1
00:00:01,055 --> 00:00:03,211
<i>Nelle puntate precedenti
di "In Treatment":</i>

2
00:00:03,691 --> 00:00:05,352
Siamo li' sdraiati,
uno di fronte all'altro,

3
00:00:05,452 --> 00:00:07,252
che ci facciamo le coccole
come ragazzini del liceo.

4
00:00:07,395 --> 00:00:09,849
Una cosa mi sembra
perfettamente evidente.

5
00:00:09,949 --> 00:00:12,867
- Sei andata a letto con il mio paziente.
- Non ti appartiene.

6
00:00:12,977 --> 00:00:15,479
E' un tipo grandioso. Un po'
insicuro a letto, forse, ma...

7
00:00:15,579 --> 00:00:17,993
Penso che avro' una
storia fantastica con lui.

8
00:00:18,243 --> 00:00:21,225
Stai dicendo che mentre mi scopavo
Alex, in realta' mi scopavo te?

9
00:00:21,325 --> 00:00:23,581
Penso che sia piu' qualcosa del
tipo "Guarda che ti sei perso, Paul".

10
00:00:23,681 --> 00:00:25,201
"Tu... codardo, idiota".

11
00:00:25,301 --> 00:00:27,120
Paul, se c'e' una cosa
che ho messo in chiaro,

12
00:00:27,220 --> 00:00:30,724
senza allusioni o manipolazioni,
e' che ti desideravo.

13
00:00:31,583 --> 00:00:35,251
C'e' piu' intimita' tra noi che tra la
maggior parte delle coppie esistenti.

14
00:00:35,485 --> 00:00:37,099
- Non e' forse vero?
- Laura, non nego...

15
00:00:37,199 --> 00:00:39,677
- che vi sia una certa intimita'...
- C'e' dell'intimita' tra noi...

16
00:00:39,777 --> 00:00:41,227
o no?

17
00:00:41,649 --> 00:00:44,448
Si'. C'e'.

18
00:01:29,806 --> 00:01:32,703
<b>In Treatment - Season 01
Episode 21 - "Laura-Week Five"</b>

19
00:01:33,008 --> 00:01:36,008
<b>Traduzione: hipopo, irmavep,
worldtreader, javawarrior2003</b>

20
00:01:36,262 --> 00:01:39,262
<b>Synch: javawarrior2003</b>

21
00:01:39,544 --> 00:01:42,544
<b>Revisione: javawarrior2003</b>

22
00:01:42,829 --> 00:01:45,829
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

23
00:01:52,818 --> 00:01:54,119
Scusa.

24
00:02:00,959 --> 00:02:03,465
Laura, credo che...

25
00:02:03,887 --> 00:02:07,075
dovremmo discutere
in maniera piu' dettagliata...

26
00:02:08,049 --> 00:02:09,643
della fine della tua terapia.

27
00:02:09,807 --> 00:02:11,875
Non... non la interromperemo, ancora,

28
00:02:11,975 --> 00:02:16,310
ma, per poterlo fare gradualmente,
dobbiamo creare quella che chiamiamo...

29
00:02:16,696 --> 00:02:18,911
- una linea del tempo.
- Nessuna linea del tempo.

30
00:02:19,075 --> 00:02:21,337
Noi... interrompiamo oggi.

31
00:02:24,299 --> 00:02:27,791
Si', oggi. Questa e'...
la nostra ultima seduta.

32
00:02:37,704 --> 00:02:39,403
Bene.

33
00:02:39,931 --> 00:02:41,794
Mi sento bene.

34
00:02:43,984 --> 00:02:46,340
Decisa, immagino.

35
00:02:47,441 --> 00:02:49,805
Ero un po' nervosa all'idea
di dirtelo, ma ora che e' finita,

36
00:02:49,905 --> 00:02:52,516
mi sento meglio, sollevata...

37
00:02:54,062 --> 00:02:56,019
Forse un po' stanca.

38
00:02:57,777 --> 00:02:59,886
E...

39
00:03:00,976 --> 00:03:03,109
Triste. E tu?

40
00:03:03,738 --> 00:03:05,484
Tu come ti senti?

41
00:03:05,918 --> 00:03:09,070
Oh... scusa. Non va
bene che io te lo chieda?

42
00:03:09,375 --> 00:03:12,421
- No, va benissimo.
- Oh, bene. Allora...

43
00:03:12,878 --> 00:03:14,320
Dimmelo.

44
00:03:16,925 --> 00:03:18,132
Beh...

45
00:03:18,495 --> 00:03:21,320
Ad essere sincero...
e' un po' uno shock.

46
00:03:21,582 --> 00:03:24,413
Shock! Wow. Ok, che altro?

47
00:03:24,961 --> 00:03:27,879
Beh... anch'io mi sento triste.

