1
00:00:06,545 --> 00:00:09,062
<i>Nelle puntate precedenti
di "In Treatment"...</i>

2
00:00:09,163 --> 00:00:12,830
Avevi detto che chiudere la terapia
era la migliore soluzione possibile.

3
00:00:12,880 --> 00:00:15,615
Ho detto che, forse,
era necessario per il suo bene.

4
00:00:15,665 --> 00:00:17,153
Quando dici
"migliore soluzione",

5
00:00:17,203 --> 00:00:19,930
penso che tu ti riferisca alla
soluzione dei tuoi problemi.

6
00:00:19,980 --> 00:00:22,827
Alex, il pilota di aerei...
ha conosciuto Laura.

7
00:00:22,877 --> 00:00:26,758
Ritorna il pomeriggio seguente, mi
dice che si sono incontrati, e ora...

8
00:00:28,355 --> 00:00:29,896
e ora escono insieme.

9
00:00:31,486 --> 00:00:34,261
Vuoi che parli di Laura? Cosa
vuoi che dica, che mi siedo

10
00:00:34,311 --> 00:00:36,950
di fronte a lei e
dico "E se, magari...".

11
00:00:37,903 --> 00:00:39,078
Beh, lo faccio.

12
00:00:50,477 --> 00:00:51,929
- Ciao.
- Ciao.

13
00:00:51,979 --> 00:00:55,851
Mi spiace, sono in ritardo, ero...
ero al supermercato.

14
00:00:56,552 --> 00:00:58,423
Ascolta, ti spiacerebbe
mettere questi in frigo

15
00:00:58,473 --> 00:01:00,227
- per me, per favore?
- Certo, certo.

16
00:01:00,277 --> 00:01:01,729
Teste di pesce.

17
00:01:02,380 --> 00:01:03,899
Sono teste di pesce?

18
00:01:05,124 --> 00:01:06,843
Voglio preparare una zuppa.

19
00:01:07,243 --> 00:01:09,997
Oh! Oh, si', teste di pesce per...

20
00:01:10,314 --> 00:01:11,783
- Si'.
- Grazie.

21
00:01:12,265 --> 00:01:15,203
In Treatment - Season 1
Episode 20 - "Paul and Gina: Week Four"

22
00:01:15,586 --> 00:01:18,641
Traduzione: Izzie, Morgan,
sway_ck, potomac

23
00:01:18,831 --> 00:01:21,969
Synch: Izzie, Morgan,
sway_ck, potomac

24
00:01:22,160 --> 00:01:25,264
Revisione: Darkgirl

25
00:01:25,481 --> 00:01:28,735
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

26
00:01:33,421 --> 00:01:34,423
Ok.

27
00:01:35,775 --> 00:01:37,592
Mi piace molto il tuo vestito.

28
00:01:38,757 --> 00:01:39,771
Grazie!

29
00:01:41,127 --> 00:01:46,606
E i tuoi... i tuoi capelli... sembrano
diversi. Stai benissimo, Gina.

30
00:01:47,263 --> 00:01:49,233
E' carino da parte tua dirlo.

31
00:01:49,944 --> 00:01:54,885
Ti fa sembrare... non so... piu' dolce, in
qualche modo. C'e' un'occasione speciale?

32
00:01:55,619 --> 00:01:58,223
Piu' dolce. Interessante.

33
00:01:58,887 --> 00:02:01,408
- Esco con degli amici.
- Fammi indovinare...

34
00:02:02,426 --> 00:02:04,319
un mucchio di strizzacervelli?

35
00:02:04,369 --> 00:02:08,909
Si', e raccontero' loro che mi hai portato
due sacchetti di teste di pesce.

36
00:02:09,334 --> 00:02:12,271
Si', la maggior parte di loro
sono strizzacervelli.

37
00:02:12,321 --> 00:02:15,526
E quelli che non lo sono penseranno
che li state psicanalizzando,

38
00:02:15,576 --> 00:02:17,128
cosa che, certo, farete.

39
00:02:19,962 --> 00:02:23,342
Sai a chi ho pensato molto, ultimamente?

40
00:02:24,702 --> 00:02:27,502
- A Doris.
- Quella dell'istituto.

41
00:02:28,405 --> 00:02:31,743
- Siete in contatto?
- Beh, piu' o meno. Ha appena divorziato.

42
00:02:31,793 --> 00:02:32,811
Un'altra volta.

43
00:02:33,957 --> 00:02:37,728
Ha lasciato questo dentista che
era un traditore cronico, e ora sta

44
00:02:37,778 --> 00:02:40,774
con questo dottore
lamentoso e depresso.

45
00:02:41,165 --> 00:02:43,919
Una reazione cosi' ovvia. Se pensassi
come uno strizzacervelli, sai,

46
00:02:43,969 --> 00:02:46,038
saresti in grado di evitare
quel tipo di situazione.

47
00:02:46,088 --> 00:02:48,253
E' piu' facile vedere schemi
quando non sono i nostri.

48
00:02:48,376 --> 00:02:52,728
O li vediamo, ma non riusciamo
ad evitarli, il che... il che e' peggio.

49
00:02:54,931 --> 00:02:56,216
Sai...

50
00:02:57,268 --> 00:03:01,685
Doris aveva... aveva una specie
di cotta per me all'epoca.

51
00:03:01,735 --> 00:03:05,736
- Davvero?
- Si', diceva sempre che era pazza di me.

