1
00:00:01,344 --> 00:00:02,751
<i>Negli episodi precedenti di Hannibal...

2
00:00:02,753 --> 00:00:06,213
Avevo pensato allo Squartatore di Chesapeack.
Ma non c'è asportazione chirurgica di trofei.

3
00:00:06,214 --> 00:00:07,707
Devi prepararti a quello che vedrai.

4
00:00:07,708 --> 00:00:10,466
- Sono preparato.
- Preparati meglio. Lì dentro è un macello.

5
00:00:10,467 --> 00:00:13,307
Jack ti aveva dato la sua parola
che avrebbe protetto il tuo stato mentale.

6
00:00:13,308 --> 00:00:15,333
Eppure ti lascia ai tuoi giri mentali.

7
00:00:15,334 --> 00:00:17,613
Stai cercando
di allontanarmi da Jack Crawford?

8
00:00:17,614 --> 00:00:21,953
E' difficile stare tranquilli e aver paura
di addormentarsi. A cosa puoi pensare?

9
00:00:22,549 --> 00:00:24,418
Ha già avuto episodi di sonnambulismo,
signor Graham?

10
00:00:24,419 --> 00:00:27,221
Io e mia moglie dobbiamo parlare.
Possiamo usare la sala d'attesa?

11
00:00:27,222 --> 00:00:29,342
- Cancro ai polmoni.
- Quando pensavi di dirmelo?

12
00:00:29,343 --> 00:00:31,959
- Sembro diverso?
- Ma sei sempre stato un po' diverso.

13
00:00:31,960 --> 00:00:34,570
Sta diventando sempre più difficile
vedere queste cose.

14
00:00:34,571 --> 00:00:35,887
Non ti dirò cosa fare.

15
00:00:35,888 --> 00:00:38,630
Non so per quanto potrò aiutarti, Jack.

16
00:00:38,631 --> 00:00:40,658
Sul serio? Hai fermato tre assassini.

17
00:00:40,659 --> 00:00:42,451
Non potete arrestarmi per l'articolo.

18
00:00:42,452 --> 00:00:45,888
Solo se non scriverà più
una parola su Will Graham.

19
00:00:59,210 --> 00:01:01,776
Questa è la sua ultima occasione
per obbedire.

20
00:01:02,150 --> 00:01:05,419
In piedi, dottor Gideon, o la ammanetteremo.

21
00:01:12,104 --> 00:01:14,121
Va bene, incroci le dita dietro la testa.

22
00:01:25,856 --> 00:01:27,112
Prendete una barella!

23
00:02:15,347 --> 00:02:19,385
OSPEDALE STATALE PSICHIATRICO
GIUDIZIARIO DI BALTIMORA

24
00:02:26,684 --> 00:02:28,624
Beh, grazie a Freddie Lounds...

25
00:02:29,080 --> 00:02:32,794
gira la storia, non confermata, che lo
Squartatore di Chesapeack sia già in arresto.

26
00:02:32,795 --> 00:02:34,922
Non confermata? Sto confermando?

27
00:02:35,436 --> 00:02:38,919
- Confermo le notizie per Freddie Lounds.
- Confermi le notizie per me.

28
00:02:39,463 --> 00:02:41,592
Mi sento sempre un po' nervoso,
quando entro in questi posti.

29
00:02:41,593 --> 00:02:42,799
Perché mai?

30
00:02:43,049 --> 00:02:44,773
Ho paura che non mi facciano uscire.

31
00:02:44,774 --> 00:02:47,774
- Non preoccuparti, non ti lascerò qui.
- Sì, non oggi.

32
00:02:48,437 --> 00:02:50,527
La dottoressa Bloom mi ha chiamato
per parlarmi di lei, signor Graham.

33
00:02:50,528 --> 00:02:52,902
O dovrei chiamarla dottor Graham?

34
00:02:52,903 --> 00:02:54,336
No, non sono un dottore.

35
00:02:54,337 --> 00:02:57,013
Non è neanche dell'FBI,
è un tesserino provvisorio.

36
00:02:57,014 --> 00:03:00,474
- Il signor Graham insegna all'accademia.
- Un insegnante.

37
00:03:00,475 --> 00:03:02,146
Prego, signori, sedetevi.

38
00:03:02,498 --> 00:03:03,563
Grazie.

39
00:03:07,082 --> 00:03:10,945
Dottor Chilton, dobbiamo vedere la scena
del crimine, ora che è ancora...

40
00:03:10,946 --> 00:03:12,333
relativamente indisturbata.

41
00:03:12,334 --> 00:03:15,915
Vi assicuro che, pur essendo
tanto disturbante, è rimasta indisturbata.

42
00:03:15,916 --> 00:03:20,767
Perché un'infermiera è stata lasciata da sola
con un paziente in un ospedale psichiatrico?

43
00:03:20,768 --> 00:03:22,997
Da due anni che è qui...

44
00:03:22,998 --> 00:03:25,139
Gideon si è sempre comportato perfettamente.

45
00:03:25,140 --> 00:03:28,076
E ha dato ragione di credere
che stesse cooperando con le terapie.

46
00:03:28,077 --> 00:03:33,607
Su ordine dell'attuale direttore, il livello
di sicurezza era piuttosto... rilassato.

47
00:03:33,608 --> 00:03:35,279
Non riesco...

48
00:03:35,280 --> 00:03:38,220
a non sentirmi responsabile
per quello che è successo.

49
00:03:38,221 --> 00:03:41,665
Si è seduto proprio di fronte a me,
e non avevo idea di cosa nascondesse.

50
00:03:41,666 --> 00:03:43,525
E adesso una persona
del nostro staff è morta.

51
00:03:43,526 --> 00:03:44,986
Lo capisco, dottore.

52
00:03:44,987 --> 00:03:47,367
Il signor Graham adesso
dovrebbe vedere la scena del crimine.

53
00:03:47,368 --> 00:03:49,358
Nel modo più intimo possibile.

54
00:03:49,359 --> 00:03:51,531
Ah, sì, quella cosa che fa.

55
00:03:52,160 --> 00:03:56,654
Lei è uno degli argomenti di punta
nei circoli psichiatrici, signor Graham.

56
00:03:57,576 --> 00:03:58,587
Davvero?

57
00:03:58,771 --> 00:03:59,867
Sì.

58
00:04:00,166 --> 00:04:02,902
Un cocktail di disturbi
della personalità e di nevrosi,

59
00:04:02,903 --> 00:04:05,496
che la rende un profiler
altamente qualificato.

60
00:04:05,497 --> 00:04:08,703
- Non è qui per essere analizzato.
- Forse dovrebbe.

61
00:04:09,330 --> 00:04:13,605
Abbiamo, purtroppo, poco materiale
sui suoi problemi, signor Graham.

62
00:04:13,606 --> 00:04:15,237
Le dispiacerebbe
parlare con qualcuno dello staff?

63
00:04:15,238 --> 00:04:18,505
- Dottore.
- No, no, no, non questa volta.

64
00:04:18,850 --> 00:04:20,957
- Magari per una visita speciale.
- Grazie dottor Chilton,

65
00:04:20,958 --> 00:04:23,167
ora vorrei vedere la scena del crimine.

66
00:04:23,768 --> 00:04:26,849
- Quindi Gideon era legato?
- Ammanettato.

67
00:04:27,543 --> 00:04:29,856
Ha nascosto un rebbio
nel palmo della sua mano.

68
00:04:29,857 --> 00:04:32,242
- E l'ha usato per aprire la serratura.
- Dov'è adesso?

69
00:04:32,243 --> 00:04:33,827
Nella sua cella.

70
00:04:34,772 --> 00:04:38,460
Noterete gli organi rimossi,
e le mutilazioni addominali.

71
00:04:38,461 --> 00:04:40,381
Tutto corrisponde
con lo Squartatore di Chesapeack.

72
00:04:40,382 --> 00:04:42,048
Come la brutalizzazione dei corpi,

73
00:04:42,049 --> 00:04:44,398
ma non cambia il fatto
che lo Squartatore sia ancora lì fuori.