48
00:03:28,969 --> 00:03:31,102
- Giusto.
- Si', e' cosi'.

49
00:03:31,383 --> 00:03:33,288
- Non mi credi?
- E' solo che non sembra cosi',

50
00:03:33,388 --> 00:03:36,652
sembra che tu... stia trattenendo
un enorme sospiro di sollievo,

51
00:03:36,752 --> 00:03:39,974
questa... enorme quantita' d'aria
intrappolata nei tuoi polmoni.

52
00:03:40,238 --> 00:03:42,652
Sai, io sono allenata per
vederle queste cose, ricordi?

53
00:03:42,876 --> 00:03:46,732
Monitorare la respirazione.
E' la prima regola dell'anestesiologia.

54
00:03:49,603 --> 00:03:51,548
Avanti. Lascialo andare.

55
00:03:52,076 --> 00:03:54,080
Espira...

56
00:03:57,197 --> 00:03:58,591
No?

57
00:03:59,646 --> 00:04:00,760
Wow.

58
00:04:01,826 --> 00:04:04,135
Forse faccio schifo come dottore.

59
00:04:09,295 --> 00:04:11,158
Allora, com'e' andata la tua settimana?

60
00:04:13,659 --> 00:04:16,366
Non chiedermi della mia
settimana. E' stata orribile.

61
00:04:17,526 --> 00:04:19,917
Terribile come?

62
00:04:22,655 --> 00:04:25,479
Assistevo ad un
intervento, venerdi', e...

63
00:04:25,714 --> 00:04:28,128
questa ragazzina di 15 anni, lei...

64
00:04:28,433 --> 00:04:31,664
aveva questo tumore, sulla
guancia. Non era niente. Nein.

65
00:04:31,764 --> 00:04:33,214
Estetica.

66
00:04:33,706 --> 00:04:35,271
E tutto sta andando benissimo, giusto?

67
00:04:35,371 --> 00:04:37,312
Niente... niente che
non vada con l'anestesia.

68
00:04:37,976 --> 00:04:40,941
E il mio assistente viene chiamato
per un consulto su una procedura,

69
00:04:41,070 --> 00:04:44,000
e l'intervento finisce
piu' in fretta del normale.

70
00:04:44,363 --> 00:04:45,945
Era semplice,

71
00:04:46,207 --> 00:04:48,762
ed io rimango con lei,
ancora sotto anestesia.

72
00:04:49,277 --> 00:04:50,558
Cosi' chiamo per chiedere cosa fare.

73
00:04:50,658 --> 00:04:52,110
Non mi ero mai trovata
in una situazione simile, prima,

74
00:04:52,210 --> 00:04:54,879
con un paziente che non si e'
ancora svegliato, e mi dicono

75
00:04:55,031 --> 00:04:57,153
di portarla in rianimazione.

76
00:04:57,981 --> 00:05:01,625
Lei e' ancora intubata, l'assistente
dovrebbe rimuovere il tubo,

77
00:05:01,801 --> 00:05:03,875
quando lei si sveglia.

78
00:05:05,419 --> 00:05:07,505
Era una ragazza dolce, davvero.

79
00:05:08,360 --> 00:05:10,130
Si chiamava Michelle.

80
00:05:11,087 --> 00:05:13,193
Prima dell'operazione, io...
stavo parlando con sua madre,

81
00:05:13,293 --> 00:05:17,185
che mi ha detto che la ragazza chiedeva
l'operazione da quando aveva... 9 anni.

82
00:05:17,884 --> 00:05:20,813
Avevano raccomandato che
la rimandasse per un po', e...

83
00:05:21,351 --> 00:05:23,285
Ma lei non aveva paura.

84
00:05:23,836 --> 00:05:25,582
Voleva solo togliersi questa...

85
00:05:25,711 --> 00:05:28,547
grossa massa dal viso.

86
00:05:32,932 --> 00:05:36,483
E all'improvviso non respirava piu'.
Non so cosa sia successo, Paul, io...

87
00:05:36,881 --> 00:05:40,338
L'ho portata in rianimazione
e due minuti dopo era blu, cioe'...

88
00:05:40,584 --> 00:05:42,389
Hutchison, e' un...

89
00:05:42,666 --> 00:05:45,549
assistente anziano, mi ha spinto
da parte ed ha iniziato a praticarle...

90
00:05:45,690 --> 00:05:49,316
la compressione toracica, io non aveva idea
di cosa fosse andato storto, Paul, io...

91
00:05:49,416 --> 00:05:51,616
L'hanno estubata e lei
respirava, andava tutto bene,

92
00:05:51,716 --> 00:05:54,092
era... era a posto.

93
00:05:57,893 --> 00:05:59,897
Come ti sei sentita in quei...

94
00:06:00,097 --> 00:06:02,159
pochi minuti, quando...

