﻿1
00:00:00,056 --> 00:00:01,611
Nelle puntate precedenti
di "Vikings":

2
00:00:01,648 --> 00:00:03,929
Potremmo chiedere agli dei perché
mi abbiano reso Conte,

3
00:00:03,954 --> 00:00:05,800
per poi togliermi mio figlio.

4
00:00:05,818 --> 00:00:08,391
- Possiamo avere altri figli.
- Non ci abbiamo provato?

5
00:00:08,410 --> 00:00:11,296
Donami un figlio, 
prima che sia troppo tardi.

6
00:00:11,327 --> 00:00:13,152
Se vuoi davvero
essere un grand'uomo,

7
00:00:13,170 --> 00:00:15,271
non dovresti incontrarti
con il re Horik, adesso?

8
00:00:15,306 --> 00:00:16,424
Tuo fratello è lì.

9
00:00:16,436 --> 00:00:19,071
Si sta già vantando di come
ha navigato da solo verso ovest.

10
00:00:19,102 --> 00:00:22,069
Ma tu non sei stato invitato.
Non lo sapevi nemmeno.

11
00:00:22,282 --> 00:00:24,974
C'è un Conte
a Gotaland, il Conte Borg.

12
00:00:25,010 --> 00:00:28,558
Continua a reclamare di avere
diritti legali su alcune delle mie terre.

13
00:00:28,579 --> 00:00:31,209
E ora, un'altra volta,
c'è aria di minaccia.

14
00:00:31,221 --> 00:00:32,704
Come posso aiutare?

15
00:00:32,729 --> 00:00:35,186
Viaggia a Gotaland come
mio emissario.

16
00:00:35,206 --> 00:00:37,451
Sarò per sempre
tuo debitore.

17
00:00:37,618 --> 00:00:39,046
Ti prego, resta.

18
00:00:40,230 --> 00:00:44,262
Signore degli dei...
chi porterà in grembo mio figlio?

19
00:01:30,523 --> 00:01:32,566
Sottotitoli a cura di
.:Subs4You:.

20
00:01:32,596 --> 00:01:35,252
Traduzione: Foxfeina, Bow&Arrow, Cee
Revisione: Foxfeina

21
00:02:10,348 --> 00:02:13,382
<i>Manda un messo stanotte,
sarà di ritorno entro domattina.</i>

22
00:02:13,401 --> 00:02:16,921
Perché non ci lasciano
asciugare e riscaldarci?

23
00:02:17,394 --> 00:02:19,513
Mi arrugginirò, 
in questo modo.

24
00:02:19,578 --> 00:02:22,612
Che razza di persona è
questo Conte Borg?

25
00:02:22,988 --> 00:02:24,826
Non è questo il modo
di trattare gli ospiti,

26
00:02:24,930 --> 00:02:26,277
chiunque siano.

27
00:02:26,295 --> 00:02:29,161
Specialmente se hanno viaggiato
senza sosta per giorni.

28
00:02:47,635 --> 00:02:51,001
Siete gli emissari di Re Horik?

29
00:02:52,051 --> 00:02:55,155
Bene, posso dirvi una volta per tutte
che state perdendo tempo. E' la mia terra...

30
00:02:55,635 --> 00:02:57,597
e la rivoglio.

31
00:02:57,619 --> 00:02:59,107
E' tutto ciò che ho da dire.

32
00:02:59,660 --> 00:03:01,119
Lui vuole stipulare una
una pace con te

33
00:03:01,766 --> 00:03:04,010
e raggiungere una sorta di...

34
00:03:04,241 --> 00:03:05,403
accordo.

35
00:03:05,440 --> 00:03:08,642
Allora ditegli che se lascerà
la mia terra, potremo essere in pace.

36
00:03:09,782 --> 00:03:11,946
Ma non prima di allora.

37
00:03:15,018 --> 00:03:18,252
Come puoi stipulare,
una pace, Conte Borg,

38
00:03:18,509 --> 00:03:20,734
se continui ad umiliarlo?

39
00:03:20,812 --> 00:03:25,400
Se lo attacco e lo sconfiggo,
non sarà anche più umiliante per lui?

40
00:03:25,933 --> 00:03:28,140
Non se lui combatte bene.

41
00:03:28,802 --> 00:03:34,386
In ogni caso, sono certo
che lui apprezzerebbe un duello.

42
00:03:48,256 --> 00:03:49,723
Come ti chiami?

43
00:03:51,469 --> 00:03:52,914
Ragnar Lothbrok.

44
00:03:54,248 --> 00:03:56,694
Sei Ragnar Lothbrok,

45
00:03:57,256 --> 00:03:59,256
quello che è salpato
verso ovest?

46
00:04:00,594 --> 00:04:02,582
Mi sorprende che tu ne 
abbia sentito parlare.

47
00:04:05,378 --> 00:04:07,562
Come può sorprenderti?

48
00:04:08,120 --> 00:04:10,245
Chiunque ha sentito parlare
delle tue imprese.