74
00:04:44,399 --> 00:04:45,451
Jack...

75
00:04:45,794 --> 00:04:49,283
quello che sto per mostrarle,
suggerisce il contrario.

76
00:04:52,730 --> 00:04:55,753
Il dottor Chilton ha fatto da consulente
al caso in cui abbiamo fallito

77
00:04:55,754 --> 00:04:59,071
nella cattura dello Squartatore dopo
la sua ultima serie di omicidi.

78
00:05:14,385 --> 00:05:18,263
Il motivo per cui hai continuato a fallire
nel catturare lo Squartatore di Chesapeake,

79
00:05:18,264 --> 00:05:20,475
è perché lo avevo già io.

80
00:05:30,040 --> 00:05:34,258
Subsfactory & The Lambs Team presentano:
Hannibal 1x06 - Entrée.

81
00:05:36,130 --> 00:05:40,191
Traduzione e synch: Dia, ziomele,
Jules, eri_ka.89.

82
00:05:41,553 --> 00:05:45,148
Revisione: Debug
WEBDL Resynch: Pir8

83
00:05:46,635 --> 00:05:49,592
www. subsfactory. it

84
00:08:17,722 --> 00:08:19,614
A quanto sappiamo, sono passati due anni

85
00:08:19,608 --> 00:08:21,716
dall'ultimo omicidio
dello Squartatore di Chesapeack?

86
00:08:21,717 --> 00:08:22,976
Esatto.

87
00:08:27,423 --> 00:08:29,218
Gideon da quanto è qui?

88
00:08:29,767 --> 00:08:31,284
Da quasi due anni.

89
00:08:36,910 --> 00:08:39,391
Lass Miriam Regina, venga qui.

90
00:08:39,392 --> 00:08:42,102
DUE ANNI FA

91
00:08:40,920 --> 00:08:42,102
Buongiorno, agente Crawford.

92
00:08:42,103 --> 00:08:44,988
Scusi se l'ho fatta andar via dalla lezione.
Non c'è niente che non va.

93
00:08:45,774 --> 00:08:49,377
- Non c'è motivo di essere nervosi.
- Non sono nervosa, ma curiosa.

94
00:08:49,892 --> 00:08:52,902
Il suo istruttore mi ha detto
che si trova nel primo 10%?

95
00:08:52,903 --> 00:08:54,106
Primo 5%, signore.

96
00:08:54,107 --> 00:08:57,372
Le conviene smettere di correggermi,
se vuole che andiamo d'accordo, Lass.

97
00:08:57,939 --> 00:08:59,188
Si sieda.

98
00:09:00,518 --> 00:09:03,095
Mi ha scritto una lettera
quando si è qualificata per l'accademia.

99
00:09:04,383 --> 00:09:06,906
Non ero sicura l'avesse ricevuta,
non ha mai risposto.

100
00:09:06,907 --> 00:09:07,947
Non lo faccio mai.

101
00:09:07,948 --> 00:09:10,164
Le probabilità che tutti superino
l'accademia sono poche.

102
00:09:10,165 --> 00:09:12,068
Ma sono felice di vedere
che lei è ancora qui.

103
00:09:13,934 --> 00:09:16,378
Nella sua lettera,
diceva di voler lavorare con me.

104
00:09:16,379 --> 00:09:18,699
Nel programma per la cattura
di criminali violenti.

105
00:09:18,700 --> 00:09:20,830
- Sì, signore.
- Potrebbe esserci l'opportunità.

106
00:09:20,831 --> 00:09:23,297
Suppongo conosca
lo Squartatore di Chesapeack.

107
00:09:23,569 --> 00:09:25,857
- Sì.
- Lo Squartatore è di vitale importanza.

108
00:09:25,858 --> 00:09:29,012
Ha ucciso le ultime due vittime
in sei giorni, ci sarà almeno un altro corpo,

109
00:09:29,013 --> 00:09:30,549
e poi niente per mesi.

110
00:09:31,010 --> 00:09:32,997
Dicono sia un vero e proprio sociopatico.

111
00:09:33,483 --> 00:09:34,632
Lei cosa dice?

112
00:09:35,864 --> 00:09:38,249
Dico che non sanno
in che altro modo etichettarlo.

113
00:09:38,814 --> 00:09:42,061
Ha alcune delle caratteristiche
di quello che loro chiamano sociopatico.

114
00:09:42,062 --> 00:09:43,866
Nessun rimorso di coscienza.

115
00:09:44,060 --> 00:09:46,051
Non mostrerà nessuno
degli altri segni caratteristici.

116
00:09:46,052 --> 00:09:47,502
Non sarà un elemento problematico.

117
00:09:47,688 --> 00:09:50,168
In passato non avrà avuto
problemi con la legge.

118
00:09:50,866 --> 00:09:52,414
Sarà difficile da prendere.

119
00:09:52,901 --> 00:09:55,093
La sto assegnando al caso
dello Squartatore di Chesapeack.

120
00:09:55,094 --> 00:09:56,919
Lavorerà direttamente con me.

121
00:09:58,373 --> 00:10:00,430
Sono grata per l'opportunità,
agente Crawford.

122
00:10:01,100 --> 00:10:03,103
Ma non riesco a non chiedermi...

123
00:10:03,383 --> 00:10:04,403
perché io?

124
00:10:04,980 --> 00:10:06,942
Ha avuto una borsa di studio
in medicina legale.

125
00:10:06,943 --> 00:10:08,944
Sei anni in polizia.

126
00:10:09,212 --> 00:10:11,252
Una laurea in psicologia.

127
00:10:11,253 --> 00:10:14,050
Dottorato in criminologia.
E quello che io non ho...

128
00:10:14,653 --> 00:10:16,471
sono abbastanza corpi caldi.

129
00:10:17,037 --> 00:10:18,042
Quindi...

130
00:10:18,880 --> 00:10:20,696
mi servirà la sua completa
attenzione, per questo caso.

131
00:10:20,697 --> 00:10:21,848
<i>Sì, signore.

132
00:10:25,051 --> 00:10:28,539
La quantità di posta che riceve Abel Gideon
comincia a diventare scocciante.

133
00:10:28,540 --> 00:10:32,181
A volte mi sento più il suo segretario,
invece che il suo guardiano.

134
00:10:32,410 --> 00:10:35,549
Niente in particolare
che risaltava rispetto alle altre?

135
00:10:35,550 --> 00:10:38,659
Più che altro ricercatori,
o candidati al dottorato...

136
00:10:38,660 --> 00:10:41,787
che richiedevano dei colloqui.
Qualche dozzina di cuori solitari,

137
00:10:42,215 --> 00:10:44,259
che chiedevano la sua mano.

138
00:10:44,501 --> 00:10:48,314
Ha macellato la sua ultima moglie e
la sua famiglia il giorno del Ringraziamento.

139
00:10:48,315 --> 00:10:51,342
Non tutti hanno gusto... o cervello.

140
00:10:52,390 --> 00:10:54,115
Uccidere la moglie
è stato un gesto impulsivo.

141
00:10:54,116 --> 00:10:56,015
Lo Squartatore di Chesapeake Ripper è...

142
00:10:56,452 --> 00:10:58,016
metodico, meticoloso.

143
00:10:58,291 --> 00:10:59,984
Ecco perché è così difficile da prendere.

144
00:10:59,985 --> 00:11:02,587
Era difficile da prendere.

145
00:11:05,301 --> 00:11:07,028
Condurrebbe con me un colloquio?

146
00:11:07,029 --> 00:11:09,652
Meglio separati. Confrontare e contrastare.

147
00:11:09,653 --> 00:11:11,537
So che è ansiosa di andare avanti.

148
00:11:11,853 --> 00:11:14,328
Ha già parlato prima d'ora con Gideon,
per un lungo periodo.

149
00:11:14,329 --> 00:11:16,337
Beh, l'ho visto principalmente in tribunale.

150
00:11:16,338 --> 00:11:19,340
Ho scritto un articolo su di lui,
sul giornale di psicologia criminale.

151
00:11:19,633 --> 00:11:22,214
La conosce molto bene.