95
00:06:03,006 --> 00:06:05,678
Splendidamente. Mai sentita
meglio. Mi sono sentita...

96
00:06:06,393 --> 00:06:07,905
come una merda.

97
00:06:08,038 --> 00:06:10,124
Ho solo l'aria sicura, Paul. Lo sai,

98
00:06:10,230 --> 00:06:13,183
Il camice, lo stetoscopio,
la penna nel taschino.

99
00:06:13,800 --> 00:06:17,397
Come i dottori delle pubblicita'
dei farmaci, sai? Tipo...

100
00:06:17,550 --> 00:06:19,296
La mano sul fianco...

101
00:06:19,436 --> 00:06:21,581
Immersi nelle preoccupazioni...

102
00:06:22,418 --> 00:06:24,937
Con un bel sorriso. Ho
un sorriso carino, giusto?

103
00:06:32,480 --> 00:06:34,857
Ti... Ti aspetti che... niente possa

104
00:06:34,957 --> 00:06:37,994
- mai andare male con i pazienti?
- E' stata una mia svista, io...

105
00:06:38,231 --> 00:06:42,309
Questo... e' cio' che...
ha concluso l'assistente?

106
00:06:42,438 --> 00:06:44,641
Voglio dire, non potrebbe essere
stato qualcos'altro, come...

107
00:06:44,809 --> 00:06:46,224
non so, una reazione allergica...

108
00:06:46,324 --> 00:06:48,536
E' sempre responsabilita' mia, Paul.

109
00:06:53,657 --> 00:06:55,638
Parlami un altro po' di...

110
00:06:55,802 --> 00:06:57,864
Di quella ragazza.

111
00:06:59,470 --> 00:07:01,181
Aveva l'apparecchio.

112
00:07:03,550 --> 00:07:06,843
E si poteva vedere, attraverso
il copricapo da sala operatoria...

113
00:07:07,642 --> 00:07:09,663
Com'e' che si chiamano?
La... la cuffia sterile.

114
00:07:09,763 --> 00:07:12,470
Con un ferretto a farfallina,
per tenerle la frangetta.

115
00:07:12,799 --> 00:07:15,576
Era vecchio. Doveva essere
stato di sua madre...

116
00:07:15,939 --> 00:07:17,814
del discount o qualcosa del genere.

117
00:07:18,685 --> 00:07:20,502
E aveva...

118
00:07:20,619 --> 00:07:22,852
mani bellissime. Mani stupende.

119
00:07:22,952 --> 00:07:25,980
Voglio dire, e' solo una ragazzina
e aveva queste mani da... donna.

120
00:07:27,530 --> 00:07:30,658
Dita molto lunghe, belle unghiette.

121
00:07:31,343 --> 00:07:33,472
Voglio dire, quando avevo la
sua eta', mi mangiavo le unghie.

122
00:07:33,572 --> 00:07:36,100
Intendo, erano tutte brutte
e mangiucchiate e corte, e...

123
00:07:36,323 --> 00:07:38,725
- nervose, suppongo.
- Perche' eri nervosa?

124
00:07:41,405 --> 00:07:42,846
Beh, ero...

125
00:07:43,010 --> 00:07:46,081
Sai, ero nel periodo in cui
era morta mia madre, quindi...

126
00:07:49,245 --> 00:07:52,069
E sotto la responsabilita'
di chi eri, all'epoca?

127
00:07:53,054 --> 00:07:54,565
Che intendi?

128
00:07:55,679 --> 00:07:58,140
Chi si prendeva cura di te?

129
00:07:58,444 --> 00:08:00,730
Vuoi dire, chi mi controllava?

130
00:08:01,362 --> 00:08:02,452
Si'.

131
00:08:03,968 --> 00:08:06,769
Non ero quella ragazza
sul tavolo operatorio, Paul.

132
00:08:07,097 --> 00:08:10,648
Mi hai detto che quando
mori' tua madre, fu come...

133
00:08:10,929 --> 00:08:12,697
una specie di morte anche per te.

134
00:08:12,797 --> 00:08:15,235
Sai che c'e'? Ti possono
capitare anche cose di merda.

135
00:08:15,340 --> 00:08:18,516
La vita e' ingiusta. Voglio dire,
cosa vuoi, fare causa a Dio?

136
00:08:18,790 --> 00:08:20,594
A chi faresti causa, tu?

137
00:08:22,798 --> 00:08:24,602
A te?

138
00:08:25,915 --> 00:08:29,196
No, nemmeno fare causa a te
sarebbe di qualche aiuto.

139
00:08:31,355 --> 00:08:34,129
E' il mio problema con la psicologia,
Paul. Tu... scavi e scavi,

140
00:08:34,229 --> 00:08:37,073
e scopri ogni sorta
di verita' su te stesso.

141
00:08:37,416 --> 00:08:42,127
E vai a toccare tanti punti dolorosi,
ma, in fondo, a che serve questo, Paul?