49
00:04:17,536 --> 00:04:21,001
Non abbiamo ancora offerto ai
nostri ospiti vestiti asciutti e cibo?

50
00:04:21,437 --> 00:04:23,298
Trattate bene questa gente.

51
00:04:23,354 --> 00:04:26,955
Servite loro la birra, fateli
asciugare, portate del cibo.

52
00:04:27,083 --> 00:04:28,992
Domani, io e te 
parleremo ancora...

53
00:04:29,161 --> 00:04:30,877
Ragnar Lothbrok.

54
00:04:55,739 --> 00:04:58,025
Non mangi da tre giorni.

55
00:05:12,483 --> 00:05:13,978
Vedi?

56
00:05:17,383 --> 00:05:19,017
Ho delle paure.

57
00:05:23,273 --> 00:05:25,050
Vai dal veggente,

58
00:05:25,068 --> 00:05:27,152
chiedigli se le tue paure
si realizzeranno.

59
00:05:27,761 --> 00:05:30,589
A volte è meglio non conoscere
il destino di qualcuno.

60
00:05:32,720 --> 00:05:34,806
<i>Assumo, da quello che 
hai detto ieri,</i>

61
00:05:34,824 --> 00:05:36,536
<i>che il re Horik è pronto
a raggiungere un compromesso</i>

62
00:05:36,548 --> 00:05:39,861
e ad accordarsi riguardo 
a queste mie terre

63
00:05:40,021 --> 00:05:41,552
che occupa ancora.

64
00:05:41,593 --> 00:05:43,141
E' pronto a pagarti, 

65
00:05:43,178 --> 00:05:47,139
per farti rinunciare alle tue 
ingiuste rivendicazioni sulle sue terre.

66
00:05:47,169 --> 00:05:49,183
Adesso mi deludi,
Ragnar Lothbrok.

67
00:05:49,207 --> 00:05:51,210
Pensavo fossi venuto qui
con un serio intento.

68
00:05:51,239 --> 00:05:54,599
- Se potessi solo dire qual è il prezzo...
- Questa terra è senza prezzo,

69
00:05:55,231 --> 00:05:57,887
ed è per questo che il Re Horik
la vuole per sé.

70
00:05:57,906 --> 00:05:59,989
Ogni ritaglio di terra
ha un suo prezzo,

71
00:06:00,021 --> 00:06:01,640
proprio come ogni
essere umano.

72
00:06:01,658 --> 00:06:03,352
Beh, non capisci.

73
00:06:03,383 --> 00:06:07,461
Questo non è un piccolo pezzo di terra
su cui crescono rape e cipolle.

74
00:06:07,722 --> 00:06:09,566
Stiamo parlando di una
grande porzione di terreno,

75
00:06:09,584 --> 00:06:11,677
e su questo terreno,
in profondità, ci sono minerali,

76
00:06:11,707 --> 00:06:13,514
roba di grande valore.

77
00:06:13,643 --> 00:06:16,591
Perché altrimenti avrei
rivendicato il mio possesso?

78
00:06:16,616 --> 00:06:18,811
Il re Horik si oppone alle
tue pretese,

79
00:06:18,848 --> 00:06:23,474
eppure, in buona fede,
vuole trovare un accordo con te.

80
00:06:23,902 --> 00:06:26,478
Se tu proponessi
un prezzo ragionevole...

81
00:06:28,489 --> 00:06:31,731
Al momento, il mio prezzo
è la testa del re Horik.

82
00:06:34,574 --> 00:06:38,426
Bene, allora.
Sembra che io abbia finito.

83
00:06:38,949 --> 00:06:41,584
Aspetta, ti prego.
Siediti, siediti.

84
00:06:43,152 --> 00:06:45,587
Vediamo se riusciamo a 
trovare un altro modo.

85
00:06:46,020 --> 00:06:47,487
Cosa hai in mente?

86
00:06:47,544 --> 00:06:49,432
E se il mio possesso venisse
riconosciuto,

87
00:06:49,462 --> 00:06:52,975
ma io dessi la terra in prestito
al re, per tutta la sua vita?

88
00:06:53,075 --> 00:06:55,958
Oppure potremmo rimandare 
queste rivendicazioni di possesso,

89
00:06:55,970 --> 00:06:58,060
e dividerci i diritti
sui minerali?

90
00:06:59,798 --> 00:07:04,237
Che ne pensi, possiamo iniziare
a negoziare in questo modo?

91
00:07:07,351 --> 00:07:09,339
Perché no?

92
00:07:11,967 --> 00:07:14,525
Non mi è stata data 
l'autorità di...

93
00:07:15,003 --> 00:07:17,905
negoziare in questo modo.

94
00:07:17,937 --> 00:07:21,027
Vuoi dire che il re Horik ti ha mandato
qui soltanto per una richiesta?

95
00:07:22,301 --> 00:07:24,477
E parla ancora di pace!

96
00:07:25,071 --> 00:07:27,273
Non so cosa abbia in mente.

97
00:07:27,402 --> 00:07:29,318
Bene, allora forse
dovresti chiederglielo.