152
00:11:23,124 --> 00:11:24,784
L'ha pensata spesso.

153
00:11:25,269 --> 00:11:26,849
Hai fatto delle sessioni con lui?

154
00:11:27,162 --> 00:11:28,162
Sì, due.

155
00:11:28,514 --> 00:11:31,157
Un paio di anni fa.
Quando è stato ricoverato per la prima volta.

156
00:11:31,313 --> 00:11:34,721
Ho letto i suoi appunti, naturalmente.
Sono stati di un certo aiuto...

157
00:11:35,044 --> 00:11:37,976
nella gestione delle mie sedute
con il dottor Gideon, in questi anni.

158
00:11:38,848 --> 00:11:40,512
Sono contenta di essere stata d'aiuto.

159
00:11:40,568 --> 00:11:42,296
Di un certo.

160
00:11:45,162 --> 00:11:46,323
Inizio io.

161
00:12:11,377 --> 00:12:13,222
Mio Dio, la dottoressa Bloom.

162
00:12:13,929 --> 00:12:16,080
Che immenso piacere rivederla.

163
00:12:16,905 --> 00:12:18,024
Si ricorda.

164
00:12:18,216 --> 00:12:22,051
Ho conosciuto molti psichiatri negli anni.
Come avrei potute dimenticarne una così...

165
00:12:22,208 --> 00:12:23,295
sublime.

166
00:12:23,600 --> 00:12:27,147
Grazie per il suo tempo, dottor Gideon.
Non lo sprecherò. Iniziamo?

167
00:12:27,878 --> 00:12:32,299
Dottoressa Bloom. Cosa ci fa, qui? Mi
hanno preso con le mani insanguinate, cioè...

168
00:12:32,332 --> 00:12:35,307
letteralmente,
non c'è alcun dubbio su chi sia stato.

169
00:12:35,842 --> 00:12:36,975
Sono stato io.

170
00:12:37,043 --> 00:12:40,295
Il dubbio è se lei è
chi sostiene di essere...

171
00:12:41,398 --> 00:12:42,467
oppure no.

172
00:12:42,695 --> 00:12:45,997
Non ho mai gradito l'essere chiamato
lo Squartatore di Chesapeake.

173
00:12:46,289 --> 00:12:48,383
Avrei preferito qualcosa di più arguto.

174
00:12:49,530 --> 00:12:52,972
E' per questo che non ha mai rivendicato
gli omicidi dello Squartatore, fino ad ora.

175
00:12:53,849 --> 00:12:57,258
Ho osservato le ricerche disperate
dagli spalti.

176
00:12:57,279 --> 00:12:59,462
Due anni di ricerche disperate.

177
00:12:59,890 --> 00:13:01,845
Dev'essere un uomo molto paziente.

178
00:13:01,860 --> 00:13:04,226
Pensa di procedere
con la checklist dello psicopatico?

179
00:13:04,241 --> 00:13:08,762
La mia personalità è già stata analizzata
con il Minnesota Multiphasic.

180
00:13:08,879 --> 00:13:11,476
Preferirebbe il test di Rorschach?

181
00:13:11,509 --> 00:13:17,012
Se mi mostrerà quelle immagini, le consiglio
di misurarmi la pressione ai genitali.

182
00:13:17,033 --> 00:13:20,490
Ritengo che lì la misurazione
risulti più accurata.

183
00:13:21,482 --> 00:13:26,398
Cosa voleva ottenere
uccidendo l'infermiera del turno di notte?

184
00:13:26,617 --> 00:13:30,591
Volevo ottenere la sua morte.

185
00:13:32,591 --> 00:13:34,238
Missione compiuta.

186
00:13:34,700 --> 00:13:37,875
Le mutilazioni del corpo sono state postume.

187
00:13:38,995 --> 00:13:43,440
Lo Squartatore di Chesapeake faceva
queste cose durante, non dopo.

188
00:13:44,725 --> 00:13:47,330
Non devo convincere lei...

189
00:13:47,702 --> 00:13:50,120
che sono io lo Squartatore di Chesapeake.

190
00:13:53,104 --> 00:13:54,882
Invece è proprio quello che deve fare.

191
00:13:58,657 --> 00:14:01,019
E di sicuro quello che serve a qualcuno.

192
00:14:12,344 --> 00:14:13,344
Jack.

193
00:14:13,621 --> 00:14:14,621
Entra pure.

194
00:14:23,325 --> 00:14:25,061
Mi dispiace...

195
00:14:26,883 --> 00:14:28,735
ero...

196
00:14:29,612 --> 00:14:30,821
In zona?

197
00:14:31,417 --> 00:14:32,783
Sì, diciamo così.

198
00:14:37,771 --> 00:14:38,979
Come sta la signora Crawford?

199
00:14:39,971 --> 00:14:41,667
E' per questo che ero in zona.

200
00:14:43,814 --> 00:14:45,165
Sta bene...

201
00:14:46,061 --> 00:14:49,288
o meglio, mi dice che sta bene
e me lo dice anche se non sta bene.

202
00:14:51,461 --> 00:14:53,233
Ti aspetti che io ti dica di più?

203
00:14:53,963 --> 00:14:57,355
Ascolta, Bella è a una conferenza della NATO.

204
00:14:57,785 --> 00:14:59,924
Non posso parlare con lei, sta lavorando.

205
00:15:00,405 --> 00:15:02,584
Non penso che potrei parlare con lei
se fosse qui.

206
00:15:02,586 --> 00:15:03,586
Delle sue condizioni?

207
00:15:03,588 --> 00:15:07,528
Sì. Del cancro e del fatto che sta morendo.
Non vuole parlarne con me.

208
00:15:09,222 --> 00:15:12,788
Ho il divieto di parlarne.
Riservatezza tra medico e paziente.

209
00:15:13,760 --> 00:15:15,340
Mi parli di Will Graham.

210
00:15:15,731 --> 00:15:19,389
Will Graham non è un mio paziente,
ufficialmente. Sono conversazioni.

211
00:15:19,583 --> 00:15:21,131
Questa come la consideri?

212
00:15:22,972 --> 00:15:24,271
Un modo disperato di elaborare.

213
00:15:28,507 --> 00:15:31,424
Non pensi che io abbia il diritto
di sapere cosa succede a mia moglie?

214
00:15:32,396 --> 00:15:34,547
Hai tutto il diritto di sapere cosa succede.

215
00:15:34,638 --> 00:15:35,638
Ma non da me.

216
00:15:36,981 --> 00:15:40,158
Non ho intenzione di farmi da parte
e osservare quello che succede.

217
00:15:40,326 --> 00:15:43,230
Se è quello che vuole, mi dispiace,
ha sposato l'uomo sbagliato.

218
00:15:45,511 --> 00:15:49,351
Ti dico solo una cosa.
Non pensa di aver sposato l'uomo sbagliato.

219
00:15:54,454 --> 00:15:56,937
Non riesco a non pensare
a quando mia moglie morirà.

220
00:15:59,199 --> 00:16:01,881
Guardo il suo lato del letto
e penso "è lì che morirà?".

221
00:16:04,635 --> 00:16:07,380
Non riesco a non pensarci, capisci.
Non riesco.

222
00:16:10,434 --> 00:16:12,146
Ti turba la perdita di tua moglie.

223
00:16:14,217 --> 00:16:15,217
Sì.

224
00:16:21,846 --> 00:16:23,900
E penso anche ad altre perdite.

225
00:16:27,017 --> 00:16:29,290
Quali altre perdite ti turbano?

226
00:16:33,678 --> 00:16:35,213
Jack, non puoi salvarla.

227
00:16:35,809 --> 00:16:36,994
Non te lo lascerà fare.

228
00:16:38,286 --> 00:16:39,685
Il cancro non te lo lascerà fare.

229
00:16:42,993 --> 00:16:44,463
Chi altro non hai potuto salvare?

230
00:16:47,140 --> 00:16:48,346
Dove sono tutti?

231
00:16:48,565 --> 00:16:50,329
Ci siamo solo io e te, per il momento.

232
00:16:51,212 --> 00:16:53,612
Guarda in giro. Dimmi cosa vedi.