52
00:03:05,911 --> 00:03:08,327
Ma non sono mai andato a letto
con lei, avevo la sensazione

53
00:03:08,377 --> 00:03:10,763
che se l'avessi fatto, in
qualche modo...

54
00:03:11,746 --> 00:03:14,216
Non so, l'avrebbe usato
contro di me, o...

55
00:03:14,345 --> 00:03:16,296
avrebbe detto che la stavo
usando o cose cosi'.

56
00:03:16,346 --> 00:03:19,496
- Lei era cosi'. Esagerata.
- Ma eccitante.

57
00:03:19,836 --> 00:03:22,922
Che non sono qualita'
granche' utili per una terapeuta.

58
00:03:23,681 --> 00:03:26,207
Tu pensi che nessuno sia
un buon terapeuta.

59
00:03:26,698 --> 00:03:31,549
Nemmeno io sono brava, ricordi?
Non e' cosi' che eravamo rimasti?

60
00:03:33,736 --> 00:03:35,739
Dovremmo parlare
della nostra ultima seduta?

61
00:03:35,789 --> 00:03:37,224
Dovremmo? Non lo so.

62
00:03:37,632 --> 00:03:41,538
Diro' che non e' la prima volta che me
ne vado da qui deluso o arrabbiato.

63
00:03:41,972 --> 00:03:44,302
Se fossi in te, ci rifletterei sopra.

64
00:03:45,905 --> 00:03:48,225
Certo, sono arrabbiato
per tutto in questi giorni.

65
00:03:48,275 --> 00:03:51,896
Piu' o meno sempre, questa settimana
e' stata particolarmente...

66
00:03:53,946 --> 00:03:56,433
- Cosa?
- La ragazza, la ginnasta...

67
00:03:58,213 --> 00:04:01,935
ha preso un mucchio di pillole ed
e' collassata nel mio ufficio.

68
00:04:02,636 --> 00:04:05,198
- Pillole per drogarsi?
- No, pillole per dormire.

69
00:04:05,248 --> 00:04:07,860
Ha cercato di farsi del male.
Tentato suicidio.

70
00:04:07,910 --> 00:04:10,374
- Oddio, Paul.
- Beh, non proprio.

71
00:04:11,416 --> 00:04:16,657
Scegliere il mio ufficio... ci sono posti
piu' efficaci per uccidersi, devo dire.

72
00:04:16,707 --> 00:04:18,656
Ma stava facendo una sceneggiata e...

73
00:04:19,872 --> 00:04:21,778
devo dire che mi ha fatto
prendere un colpo.

74
00:04:21,828 --> 00:04:23,823
Ha preso le pillole prima della seduta?

75
00:04:23,873 --> 00:04:28,738
Le avevo io, molto stupidamente...
non tengo mai pillole nel mio bagno.

76
00:04:28,788 --> 00:04:32,131
Ma dormo sul divano, allora avevo
portato alcune cose di sotto.

77
00:04:33,608 --> 00:04:36,486
E' riuscita a buttare giu'
quasi tutto il flacone.

78
00:04:37,329 --> 00:04:39,136
- Sta bene?
- Si'.

79
00:04:39,819 --> 00:04:46,731
Ho chiamato uno psichiatra, che e' mio amico,
e gli ho chiesto di non farla internare.

80
00:04:48,625 --> 00:04:51,086
Ti senti abbastanza
certo che sia al sicuro?

81
00:04:52,397 --> 00:04:56,202
Penso che sarebbe distrutta, se
pensasse che potrei abbondonarla.

82
00:04:56,487 --> 00:04:59,942
Sai, una figura paterna
che la passa a qualcun'altro.

83
00:05:00,309 --> 00:05:03,699
Ho la sensazione che sia il motivo principale
per cui ha preso le pillole, tipo per

84
00:05:03,749 --> 00:05:07,906
testare la mia... la mia dedizione
nei suoi confronti.

85
00:05:09,303 --> 00:05:11,205
- Ti senti in colpa?
- No.

86
00:05:12,540 --> 00:05:14,543
Ma mi pento di quelle pillole.

87
00:05:15,542 --> 00:05:17,628
Beh, c'e' sempre un modo per uccidersi.

88
00:05:17,678 --> 00:05:20,048
Vero. No, non mi sento responsabile.

89
00:05:21,144 --> 00:05:25,083
La cosa strana e' che... avevamo fatto
un sacco di progressi ultimamente.

90
00:05:25,533 --> 00:05:29,520
Mi aveva detto che aveva fatto sesso
con questo ragazzo, e lui le ha detto che

91
00:05:29,813 --> 00:05:33,135
scopa come una persona
che ha subito degli abusi sessuali.

92
00:05:33,432 --> 00:05:36,585
Uno stupido ragazzino incredibilmente
insensibile, che cerca di coprire la sua

93
00:05:36,635 --> 00:05:39,806
insicurezza, ma, Cristo, mi ha
fatto talmente incazzare.

94
00:05:40,873 --> 00:05:43,073
Normalmente, non dico mai niente.

95
00:05:43,691 --> 00:05:46,328
- Ma l'hai fatto?
- L'ho fatto, l'ho definito un coglione.

96
00:05:46,378 --> 00:05:49,866
- Come ha reagito lei?
- Se ha sentito, non l'ha dato a vedere.

97
00:05:53,081 --> 00:05:57,120
Ma un momento dopo ha avuto
questo... considerevole progresso.