98
00:07:34,847 --> 00:07:36,471
Lascia che ti faccia
una proposta:

99
00:07:36,771 --> 00:07:38,272
Perché non mandi uno dei
tuoi uomini indietro dal Re Horik

100
00:07:38,290 --> 00:07:40,717
a suggerirgli le mie proposte
per risolvere la questione?

101
00:07:41,518 --> 00:07:43,043
Se pensi che possa funzionare.

102
00:07:43,068 --> 00:07:45,440
Bene. Il tuo messaggero
ci impiegherà diversi giorni.

103
00:07:45,785 --> 00:07:50,076
Nel frattempo, perché tu ed i tuoi uomini
non andate a vedere il nostro famoso frassino?

104
00:07:50,277 --> 00:07:53,843
Non è famoso solo per le sue dimensioni,
ma anche perché non perde mai le sue foglie,

105
00:07:53,873 --> 00:07:55,478
né in estate, né in inverno.

106
00:07:56,171 --> 00:07:58,611
Alcuni dicono addirittura
che si tratti di Yggdrasil,

107
00:07:58,659 --> 00:08:00,760
l'albero che sostiene il cielo.

108
00:08:00,790 --> 00:08:02,985
E vi procurerò un accompagnatore.

109
00:08:03,142 --> 00:08:05,217
Ho un'unica, modesta richiesta.

110
00:08:05,241 --> 00:08:09,419
Vorrei che uno dei tuoi uomini
restasse qui, per sicurezza.

111
00:08:09,475 --> 00:08:11,376
Mi capisci, spero.

112
00:08:17,139 --> 00:08:20,127
Mio fratello Rollo
resterà qui.

113
00:08:27,353 --> 00:08:29,097
Floki!

114
00:08:41,056 --> 00:08:43,225
Quanto tempo durerà il viaggio?

115
00:08:43,256 --> 00:08:45,734
Potrebbero volerci tre giorni
per raggiungere l'albero.

116
00:08:48,730 --> 00:08:50,494
Sembra pioggia.

117
00:08:54,753 --> 00:08:55,948
Vieni.

118
00:09:07,754 --> 00:09:09,129
Perché sei venuta?

119
00:09:09,148 --> 00:09:11,206
Sono preoccupata per mio marito.

120
00:09:11,945 --> 00:09:14,841
Pensi che tuo marito sia in pericolo?

121
00:09:16,458 --> 00:09:20,175
Ho fatto dei sogni strani ed inquietanti.

122
00:09:20,556 --> 00:09:22,204
Cosa accade in quei sogni?

123
00:09:22,779 --> 00:09:25,948
Delle figure scure vengono
verso di me, di notte.

124
00:09:26,624 --> 00:09:28,164
Sono mostruose.

125
00:09:29,174 --> 00:09:30,812
Quando mi sveglio,

126
00:09:30,831 --> 00:09:32,971
si appostano all'ombra,
informi,

127
00:09:32,983 --> 00:09:37,224
ma non faccio in tempo a svegliarmi
che strisciano di nuovo in avanti.

128
00:09:37,438 --> 00:09:38,793
Ah, certo.

129
00:09:39,825 --> 00:09:42,847
Le ombre vengono
dall'ingresso dell'inferno.

130
00:09:43,346 --> 00:09:46,615
Nessuno è in grado di intrappolarle,
nemmeno gli dei.

131
00:09:46,759 --> 00:09:48,972
Cosa vogliono?

132
00:09:50,345 --> 00:09:52,574
Prendere qualcosa da te.

133
00:09:52,924 --> 00:09:53,930
La mia vita?

134
00:09:53,943 --> 00:09:57,891
No, qualcosa che per te
è molto più importante.

135
00:09:58,594 --> 00:10:00,628
La vita di mio marito?

136
00:10:04,039 --> 00:10:05,442
Dimmelo.

137
00:10:05,486 --> 00:10:07,940
Perché voi tutti premete su di me

138
00:10:08,132 --> 00:10:10,791
e mi rilasciate tra mille pene?

139
00:10:12,275 --> 00:10:14,890
Tuo marito è in pericolo,

140
00:10:14,947 --> 00:10:16,740
ma non per la sua vita.

141
00:10:17,631 --> 00:10:21,072
E' in pericolo nel mondo magico.

142
00:10:22,216 --> 00:10:23,513
Come è possibile?

143
00:10:27,263 --> 00:10:28,703
Rispondimi.

144
00:10:28,722 --> 00:10:32,105
Ero restio a parlare prima,
ora non dirò più una sola parola!

145
00:10:54,141 --> 00:10:55,589
Allora, Rollo,

146
00:10:56,390 --> 00:10:58,297
vai d'accordo con tuo fratello?

147
00:11:00,180 --> 00:11:01,661
Sì, abbastanza.

148
00:11:02,254 --> 00:11:03,435
Perché non dovrei?

149
00:11:05,288 --> 00:11:06,258
Non c'è un motivo preciso.