142
00:08:42,404 --> 00:08:45,416
Sono seria, non sto facendo la cinica.
In che modo puo' essermi utile, oggi,

143
00:08:45,580 --> 00:08:47,759
sapere quanto ho sofferto allora?

144
00:08:48,193 --> 00:08:50,853
Sono stanca di
dispiacermi per me stessa.

145
00:08:55,484 --> 00:08:57,441
Sono arrivata ad odiare l'essere
dispiaciuta per me stessa.

146
00:08:57,546 --> 00:08:59,808
E' una delle cose che odio.

147
00:09:00,684 --> 00:09:03,632
- Cosa altro odi?
- Ah, ho un lunga lista.

148
00:09:03,876 --> 00:09:05,914
Beh, per esempio?

149
00:09:11,378 --> 00:09:13,249
- Le omelettes.
- Le omelettes?

150
00:09:13,349 --> 00:09:16,655
Le omelettes, tutti i tipi di cose con
le uova, ma soprattutto le omelettes.

151
00:09:16,755 --> 00:09:19,201
Era una delle cose che io
e mio padre abbiamo mangiato

152
00:09:19,301 --> 00:09:21,866
per tutto l'anno, in seguito
alla morte di mia madre.

153
00:09:26,022 --> 00:09:29,566
Ho ancora dei flashback...
da dietro, sai, quando io...

154
00:09:30,454 --> 00:09:32,743
Io sto vicino alla stufa e...

155
00:09:33,052 --> 00:09:34,852
rompo le uova in una padella,

156
00:09:34,952 --> 00:09:37,108
e c'e' molto silenzio,
nemmeno una parola.

157
00:09:37,432 --> 00:09:39,439
Mio padre e' seduto la',

158
00:09:39,966 --> 00:09:42,412
a leggere il giornale
o qualcosa del genere, e io...

159
00:09:44,042 --> 00:09:46,133
batto solo le uova con la forchetta.

160
00:09:47,485 --> 00:09:51,196
A volte non leggeva nemmeno
il giornale, stava solo...

161
00:09:52,544 --> 00:09:55,712
seduto li', con lo sguardo
perso nel vuoto, inebetito.

162
00:09:58,396 --> 00:09:59,975
Di solito, io...

163
00:10:04,724 --> 00:10:07,076
Fantasticavo che scomparisse.

164
00:10:08,721 --> 00:10:11,159
Una cosa cosi' terribile da dire.
Non che volessi che morisse.

165
00:10:11,259 --> 00:10:13,873
Solo che non volevo continuare
a vivere in quel modo.

166
00:10:14,819 --> 00:10:18,111
Era tutto cosi' tetro, cosi' soffocante,
volevo solamente non essere li'.

167
00:10:19,951 --> 00:10:21,425
Allora non...

168
00:10:21,889 --> 00:10:24,053
Non ti sei diretta in California?

169
00:10:25,248 --> 00:10:26,869
- Si'.
- Allora, sei stata li' per un po',

170
00:10:26,969 --> 00:10:31,112
e poi... Come e' stato ritornare
a casa, dopo aver passato quel...

171
00:10:31,212 --> 00:10:33,418
periodo con David e Celia?

172
00:10:35,481 --> 00:10:37,478
Beh, lo sai, hai dei piani,

173
00:10:37,917 --> 00:10:39,079
Sei nel pieno delle energie.

174
00:10:39,179 --> 00:10:41,889
Pensavo, merda, posso farlo
sentire meglio, posso davvero.

175
00:10:42,315 --> 00:10:43,705
Ma non potevo.

176
00:10:43,946 --> 00:10:46,036
Quella casa era come
un buco nero, che...

177
00:10:46,192 --> 00:10:47,834
mi risucchiava e basta.

178
00:10:51,748 --> 00:10:53,462
Comunque, io...

179
00:10:54,288 --> 00:10:56,713
Ho visto David un'altra
volta, sei mesi dopo.

180
00:10:57,421 --> 00:10:58,638
Oh?

181
00:10:58,738 --> 00:10:59,783
Gia'.

182
00:11:00,034 --> 00:11:03,295
Venne a Washington per
provare qualche grossa causa.

183
00:11:04,062 --> 00:11:06,200
E' rimasto per un po', qualche mese.

184
00:11:07,501 --> 00:11:09,696
Pensavo avessi detto
di non averlo piu' rivisto.

185
00:11:12,089 --> 00:11:15,434
Beh, non ho piu' rivisto loro due,
ma ho... ho visto lui.

186
00:11:19,209 --> 00:11:21,865
Di solito prendeva una
stanza all'Hay Adams,

187
00:11:22,669 --> 00:11:26,161
e, di tanto in tanto, lui... sai,
passava la notte da noi.