98
00:05:57,865 --> 00:06:00,202
Ha iniziato a ricordarsi
dettagli dell'incidente.

99
00:06:00,585 --> 00:06:03,530
Voglio dire, e' stato un
progresso terapeutico cruciale.

100
00:06:03,580 --> 00:06:07,218
Sentivo... che stavamo davvero
arrivando da qualche parte, e poi...

101
00:06:07,952 --> 00:06:10,256
si e' alzata ed e' andata in bagno, punto.

102
00:06:14,881 --> 00:06:17,925
Pensi di essere piu' efficiente
quando sei coinvolto?

103
00:06:18,092 --> 00:06:20,579
Quando mostri i tuoi
sentimenti al paziente?

104
00:06:20,783 --> 00:06:24,305
Forse, non lo so. Ma non e' quello
che sto dicendo adesso, Gina.

105
00:06:24,528 --> 00:06:25,537
No?

106
00:06:26,214 --> 00:06:28,091
Potresti smetterla di trarre
conclusioni, Gina?

107
00:06:28,141 --> 00:06:30,628
Ti sto solo raccontando
la mia settimana.

108
00:06:32,486 --> 00:06:36,121
Vediamo, altre novita'...

109
00:06:37,025 --> 00:06:40,583
Kate ha portato il suo amante
a Roma questa settimana.

110
00:06:42,948 --> 00:06:47,006
Quando Sophie e' collassata nel
mio ufficio ho chiamato Kate,

111
00:06:47,938 --> 00:06:51,745
poi ho realizzato che ero solo
in casa. Ero l'unica persona li'.

112
00:06:53,803 --> 00:06:55,630
Tu e Kate avete discusso di qualcosa?

113
00:06:56,784 --> 00:06:59,554
Non ha provato a fare
in modo che la fermassi.

114
00:07:01,515 --> 00:07:05,784
Ha fatto solo una chiamata in ufficio,
ha fatto i bagagli ed e' andata via.

115
00:07:06,995 --> 00:07:08,668
- Non eri sorpreso?
- A dire il vero no.

116
00:07:09,957 --> 00:07:11,938
Kate e' sempre stata cosi'.

117
00:07:13,630 --> 00:07:16,995
Intendo che questa era una delle
cose che mi hanno fatto innamorare...

118
00:07:17,111 --> 00:07:20,918
il fatto che prendeva una decisione
e poi faceva quel che...

119
00:07:22,534 --> 00:07:24,091
aveva deciso di fare.

120
00:07:25,918 --> 00:07:27,265
Cosi' diversa...

121
00:07:27,726 --> 00:07:29,034
da mia madre, sai?

122
00:07:29,932 --> 00:07:32,880
Penso che uno dei motivi per cui ho sposato
Kate fosse vendicarmi di mia madre,

123
00:07:32,930 --> 00:07:36,457
perche' c'era una sorta di attacco
contro il concetto generale di...

124
00:07:37,572 --> 00:07:39,322
non lo so, vittimismo.

125
00:07:40,130 --> 00:07:43,111
Una cosa che si puo' dire su Kate
e' che non ha mai fatto la vittima.

126
00:07:44,245 --> 00:07:47,534
Decide di andare a Roma, e va a Roma.

127
00:07:52,476 --> 00:07:55,341
Sono 18 anni che non sono
solo in questa casa.

128
00:07:56,264 --> 00:07:58,207
Rosie e' via per il fine settimana,

129
00:07:59,284 --> 00:08:01,534
e Max e' dalla madre di Kate.

130
00:08:04,091 --> 00:08:06,168
Ho tutta la casa per me.

131
00:08:08,226 --> 00:08:11,014
- E com'e'?
- Strano.

132
00:08:13,880 --> 00:08:16,188
In ogni modo, speravo che con...

133
00:08:16,238 --> 00:08:19,149
la mia zuppa di pesce e una bottiglia
di vino sarei stato felice.

134
00:08:20,418 --> 00:08:24,649
- Giusto. - Pensi che stia scherzando, ma
devo dire che faccio una zuppa fantastica!

135
00:08:25,841 --> 00:08:29,034
Inizio con il brodo,
poi le verdure e i filetti.

136
00:08:29,084 --> 00:08:31,572
Faccio cuocere al vapore
i porri e le carote,

137
00:08:32,553 --> 00:08:36,245
e un po' di altre cose. Le mescolo insieme,
lascio a cuocere per 20 minuti...

138
00:08:37,938 --> 00:08:38,861
Squisito.

139
00:08:39,745 --> 00:08:41,707
A Kate quell'odore
ha sempre dato la nausea.

140
00:08:42,495 --> 00:08:43,841
Non l'ha mai potuto sopportare.

141
00:08:45,322 --> 00:08:46,591
Devo dire che io l'adoro.

142
00:08:47,649 --> 00:08:49,668
- Ti piace la zuppa di pesce?
- Si'.

143
00:08:50,254 --> 00:08:53,158
Beh, forse daro' una piccola festa,
invitero' un paio di persone.

144
00:08:54,100 --> 00:08:57,062
Potrei invitare... potrei invitare Doris.

145
00:08:58,350 --> 00:09:00,716
<i>Da quanto tempo non la vedi?</i>

146
00:09:04,177 --> 00:09:07,293
I giorni spensierati dell'istituto.
I bei vecchi tempi.