233
00:17:10,942 --> 00:17:12,516
Ha fatto tutto qui.

234
00:17:14,037 --> 00:17:16,469
L'ha fatto mentre era ancora vivo.
Ha colpito la gola...

235
00:17:16,554 --> 00:17:17,922
così che non chiedesse aiuto.

236
00:17:18,039 --> 00:17:20,874
Pensi che fosse incosciente,
quando lo Squartatore l'ha squartato?

237
00:17:21,278 --> 00:17:22,886
No, li vuole coscienti.

238
00:17:26,444 --> 00:17:28,005
Sono stati rimossi degli organi.

239
00:17:28,192 --> 00:17:30,316
Non tutti, li ha selezionati.

240
00:17:30,446 --> 00:17:33,363
Ha preso il fegato e il timo,
ma ha lasciato il cuore.

241
00:17:37,010 --> 00:17:38,995
Cosa ci fa con gli organi?

242
00:17:39,776 --> 00:17:41,328
Trofei chirurgici.

243
00:17:42,045 --> 00:17:43,734
E' un medico, vero?

244
00:17:44,017 --> 00:17:45,405
Perciò lo chiamate lo Squartatore?

245
00:17:46,818 --> 00:17:47,959
Cosa te lo fa pensare?

246
00:17:49,998 --> 00:17:52,852
Gli psicopatici
sono attratti dalla chirurgia.

247
00:17:53,607 --> 00:17:55,035
Garantisce loro potere.

248
00:17:55,229 --> 00:17:58,780
Richiede la capacità di prendere decisioni
cliniche oggettive, senza sentimenti.

249
00:17:59,482 --> 00:18:00,786
Un uomo bianco?

250
00:18:01,293 --> 00:18:03,489
Tra i quaranta e i cinquanta?

251
00:18:03,829 --> 00:18:05,291
Non so se è bianco.

252
00:18:06,934 --> 00:18:08,524
Ha qualcosa di esotico.

253
00:18:10,556 --> 00:18:11,798
E' per questo che lo prenderà.

254
00:18:13,121 --> 00:18:14,263
Lo prenderò?

255
00:18:15,421 --> 00:18:16,856
La chiamiamo "il guru".

256
00:18:18,097 --> 00:18:20,837
Ha... un intuito particolare.

257
00:18:22,602 --> 00:18:24,129
Lo prendo come un complimento.

258
00:18:24,188 --> 00:18:25,196
Lo è.

259
00:18:26,360 --> 00:18:28,556
Probabilmente lo individuerà
prima degli altri.

260
00:18:30,071 --> 00:18:31,089
O lo farai tu.

261
00:18:36,786 --> 00:18:38,759
Ora voglio che tu osservi bene...

262
00:18:42,956 --> 00:18:45,964
Non ci sono elementi di coerenza evidenti
con le vittime dello Squartatore.

263
00:18:45,979 --> 00:18:48,254
Non caccia solo all'interno
del suo gruppo etnico.

264
00:18:48,263 --> 00:18:50,730
Uccide persone di ogni religione,
colore, uomini o donne.

265
00:18:50,739 --> 00:18:54,418
Le ferite hanno le stesso schema dell'ultima
vittima dello Squartatore di Chesapeake.

266
00:18:54,432 --> 00:18:55,436
Identico.

267
00:18:55,453 --> 00:18:57,280
Non abbiamo mai trovato il corpo...

268
00:18:57,525 --> 00:18:58,964
dell'ultima vittima conosciuta.

269
00:18:59,777 --> 00:19:02,177
La... vittima precedente.

270
00:19:02,588 --> 00:19:04,886
Vedo lo Squartatore, ma non...

271
00:19:05,533 --> 00:19:07,194
percepisco lo Squartatore.

272
00:19:07,522 --> 00:19:09,056
E' un plagio.

273
00:19:09,192 --> 00:19:13,408
Non abbiamo mai reso pubblico lo schema delle
ferite di nessuna vittima dello Squartatore.

274
00:19:14,393 --> 00:19:17,411
Magari è lo Squartatore, non lo so.
Ma se è un imitatore...

275
00:19:17,423 --> 00:19:22,132
il vero Squartatore di Chesapeake
si assicurerà che tutti lo sappiano.

276
00:19:40,823 --> 00:19:41,823
Pronto.

277
00:19:43,344 --> 00:19:44,344
Jack.

278
00:19:44,690 --> 00:19:46,556
- <i>Jack</i>.
- Chi è?

279
00:19:46,716 --> 00:19:48,405
<i>Jack, sono Miriam.

280
00:19:49,875 --> 00:19:53,415
<i>- Non so dove sono. Non vedo nulla.</i>
- Miriam.

281
00:19:53,793 --> 00:19:56,997
<i>- Mi sbagliavo. Mi sbagliavo.</i>
- Miriam.

282
00:19:57,785 --> 00:19:59,038
<i>Ti prego, Jack.

283
00:19:59,512 --> 00:20:00,512
<i>Ti prego.

284
00:20:09,712 --> 00:20:14,066
Ho controllato tutti i database e tutti
gli operatori telefonici negli Stati Uniti.

285
00:20:14,419 --> 00:20:16,251
- Niente.
- Ricontrolla.

286
00:20:16,277 --> 00:20:17,597
Ho già ricontrollato.

287
00:20:17,621 --> 00:20:19,485
Ricontrollato, ricontrollato e ricontrollato.

288
00:20:19,502 --> 00:20:23,516
Non ho trovato tracce elettroniche
di chiamate a casa tua alle 2:46.

289
00:20:23,517 --> 00:20:26,351
Ti sto dicendo che il telefono ha squillato.

290
00:20:26,587 --> 00:20:28,790
- Ha svegliato tua moglie?
- Ero solo.

291
00:20:28,830 --> 00:20:32,718
Chiunque abbia chiamato, potrebbe averlo fatto
dalla scatola di derivazione di casa tua...

292
00:20:32,724 --> 00:20:34,608
o da un centralina telefonica nel quartiere.

293
00:20:34,622 --> 00:20:37,545
In entrambi i casi, non ci sarebbero
segnali rintracciabili.

294
00:20:37,937 --> 00:20:39,805
Sei sicuro fosse Miriam Lass?

295
00:20:39,810 --> 00:20:40,820
Era Miriam.

296
00:20:40,824 --> 00:20:43,008
Non senti la sua voce da due anni.

297
00:20:43,832 --> 00:20:45,899
Hai intenzione di continuare
a contraddirmi, Z.?

298
00:20:46,000 --> 00:20:49,644
In caso, ti chiedo di lasciare la stanza,
ora che è ancora sicuro per te starci.

299
00:20:51,692 --> 00:20:55,110
Lo Squartatore di Chesapeake
ha registrato Miriam Lass, due anni fa.

300
00:20:55,123 --> 00:20:59,962
Quando stava per ucciderla.
Ieri notte ha chiamato a casa mia alle 2:46...

301
00:20:59,996 --> 00:21:02,187
e ha riprodotto quella registrazione per me.

302
00:21:02,214 --> 00:21:04,852
Ora sappiamo che lo Squartatore di Chesapeake
non è il dottor Gideon.

303
00:21:04,886 --> 00:21:06,524
Sappiamo che la chiamata non veniva...

304
00:21:06,534 --> 00:21:08,826
dall'ospedale psichiatrico giudiziario
di Baltimora.

305
00:21:08,838 --> 00:21:10,785
In tal caso l'avremmo rintracciata.

306
00:21:11,130 --> 00:21:12,952
Sei sicuro...

307
00:21:13,621 --> 00:21:15,037
che fosse una registrazione?

308
00:21:15,928 --> 00:21:18,962
Jack, hai detto tu stesso
che non c'è nessun corpo.

309
00:21:19,506 --> 00:21:21,159
Miriam Lass è morta!

310
00:21:21,928 --> 00:21:25,995
Lo Squartatore ci sta dicendo esplicitamente
che qualcuno lo sta plagiando!

311
00:21:26,026 --> 00:21:28,190
Erano le 2:46 del mattino, Jack.