188
00:11:26,838 --> 00:11:29,681
Non aveva la macchina, quindi,
quando faceva tardi, rimaneva.

189
00:11:30,789 --> 00:11:32,284
Voglio dire, ecco, lui comunque

190
00:11:32,384 --> 00:11:34,792
si offriva di prendere
un taxi per il centro, ma...

191
00:11:35,559 --> 00:11:38,120
mio padre rifiutava,
dato che era stato...

192
00:11:38,768 --> 00:11:41,883
cosi' ospitale con me, durante l'estate.

193
00:11:43,966 --> 00:11:45,827
Cioe', si sentiva solo.

194
00:11:47,336 --> 00:11:49,652
Ma non era lo stesso David, sai...

195
00:11:50,466 --> 00:11:53,769
Con i Ray-Ban, la crema solare,
sui 40 anni, era diventato un...

196
00:11:54,030 --> 00:11:55,703
un avvocato con...

197
00:11:55,975 --> 00:11:58,640
un completo a tre pezzi,
un taglio di capelli costoso...

198
00:11:59,407 --> 00:12:01,654
e una pancetta da cinquantenne...

199
00:12:04,571 --> 00:12:07,874
Non che ci sia niente di male
nell'avere la pancetta...

200
00:12:12,843 --> 00:12:15,843
Ad ogni modo... venne
a casa nostra per...

201
00:12:15,943 --> 00:12:18,101
per cena, la prima sera
che arrivo' in citta'.

202
00:12:18,342 --> 00:12:20,997
Mio fratello Oliver
era andato al college,

203
00:12:21,677 --> 00:12:23,130
quindi eravamo solo noi tre.

204
00:12:23,289 --> 00:12:25,074
Una famigliola felice!

205
00:12:25,595 --> 00:12:27,822
Mio padre, David ed io.

206
00:12:29,839 --> 00:12:31,794
Come ti sentivi a stare in...

207
00:12:32,243 --> 00:12:35,870
questa situazione?
Tuo padre da un lato, e...

208
00:12:37,195 --> 00:12:40,112
Nick Nolte con la pancetta dall'altro.

209
00:12:40,342 --> 00:12:42,579
- Come ti sentivi?
- All'inizio? Beh...

210
00:12:42,861 --> 00:12:44,941
In soggezione, credo.

211
00:12:46,595 --> 00:12:48,852
Hai presente quando ti senti
sempre un po' bambino...

212
00:12:49,187 --> 00:12:51,959
quando sei in presenza dei
tuoi genitori? Succedeva questo.

213
00:12:54,713 --> 00:12:57,514
Mi ricordo... che
succhiavo gli spaghetti,

214
00:12:57,614 --> 00:13:00,817
cercando in tutti di modi di non
farmi colare il sugo sul mento.

215
00:13:03,457 --> 00:13:04,795
In seguito, io...

216
00:13:04,994 --> 00:13:07,461
credo di non essermi piu'
sentita in soggezione.

217
00:13:08,472 --> 00:13:10,157
No? Perche'?

218
00:13:15,570 --> 00:13:18,340
Dopo un po' di tempo,
io e David facemmo l'amore.

219
00:13:24,370 --> 00:13:26,293
Lo sedussi io.

220
00:13:29,691 --> 00:13:31,493
Hai mai letto Lolita?

221
00:13:31,593 --> 00:13:32,682
Certo.

222
00:13:33,874 --> 00:13:35,507
E' incredibile, perche'...

223
00:13:35,607 --> 00:13:37,856
e' praticamente la stessa
cosa che successe a me.

224
00:13:44,836 --> 00:13:48,568
Quella sera, quando venne per cena,
mio padre era ancora a lavoro...

225
00:13:50,939 --> 00:13:53,332
Quindi si sedette in veranda e...

226
00:13:54,440 --> 00:13:56,343
attacco' bottone con me, ecco.

227
00:13:58,172 --> 00:14:00,700
Mi stavo mettendo lo smalto
sulle unghie dei piedi.

228
00:14:01,328 --> 00:14:05,164
E mi fu subito chiaro che lui e Celia
avevano dei problemi, cioe'...

229
00:14:05,415 --> 00:14:08,342
Mi disse il motivo per il quale
lei, poi, non era venuta con lui.

230
00:14:11,043 --> 00:14:13,071
Eravamo seduti sul dondolo...

231
00:14:13,521 --> 00:14:14,827
in veranda.

232
00:14:15,214 --> 00:14:17,378
Io ero su un lato, lui sull'altro.

233
00:14:19,239 --> 00:14:21,403
E io poggiai le mie...

234
00:14:22,051 --> 00:14:24,863
gambe sulle sue,
per far asciugare lo smalto.

235
00:14:26,240 --> 00:14:29,083
E lui comincio' a chiedere di me.

236
00:14:29,867 --> 00:14:32,376
Cosa mi passava per la testa,
e io cominciai a parlargli dei...

