1
00:00:00,024 --> 00:00:01,422
<i>Nelle puntate precedenti di
"The Vampire Diaries"...

2
00:00:01,451 --> 00:00:02,888
Non posso. Non ce la
faccio. Non ce la faccio.

3
00:00:02,948 --> 00:00:03,859
Spegnila.

4
00:00:04,217 --> 00:00:06,336
E' spietata senza la sua
umanità, Damon.

5
00:00:06,680 --> 00:00:09,170
Quando la strega Qetsiyah
seppellì Silas,

6
00:00:09,192 --> 00:00:10,368
lo lasciò con la cura.

7
00:00:10,395 --> 00:00:13,464
Sapeva che lui voleva morire,
essere riunito con il suo unico vero amore.

8
00:00:13,666 --> 00:00:15,313
Bonnie è l'unica che può
far cadere il velo

9
00:00:15,350 --> 00:00:17,422
tra questo lato
e l'altro.

10
00:00:17,467 --> 00:00:18,700
Aprirai i confini

11
00:00:18,761 --> 00:00:20,979
ad ogni creatura soprannaturale
che sia mai morta.

12
00:00:21,062 --> 00:00:23,500
Silas, mostrami il 
tuo vero volto.

13
00:00:23,549 --> 00:00:24,966
Ora, perché dovrei farlo

14
00:00:25,000 --> 00:00:27,225
quando possa assumere l'aspetto di
chiunque voglia che tu veda?

15
00:00:27,272 --> 00:00:28,091
Quindi cosa faremo?

16
00:00:28,183 --> 00:00:30,340
Tenerla sotto chiave, renderle
la vita un inferno.

17
00:00:30,636 --> 00:00:32,502
Voi ragazzi volete giocare?

18
00:00:32,966 --> 00:00:35,074
Vediamo chi cede per primo.

19
00:00:43,856 --> 00:00:46,531
Elena, sei qui. Ehi, mi hanno scelto per 
fare il discorso finale al diploma.

20
00:00:46,571 --> 00:00:48,071
Puoi aiutarmi a scriverlo.

21
00:00:48,178 --> 00:00:49,879
- Ne faccio a meno.
- Oh, e dai.

22
00:00:50,436 --> 00:00:52,307
Ci diplomiamo quest'anno.
Ci siamo.

23
00:00:52,346 --> 00:00:54,170
Dovremo assaporare ogni
momento prima...

24
00:00:54,218 --> 00:00:58,886
Aspetta. C'è qualcosa che non va.
Non voglio stare qui.

25
00:00:58,970 --> 00:01:00,470
Che c'è che non va?

26
00:01:00,566 --> 00:01:02,201
Non vuoi stare con
i tuoi amici,

27
00:01:02,474 --> 00:01:05,709
avere feste di diploma, il tocco
e la toga? Le solite cose.

28
00:01:05,770 --> 00:01:07,022
Che cos'è...?

29
00:01:09,424 --> 00:01:11,737
Non siamo davvero qui, vero?

30
00:01:12,469 --> 00:01:14,305
- Siamo nella mia testa.
- Rilassati.

31
00:01:14,661 --> 00:01:16,152
Voglio solo mostrarti
tutte le cose

32
00:01:16,191 --> 00:01:17,825
che ti stai perdendo da
quando hai 

33
00:01:17,850 --> 00:01:20,407
deciso di cominciare a
comportarti da pazza.

34
00:01:21,071 --> 00:01:22,164
L'ultimo cosa che mi ricordo...

35
00:01:22,211 --> 00:01:24,831
Fammi indovinare. Il ballo...
Un bel vestito,

36
00:01:24,855 --> 00:01:27,124
capelli fantastici, tu che stavi
cercando di uccidere Bonnie.

37
00:01:27,220 --> 00:01:28,694
Meno male che ero lì
a prendermi cura di te.

38
00:01:28,777 --> 00:01:30,345
- Mi stavate facendo morire di
fame, tu e Stefan. - Già. Beh,

39
00:01:30,406 --> 00:01:32,537
dovevamo tenerti debole,
per poterti portare quaggiù.

40
00:01:32,583 --> 00:01:35,299
Vedi, nel modo in cui la vedo io,
se riesco a farti provare nostalgia,

41
00:01:35,851 --> 00:01:38,071
allora sei già a metà strada
per riavere la tua umanità.

42
00:01:38,415 --> 00:01:40,310
Non funzionerà, Damon.

43
00:01:42,356 --> 00:01:44,743
Beh, ci sono altri
modi per provocare

44
00:01:44,758 --> 00:01:46,792
una risposta emozionale.