147
00:09:08,293 --> 00:09:10,870
- Inviteresti anche suo marito?
- Stai scherzando?

148
00:09:12,254 --> 00:09:15,427
Dovrei scrivere nell'invito:
"I depressi non sono graditi, grazie".

149
00:09:15,966 --> 00:09:18,369
- Solo Doris Messler e te.
- E te?

150
00:09:19,812 --> 00:09:21,196
- Sono invitata?
- Si'.

151
00:09:21,246 --> 00:09:22,716
Puoi indossare questo vestito se vuoi.

152
00:09:23,773 --> 00:09:26,639
Beh, grazie, ma penso che
sarei solo di intralcio.

153
00:09:26,793 --> 00:09:29,523
No, non lo saresti. Sei la mia
copertura. L'idea e' questa.

154
00:09:30,398 --> 00:09:33,119
Le diro' che tu verrai, e che sarebbe
meraviglioso se venisse anche lei.

155
00:09:33,196 --> 00:09:36,293
Sarebbe come una riunione di istituto.

156
00:09:38,119 --> 00:09:40,479
E poi io vado, e ti lascio solo con lei.

157
00:09:40,573 --> 00:09:42,757
Perfetto. E' un piano perfetto,
non puo' fallire.

158
00:09:44,619 --> 00:09:47,196
Sei di buon umore, considerando il tutto.

159
00:09:48,485 --> 00:09:49,677
Penso di si'.

160
00:09:50,908 --> 00:09:52,389
<i>E' un bel cambiamento.</i>

161
00:09:53,254 --> 00:09:54,696
Mi manca questo lato di te.

162
00:09:55,100 --> 00:09:57,889
Penso che sia perche' questa settimana
di merda e' finalmente finita.

163
00:09:58,793 --> 00:10:00,677
Mi stai anche mostrando qualche cosa.

164
00:10:01,062 --> 00:10:02,446
Che cosa ti sto mostrando?

165
00:10:04,466 --> 00:10:06,966
Come ci si sente a stare con Laura.

166
00:10:08,600 --> 00:10:10,831
Come si sente un terapista quando...

167
00:10:11,658 --> 00:10:13,293
un paziente sta flirtando.

168
00:10:15,043 --> 00:10:18,422
- Pensi che stia flirtando con te?
- Beh, no.

169
00:10:18,466 --> 00:10:22,235
E' la parola sbagliata.
Non e' flirtare, e'...

170
00:10:23,696 --> 00:10:25,081
Sono la tua copertura, ma...

171
00:10:26,158 --> 00:10:30,754
mi stai invitando ad una festa e
mi stai dicendo che vestito indossare,

172
00:10:30,812 --> 00:10:32,869
mi stai facendo entrare nella tua vita.

173
00:10:33,312 --> 00:10:35,639
E forse e' un assaggio di...

174
00:10:36,081 --> 00:10:37,850
di quello che succede con Laura.

175
00:10:38,908 --> 00:10:40,889
Sai, lei ti attrae.

176
00:10:43,485 --> 00:10:45,119
Deve essere gratificante.

177
00:10:47,043 --> 00:10:49,350
Gia', gia', lo e'.

178
00:10:50,869 --> 00:10:53,312
Devo dirti, lei e' una che
parla molto di se'.

179
00:10:54,331 --> 00:10:56,735
Dio, ci potrebbe costruire
l'intreccio di un racconto!

180
00:11:00,312 --> 00:11:03,427
Scende molto nei dettagli piu' espliciti.

181
00:11:05,043 --> 00:11:07,793
Ha trascorso un'ora e
mezza raccontandomi del...

182
00:11:09,869 --> 00:11:12,793
del sesso che ha fatto con Alex...

183
00:11:13,908 --> 00:11:16,139
quello che le e' piaciuto,
quello che non le e' piaciuto,

184
00:11:16,369 --> 00:11:18,850
quello che e' piaciuto a lui,
quello che lei ha fatto.

185
00:11:18,927 --> 00:11:21,504
quello che lui ha fatto,
eccetera eccetera.

186
00:11:23,004 --> 00:11:24,139
Piuttosto intenso.

187
00:11:25,119 --> 00:11:28,677
Un uomo dovrebbe essere
fatto di pietra per non reagire,

188
00:11:30,716 --> 00:11:32,331
per non sentirsi un po'...

189
00:11:33,850 --> 00:11:35,562
- Un po' cosa?
- Geloso.

190
00:11:37,331 --> 00:11:38,408
Gia'.

191
00:11:39,869 --> 00:11:41,408
Di certo e' quello che lei vuole.

192
00:11:42,504 --> 00:11:43,639
Era cosi'?

193
00:11:45,619 --> 00:11:47,235
So che pensi che sia un problema

194
00:11:47,350 --> 00:11:51,254
che io sia geloso
della relazione di Laura con Alex.

195
00:11:51,350 --> 00:11:54,312
- No, non necessariamente.
- "Gelosia" non e' nella tua lista

196
00:11:54,369 --> 00:11:59,043
di reazioni che un terapista dovrebbe avere,
o lista di "sentimenti tabu'".

197
00:11:59,350 --> 00:12:03,062
E' questo che vuoi da me, una lista?
Renderebbe le cose piu' facili?

198
00:12:03,350 --> 00:12:04,350
Ne dubito.

199
00:12:04,562 --> 00:12:06,658
Continui a mettermi le parole in bocca.