312
00:21:28,191 --> 00:21:30,835
Stavi dormendo profondamente,
ti sei svegliato, eri disorientato.

313
00:21:30,836 --> 00:21:33,226
Non sai nemmeno
se stavi ancora dormendo o no.

314
00:21:34,655 --> 00:21:36,606
So quando sono sveglio.

315
00:22:06,319 --> 00:22:07,366
Will?

316
00:22:09,267 --> 00:22:10,642
Sembrava stessi sognando.

317
00:22:10,643 --> 00:22:12,916
Stavo... pensando a qualcos'altro.

318
00:22:14,412 --> 00:22:16,382
Beh, eccoti qualcosa a cui pensare.

319
00:22:17,247 --> 00:22:20,258
Abbiamo un modo per comunicare
con lo Squartatore di Chesapeake,

320
00:22:20,259 --> 00:22:22,307
e ci piacerebbe sapere se possiamo forzarlo.

321
00:22:23,751 --> 00:22:26,513
- Forzarlo a fare cosa?
- Potremmo essere in grado di influenzarlo

322
00:22:26,514 --> 00:22:28,770
- a farsi vivo.
- Se lo facciamo arrabbiare.

323
00:22:28,919 --> 00:22:31,825
A quale scopo, Jack?
Non capisco cosa mi stai chiedendo.

324
00:22:31,826 --> 00:22:33,672
Credi ci sia un modo
per spingere allo scoperto

325
00:22:33,673 --> 00:22:36,264
lo Squartatore di Chesapeake
e attirare la sua attenzione?

326
00:22:36,265 --> 00:22:39,963
Beh, già considera Gideon
come suo avversario. Non perdere tempo.

327
00:22:39,964 --> 00:22:42,112
Gideon al momento è soltanto
un pettegolezzo su un giornale.

328
00:22:42,113 --> 00:22:44,171
Dovremmo far credere che sia la verità.

329
00:22:44,406 --> 00:22:47,310
Spingeresti lo Squartatore
a uccidere ancora, solo per provare

330
00:22:47,311 --> 00:22:49,407
che non è in un ospedale
per criminali malati di mente?

331
00:22:49,408 --> 00:22:50,991
Devo farlo, Will.

332
00:22:52,318 --> 00:22:55,215
Stai pensando di allearti con Freddie Lounds?

333
00:22:55,216 --> 00:22:59,301
Sai anche tu che è il modo migliore
per far abboccare il vero Squartatore.

334
00:23:01,846 --> 00:23:04,689
Buongiorno, agente Crawford.
Grazie per avermi invitata.

335
00:23:04,780 --> 00:23:05,997
Signorina Lounds.

336
00:23:07,525 --> 00:23:09,517
Questa è la dottoressa Alana Bloom.

337
00:23:09,518 --> 00:23:11,943
E' uno dei nostri consulenti psichiatrici.

338
00:23:12,647 --> 00:23:14,180
Credo conosca già Will Graham.

339
00:23:14,181 --> 00:23:16,375
Signor Graham. E' bello vederla.

340
00:23:22,301 --> 00:23:23,626
Signorina Lounds.

341
00:23:23,783 --> 00:23:26,429
Lei ha tutte le qualità di un buon reporter.

342
00:23:26,430 --> 00:23:29,854
Ha intelligenza, istinto e buon occhio.

343
00:23:31,190 --> 00:23:33,771
Perciò, perché è diventata
quello che è diventata?

344
00:23:33,831 --> 00:23:36,869
Che vorrebbe dire una giornalista
di giustizia penale?

345
00:23:36,948 --> 00:23:41,217
Se "giornalista di giustizia penale" fosse
un eufemismo per giornalista di tabloid.

346
00:23:41,301 --> 00:23:46,549
Lei ha scritto una storia non confermata
sullo Squartatore di Chesapeake.

347
00:23:47,089 --> 00:23:48,715
Quello che voglio...

348
00:23:49,516 --> 00:23:51,128
è che lei la confermi.

349
00:23:53,986 --> 00:23:56,606
Una storia esclusiva sarebbe un bel colpo.

350
00:23:57,121 --> 00:23:58,412
Sì, infatti.

351
00:23:58,713 --> 00:24:02,703
E lei avrebbe la soddisfazione
di vedere il Los Angeles Times,

352
00:24:02,785 --> 00:24:04,814
il santificato Washington Post...

353
00:24:05,658 --> 00:24:09,567
e addirittura il sacro New York Times,
usare materiale coperto da diritto d'autore,

354
00:24:09,568 --> 00:24:10,926
a nome suo...

355
00:24:11,817 --> 00:24:13,883
con la sua foto.

356
00:24:14,084 --> 00:24:16,967
Quello che le gioca contro,
e quindi anche contro di noi,

357
00:24:16,968 --> 00:24:20,540
è che il suo tipo di giornalismo
è riprovevole,

358
00:24:20,647 --> 00:24:22,409
e quindi è detestato.

359
00:24:22,563 --> 00:24:24,922
Sì. Questo è un ostacolo.

360
00:24:26,237 --> 00:24:28,459
Ho provato a chiedere un'intervista
con il dottor Gideon.

361
00:24:28,460 --> 00:24:32,654
Mi è stata negata.
Un piccolo intoppo con il mio eufemismo.

362
00:24:32,655 --> 00:24:36,439
Sono amica del nuovo capo dello staff.
Posso farle avere un'intervista.

363
00:24:38,288 --> 00:24:41,363
Non per fare la guastafeste,
ma cosa dovrei dire?

364
00:24:41,991 --> 00:24:45,652
E' lui lo Squartatore di Chesapeake,
o volete solo che io dica che lo è?

365
00:24:45,653 --> 00:24:46,950
Potrebbe esserlo...

366
00:24:47,251 --> 00:24:50,879
e certe personalità sono attratte
da certe professioni.

367
00:24:51,505 --> 00:24:55,075
Sa quali professioni attraggono
maggiormente gli psicopatici?

368
00:24:55,701 --> 00:24:58,110
Amministratori delegati,
avvocati, ecclesiastici.

369
00:24:58,111 --> 00:25:01,027
Il numero 5 sulla lista sono i chirurghi.

370
00:25:01,028 --> 00:25:04,162
- Conosco la lista.
- Beh, allora sa chi c'è al sesto posto.

371
00:25:05,478 --> 00:25:06,983
I giornalisti.

372
00:25:07,961 --> 00:25:10,320
Sa chi c'è al settimo posto, signor Graham?

373
00:25:12,967 --> 00:25:14,436
Le forze dell'ordine.

374
00:25:16,932 --> 00:25:18,195
Eccoci qui...

375
00:25:18,764 --> 00:25:21,414
un gruppo di psicopatici
che si aiutano a vicenda.

376
00:25:50,976 --> 00:25:54,318
Dottor Gideon. Sono Freddie Lounds.

377
00:25:54,945 --> 00:25:57,020
Posso chiamarla dottor Gideon?

378
00:25:57,675 --> 00:25:59,840
O preferisce Squartatore di Chesapeake?

379
00:26:00,545 --> 00:26:02,850
<i>Il suo nome è Abel Gideon,

380
00:26:02,851 --> 00:26:05,881
<i>e solide prove hanno evidenziato
che è molto più

381
00:26:05,882 --> 00:26:09,030
<i>che un gentile chirurgo
che ha crudelmente assassinato la moglie.

382
00:26:09,031 --> 00:26:10,885
<i>Forse, e dico forse...

383
00:26:10,966 --> 00:26:14,187
<i>Gideon è uno dei più ricercati
serial killer in circolazione,

384
00:26:14,193 --> 00:26:16,439
<i>un killer che ha eluso l'FBI per anni

385
00:26:16,440 --> 00:26:19,221
<i>e ha ingannato i loro migliori profiler.

386
00:26:19,672 --> 00:26:23,571
<i>Quale serial killer? Nientemeno che
lo Squartatore di Chesapeake.

387
00:26:23,912 --> 00:26:28,146
<i>Questo spiegherebbe perché lo Squartatore
è rimasto tranquillo per più di due anni.

