:03,573
Ci siamo.

478
00:30:06,176 --> 00:30:07,317
Ehi, Henry.

479
00:30:07,318 --> 00:30:08,509
Cosa...

480
00:30:12,413 --> 00:30:15,666
Cavolo, no, gliel'ho insegnato io! Emma!

481
00:30:20,494 --> 00:30:23,745
Non c'eri, la porta era aperta, e abbiamo...

482
00:30:26,381 --> 00:30:28,399
Emma, cosa... cosa sta succedendo?

483
00:30:30,194 --> 00:30:33,147
Tamara. Credo si stia prendendo gioco di te.

484
00:30:33,257 --> 00:30:34,777
Si prende gioco di me? Come?

485
00:30:35,775 --> 00:30:39,390
Credo che August volesse
metterci in guardia da lei.

486
00:30:39,729 --> 00:30:42,526
Non volevo dirtelo,
finché non avessi avuto le prove.

487
00:30:43,654 --> 00:30:45,259
Ok, sì. Beh, finché...

488
00:30:45,460 --> 00:30:48,445
spacchi la porta del mio appartamento,
per non farmi soffrire: ma sei impazzita?

489
00:30:48,446 --> 00:30:50,118
Lui ci ha parlato di una donna.

490
00:30:50,119 --> 00:30:53,180
Beh, ne è pieno il mondo.
Hai messo di mezzo il bambino?

491
00:30:53,181 --> 00:30:55,950
Mi ha mentito! Ti ricordi
del mio problemino con le bugie?

492
00:30:55,951 --> 00:30:57,870
Lo credi tu... io non ci sono mai cascato.

493
00:30:57,871 --> 00:30:59,574
Sì, invece!

494
00:31:00,423 --> 00:31:04,040
Senti, Neal. Ha una lista di personaggi
delle favole, e sa chi sono...

495
00:31:04,041 --> 00:31:06,979
chiunque la riceverà, potrebbe far
scomparire del tutto questa città.

496
00:31:06,980 --> 00:31:09,090
Emma, l'ho aiutata io a compilarla.

497
00:31:10,434 --> 00:31:14,320
L'ho fatto per aiutarla a venire a patti
con questo posto. Non è facile, sai?

498
00:31:14,321 --> 00:31:16,560
Vorrebbe farci i conti
al posto mio.

499
00:31:17,462 --> 00:31:20,246
Okay, so cosa sembra, ma non è così.

500
00:31:20,346 --> 00:31:22,643
Ti sembro una ex gelosa?

501
00:31:22,826 --> 00:31:25,904
Okay, sarò pazza, ma vediamo un po'.

502
00:31:25,934 --> 00:31:27,593
C'è un asse allentata, è strano.

503
00:31:27,594 --> 00:31:31,184
quindi guardiamo un po'. Se non c'è niente,
allora va bene, farò un passo indietro.

504
00:31:33,058 --> 00:31:35,185
Okay, sì, va bene, che diavolo.

505
00:31:43,734 --> 00:31:45,244
Una mano, magari?

506
00:31:45,777 --> 00:31:47,138
Sì, scusa.

507
00:31:59,107 --> 00:32:00,260
Senti.

508
00:32:01,323 --> 00:32:03,634
So che il fatto che Tamara sia qui,
è un po' strano...

509
00:32:03,635 --> 00:32:05,225
Sta' zitto.

510
00:32:05,326 --> 00:32:06,639
Henry, andiamo.

511
00:32:29,694 --> 00:32:31,336
E' già mattina?

512
00:32:32,851 --> 00:32:34,664
Tutti i giorni, ce n'è una.

513
00:32:35,273 --> 00:32:38,155
Vi vedo molto meglio, il sonno
vi ha guarito del tutto.

514
00:32:38,352 --> 00:32:39,914
Penso di sì.

515
00:32:42,011 --> 00:32:43,743
Non sprecate tempo, vedo.

516
00:32:43,756 --> 00:32:46,164
Rumori nel bosco, forse una ronda.

517
00:32:46,165 --> 00:32:47,711
Siamo rimasti fermi troppo a lungo.

518
00:32:49,647 --> 00:32:51,121
Mi state dando un'arma.

519
00:32:51,122 --> 00:32:54,319
Non si sa mai, le sue truppe sono
implacabili, rimanete dietro di me.

520
00:33:19,227 --> 00:33:21,052
Se dobbiamo credere a quello che si dice...

521
00:33:21,053 --> 00:33:23,539
la regina ha mandato i cacciatori
a strapparvi il cuore.