200
00:12:06,831 --> 00:12:10,331
Forse vuoi che io sia irragionevole, cosi'
puoi avere qualcosa su cui ribattere.

201
00:12:11,543 --> 00:12:12,696
Questo argomento...

202
00:12:12,946 --> 00:12:16,446
questo argomento ci riporta sempre
in un terreno instabile, vero?

203
00:12:16,735 --> 00:12:19,869
- Quale argomento?
- I limiti tra terapista e paziente.

204
00:12:20,148 --> 00:12:22,408
Gli insegnanti sposano gli studenti.
Non e' una gran cosa.

205
00:12:22,485 --> 00:12:25,504
Cosa e'... voglio dire,
e' davvero sbagliato?

206
00:12:25,831 --> 00:12:27,350
E' diverso, Paul.

207
00:12:29,966 --> 00:12:33,023
Mi ricordo di Charlie, il tuo...

208
00:12:34,408 --> 00:12:35,293
<i>il tuo paziente.</i>

209
00:12:35,543 --> 00:12:38,254
<i>Era solito chiamarmi dopo la seduta e dire:</i>

210
00:12:38,427 --> 00:12:41,771
"Questa faccenda del niente-sesso-con-la-
terapista mi sta facendo diventare pazzo.

211
00:12:41,897 --> 00:12:44,429
"Esiste davvero?
Non c'e' via una via di uscita?

212
00:12:44,520 --> 00:12:46,784
Riusciro' mai ad
andare a letto con Gina?"

213
00:12:48,764 --> 00:12:51,052
Ok, diciamo che interrompero'
la terapia di Laura.

214
00:12:51,386 --> 00:12:54,163
Diciamo che la mandero' da qualcun
altro, come tu vuoi che io faccia.

215
00:12:54,523 --> 00:12:58,226
Di sicuro, fra sei mesi
potro' chiamarla e dirle...

216
00:12:58,560 --> 00:12:59,331
No, non puoi.

217
00:12:59,534 --> 00:13:01,906
Allora un anno, 18 mesi,
quando si sono calmate le acque.

218
00:13:01,990 --> 00:13:04,520
No, Paul, no. Non si
calmeranno le acque.

219
00:13:04,628 --> 00:13:06,428
<i>Non si tratta di questo.</i>

220
00:13:06,814 --> 00:13:08,785
Non cambia la dinamica.

221
00:13:09,499 --> 00:13:13,039
Fra sei mesi o fra dieci anni,
lei sara' sempre una paziente.

222
00:13:13,159 --> 00:13:16,288
Ma questa e' solo una stronzata con
cui se n'e' uscito qualche avvocato.

223
00:13:16,460 --> 00:13:20,935
No, non e' una legge. Questo va oltre
il codice etico. E' fondamentale.

224
00:13:21,527 --> 00:13:23,772
E' qualcosa che ti porti dentro.

225
00:13:24,672 --> 00:13:25,863
Non riesci a capirlo?

226
00:13:27,899 --> 00:13:31,430
Quindi quello che stai dicendo e' che
non e' concepibile che ci siano un insieme

227
00:13:31,550 --> 00:13:33,118
di circostanze in cui...
- No.

228
00:13:33,675 --> 00:13:36,049
Cristo. Sei cosi' estremista, cazzo.

229
00:13:36,173 --> 00:13:38,800
Sai, ci sono molte persone che
sarebbero in disaccordo con questo.

230
00:13:38,920 --> 00:13:40,228
Allora vai da loro.

231
00:13:48,981 --> 00:13:50,521
Lei ha trent'anni.

232
00:13:51,445 --> 00:13:54,736
E' seducente, bisognosa d'aiuto, isterica.

233
00:13:55,545 --> 00:13:59,016
Lei ti sta idolatrando.
E' classico, no? E' la prassi.

234
00:14:00,086 --> 00:14:01,972
Ecco una ragazza con
autostima compromessa...

235
00:14:02,088 --> 00:14:04,299
Scusa, come fai a sapere
che e' compromessa?

236
00:14:04,556 --> 00:14:05,516
Me l'hai detto tu.

237
00:14:05,636 --> 00:14:08,122
Della sua relazione
con l'altro paziente,

238
00:14:08,602 --> 00:14:12,648
dei suoi tentativi di farti ingelosire,
il suo descrivere il sesso,

239
00:14:14,583 --> 00:14:16,803
di come abbia provato
ad entrare in casa tua,

240
00:14:17,135 --> 00:14:19,338
di come abbia usato
tutti questi giochetti

241
00:14:19,629 --> 00:14:22,766
per provare ad ottenere
una reazione edipica da te.

242
00:14:22,966 --> 00:14:26,506
Se tu cedi a questi corteggiamenti
lei non te ne sara' grata.

243
00:14:26,626 --> 00:14:28,806
Sara' scioccata. Giustamente.

244
00:14:31,522 --> 00:14:32,945
<i>E ti lascera'.</i>

245
00:14:35,423 --> 00:14:39,212
Tu sai tutto questo,
ma lo stai ignorando.

246
00:14:41,355 --> 00:14:42,880
Tu vuoi essere desiderato.

247
00:14:45,178 --> 00:14:46,233
Lo vogliamo tutti.

248
00:14:48,188 --> 00:14:51,522
Ma innanzitutto devi ricordare
perche' Laura e' venuta da te.

249
00:14:51,642 --> 00:14:54,677
Quindi adesso mi stai dicendo cosa
c'e' che non va nella mia paziente?