388
00:26:37,484 --> 00:26:40,032
Allora, si diverte a leggere la mia posta?

389
00:26:40,214 --> 00:26:42,524
No, non particolarmente.

390
00:26:42,525 --> 00:26:45,074
Cerca delle istruzioni?

391
00:26:45,075 --> 00:26:46,157
Dei diagrammi?

392
00:26:46,958 --> 00:26:50,621
Non crede che io sia in grado di ricreare
uno dei miei delitti usando la memoria?

393
00:26:50,718 --> 00:26:53,580
Non li avrebbe ricreati
usando la sua memoria, dottore.

394
00:26:53,849 --> 00:26:55,933
Lei non è lo Squartatore di Chesapeake.

395
00:26:57,289 --> 00:26:59,549
Riconosciamo di non essere d'accordo.

396
00:26:59,971 --> 00:27:01,728
Perché i trofei chirurgici?

397
00:27:03,232 --> 00:27:05,967
Agente Crawford, ci sono cose
che non si possono fare

398
00:27:05,968 --> 00:27:08,686
in una sala operatoria certificata.

399
00:27:08,701 --> 00:27:10,129
Non ha preso trofei quando ha ucciso

400
00:27:10,130 --> 00:27:12,618
sua moglie e la sua famiglia
per il Ringraziamento.

401
00:27:12,619 --> 00:27:15,020
Non li ha messi in bella mostra. Perché no?

402
00:27:15,175 --> 00:27:16,565
Crimine passionale.

403
00:27:17,049 --> 00:27:19,609
Sa quanto possono diventare
stressanti le feste.

404
00:27:20,124 --> 00:27:23,887
E comunque, non è venuto qui
per parlare di mia moglie...

405
00:27:24,053 --> 00:27:25,654
né della piccola infermiera.

406
00:27:25,655 --> 00:27:29,015
No. Di cosa sono venuto a parlare?

407
00:27:30,409 --> 00:27:32,103
La sua allieva.

408
00:27:32,944 --> 00:27:36,438
Miriam... qualcosa.

409
00:27:39,542 --> 00:27:41,995
Mi sta dicendo che ha ucciso lei Miriam Lass.

410
00:27:44,147 --> 00:27:47,219
Sì. Non intendevo farlo.

411
00:27:47,561 --> 00:27:49,294
E non si arrabbi con me.

412
00:27:49,659 --> 00:27:51,277
Non sono arrabbiato con lei.

413
00:27:52,087 --> 00:27:54,076
So dov'è, so come è arrivato qui.

414
00:27:54,077 --> 00:27:55,471
Ho letto il suo file.

415
00:27:56,828 --> 00:27:59,607
Sono curioso, perché
tutto d'un tratto è così disponibile?

416
00:27:59,608 --> 00:28:01,663
Cos'ho da perdere?

417
00:28:02,334 --> 00:28:05,595
Sa dove sono e sa come sono arrivato qui.

418
00:28:08,934 --> 00:28:10,905
Perché non l'ha messa in bella mostra?

419
00:28:10,945 --> 00:28:12,959
Cosa le fa credere che non sia così?

420
00:28:16,986 --> 00:28:18,448
CASA

421
00:28:19,136 --> 00:28:20,328
Mi scusi.

422
00:28:21,852 --> 00:28:24,935
La cosa educata da fare
sarebbe chiedere loro di richiamare.

423
00:28:27,275 --> 00:28:29,046
Ma forse non è un'opzione.

424
00:28:31,851 --> 00:28:33,116
Sei tornata presto.

425
00:28:36,221 --> 00:28:37,798
Bella? Qualcosa che non va?

426
00:28:38,342 --> 00:28:39,843
<i>Jack, sono Miriam.

427
00:28:40,174 --> 00:28:43,435
<i>Non so dove sono, non posso dire nulla.

428
00:28:43,736 --> 00:28:46,546
<i>Mi sbagliavo. Mi sbagliavo.

429
00:28:48,075 --> 00:28:51,274
<i>Ti prego, Jack,
non voglio morire in questo modo!

430
00:29:00,965 --> 00:29:02,304
A casa mia.

431
00:29:02,522 --> 00:29:03,880
Nella mia stanza.

432
00:29:04,410 --> 00:29:05,775
Dove dorme mia moglie.

433
00:29:05,776 --> 00:29:09,615
Ho controllato il telefono.
Ho trovato un sacco di impronte utili.

434
00:29:09,768 --> 00:29:13,874
Addirittura dettagliate.
Ho tre distinte bellezze qui.

435
00:29:14,045 --> 00:29:16,110
Le tue, quelle di tua moglie, e...

436
00:29:16,368 --> 00:29:18,193
presumibilmente quelle dello Squartatore.

437
00:29:18,194 --> 00:29:20,756
Non riesco a immaginare
lo Squartatore che lascia impronte

438
00:29:20,757 --> 00:29:22,303
sulle scene del crimine, ora.

439
00:29:23,550 --> 00:29:25,618
Ha poggiato la testa
sul cuscino di tua moglie.

440
00:29:25,619 --> 00:29:27,663
E ora qualcuno dorme nel mio letto.

441
00:29:27,664 --> 00:29:31,362
Eccolo qui. O eccola qui.

442
00:29:32,212 --> 00:29:35,183
- Miriam Lass era bionda?
- Sì.

443
00:29:35,185 --> 00:29:37,884
Ho preso le sue impronte
dal database del VICAP, Jack,

444
00:29:38,242 --> 00:29:39,447
e ho avuto un riscontro.

445
00:29:39,448 --> 00:29:41,866
E' morta. Non è stata qui.

446
00:29:42,583 --> 00:29:46,668
Jack. Miriam Lass sapeva dove abitavi?

447
00:29:46,669 --> 00:29:49,196
Se voleva saperlo,
era abbastanza intelligente da scoprirlo.

448
00:29:49,197 --> 00:29:51,694
Può averlo detto allo Squartatore
prima che la uccidesse.

449
00:29:52,674 --> 00:29:56,222
Sapevi di averla mandata da lui?

450
00:29:56,239 --> 00:29:58,546
Le avevo detto di raccogliere informazioni.

451
00:29:58,874 --> 00:30:02,447
Chiunque abbia fatto la chiamata,
pensa tu fossi vicino a Miriam Lass

452
00:30:02,490 --> 00:30:05,941
e che ti senta responsabile per la sua morte.

453
00:30:07,700 --> 00:30:09,292
Non hai delle lezioni, oggi?

454
00:30:09,613 --> 00:30:11,101
Non vai ancora a scuola?

455
00:30:11,634 --> 00:30:14,114
Sì, signore. Ma pensavo che
questo fosse più importante

456
00:30:14,115 --> 00:30:17,108
di "Regole di esclusione delle
prove nelle indagini e nei sequestri".

457
00:30:17,109 --> 00:30:18,541
E' questo che hai pensato?

458
00:30:20,196 --> 00:30:22,514
Ho lasciato qui
una relazione per lei, ieri sera.

459
00:30:22,515 --> 00:30:24,510
- Non so se l'ha ricevuta.
- L'ho ricevuta.

460
00:30:24,710 --> 00:30:27,747
- L'ha letta?
- Torna in classe.

461
00:30:30,680 --> 00:30:32,415
Ti senti frustrata, Lass?

462
00:30:33,416 --> 00:30:35,811
Se è così, sarà meglio che ci fai il callo,

463
00:30:35,951 --> 00:30:39,386
perché le frustrazioni
saranno all'ordine del giorno.

464
00:30:41,875 --> 00:30:43,946
Poteva almeno leggere la mia relazione.

465
00:30:44,008 --> 00:30:48,141
- L'ho letta.
- La sua opinione, signore?

466
00:30:48,326 --> 00:30:50,950
La mia opinione è che invece che qui,

467
00:30:50,951 --> 00:30:52,755
dovresti essere in aula magna,

468
00:30:52,756 --> 00:30:55,482
ad approfondire i mandati e le eccezzioni
per la raccolta prove in buona fede.

469
00:31:02,248 --> 00:31:04,028
Quello che proponi nella tua relazione

470
00:31:04,029 --> 00:31:06,970
infrange l'obbligo di riservatezza, lo sai.