522
00:33:24,241 --> 00:33:25,476
Infatti.

523
00:33:26,585 --> 00:33:28,228
Terribile.

524
00:33:29,212 --> 00:33:31,616
Se fosse qui davanti a voi, ora...

525
00:33:32,695 --> 00:33:34,446
la uccidereste?

526
00:33:40,426 --> 00:33:42,428
Regina vuole far del male alla gente.

527
00:33:44,013 --> 00:33:46,040
Credo che soffra in continuazione...

528
00:33:46,041 --> 00:33:49,258
e che cerchi sempre qualcuno
a cui dare la colpa.

529
00:33:50,241 --> 00:33:54,290
Vivevamo nella stessa dimora, e non ha
mai capito che ero dalla sua parte.

530
00:33:54,773 --> 00:33:58,294
Desidera... la vendetta
più di quanto non desideri l'amore.

531
00:33:58,444 --> 00:34:01,304
E io non posso pensare di vivere così.

532
00:34:01,646 --> 00:34:05,929
Io voglio farmi guidare dall'amore.
Quindi, no. Non l'ucciderei.

533
00:34:06,892 --> 00:34:09,378
Nessuno è tanto generoso,
le persone non sono così buone.

534
00:34:09,379 --> 00:34:11,754
Io penso di sì, invece. Perfino lei.

535
00:34:12,062 --> 00:34:14,526
Ha solo paura di apparire vulnerabile.

536
00:34:16,954 --> 00:34:18,028
Credete...

537
00:34:18,112 --> 00:34:20,126
credete ci sia del buono in lei?

538
00:34:20,543 --> 00:34:22,089
Ne sono sicura.

539
00:34:22,385 --> 00:34:23,605
L'ho visto.

540
00:34:24,486 --> 00:34:28,371
Vorrei averle dato la possibilità
di essere di nuovo quella persona.

541
00:34:28,877 --> 00:34:33,333
- Non credete sia troppo tardi?
- No, per nessuno è troppo tardi.

542
00:34:34,080 --> 00:34:35,712
Quindi in caso...

543
00:34:38,444 --> 00:34:40,656
in caso sia disposta a cambiare...

544
00:34:41,698 --> 00:34:44,263
ed essere di nuovo una famiglia, se...

545
00:34:44,391 --> 00:34:46,169
volesse essere buona...

546
00:34:47,365 --> 00:34:49,228
la perdonereste?

547
00:34:50,070 --> 00:34:51,796
L'accettereste ancora?

548
00:34:52,194 --> 00:34:54,251
Sì, ma solo se ci crede davvero.

549
00:34:55,629 --> 00:34:57,366
Mi farebbe piacere.

550
00:34:58,758 --> 00:35:01,822
Mi piacerebbe anche un letto di piume,
ma non succederà nessuna delle due cose.

551
00:35:01,823 --> 00:35:04,763
Quindi è inutile pensarci,
non proporrà niente del genere.

552
00:35:04,764 --> 00:35:05,808
Ma...

553
00:35:06,007 --> 00:35:08,815
a volte le persone possono sorprenderci.

554
00:35:11,360 --> 00:35:12,395
No.

555
00:35:17,065 --> 00:35:19,319
E' peggio di quanti mi aspettassi.

556
00:35:19,736 --> 00:35:21,611
Questa gente è morta, per...

557
00:35:21,855 --> 00:35:23,877
avermi... aiutato.

558
00:35:27,046 --> 00:35:28,907
No, non è colpa vostra.

559
00:35:29,616 --> 00:35:30,936
Sì, lo so.

560
00:35:31,688 --> 00:35:33,322
E' stata lei.

561
00:35:34,945 --> 00:35:36,571
Mi rimangio tutto.

562
00:35:37,068 --> 00:35:39,153
Ormai è troppo tardi per lei.

563
00:35:41,638 --> 00:35:43,880
Non riuscirei mai a perdonarla.

564
00:35:44,600 --> 00:35:47,133
Non c'è un briciolo di bontà in quella donna.

565
00:35:47,364 --> 00:35:48,794
Neanche un po'.

566
00:35:49,734 --> 00:35:51,270
Mi sbagliavo...

567
00:35:51,819 --> 00:35:53,578
non c'è mai stata.

568
00:35:54,768 --> 00:35:57,055
E quando vi ha salvata?

569
00:35:57,959 --> 00:35:59,258
Da quel cavallo.

570
00:35:59,259 --> 00:36:00,598
Di che parlate?

571
00:36:01,266 --> 00:36:03,068
Del vostro racconto...