150
00:11:06,567 --> 00:11:08,258
Ma non tutti i fratelli vanno d'accordo.

151
00:11:08,736 --> 00:11:10,615
Lo so per esperienza personale.

152
00:11:12,110 --> 00:11:13,219
Che vuoi dire?

153
00:11:15,098 --> 00:11:16,623
Anche io avevo un fratello.

154
00:11:17,239 --> 00:11:18,634
Gli volevo bene.

155
00:11:20,082 --> 00:11:22,670
Eravamo molto legati,
come tutti i fratelli di sangue.

156
00:11:23,163 --> 00:11:24,770
Abbiamo combattuto insieme
al muro di protezione.

157
00:11:24,955 --> 00:11:26,973
Abbiamo avuto le stesse donne.

158
00:11:28,714 --> 00:11:32,688
Quando nostro padre fu ucciso, ci fu
una violenta rivalità per il ruolo di conte.

159
00:11:32,904 --> 00:11:34,680
E anche se ero il figlio maggiore

160
00:11:34,710 --> 00:11:37,165
non ero sicuro che sarei
stato io il successore.

161
00:11:37,997 --> 00:11:39,815
Ad ogni modo, fui eletto io.

162
00:11:39,845 --> 00:11:41,756
Avevamo organizzato un
banchetto per festeggiare.

163
00:11:42,209 --> 00:11:43,812
C'era mia moglie...

164
00:11:44,736 --> 00:11:46,840
la mia giovane, bella moglie...

165
00:11:47,441 --> 00:11:49,551
ci eravamo appena sposati...

166
00:11:50,337 --> 00:11:53,211
e c'erano tutti gli altri che
erano contrari alla mia elezione.

167
00:11:56,015 --> 00:11:58,018
Mio fratello li avvelenò...

168
00:11:59,389 --> 00:12:00,332
Tutti.

169
00:12:01,903 --> 00:12:03,983
Solo io sono sopravvissuto perché...

170
00:12:05,758 --> 00:12:07,729
mia moglie prese la mia coppa...

171
00:12:07,945 --> 00:12:09,994
e bevve tutto per festeggiare.

172
00:12:12,120 --> 00:12:14,564
Non dimenticherò mai le sue urla.

173
00:12:15,904 --> 00:12:20,494
Le urla di mia moglie mi perseguiteranno
per il resto della mia vita.

174
00:12:23,642 --> 00:12:25,439
Mio fratello negò ogni responsabilità,

175
00:12:25,469 --> 00:12:28,073
ma era fin troppo ovvio
il suo coinvolgimento.

176
00:12:28,103 --> 00:12:30,661
Allora l'ho accecato con le mie stesse mani,

177
00:12:30,969 --> 00:12:32,983
e poi l'ho bruciato vivo.

178
00:12:37,519 --> 00:12:40,446
Questo è ciò che so
dell'amore tra fratelli.

179
00:12:44,692 --> 00:12:45,986
Ragnar...

180
00:12:46,664 --> 00:12:48,358
non farebbe mai una cosa del genere.

181
00:12:48,528 --> 00:12:50,268
Certo che no.

182
00:12:50,900 --> 00:12:53,320
No, tuo fratello è diverso.

183
00:12:54,044 --> 00:12:56,509
Tuo fratello è un grande uomo,

184
00:12:57,433 --> 00:12:59,842
ed un grande guerriero.

185
00:13:00,613 --> 00:13:02,153
Come me.

186
00:13:04,649 --> 00:13:06,097
Ne sono certo.

187
00:13:08,317 --> 00:13:10,690
Eppure non ho mai sentito
parlare di te.

188
00:13:22,805 --> 00:13:24,761
Il nostro campo è allestito qui.

189
00:13:25,100 --> 00:13:27,426
Si pesca ottimamente,
controcorrente, sotto la cascata.

190
00:13:27,672 --> 00:13:29,090
Andrò lì.

191
00:13:29,660 --> 00:13:31,038
Ed anche io,

192
00:13:31,701 --> 00:13:33,255
perché... lo sanno tutti...

193
00:13:33,671 --> 00:13:35,659
Tre occhi sono meglio di uno!

194
00:14:17,757 --> 00:14:19,605
Voi! Guardate da un'altra parte!

195
00:14:20,344 --> 00:14:22,539
- Chi siete?
- Distogliete subito lo sguardo!

196
00:14:23,663 --> 00:14:25,512
Cosa staremmo guardando?

197
00:14:25,758 --> 00:14:28,364
Sono cieco! Vedi?!
Non posso vedere nulla!

198
00:14:33,540 --> 00:14:34,664
Arne!

199
00:14:34,972 --> 00:14:36,883
Che c'è? Avete intenzione di ucciderci

200
00:14:36,913 --> 00:14:39,064
per proteggere la reputazione
della nostra padrona?

201
00:14:39,572 --> 00:14:40,650
Vergogna!

202
00:14:41,020 --> 00:14:44,255
Abbiamo incontrato
la vostra padrona per caso.