471
00:31:07,784 --> 00:31:10,483
Non dovresti disprezzare
quello che impari qui.

472
00:31:11,178 --> 00:31:13,065
Se lo Squartatore di Chesapeack
è un chirurgo,

473
00:31:13,066 --> 00:31:15,818
dovremmo controllare le cartelle cliniche
di tutte le vittime.

474
00:31:15,819 --> 00:31:18,311
Sapevo che non potevamo avere un mandato
senza prove concrete.

475
00:31:18,312 --> 00:31:21,786
Una cosa è se una recluta va a curiosare

476
00:31:21,787 --> 00:31:24,301
nelle cartelle cliniche private
senza un mandato.

477
00:31:24,511 --> 00:31:27,101
Un'altra cosa è se lo fa il guru.

478
00:31:30,252 --> 00:31:32,053
E' meglio una recluta che chiede perdono,

479
00:31:32,054 --> 00:31:34,113
che un agente dell'FBI
che chiede il permesso?

480
00:31:34,114 --> 00:31:35,726
Nella mia esperienza, sì.

481
00:31:35,727 --> 00:31:38,717
Allora spero mi perdonerà
se oggi salto la lezione.

482
00:31:40,091 --> 00:31:43,396
Se qualcuno avesse usato
strategie manipolative

483
00:31:43,397 --> 00:31:46,556
per rovesciare il suo senso di controllo,
avrebbe potuto non accorgersene

484
00:31:46,557 --> 00:31:49,013
finché non le fosse stato
fatto notare da qualcuno.

485
00:31:49,014 --> 00:31:52,089
Anche quella potrebbe essere
una strategia manipolativa.

486
00:31:53,926 --> 00:31:55,672
E' stato un paziente modello.

487
00:31:56,205 --> 00:31:58,565
Si è comportato bene per due anni.

488
00:31:58,740 --> 00:31:59,740
Beh...

489
00:32:00,483 --> 00:32:02,789
non ho avuto modo di fare il cattivo.

490
00:32:04,475 --> 00:32:06,358
Potrebbero averla spinta ad esserlo.

491
00:32:07,402 --> 00:32:09,545
Sarebbe stato immorale.

492
00:32:11,297 --> 00:32:13,047
Posso aiutarla a scoprirlo.

493
00:32:15,011 --> 00:32:17,198
Ma deve essere convinto di quello cha fa.

494
00:32:17,828 --> 00:32:19,801
Mi fido di lei, dottoressa Bloom.

495
00:32:27,064 --> 00:32:29,027
Allo Squartatore di Chesapeack.

496
00:32:30,228 --> 00:32:33,018
Il dottor Gideon ci darà la possibilità

497
00:32:33,019 --> 00:32:35,351
di analizzare un vero sociopatico.

498
00:32:36,589 --> 00:32:39,088
E' così raro trovarne uno in cattività.

499
00:32:44,094 --> 00:32:46,211
La cena è servita.

500
00:32:49,452 --> 00:32:51,284
Ispirato da Auguste Escoffier,

501
00:32:51,285 --> 00:32:54,527
abbiamo langue d'agneau en papillottes,

502
00:32:55,508 --> 00:32:58,774
servita con una salsa duxelles
e funghi pleurotus.

503
00:32:58,997 --> 00:33:00,095
Li ho raccolti io stesso.

504
00:33:00,096 --> 00:33:02,198
Credo di non aver mai mangiato la lingua.

505
00:33:02,928 --> 00:33:05,217
Era un agnello davvero loquace.

506
00:33:07,080 --> 00:33:08,747
Ha un profumo delizioso.

507
00:33:08,804 --> 00:33:11,909
I romani uccidevano i fenicotteri

508
00:33:11,910 --> 00:33:13,570
solo per mangiarne la lingua.

509
00:33:13,571 --> 00:33:17,103
Non mi faccia venire strane idee.
La sua lingua è molto vivace.

510
00:33:17,104 --> 00:33:19,494
E, come questa cena ha già dimostrato,

511
00:33:19,495 --> 00:33:21,476
è bello avere un vecchio amico a cena.

512
00:33:28,893 --> 00:33:30,894
Penso ci siano tre possibilità.

513
00:33:31,825 --> 00:33:34,090
Gideon è lo Squartatore di Chesapeack.

514
00:33:34,671 --> 00:33:36,627
Oppure, pensa di esserlo...

515
00:33:37,087 --> 00:33:38,685
o sa di non esserlo.

516
00:33:40,197 --> 00:33:41,297
Lo è...

517
00:33:41,416 --> 00:33:42,740
sa di esserlo...

518
00:33:42,789 --> 00:33:43,950
anche io so che lo è.

519
00:33:43,951 --> 00:33:47,145
Ha mai discusso degli omicidi
dello Squartatore con il dottor Gideon,

520
00:33:47,612 --> 00:33:49,503
prima che uccidesse l'infermiera notturna?

521
00:33:50,674 --> 00:33:52,763
Quando ho iniziato a sospettare cosa fosse.

522
00:33:54,857 --> 00:33:57,748
Avevo paura che esporlo avrebbe potuto...

523
00:33:58,105 --> 00:34:00,057
spronarlo all'azione.

524
00:34:00,058 --> 00:34:02,493
E' possibile che abbia
inavvertitamente radicato

525
00:34:02,494 --> 00:34:05,895
nella mente di Gideon la possibilità
che fosse lui lo Squartatore?

526
00:34:06,321 --> 00:34:07,655
Non starà suggerendo...

527
00:34:07,875 --> 00:34:09,535
la persuasione coercitiva.

528
00:34:09,536 --> 00:34:11,305
No, ho detto involontariamente.

529
00:34:13,946 --> 00:34:16,151
Il controllo mentale è immorale.

530
00:34:16,222 --> 00:34:18,797
Ma, in alcuni casi, accettabile.

531
00:34:20,036 --> 00:34:21,802
Quali casi?

532
00:34:22,405 --> 00:34:26,225
Poteva essere utile cercare di ricordare
a Gideon che era lo Squartatore.

533
00:34:26,796 --> 00:34:28,780
Nel caso avesse represso quei ricordi.

534
00:34:31,322 --> 00:34:34,250
Ma sembra che sia giunto da solo
a quella consapevolezza.

535
00:34:36,579 --> 00:34:39,549
Dottoressa Bloom... se è stato...

536
00:34:39,550 --> 00:34:42,390
in qualche modo manipolato
contro l'etica professionale...

537
00:34:43,488 --> 00:34:44,904
devo saperlo.

538
00:34:46,011 --> 00:34:47,548
Mi piacerebbe conoscere la sua opinione.

539
00:34:48,325 --> 00:34:49,416
Dottor Chilton...

540
00:34:50,298 --> 00:34:52,319
ha voglia di aiutarmi con il dolce?

541
00:34:52,851 --> 00:34:53,899
E' un piacere.

542
00:34:53,900 --> 00:34:55,742
Adoro l'uva Norton.

543
00:34:56,338 --> 00:34:58,661
Ha lo stesso colore
all'interno e all'esterno.

544
00:35:00,564 --> 00:35:01,681
La sbucci.

545
00:35:03,602 --> 00:35:05,454
Anche la polpa è viola.

546
00:35:05,455 --> 00:35:08,019
Non come le altre uve,
in cui la polpa è bianca e...

547
00:35:08,020 --> 00:35:09,776
e il colore proviene dalla buccia.

548
00:35:10,904 --> 00:35:12,627
Un'uva che non ha niente da nascondere.

549
00:35:15,791 --> 00:35:18,999
Se fossi stato al suo posto,
avrei provato con il controllo mentale.

550
00:35:20,177 --> 00:35:21,757
Forse lo ha già fatto.

551
00:35:23,234 --> 00:35:24,361
Le assicuro...

552
00:35:26,071 --> 00:35:29,590
che tollero le pratiche non convenzionali
molto più della dottoressa Bloom.

553
00:35:32,774 --> 00:35:33,973
Andiamo?