237
00:14:32,476 --> 00:14:34,738
Red Hot Chili Peppers.

238
00:14:34,838 --> 00:14:36,724
Dio, mi facevano impazzire.

239
00:14:37,118 --> 00:14:40,829
Sai quando arrivi al punto in cui ti scrivi
i testi delle canzoni e le analizzi...

240
00:14:41,146 --> 00:14:43,250
E io cominciai a cantare a squarciagola,

241
00:14:43,350 --> 00:14:45,349
♪ I don't ever wanna feel... ♪

242
00:14:45,554 --> 00:14:47,229
♪ like I did that day. ♪

243
00:14:47,329 --> 00:14:49,432
E David si mise a cantare con me,
e venne una cosa orrenda,

244
00:14:49,532 --> 00:14:52,046
cioe', urlavamo da matti.

245
00:14:55,291 --> 00:14:57,392
E poi sentii la sua erezione...

246
00:14:58,291 --> 00:14:59,786
sotto al mio piede.

247
00:15:02,876 --> 00:15:05,019
Stavamo facendo rock sul dondolo e...

248
00:15:05,290 --> 00:15:07,580
il ritmo inizio' a
prendere il sopravvento.

249
00:15:08,824 --> 00:15:11,218
E cominciai a massaggiarlo col piede.

250
00:15:11,970 --> 00:15:14,960
Anche se non l'avevo
mai fatto prima, mai, mai.

251
00:15:16,978 --> 00:15:19,685
Indossavo una gonnellina
con dei fiorellini sopra.

252
00:15:20,490 --> 00:15:22,737
Sposto' la mia gonna con le dita.

253
00:15:25,410 --> 00:15:27,031
E le dita cominciarono...

254
00:15:28,274 --> 00:15:31,651
ad salire sempre piu' su,
lungo la mia coscia.

255
00:15:33,615 --> 00:15:36,323
Poi vedemmo la Volvo
di mio padre che arrivava.

256
00:15:37,358 --> 00:15:39,291
Quindi andammo ad aiutarlo...

257
00:15:40,119 --> 00:15:42,264
con la spesa, e mi
ricordo che risi tantissimo,

258
00:15:42,364 --> 00:15:45,868
perche' David teneva in mano la busta
della spesa davanti alla sua erezione.

259
00:15:45,968 --> 00:15:47,263
Io...

260
00:15:47,363 --> 00:15:49,928
scoppiai a ridere, come
fanno gli adolescenti.

261
00:15:52,549 --> 00:15:55,465
E quella notte rimase a dormire
da noi, nella stanza di Oliver.

262
00:15:57,284 --> 00:16:00,161
Verso l'una di mattina mi alzai,
perche' non riuscivo a dormire,

263
00:16:00,261 --> 00:16:03,521
e passai per il corridoio di casa.

264
00:16:03,621 --> 00:16:05,828
La stanza di Oliver da'
sul retro della casa.

265
00:16:06,748 --> 00:16:08,421
E vidi che la luce era accesa.

266
00:16:08,937 --> 00:16:11,132
E la porta era aperta, e...

267
00:16:11,372 --> 00:16:13,097
lui mi stava aspettando.

268
00:16:14,498 --> 00:16:15,658
David.

269
00:16:17,836 --> 00:16:20,428
Facemmo l'amore, fu... bellissimo.

270
00:16:21,864 --> 00:16:24,185
E nei due mesi in cui
rimase in citta', facemmo...

271
00:16:24,285 --> 00:16:27,148
l'amore quasi ogni giorno, soprattutto
di mattina, quando mio padre...

272
00:16:27,248 --> 00:16:30,823
era al lavoro, ma a volte, se non doveva
essere in tribunale prima del pomeriggio,

273
00:16:32,551 --> 00:16:34,234
io saltavo la scuola.

274
00:16:34,590 --> 00:16:36,984
Qualche volta andavo
nel suo hotel di lusso.

275
00:16:38,984 --> 00:16:41,064
Mi sentivo adulta e importante...

276
00:16:42,162 --> 00:16:44,827
mentre camminavo in quell'atrio
sui tacchi alti di mia madre.

277
00:16:55,967 --> 00:16:58,957
Hai mai pensato che quest'uomo...

278
00:16:59,302 --> 00:17:00,860
che David si stava...

279
00:17:00,960 --> 00:17:03,128
approfittando di te?

280
00:17:04,445 --> 00:17:07,895
Non si stava approfittando
di me, te l'ho detto. Lo sedussi io.

281
00:17:08,916 --> 00:17:11,344
Lolita, nel libro,
seduce Humbert Humbert

282
00:17:11,444 --> 00:17:13,160
e ha solo dodici anni.

283
00:17:15,077 --> 00:17:17,115
E tu disapprovi, ovviamente.