572
00:36:03,338 --> 00:36:05,355
di quando siete stata salvata.

573
00:36:08,525 --> 00:36:10,670
Non ho mai detto si trattasse di lei.

574
00:36:14,570 --> 00:36:16,749
Ho letto tra le righe.

575
00:36:21,586 --> 00:36:23,096
Siete voi.

576
00:36:25,873 --> 00:36:30,044
Vi nascondete dietro la magia nera, Regina.
Ma so che siete voi.

577
00:36:33,806 --> 00:36:35,225
Sì, sono io...

578
00:36:36,392 --> 00:36:38,416
ma ho anche un lato buono.

579
00:36:38,676 --> 00:36:41,417
Se la vostra idea di "buono"
è tutto questo...

580
00:36:43,331 --> 00:36:45,214
non voglio farne parte.

581
00:36:50,958 --> 00:36:52,130
Dannazione!

582
00:36:57,602 --> 00:36:59,180
Tremotino!

583
00:37:21,286 --> 00:37:23,619
- Come...?
- Impressionante, vero?

584
00:37:24,260 --> 00:37:26,465
Alcuni direbbero "straordinario".

585
00:37:28,518 --> 00:37:30,548
Non capisco come siate sopravvissuto.

586
00:37:30,792 --> 00:37:34,678
A quest'ora dovreste sapere
che sopravvivere è una delle mie specialità.

587
00:37:35,060 --> 00:37:37,942
La cosa bella è che
quasi mi avevate convinto.

588
00:37:38,382 --> 00:37:42,343
Quei discorsi sul ricominciare da zero,
sull'uccidere tutti, e voltare pagina...

589
00:37:42,523 --> 00:37:44,148
mi hanno colpito.

590
00:37:44,500 --> 00:37:46,047
Per un attimo...

591
00:37:46,529 --> 00:37:49,310
ho davvero pensato
avessimo trovato un punto di contatto...

592
00:37:49,583 --> 00:37:53,020
e ho quasi mandato all'aria il mio piano.

593
00:37:53,583 --> 00:37:56,939
- Il vostro piano?
- Il loro piano, ma piaceva anche a me.

594
00:37:57,056 --> 00:37:58,956
Mi hanno salvato da quella maledetta...

595
00:37:58,957 --> 00:38:00,817
Malefica, qualunque cosa sia.

596
00:38:01,541 --> 00:38:03,616
Li conoscete... loro due?

597
00:38:04,001 --> 00:38:06,316
Ne sanno di cose sulla magia...

598
00:38:06,467 --> 00:38:09,344
o meglio, di cose contro la magia.

599
00:38:13,976 --> 00:38:15,419
Basta così.

600
00:38:19,191 --> 00:38:20,633
Mi dispiace, ma...

601
00:38:20,845 --> 00:38:22,263
non funzionerà.

602
00:38:22,840 --> 00:38:24,226
Non più.

603
00:38:41,313 --> 00:38:44,317
Sai... ti credo, su Tamara.

604
00:38:46,093 --> 00:38:47,773
E fai bene, perché ho ragione.

605
00:38:49,145 --> 00:38:52,601
E, una volta dimostrato, torneremo tutti
nella Foresta Incantata.

606
00:39:03,492 --> 00:39:05,815
Sai, quando torneremo, Leroy...

607
00:39:06,348 --> 00:39:08,771
ci servirà il vostro aiuto
per rimettere in sesto il palazzo.

608
00:39:08,773 --> 00:39:10,114
E' messo un po' male.

609
00:39:10,204 --> 00:39:13,485
- Solo all'esterno, o è totalmente distrutto?
- E' andato a fuoco.

610
00:39:19,521 --> 00:39:20,559
No...

611
00:39:21,448 --> 00:39:22,822
Che è successo?

612
00:39:23,851 --> 00:39:24,971
I fagioli...

613
00:39:25,269 --> 00:39:26,636
sono scomparsi.

614
00:39:34,296 --> 00:39:36,347
Nessuno deruba un nano.

615
00:39:37,590 --> 00:39:39,172
Chi farebbe una cosa del genere?

616
00:39:43,044 --> 00:39:44,894
Perché non siete arrivato,
quando vi ho chiamato?

617
00:39:44,896 --> 00:39:46,622
Scusate, cara. Ci conosciamo?

618
00:39:46,960 --> 00:39:48,098
Ho già una cameriera...

619
00:39:48,142 --> 00:39:50,912
- anche molto brava, tra l'altro.
- Sapete chi sono!