203
00:14:44,532 --> 00:14:46,208
Non siamo di queste parti,

204
00:14:46,362 --> 00:14:49,105
siamo in viaggio verso il grande
frassino, ospiti del conte Borg.

205
00:14:49,135 --> 00:14:52,002
Il conte Borg?
Perchè non l'avete detto subito?

206
00:14:52,171 --> 00:14:55,067
Dunque... ce ne torniamo ai nostri cavalli.

207
00:15:00,274 --> 00:15:01,811
Mi avete spiata.

208
00:15:06,725 --> 00:15:08,340
Non intendevamo farvi del male.

209
00:15:08,494 --> 00:15:11,082
Dicono di essere ospiti
del conte Borg.

210
00:15:12,964 --> 00:15:13,875
Siete soli?

211
00:15:14,684 --> 00:15:17,184
Viaggiamo col Conte Ragnar Lothbrok.

212
00:15:19,754 --> 00:15:23,229
Allora credo che il Conte Ragnar mi
debba delle scuse a vostro nome.

213
00:15:24,414 --> 00:15:25,126
Non credete?

214
00:15:30,214 --> 00:15:31,426
<i>Non sapevo che</i>

215
00:15:32,695 --> 00:15:35,273
il pesce fresco si conservasse
anche col sale.

216
00:15:37,615 --> 00:15:39,226
Senti, non è colpa nostra.

217
00:15:39,795 --> 00:15:42,931
L'abbiamo a malapena vista fare il
bagno. Cosa avremmo dovuto fare?

218
00:15:43,935 --> 00:15:44,625
Pescare.

219
00:15:45,044 --> 00:15:46,752
Non l'hai vista, Ragnar.

220
00:15:47,484 --> 00:15:49,073
Perciò a te vengono colpite le guance

221
00:15:49,606 --> 00:15:51,856
e adesso io devo scusarmi

222
00:15:52,404 --> 00:15:55,053
per colpa di voi due che
fissavate un corpo nudo.

223
00:15:56,304 --> 00:15:57,643
E' quello che ha detto.

224
00:15:58,556 --> 00:16:01,571
Chi è, in ogni caso, per dare un
prezzo così alto alla sua nudità?

225
00:16:01,876 --> 00:16:03,441
Non abbiamo chiesto.

226
00:16:08,425 --> 00:16:09,468
Mi intriga.

227
00:16:10,325 --> 00:16:11,859
Cosa c'è di tanto intrigante?

228
00:16:12,295 --> 00:16:14,940
Certe volte gli dei ci mettono
di fronte cose come questa,

229
00:16:14,975 --> 00:16:16,373
come una specie di prova.

230
00:16:17,284 --> 00:16:18,585
Lei mi ha sfidato.

231
00:16:19,524 --> 00:16:21,018
E io sono pronto alla sua prova.

232
00:16:21,055 --> 00:16:24,123
Vedi, sono meno interessato a
quella che dite sia la sua bellezza,

233
00:16:24,295 --> 00:16:26,055
rispetto a quello che
penso sia il suo spirito.

234
00:16:26,634 --> 00:16:27,538
Perciò dille

235
00:16:28,004 --> 00:16:29,832
che la invito qui per unirsi a noi.

236
00:16:30,884 --> 00:16:31,976
Né vestita...

237
00:16:32,765 --> 00:16:33,993
né svestita.

238
00:16:37,794 --> 00:16:38,626
<i>Che altro?</i>

239
00:16:39,274 --> 00:16:40,982
Né affamata...

240
00:16:41,456 --> 00:16:42,182
né sazia.

241
00:16:43,324 --> 00:16:45,813
Non in compagnia...

242
00:16:46,236 --> 00:16:47,436
né da sola.

243
00:16:49,615 --> 00:16:51,848
Riesci a ricordarti tutto questo, monocolo?

244
00:16:56,184 --> 00:16:57,579
<i>Cosa ti ha detto il Veggente?</i>

245
00:16:58,865 --> 00:17:02,123
Ha detto che è vero che
Ragnar è in pericolo.

246
00:17:03,815 --> 00:17:05,048
Chi lo mette in pericolo?

247
00:17:06,706 --> 00:17:07,898
Non lo so.

248
00:17:15,775 --> 00:17:16,946
A chi stai pensando?

249
00:17:24,184 --> 00:17:26,810
Penso che lui stesso si
stia mettendo in pericolo.

250
00:17:48,314 --> 00:17:49,905
Dunque, Conte Ragnar,

251
00:17:50,074 --> 00:17:51,950
sono venuta da te come desideravi:

252
00:17:52,436 --> 00:17:54,421
né vestita, né svestita,

253
00:17:54,844 --> 00:17:56,869
né affamata, né sazia,

254
00:17:57,176 --> 00:17:58,369
non da sola...

255
00:17:58,506 --> 00:17:59,640
e neppure in compagnia.

256
00:18:00,794 --> 00:18:02,163
Ho superato la prova?

257
00:18:02,985 --> 00:18:04,343
Ti devo delle scuse.