250
00:14:55,451 --> 00:14:58,099
Un'altra dissertazione su quanto
faccia schifo come terapista?

251
00:14:58,219 --> 00:15:01,238
Non ho mai e poi mai
detto niente di simile.

252
00:15:01,361 --> 00:15:02,509
- Come, scusa? Mai?
- Mai!

253
00:15:02,632 --> 00:15:04,600
Cosa mi dici della famosa
lettera che hai scritto?

254
00:15:04,738 --> 00:15:05,586
Oh, Paul.

255
00:15:05,706 --> 00:15:08,235
Ho portato quella lettera
in tasca per mesi.

256
00:15:10,476 --> 00:15:13,476
Ma devo dire che tutto quello
che ho ottenuto come terapista

257
00:15:13,596 --> 00:15:15,799
lo devo a quella lettera. Quindi grazie.

258
00:15:17,090 --> 00:15:19,558
Sai, ci stiamo di nuovo
allontanando da Laura.

259
00:15:19,678 --> 00:15:20,449
Posso citarla.

260
00:15:20,672 --> 00:15:24,812
"I pazienti erano
fondamentalmente soddisfatti

261
00:15:25,121 --> 00:15:28,129
dalle sedute con... con Paul.

262
00:15:28,558 --> 00:15:31,977
Ad ogni modo, e' diventato chiaro che
Paul agisce secondo le loro aspettative.

263
00:15:32,209 --> 00:15:34,547
Il suo approccio
all'analisi e' compromesso."

264
00:15:34,667 --> 00:15:36,384
No, veramente quel
che hai scritto era:

265
00:15:36,504 --> 00:15:40,266
"Seriamente compromesso
dal suo desidero di compiacere."

266
00:15:41,345 --> 00:15:44,876
Beh, io lo interpreto come
"E' un terapista di merda".

267
00:15:45,098 --> 00:15:47,623
Ho anche detto
che eri uno dei piu'...

268
00:15:47,743 --> 00:15:48,925
- So quello che hai detto.
- brillanti...

269
00:15:49,045 --> 00:15:51,585
Hai detto ogni tipo di cosa.
Hai detto che ero il tuo preferito,

270
00:15:51,851 --> 00:15:53,179
che ero l'erede legittimo.

271
00:15:53,299 --> 00:15:55,428
Perche' non mi hai detto soltanto
che non ero bravo abbastanza?

272
00:15:55,548 --> 00:15:58,188
Perche' non era quello che sentivo.
Perche' avrei dovuto dirlo?

273
00:15:58,311 --> 00:16:00,224
Cosi' sarei potuto andare
avanti con il mio lavoro,

274
00:16:00,347 --> 00:16:03,682
invece di tirare a lungo otto anni
di promesse, di rulli di tamburi,

275
00:16:03,906 --> 00:16:06,794
che hanno portato alle peggiori
umiliazioni della mia vita. Sai,

276
00:16:07,017 --> 00:16:09,040
Walker, anche Jeffries,

277
00:16:09,579 --> 00:16:11,927
hanno detto che era garantito

278
00:16:12,261 --> 00:16:14,567
che sarei stato a capo
dell'istituto. A tutti i livelli

279
00:16:14,687 --> 00:16:15,915
sono stati tutti d'accordo.

280
00:16:16,626 --> 00:16:17,740
Tranne te.

281
00:16:18,272 --> 00:16:19,617
Non credevo che fossi pronto.

282
00:16:19,737 --> 00:16:20,741
Evidentemente no.

283
00:16:20,890 --> 00:16:22,476
<i>Il modo in cui hai reagito alle critiche</i>

284
00:16:22,606 --> 00:16:24,157
ti ha reso furioso.

285
00:16:24,688 --> 00:16:27,173
Sai, era solo una valutazione
professionale.

286
00:16:27,768 --> 00:16:31,162
E tu l'hai presa sul personale. Cosi'
personale che mi sono dovuta chiedere

287
00:16:31,373 --> 00:16:33,910
se non fosse stata un'eco
di un precedente rifiuto.

288
00:16:34,176 --> 00:16:38,664
Ti prego, Gina, non ricominciare.
So esattamente dove andrai a parare.

289
00:16:38,784 --> 00:16:41,278
Un figlio che crede di aver
deluso il proprio padre,

290
00:16:41,398 --> 00:16:45,390
un figlio che crede di non essere stato
all'altezza delle aspettative di suo padre,

291
00:16:45,736 --> 00:16:47,964
e' qualcosa che potresti
voler affrontare.

292
00:16:48,084 --> 00:16:50,307
Ti prego, non minimizzare
cio' che mi hai detto, Gina.

293
00:16:50,426 --> 00:16:54,360
Non stavo reagendo a niente del mio
passato che riguardasse mio padre.

294
00:16:54,480 --> 00:16:55,843
Una sola critica

295
00:16:56,212 --> 00:16:57,797
ti ha allontanato dall'istituto.

296
00:16:57,917 --> 00:17:02,036
Quella lettera ha infangato
otto anni del mio lavoro.

297
00:17:06,487 --> 00:17:09,384
Nonostante questo, pero', sono
diventato un ottimo terapista.

298
00:17:10,413 --> 00:17:12,350
E certa gente potrebbe dire che

299
00:17:13,172 --> 00:17:15,375
sono diventato un
terapista migliore di te.