620
00:39:51,667 --> 00:39:53,668
Dovevate venire, per ridarmi il mio aspetto.

621
00:39:53,783 --> 00:39:54,841
Davvero?

622
00:39:55,166 --> 00:39:58,236
Ho detto che potevate chiamarmi,
non che avrei anche risposto.

623
00:40:00,198 --> 00:40:01,548
Ma i contadini non hanno il sapone?

624
00:40:01,549 --> 00:40:04,355
Annullate questo maledetto incantesimo
che mi avete fatto!

625
00:40:05,139 --> 00:40:06,512
Rivoglio la mia magia...

626
00:40:06,629 --> 00:40:10,159
e vorrei tornare
nel mio maledetto castello, grazie.

627
00:40:11,239 --> 00:40:13,109
Ve l'avevo detto che non sarebbe stato bello.

628
00:40:13,203 --> 00:40:15,982
Volete sentirvi dire
che avevate ragione, è così, eh?

629
00:40:18,869 --> 00:40:20,358
Sì, avevate ragione.

630
00:40:21,019 --> 00:40:22,135
Mi piace.

631
00:40:22,755 --> 00:40:24,224
Ma ragione su cosa?

632
00:40:27,020 --> 00:40:28,944
Nessuno mi vorrà mai bene.

633
00:40:29,504 --> 00:40:31,362
E' triste, ma...

634
00:40:31,682 --> 00:40:32,892
è così.

635
00:40:33,809 --> 00:40:35,348
E ora che si fa, quindi?

636
00:40:39,806 --> 00:40:41,220
Gliela faccio pagare.

637
00:40:52,832 --> 00:40:54,659
La regina è morta.

638
00:40:55,324 --> 00:40:56,672
Lunga vita...

639
00:40:56,986 --> 00:40:59,501
alla regina cattiva.

640
00:41:02,617 --> 00:41:04,024
Il polsino...

641
00:41:04,898 --> 00:41:07,914
- me l'avete dato voi.
- Ma insistevate.

642
00:41:09,703 --> 00:41:12,155
- Sapevate che l'avrei voluto.
- E' vero.

643
00:41:12,841 --> 00:41:15,904
L'hanno impregnato con qualcosa
che vi blocca la magia.

644
00:41:17,308 --> 00:41:18,690
E' straordinario.

645
00:41:19,165 --> 00:41:22,685
Quindi ora anche il piccolo Owen
gioca con la magia.

646
00:41:22,686 --> 00:41:24,022
Non è magia.

647
00:41:24,327 --> 00:41:26,747
Anzi, è qualcosa di molto meglio...

648
00:41:27,532 --> 00:41:28,712
scienza.

649
00:41:29,129 --> 00:41:31,908
Puoi anche smetterla, tanto non funzionerà.

650
00:41:32,148 --> 00:41:34,234
Potrai anche liberarti
della pelle di cui è fatto...

651
00:41:34,336 --> 00:41:35,567
ma al suo interno...

652
00:41:35,678 --> 00:41:40,087
ci sono i metalli e i marchingegni
più resistenti al mondo, e al momento...

653
00:41:40,260 --> 00:41:44,135
stanno neutralizzando
ogni briciolo di magia che hai dentro.

654
00:41:50,387 --> 00:41:51,771
Chi era?

655
00:41:52,122 --> 00:41:53,460
Era la... regina...

656
00:41:53,575 --> 00:41:55,263
la regina cattiva.

657
00:41:56,514 --> 00:41:58,882
Sì, ero...

658
00:41:59,496 --> 00:42:00,878
la regina.

659
00:42:01,427 --> 00:42:03,555
Ma qui, in questo momento...

660
00:42:03,854 --> 00:42:05,460
non sei più niente.

661
00:42:07,582 --> 00:42:09,209
E tu cosa sei?

662
00:42:09,937 --> 00:42:12,278
Sono solo un uomo.
Un uomo con una missione da compiere.

663
00:42:12,279 --> 00:42:15,456
E fai tutto questo
solo per rintracciare tuo padre?

664
00:42:16,537 --> 00:42:19,378
- Non so dove sia, te l'ho detto.
- Sì, infatti.

665
00:42:20,189 --> 00:42:21,937
Ma la mia missione non è questa.

666
00:42:22,479 --> 00:42:23,779
Qual è, allora?

667
00:42:26,735 --> 00:42:28,210
Non te lo dico.

668
00:42:31,329 --> 00:42:32,768
Mettila in un sacco.

669
00:42:33,040 --> 00:42:35,077
www.subsfactory.it