258
00:18:05,094 --> 00:18:06,410
Le accetto.

259
00:18:12,914 --> 00:18:17,024
Posso offrirti dell'orribile pesce salato?

260
00:18:18,714 --> 00:18:20,051
Sono davvero tentata.

261
00:18:20,906 --> 00:18:23,095
Ci si può stufare del pesce fresco.

262
00:18:26,646 --> 00:18:27,712
Vieni.

263
00:18:40,175 --> 00:18:41,764
Siediti, prego.

264
00:18:44,715 --> 00:18:46,026
Posso chiederti come ti chiami?

265
00:18:47,005 --> 00:18:48,493
Mi chiamo Aslaug.

266
00:18:49,694 --> 00:18:52,322
Stiamo andando a vedere il grande frassino.

267
00:18:53,374 --> 00:18:54,343
Certo.

268
00:18:56,015 --> 00:18:57,732
Sei invitata a unirti a noi.

269
00:19:02,534 --> 00:19:05,029
Ci accompagnerai, Aslaug?

270
00:19:19,424 --> 00:19:21,708
- Siggy, che c'è?
- Oh, no, niente.

271
00:19:25,885 --> 00:19:28,571
Oh, ho fatto visita a mia
cugina qualche giorno fa.

272
00:19:28,914 --> 00:19:31,077
Ha appena sepolto suo figlio minore.

273
00:19:32,004 --> 00:19:33,336
Come è morto?

274
00:19:36,434 --> 00:19:38,733
Un giorno stava bene,
quello successivo ha...

275
00:19:38,954 --> 00:19:40,189
preso una febbre che...

276
00:19:40,444 --> 00:19:43,992
lo faceva sudare e gridare
la notte. E il giorno dopo...

277
00:19:45,425 --> 00:19:46,780
lo ha sepolto.

278
00:20:47,586 --> 00:20:49,591
<i>Ma se è Yggdrasil,</i>

279
00:20:49,815 --> 00:20:53,817
<i>dev'essere lo stesso albero al quale il
dio Odino si è impiccato, un tempo.</i>

280
00:20:55,174 --> 00:20:56,259
<i>Perché no?</i>

281
00:20:57,266 --> 00:20:58,950
Tutto è possibile.

282
00:21:12,475 --> 00:21:17,707
<i>"Fui appeso al tronco sferzato
dal vento per nove intere notti,</i>

283
00:21:18,354 --> 00:21:19,976
<i>ferito di lancia,</i>

284
00:21:20,006 --> 00:21:21,581
<i>e consegnato a Odino,</i>

285
00:21:22,455 --> 00:21:27,956
<i>su quell'albero che nessuno sa
dove dalle radici s'innalzi".</i>

286
00:21:41,464 --> 00:21:43,890
No, per favore...

287
00:21:44,356 --> 00:21:46,294
Abbi cura di mia figlia....

288
00:21:46,556 --> 00:21:47,525
Per prima cosa.

289
00:21:48,404 --> 00:21:49,413
<i>Va tutto bene.</i>

290
00:22:15,536 --> 00:22:16,444
Cosa c'è che non va, ragazzo?

291
00:22:16,876 --> 00:22:17,971
Che pensi?

292
00:22:18,135 --> 00:22:20,362
Mio padre sta facendo
la figura dello sciocco.

293
00:22:21,054 --> 00:22:23,207
Si sta divertendo in compagnia
di una bellissima donna.

294
00:22:23,303 --> 00:22:24,730
Che c'è di sciocco in questo?

295
00:22:25,275 --> 00:22:26,714
Un giorno farai lo stesso.

296
00:22:27,004 --> 00:22:29,952
Se Lagertha fosse qui,
gli taglierebbe le palle.

297
00:22:30,746 --> 00:22:32,476
Allora è un bene che non sia qui.

298
00:22:33,695 --> 00:22:34,981
Ascoltami, amico mio.

299
00:22:35,346 --> 00:22:37,672
Tuo padre e tua madre
sono una coppia famosa.

300
00:22:37,935 --> 00:22:40,814
Si amano. Tutti lo sanno.

301
00:22:40,963 --> 00:22:43,451
Quindi non portare rancore al tuo vecchio
per un po' di innocuo divertimento, ok?

302
00:23:11,914 --> 00:23:14,172
Credo che tutto sia di tuo gradimento.

303
00:23:15,344 --> 00:23:16,528
Mi hai ben nutrito.

304
00:23:16,784 --> 00:23:17,909
Sei un ospite importante.

305
00:23:18,029 --> 00:23:22,495
Vorremmo farti divertire finché tuo fratello non torna.

306
00:23:24,881 --> 00:23:26,796
Parli sempre di mio fratello.

307
00:23:26,937 --> 00:23:28,813
Ho altra scelta?

308
00:23:29,046 --> 00:23:31,156
E' il tuo Conte.

309
00:23:36,221 --> 00:23:38,339
Quale vuoi, stanotte?

310
00:23:40,059 --> 00:23:42,159
Perché non le prendi entrambe?