300
00:17:16,784 --> 00:17:20,898
Forse ti dispiace. Forse e'
di questo che si tratta, Gina.

301
00:17:23,552 --> 00:17:26,312
Quindi...
lascia che te lo chieda di nuovo.

302
00:17:27,153 --> 00:17:30,530
Perche' sei venuto proprio da me?

303
00:17:32,926 --> 00:17:34,854
Credo che sia perche'
avevo bisogno di...

304
00:17:36,808 --> 00:17:38,376
non so, mettermi alla prova.

305
00:17:39,713 --> 00:17:43,818
Voglio dire, prima di venire sapevo gia'
cosa avresti detto riguardo me, Laura e Kate,

306
00:17:44,178 --> 00:17:45,241
ma ho pensato che...

307
00:17:45,532 --> 00:17:47,632
sai, se posso sopportare i tuoi...

308
00:17:48,384 --> 00:17:51,932
attacchi corrosivi,
il tuo stile particolare di...

309
00:17:52,448 --> 00:17:53,965
castrazione analitica...

310
00:17:54,085 --> 00:17:54,968
Questo e' orribile.

311
00:17:55,088 --> 00:17:58,046
Perche' avresti voluto metterti
in una situazione del genere?

312
00:17:58,724 --> 00:18:00,327
In modo da potermi...

313
00:18:03,856 --> 00:18:05,484
fidare di me stesso, credo.

314
00:18:06,058 --> 00:18:07,327
Fidarti di te stesso?

315
00:18:08,355 --> 00:18:09,298
A che proposito?

316
00:18:14,551 --> 00:18:15,520
Sai...

317
00:18:16,634 --> 00:18:19,239
hai detto che stavi scrivendo
un romanzo, sai?

318
00:18:20,085 --> 00:18:22,639
Lo trovo piuttosto divertente,
a dire la verita', perche'

319
00:18:22,759 --> 00:18:25,639
un romanzo riguarda...
riguarda la complessita'.

320
00:18:26,088 --> 00:18:29,087
Riguarda le contraddizioni,
le manie, la follia umana.

321
00:18:29,507 --> 00:18:31,496
Non le certezze.

322
00:18:31,986 --> 00:18:33,923
Per te la complessita' e' un problema,

323
00:18:34,043 --> 00:18:36,699
un tipo di patologia
che deve essere trattata.

324
00:18:37,117 --> 00:18:40,100
E sai cosa trovo fottutamente
offensivo a dire il vero, Gina?

325
00:18:40,220 --> 00:18:45,214
Che tu creda io sia cieco verso una
situazione ovvia come il transfert erotico.

326
00:18:50,566 --> 00:18:52,443
Lascia solo che ti
dica che io tratto Laura

327
00:18:52,563 --> 00:18:56,342
con la stessa integrita', lo stesso
interesse, lo stesso rigore

328
00:18:56,721 --> 00:18:58,761
con cui tratto tutti i miei pazienti.

329
00:19:00,406 --> 00:19:02,217
Mi capita di affezionarmi
ai miei pazienti.

330
00:19:02,945 --> 00:19:04,854
E' questa la differenza tra te e me.

331
00:19:05,021 --> 00:19:07,511
Io mi preoccupo per loro.
Mi identifico con loro.

332
00:19:07,796 --> 00:19:10,236
Mi faccio in quattro per loro.
Tu li analizzi.

333
00:19:12,775 --> 00:19:15,520
Anche io li analizzo, ma io
mi metto nei loro panni.

334
00:19:19,929 --> 00:19:22,763
Dimmi una cosa, solo una curiosita'.

335
00:19:26,964 --> 00:19:29,611
Ti mancano i tuoi pazienti?

336
00:19:31,294 --> 00:19:35,279
- Perche'?
- Non sono mai stato sicuro al 100 per cento,

337
00:19:35,702 --> 00:19:38,113
onestamente, che ti piacesse
davvero questo processo,

338
00:19:39,018 --> 00:19:41,734
il sederti a parlare con un paziente.

339
00:19:43,161 --> 00:19:46,575
Questo perche', secondo te,
non provo empatia, quindi...

340
00:19:47,028 --> 00:19:48,897
come potrebbe mai piacermi?

341
00:19:48,937 --> 00:19:51,780
Non dico che non provi piacere come

342
00:19:51,948 --> 00:19:55,332
provano piacere un artigiano
o un chimico quando...

343
00:19:55,766 --> 00:19:57,537
svolgono il proprio mestiere.

344
00:19:57,960 --> 00:20:01,620
Io mi riferisco a quella cosa che
si crea tra un dottore e un paziente

345
00:20:01,788 --> 00:20:04,257
quella intesa, quella confidenza...

346
00:20:05,468 --> 00:20:08,420
Io... Vedi, io non
posso fare a meno di...

347
00:20:08,636 --> 00:20:10,978
entrare in sintonia col paziente.

348
00:20:12,356 --> 00:20:18,338
E' il mio modo di fare terapia.
E' questo cio' che mi gratifica.

349
00:20:30,575 --> 00:20:33,777
Qualche tempo fa, prima che
cominciassi a venire qui...

350
00:20:36,473 --> 00:20:39,947
ci fu... ci fu una seduta nella quale...

351
00:20:43,302 --> 00:20:45,093
Laura... Laura pianse.

352
00:20:47,169 --> 00:20:50,948
Non le era mai successo prima e...