284
00:17:17,773 --> 00:17:19,091
Infatti e' cosi'.

285
00:17:19,746 --> 00:17:21,776
Che succede, Paul? Stai
esprimendo un giudizio su di me,

286
00:17:21,876 --> 00:17:24,356
ti stai concedendo
di deviare dalla regola.

287
00:17:27,346 --> 00:17:29,489
Dio, magari avessi
fatto cosi' anche prima,

288
00:17:29,589 --> 00:17:31,122
dicendomi tutto cio'
che ti passa per la testa.

289
00:17:31,222 --> 00:17:33,262
Beh, questo non me
l'avevi mai detto prima.

290
00:17:36,086 --> 00:17:39,430
E' la nostra ultima sessione,
pensavo fosse giusto dirtelo.

291
00:17:41,364 --> 00:17:44,115
Ricordi quando ti ho detto che la mia
prima volta e' stata con quel tizio

292
00:17:44,215 --> 00:17:45,577
della societa' di dibattito?

293
00:17:46,016 --> 00:17:47,113
Si'.

294
00:17:49,197 --> 00:17:51,152
Beh, invece la mia prima
volta e' stata con David.

295
00:17:53,933 --> 00:17:55,710
E mi dispiace.

296
00:17:57,827 --> 00:17:59,792
Di cosa ti dispiace?

297
00:18:00,712 --> 00:18:02,343
Di averti mentito.

298
00:18:08,245 --> 00:18:09,803
Non sono una vittima,
Paul. Te lo ripeto,

299
00:18:09,903 --> 00:18:11,611
non guardarmi in quel modo,
non sono una vittima.

300
00:18:11,720 --> 00:18:13,942
- Davvero?
- Ci sono andata io a letto con lui.

301
00:18:14,307 --> 00:18:18,080
Era un uomo di 40 anni, santo cielo.

302
00:18:19,046 --> 00:18:22,307
Aveva la responsabilita' di respingerti.

303
00:18:23,673 --> 00:18:26,067
- Ecco, e' stato... molto gentile con me...
- Che sia stato gentile o no,

304
00:18:26,167 --> 00:18:28,430
e' irrilevante ai fini della
questione, aveva 40 anni,

305
00:18:28,530 --> 00:18:32,015
aveva una responsabilita' morale,
avrebbe dovuto pensarci prima.

306
00:18:33,197 --> 00:18:34,848
Lascia che ti chieda una cosa.

307
00:18:35,580 --> 00:18:37,158
Provi...

308
00:18:38,585 --> 00:18:41,836
Provi della rabbia nei confronti...
di quest'uomo, di David?

309
00:18:42,546 --> 00:18:44,815
Senti, Paul, non e' mica una tragedia.

310
00:18:45,212 --> 00:18:47,773
Non mi ha fatto del male, assolutamente.

311
00:18:48,191 --> 00:18:50,826
- Non c'e' stata violenza.
- Dov'era tuo padre...

312
00:18:51,024 --> 00:18:52,864
mentre accadeva questo?

313
00:18:55,237 --> 00:18:57,748
- Dormiva nella stanza accanto.
- Si', ma durante i due mesi

314
00:18:57,848 --> 00:18:59,502
in cui David vi ha...

315
00:19:00,109 --> 00:19:03,725
fatto visita... tuo padre non aveva
idea di cosa stesse succedendo?

316
00:19:03,997 --> 00:19:07,091
Era depresso e addolorato.

317
00:19:08,566 --> 00:19:11,004
Era passato meno di un anno
da quando mia madre se n'era andata,

318
00:19:11,104 --> 00:19:12,969
lui aveva bisogno di qualcuno
che lo proteggesse. Indovina chi?

319
00:19:13,069 --> 00:19:14,577
Certo, lo capisco.

320
00:19:14,782 --> 00:19:17,669
Ma non dovrebbero essere i bambini a
prendersi cura dei loro genitori, Laura.

321
00:19:17,769 --> 00:19:21,278
E' un peso che nessun bambino
merita di dover portare.

322
00:19:22,912 --> 00:19:26,132
Provi della rabbia nei
confronti di tuo padre?

323
00:19:27,480 --> 00:19:30,449
Per non essere stato li', a proteggerti?

324
00:19:30,752 --> 00:19:32,383
Per non essersi accorto di nulla?

325
00:19:34,915 --> 00:19:36,608
Nessun risentimento?

326
00:19:41,163 --> 00:19:43,839
Senti, supponiamo che tu stia
parlando con tuo padre, proprio adesso.

327
00:19:43,939 --> 00:19:45,710
Che cosa gli diresti?

328
00:19:46,976 --> 00:19:49,579
- Non ho niente da dirgli.
- Si', ma prova un attimo a immaginare,

329
00:19:49,679 --> 00:19:51,732
di trovarti faccia a faccia con lui,

330
00:19:51,832 --> 00:19:53,436
e di...