311
00:23:43,254 --> 00:23:45,566
Non ho bisogno di essere
corrotto con le donne.

312
00:23:50,445 --> 00:23:52,757
Cosa vuoi, Rollo?

313
00:23:54,724 --> 00:23:57,009
Cosa vuoi davvero?

314
00:24:04,622 --> 00:24:07,588
Fenrir, il lupo gigante,

315
00:24:07,659 --> 00:24:11,295
non poteva essere soggiogato da
alcun mezzo conosciuto dall'uomo,

316
00:24:12,014 --> 00:24:15,316
perciò i nani forgiarono una catena

317
00:24:15,392 --> 00:24:17,662
ma non di metallo.

318
00:24:17,779 --> 00:24:21,448
Niente di ciò che forgiavano gli uomini,
poteva soggiogare Fenrir,

319
00:24:21,493 --> 00:24:24,745
perciò la forgiarono con le cose che non possiamo vedere

320
00:24:25,165 --> 00:24:27,572
e le cose che non possiamo sentire.

321
00:24:27,768 --> 00:24:30,136
Come il respiro di un pesce...

322
00:24:30,186 --> 00:24:33,121
il rumore che fa un gatto
quando si muove.

323
00:24:33,256 --> 00:24:34,659
Le radici...

324
00:24:35,171 --> 00:24:36,830
di una montagna.

325
00:24:37,262 --> 00:24:38,418
La conosci?

326
00:24:39,874 --> 00:24:41,708
Certo che la conosco.

327
00:24:41,824 --> 00:24:44,128
Queste cose mi interessano.

328
00:24:46,500 --> 00:24:49,155
Sono venuto a chiedere del Conte Borg.

329
00:24:50,417 --> 00:24:52,129
Non venderà.

330
00:24:52,554 --> 00:24:54,348
Vuole fare un accordo.

331
00:24:54,606 --> 00:24:57,782
Non mi interessano gli accordi.

332
00:24:59,159 --> 00:25:01,308
Questo la renderà più difficile per Ragnar.

333
00:25:01,338 --> 00:25:04,382
Ragnar arriverà alla giusta conclusione

334
00:25:04,532 --> 00:25:06,510
e farà la scelta giusta.

335
00:25:06,886 --> 00:25:09,790
Non ti interessa se i negoziati
falliscono?

336
00:25:13,001 --> 00:25:14,836
Guarda!

337
00:25:51,329 --> 00:25:53,295
Sto morendo.

338
00:25:54,620 --> 00:25:55,520
No,

339
00:25:55,914 --> 00:25:57,914
non stai morendo.

340
00:25:58,958 --> 00:26:01,586
Il Veggente può  pensare di essere l'unico a Kattegat

341
00:26:01,611 --> 00:26:03,299
col dono della profezia,

342
00:26:04,923 --> 00:26:06,622
ma si sbaglia.

343
00:26:06,653 --> 00:26:09,349
Io so che non stai morendo.

344
00:26:15,067 --> 00:26:18,455
Devo dirti la verità su chi sono veramente.

345
00:26:21,097 --> 00:26:23,131
Sono la Principessa Aslaug.

346
00:26:23,161 --> 00:26:25,544
Mia madre era la combattente Brunhilde.

347
00:26:29,333 --> 00:26:33,303
Tutti conoscono la fama di tua madre.

348
00:26:34,909 --> 00:26:36,497
Ma non sono lei.

349
00:26:37,353 --> 00:26:38,968
Sono me.

350
00:26:40,050 --> 00:26:42,062
Entrambi i miei genitori sono morti adesso

351
00:26:42,662 --> 00:26:44,417
e, comunque, io non li conoscevo.

352
00:26:44,982 --> 00:26:47,250
Perché sei venuta con me?

353
00:26:48,476 --> 00:26:50,162
Perché non avevo scelta.

354
00:27:03,668 --> 00:27:05,659
Perché l'hai fatto?

355
00:27:06,421 --> 00:27:08,645
Perché non avevo scelta.

356
00:28:02,412 --> 00:28:03,630
Ti odio.

357
00:28:05,068 --> 00:28:06,559
E' disgustoso.

358
00:28:08,710 --> 00:28:10,189
Non ho potuto farne a meno.

359
00:28:10,219 --> 00:28:11,913
Devo dirlo a Lagertha,

360
00:28:12,310 --> 00:28:13,245
tua moglie?

361
00:28:13,457 --> 00:28:14,507
Se vuoi.

362
00:28:16,757 --> 00:28:18,977
Non devi amarla più di tanto, dopotutto,

363
00:28:19,551 --> 00:28:22,851
non importa cosa dici, non
importa cosa pensa la gente.

364
00:28:23,133 --> 00:28:25,374
Non mi interessa cosa pensa la gente.

365
00:28:26,221 --> 00:28:27,940
Certo che amo tua madre.

366
00:28:35,897 --> 00:28:38,756
Giurami che non succederà di nuovo.