353
00:20:52,906 --> 00:20:56,675
E' una specie di vittoria, no? Una sorta
di traguardo per il terapista, quando

354
00:20:56,743 --> 00:21:00,827
si riesce a fare arrivare il paziente
al punto in cui si mette a piangere.

355
00:21:07,754 --> 00:21:10,067
Con lei e' stato diverso.
C'era qualcosa di cosi'...

356
00:21:12,310 --> 00:21:16,108
toccante nel vederla...
crollare in quel modo.

357
00:21:19,779 --> 00:21:23,990
In quell'istante, giuro,
avrei potuto dire: "Al diavolo".

358
00:21:24,709 --> 00:21:28,320
"Voglio stare con lei e basta".
Ma non l'ho fatto.

359
00:21:29,786 --> 00:21:32,718
Invece sono venuto da te,
sono venuto proprio da te.

360
00:21:32,885 --> 00:21:35,021
Ho scelto te perche' ho pensato:

361
00:21:35,050 --> 00:21:37,412
"Se Gina non riesce a convincermi di...

362
00:21:37,805 --> 00:21:40,994
starle alla larga, allora come
potro' convincermi da solo?"

363
00:21:47,409 --> 00:21:49,544
E' davvero dura quando
resto solo con lei, sai?

364
00:21:50,853 --> 00:21:52,634
E lei mi dice:

365
00:21:53,185 --> 00:21:56,275
"Per favore, sii onesto,
per favore, dimmi cosa provi".

366
00:21:58,390 --> 00:21:59,561
E io non posso farlo.

367
00:22:01,726 --> 00:22:03,576
Penso che il motivo
per cui sono qui e' che...

368
00:22:05,564 --> 00:22:08,292
voglio davvero riflettere su
questa cosa, voglio esaminarla.

369
00:22:08,408 --> 00:22:10,474
Voglio che della faccenda
sia assolutamente chiaro,

370
00:22:12,717 --> 00:22:14,813
al 100 per cento che non si tratta...

371
00:22:18,828 --> 00:22:19,891
Che non sono...

372
00:22:21,091 --> 00:22:22,370
Che non sei cosa?

373
00:22:28,894 --> 00:22:31,256
Paul, devi dirlo.

374
00:22:32,614 --> 00:22:34,021
Devi finire il tuo pensiero.

375
00:22:35,815 --> 00:22:36,943
Che quello che voglio...

376
00:22:39,492 --> 00:22:42,060
non e', in qualche modo, immorale...

377
00:22:43,930 --> 00:22:46,842
o... non etico.

378
00:22:48,348 --> 00:22:49,971
E che non e' un abuso,

379
00:22:51,024 --> 00:22:54,449
un abuso del mio potere
di dottore su un paziente.

380
00:23:13,085 --> 00:23:14,581
Io non ti sto respingendo.

381
00:23:16,205 --> 00:23:18,409
Non sto scappando via,
qualunque cosa tu dica.

382
00:23:19,344 --> 00:23:20,475
All'istituto...

383
00:23:23,024 --> 00:23:26,408
forse mi sono comportata da
arrogante, non so, puo' essere.

384
00:23:28,249 --> 00:23:30,325
Ma non lo faro' adesso,
non ti respingero'.

385
00:23:31,397 --> 00:23:33,552
Questo non vuol dire che
ti lascero' fare qualcosa

386
00:23:33,602 --> 00:23:35,579
di cui ti pentirai per
il resto della tua vita.

387
00:23:36,229 --> 00:23:38,118
Non senza litigare con te
ad ogni pie' sospinto.

388
00:23:39,250 --> 00:23:42,556
Se e' sicurezza quella
di cui hai bisogno, eccola.

389
00:23:46,108 --> 00:23:48,716
Abbiamo gia' oltrepassato le norme
di condotta in questa stanza.

390
00:23:49,040 --> 00:23:51,146
Te lo dico perche voglio che tu sappia

391
00:23:51,343 --> 00:23:53,134
quanto sono determinata
nell'andare avanti.

392
00:23:54,462 --> 00:23:55,732
Qualunque cosa tu mi dica,

393
00:23:57,021 --> 00:23:58,044
sono qui per te.

394
00:23:59,618 --> 00:24:00,927
Non ti abbandonero'.

395
00:24:02,501 --> 00:24:03,525
Ad ogni costo.

396
00:24:05,719 --> 00:24:06,959
Io sono qui.

397
00:24:12,922 --> 00:24:14,063
La amo.

398
00:24:18,816 --> 00:24:19,839
Amo Laura.

399
00:24:21,040 --> 00:24:23,697
Qualunque parola esca dalla sua bocca,
qualunque cosa faccia. Io...

400
00:24:26,068 --> 00:24:28,548
amo parlare con lei,
sai, ascoltarla...

401
00:24:32,759 --> 00:24:35,229
So che sembra uno
scherzo, un cliche'...

402
00:24:35,888 --> 00:24:38,614
Un uomo di 50 anni, sposato, che si
innamora di una ragazza di 30.

403
00:24:39,932 --> 00:24:41,231
Ma io voglio stare con lei.

404
00:24:42,117 --> 00:24:45,610
E non mi importa cosa comporta,
non mi importa quanto costa,

405
00:24:46,801 --> 00:24:47,932
Non mi importa.

406
00:25:00,360 --> 00:25:01,458
Io la amo.

407
00:25:05,459 --> 00:25:12,698
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