331
00:19:54,021 --> 00:19:55,746
parlargli di questo...

332
00:19:55,846 --> 00:19:57,188
incidente.

333
00:19:57,412 --> 00:19:59,513
Cosa pensi che potresti dirgli?

334
00:19:59,613 --> 00:20:01,812
Tu hai mai parlato a
tuo padre in questo modo?

335
00:20:02,008 --> 00:20:04,809
- Magari avessi potuto farlo.
- Allora, siccome tu non puoi farlo,

336
00:20:04,909 --> 00:20:08,405
- chiedi a me di parlare con mio padre.
- No, non sto dicendo questo, Laura.

337
00:20:08,872 --> 00:20:12,416
Penso che sarebbe importante
che tu ne parlassi con tuo padre,

338
00:20:12,650 --> 00:20:14,343
di tutto questo.

339
00:20:14,793 --> 00:20:17,740
finche' e' ancora possibile.
Non per il suo bene...

340
00:20:19,601 --> 00:20:21,117
ma per il tuo.

341
00:20:23,553 --> 00:20:24,828
Si'?

342
00:20:26,177 --> 00:20:28,100
Potrei avere qualcosa da bere?

343
00:20:28,623 --> 00:20:30,295
Non acqua, pero'.

344
00:20:30,818 --> 00:20:33,013
- Ma certo.
- Ce l'hai della soda?

345
00:20:40,162 --> 00:20:42,921
E cosi' questa e' la famosa
macchinetta del caffe', eh?

346
00:20:43,021 --> 00:20:45,597
La famosa macchinetta
del caffe' di Alex, si'.

347
00:20:45,697 --> 00:20:47,114
Come funziona?

348
00:20:57,555 --> 00:20:59,729
Alex e' proprio fissato con il caffe'.

349
00:21:02,039 --> 00:21:04,349
E' piu' buono da annusare, non trovi?

350
00:21:15,016 --> 00:21:17,661
Sai che questa cosa
tra me e Alex e' finita?

351
00:21:18,695 --> 00:21:20,107
L'ho fatta finire io.

352
00:21:22,410 --> 00:21:24,124
Sei sollevato?

353
00:21:31,046 --> 00:21:33,074
Cristo, Paul, non potresti...

354
00:21:33,893 --> 00:21:36,558
Come... come fai a vivere cosi'?

355
00:21:36,872 --> 00:21:40,144
Possibile che tu non riesca a dire
o fare qualcosa cosi', d'impulso?

356
00:21:52,557 --> 00:21:55,484
Lo sai che ho collegato quella
ragazza al tubo sbagliato?

357
00:22:00,176 --> 00:22:02,413
L'ho gonfiata come un pallone.

358
00:22:03,197 --> 00:22:05,685
L'ho quasi uccisa, e sai perche'?

359
00:22:09,612 --> 00:22:12,068
Perche' stavo pensando a te.

360
00:22:14,483 --> 00:22:17,640
E mi sono resa conto dell'effetto
dannoso che hai su di me, e...

361
00:22:19,230 --> 00:22:20,819
E questo deve finire.

362
00:22:29,328 --> 00:22:30,583
Laura.

363
00:22:31,272 --> 00:22:33,739
Laura, possiamo continuare
a parlare di questo, se vuoi.

364
00:22:33,839 --> 00:22:36,748
Senti, sei stato molto generoso
a dedicarmi tutto questo tempo.

365
00:22:42,256 --> 00:22:44,180
Sai, per mesi ho passato
la settimana pensando,

366
00:22:44,280 --> 00:22:46,072
"Succedera' questo lunedi'".

367
00:22:47,249 --> 00:22:50,510
"Gli diro' che lo amo,
e lui mi dira' che mi ama,

368
00:22:50,897 --> 00:22:54,054
e la sessione non durera' solo 50 minuti,
ma andra' avanti per sempre".

369
00:22:58,079 --> 00:23:00,797
Poi, pero', arrivava il lunedi',
e io non dicevo ne' facevo nulla.

370
00:23:02,563 --> 00:23:05,584
La sessione terminava, e io
me ne uscivo di qui pensando,

371
00:23:06,330 --> 00:23:07,670
"Fanculo".

372
00:23:09,268 --> 00:23:11,275
"Di nuovo, non ho detto nulla".

373
00:23:12,892 --> 00:23:15,139
"Ora mi tocchera' aspettare
ancora un'intera settimana,

374
00:23:15,239 --> 00:23:16,927
prima di poter iniziare a vivere".

375
00:23:22,105 --> 00:23:24,070
Non posso continuare cosi', Paul.

376
00:23:26,150 --> 00:23:28,324
Se rimango qui, finiro' in pezzi.

377
00:24:28,191 --> 00:24:32,353
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