367
00:28:45,711 --> 00:28:48,764
Ti giuro che non succederà di nuovo.

368
00:28:58,143 --> 00:28:59,166
Ti voglio bene.

369
00:29:01,866 --> 00:29:03,340
Ora, vai a giocare.

370
00:29:53,360 --> 00:29:55,165
No!

371
00:29:55,195 --> 00:29:56,699
No!

372
00:29:58,184 --> 00:29:59,802
No!

373
00:30:12,561 --> 00:30:13,796
Athelstan?

374
00:30:17,674 --> 00:30:20,453
E' così debole che
non riesce a mangiare.

375
00:30:21,966 --> 00:30:23,705
Prega gli dei,

376
00:30:24,366 --> 00:30:26,838
ti supplico, per lui.

377
00:31:33,042 --> 00:31:34,533
Aspetta, no.

378
00:31:37,514 --> 00:31:39,162
Ho detto no.

379
00:31:51,010 --> 00:31:52,439
No.

380
00:32:17,797 --> 00:32:19,293
Padre degli dei...

381
00:32:19,676 --> 00:32:21,728
ti facciamo questa offerta,

382
00:32:22,041 --> 00:32:24,265
con la speranza che
ti sia gradita.

383
00:33:21,454 --> 00:33:22,480
Gyda...

384
00:33:49,671 --> 00:33:51,030
<i>Divertiti!</i>

385
00:33:51,984 --> 00:33:53,395
<i>Che ti succede?</i>

386
00:34:14,137 --> 00:34:16,082
Porto in grembo tuo figlio.

387
00:34:22,147 --> 00:34:24,573
L'indovino non ti aveva
promesso altri figli?

388
00:35:29,767 --> 00:35:32,306
Diamo il benvenuto in questa
festa ai nostri ospiti.

389
00:35:32,602 --> 00:35:34,591
Ora dicci, cosa hai saputo
dal re Horik?

390
00:35:36,087 --> 00:35:38,702
Quali compromessi
è disposto a fare?

391
00:35:40,250 --> 00:35:42,354
Non posso mangiare, prima?

392
00:35:52,569 --> 00:35:53,961
Beh, ha detto...

393
00:35:57,418 --> 00:35:59,210
Cosa ha detto?

394
00:36:06,330 --> 00:36:09,008
Cosa ha detto?

395
00:36:12,303 --> 00:36:14,546
Non scenderà ad alcun compromesso,

396
00:36:15,190 --> 00:36:16,146
nessun accordo.

397
00:36:17,086 --> 00:36:20,077
Ha detto che devi indicare
un prezzo per le tue terre.

398
00:36:21,173 --> 00:36:22,321
Oppure?

399
00:36:24,234 --> 00:36:25,799
Non ha detto "oppure".

400
00:36:31,274 --> 00:36:33,256
Sembra che la tua missione
sia stata completamente inutile,

401
00:36:33,622 --> 00:36:35,030
Ragnar Lothbrok.

402
00:36:36,383 --> 00:36:38,470
Tu ed i tuoi uomini dovete
andarvene domattina.

403
00:36:41,307 --> 00:36:43,933
A meno che non vogliate
rinnegare il re Horik,

404
00:36:45,376 --> 00:36:47,213
rinunciare alla vostra
lealtà verso di lui.

405
00:36:56,768 --> 00:36:58,107
Capisco.

406
00:37:00,523 --> 00:37:01,601
Molto bene.

407
00:37:09,045 --> 00:37:09,775
Buono.

408
00:37:12,488 --> 00:37:13,393
Guerra.

409
00:38:41,595 --> 00:38:42,726
Odino...

410
00:39:32,039 --> 00:39:34,091
Dunque, amico mio, il dado è tratto.

411
00:39:34,265 --> 00:39:35,743
Il re Horik non mi ha
lasciato altra scelta.

412
00:39:35,773 --> 00:39:39,222
Devo attaccarlo e rivendicare
ciò che è mio di diritto.

413
00:39:41,387 --> 00:39:44,361
Tuo fratello chiaramente non
mi supporterà, ma la domanda è:

414
00:39:44,935 --> 00:39:46,083
tu lo farai?

415
00:40:52,777 --> 00:40:54,690
Combatterai al mio fianco?

416
00:40:56,551 --> 00:40:59,846
Insieme, io e te, possiamo
costruire il nuovo regno.

417
00:41:09,973 --> 00:41:12,756
Non è questo che vuoi
con tutto te stesso?

418
00:41:13,886 --> 00:41:16,403
La morte di tuo fratello
e la nascita della tua gloria?

419
00:41:42,252 --> 00:41:43,939
Allora, cosa dici?

420
00:43:01,017 --> 00:43:02,635
Dico sì.

421
00:43:07,349 --> 00:43:08,827
Combatterò con te.

422
00:43:12,415 --> 00:43:14,832
Combatterò con te
contro mio fratello.

423
00:43:27,840 --> 00:43:33,945
.::Subs4You::.
http://subs4you.jimdo.com/
https://www.facebook.com/Subs4you