554
00:35:48,735 --> 00:35:49,793
<i>Jack.

555
00:35:49,794 --> 00:35:51,577
<i>Jack, sono Miriam.

556
00:35:51,578 --> 00:35:53,425
L'ultima chiamata fatta al cellulare di Jack

557
00:35:53,426 --> 00:35:55,121
proveniva da un telefono usa e getta
rintracciato qui.

558
00:35:55,122 --> 00:35:57,121
O nel raggio di 30 metri.

559
00:35:57,124 --> 00:35:59,018
Cosa stava cercando Miriam Lass?

560
00:35:59,019 --> 00:36:00,568
Cartelle cliniche.

561
00:36:00,578 --> 00:36:04,482
Se lo Squartatore era un chirurgo, credeva
potesse aver minacciato le sue vittime.

562
00:36:04,551 --> 00:36:06,292
Hanno ripercorso i suoi passi?

563
00:36:06,293 --> 00:36:07,934
Quelli che sono riusciti a trovare.

564
00:36:07,935 --> 00:36:10,424
Ha fatto un salto
che non sono riusciti a spiegare.

565
00:36:11,136 --> 00:36:12,742
Uno di quelli che fai anche tu.

566
00:36:13,273 --> 00:36:14,928
La prova deve essere qui.

567
00:36:14,929 --> 00:36:17,734
Tutti i chirurghi che hanno avuto contatti
con le vittime dello Squartatore

568
00:36:17,735 --> 00:36:20,522
sono stati controllati
o sono sotto osservazione.

569
00:36:20,773 --> 00:36:22,414
Compreso il dottor Gideon?

570
00:36:22,415 --> 00:36:25,376
Il dottor Gideon non è stato in camera mia.

571
00:36:25,455 --> 00:36:27,162
C'era lo Squartatore di Chesapeack

572
00:36:27,796 --> 00:36:30,131
L'ultima chiamata ha lasciato qualcosa...

573
00:36:30,249 --> 00:36:31,705
che le altre non hanno fatto.

574
00:36:32,210 --> 00:36:33,469
Un numero di telefono.

575
00:37:41,132 --> 00:37:45,177
Quale sarebbe il vantaggio di farti credere
che la tua recluta sia ancora viva?

576
00:37:46,671 --> 00:37:47,871
La speranza.

577
00:37:48,615 --> 00:37:51,379
Lo Squartatore voleva annebbiarmi la vista.

578
00:37:52,034 --> 00:37:54,904
A volte la speranza è un gesto coraggioso.

579
00:37:57,439 --> 00:37:59,037
Non le false speranze.

580
00:38:00,459 --> 00:38:02,371
Non perdere le speranze con tua moglie.

581
00:38:02,700 --> 00:38:03,823
Non ancora.

582
00:38:04,275 --> 00:38:06,884
Lei ha perso la speranza,
quindi tu non puoi.

583
00:38:09,830 --> 00:38:11,664
Su quello non ho controllo.

584
00:38:11,665 --> 00:38:13,247
Prendi il controllo.

585
00:38:24,502 --> 00:38:26,435
Mi dispiace per tua moglie, Jack.

586
00:38:26,699 --> 00:38:28,041
Davvero.

587
00:38:28,213 --> 00:38:31,106
Credo che, con lei,
il mondo sia un posto migliore.

588
00:38:33,624 --> 00:38:35,668
Mi dispiace per la recluta.

589
00:38:37,794 --> 00:38:40,919
Qualsiasi cosa abbia fatto
lo Squartatore, ha funzionato.

590
00:38:41,608 --> 00:38:43,346
Ho pensato fosse viva.

591
00:38:43,347 --> 00:38:44,828
Almeno, per un momento.

592
00:38:46,117 --> 00:38:49,347
Ho davvero creduto a qualcosa
che sapevo era impossibile.

593
00:38:50,163 --> 00:38:51,633
Parlami di lei.

594
00:38:53,411 --> 00:38:54,716
Come si chiamava?

595
00:38:55,411 --> 00:38:57,669
Mi chiamo Miriam Lass. Lavoro per l'FBI.

596
00:38:57,670 --> 00:39:00,678
Le mostrerei le mie credenziali,
ma sono solo una recluta.

597
00:39:00,699 --> 00:39:04,145
Non si è mai solo una recluta.
Un agente in addestramento.

598
00:39:04,317 --> 00:39:05,777
La prego, entri.

599
00:39:08,795 --> 00:39:12,106
Speravo di poter parlare con lei
di un vecchio paziente.

600
00:39:12,107 --> 00:39:14,242
Non necessariamente uno dei suoi,
ma potrebbe esserci

601
00:39:14,243 --> 00:39:18,017
entrato in contatto quando era medico.

602
00:39:18,227 --> 00:39:20,640
E' molto tempo che non sono più un medico,

603
00:39:20,685 --> 00:39:24,033
ma, per sua fortuna,
ho una buona memoria. Prego.

604
00:39:26,087 --> 00:39:28,605
Si chiamava Jeremy Olmstead.

605
00:39:31,702 --> 00:39:34,276
Forse la mia memoria
non è poi così buona. Non...

606
00:39:34,390 --> 00:39:37,903
ricordo nessun paziente
con quel nome, ma mi suona familiare.

607
00:39:38,222 --> 00:39:40,556
Di recente è stato trovato morto
nella sua officina.

608
00:39:40,557 --> 00:39:42,995
Pensiamo posso essere una vittima
dello Squartatore di Chesapeack.

609
00:39:42,996 --> 00:39:44,917
Ecco perché mi era familiare.

610
00:39:45,064 --> 00:39:46,731
Era su tutti i telegiornali.

611
00:39:47,646 --> 00:39:50,109
Aveva due vecchie cicatrici sulla coscia.

612
00:39:50,110 --> 00:39:52,126
La patologa ha controllato
gli ospedali della zona.

613
00:39:52,127 --> 00:39:54,473
Era caduto da un albero cinque anni fa,

614
00:39:54,474 --> 00:39:57,679
mentre era a caccia con l'arco.
Si era conficcato una freccia nella gamba.

615
00:39:57,682 --> 00:39:59,932
Il dottore era un chirurgo interno,

616
00:39:59,933 --> 00:40:02,294
ma lei era di turno al pronto soccorso,
quella notte.

617
00:40:02,490 --> 00:40:03,574
Davvero?

618
00:40:03,907 --> 00:40:06,157
Il suo nome era scritto
nel registro dell'accettazione.

619
00:40:07,166 --> 00:40:08,677
Mi lasci pensare.

620
00:40:10,403 --> 00:40:13,166
Deve scusarmi, ho visto molte persone,
al pronto soccorso,

621
00:40:13,167 --> 00:40:14,681
ma non molti cacciatori.

622
00:40:15,174 --> 00:40:17,483
E' passato tanto tempo dall'incidente, ma...

623
00:40:17,484 --> 00:40:20,846
forse si ricorda se c'era qualcosa
di sospetto nella ferita.

624
00:40:21,757 --> 00:40:23,317
Se è il signore che penso io,

625
00:40:23,318 --> 00:40:26,326
ricordo vagamente
un cacciatore ricoverato, ma...

626
00:40:26,473 --> 00:40:28,440
non ricordo molto altro.

627
00:40:29,820 --> 00:40:31,386
Immaginavo non fosse facile.

628
00:40:34,576 --> 00:40:37,313
A quei tempi, tenevo un diario dettagliato.

629
00:40:37,520 --> 00:40:39,500
Se vuole, posso prenderlo.

630
00:40:40,081 --> 00:40:41,876
Magari troverà qualcosa di utile.

631
00:40:41,877 --> 00:40:44,031
Sarebbe fantastico... se non è un problema.

632
00:40:44,032 --> 00:40:45,310
Assolutamente no.

633
00:40:45,529 --> 00:40:47,657
Può aspettare qui, torno subito.

634
00:40:50,985 --> 00:40:51,985
Grazie.

635
00:42:06,066 --> 00:42:07,832
Era una ragazza molto coraggiosa.

636
00:42:19,648 --> 00:42:23,094
www.subsfactory.it