45
00:01:50,558 --> 00:01:52,417
E' ancora rinchiusa
nella cassaforte?

46
00:01:52,811 --> 00:01:54,456
Sei stato nella sua testa
per un'ora.

47
00:01:54,528 --> 00:01:56,195
Cosa, ancora niente?

48
00:01:57,744 --> 00:01:59,034
Come va lì dentro?

49
00:02:02,578 --> 00:02:03,443
Forza.

50
00:02:10,643 --> 00:02:12,727
La "vecchia te" è pronta
a venir fuori e giocare?

51
00:02:13,512 --> 00:02:15,540
Va all'inferno.

52
00:02:17,153 --> 00:02:19,699
Ok. Torna dentro.

53
00:02:27,062 --> 00:02:31,146
Possiamo farlo con le buone
maniere o con le brutte maniere,

54
00:02:31,880 --> 00:02:34,233
ma in ogni caso, non
ci fermeremo

55
00:02:34,269 --> 00:02:36,768
finché non "riaccenderai"
la tua umanità.

56
00:02:37,500 --> 00:02:39,006
Per cui ti lascerò
pensarci su,

57
00:02:39,153 --> 00:02:42,576
e tornerò tra un paio d'ore
o un paio d'anni

58
00:02:42,849 --> 00:02:45,583
perché tutto che abbiamo
è del tempo.

59
00:02:48,995 --> 00:02:50,716
<i>sottotitoli a cura di
.:Subs4You:. 

60
00:02:50,744 --> 00:02:52,356
<i>Traduzione: Alayne, Cee, Foxfeina,
Midnight, Annalisotta, Cassandra, Bow&Arrow
Revisione: Alayne

61
00:02:52,389 --> 00:02:54,269
Dov'è? Voglio vederla.

62
00:02:54,527 --> 00:02:56,614
Non le lasceremo vedere nessuno.
E' quello il punto fondamentale.

63
00:02:56,687 --> 00:02:58,752
L'isolamento porta ad essere 
tristi, che porta a provare emozioni.

64
00:02:58,761 --> 00:03:01,262
E' qui da giorni? Non è 
migliorata per niente?

65
00:03:01,383 --> 00:03:04,097
Ascolta. Non vuole farlo,
Caroline, non ancora. D'accordo?

66
00:03:04,135 --> 00:03:05,635
E' devastata. Ha
perso suo fratello.

67
00:03:05,659 --> 00:03:08,254
Ha attaccato i suoi amici. 
Ha ucciso una donna innocente.

68
00:03:08,300 --> 00:03:09,613
Avevi detto di sapere
come aiutarla.

69
00:03:09,635 --> 00:03:12,440
- Infatti. Lo stiamo facendo.
- Come, torturandola?

70
00:03:12,488 --> 00:03:14,726
Non è tortura. E' un
intervento a suo favore.

71
00:03:14,763 --> 00:03:16,440
L'unica possibilità che
abbiamo con lei

72
00:03:16,466 --> 00:03:18,300
è quella di provocarla,
di scatenare qualcosa...

73
00:03:18,348 --> 00:03:21,408
Paura, rabbia, autocommiserazione, 
qualsiasi cosa.

74
00:03:23,266 --> 00:03:24,574
Lascia che le parli

75
00:03:25,008 --> 00:03:27,143
prima di ogni altro intervento.

76
00:03:27,310 --> 00:03:28,727
Se è debole, non può
farmi del male.

77
00:03:29,532 --> 00:03:33,875
Per favore, lasciami
fare un tentativo.

78
00:03:42,221 --> 00:03:44,015
Buona fortuna.

79
00:03:53,924 --> 00:03:55,616
Ti ho portato qualcosa.

80
00:03:56,206 --> 00:03:58,982
Non contiene verbena, lo giuro.

81
00:03:59,447 --> 00:04:03,235
Ho solo pensato che un po' di sangue
potesse aiutarti a ragionare meglio.

82
00:04:07,728 --> 00:04:10,580
Tanto per la cronaca, non sono
d'accordo con quello che stanno facendo.

83
00:04:11,455 --> 00:04:14,790
Cioè, concordo sul fatto che tu
debba "riaccendere" la tua umanità,

84
00:04:14,838 --> 00:04:18,338
ma non credo che
farti soffrire

85
00:04:18,362 --> 00:04:20,062
sia il modo.

86
00:04:20,123 --> 00:04:21,984
Questa non sei tu.

87
00:04:22,885 --> 00:04:25,747
Cosa ti rende così esperta da
sapere chi io sia veramente?

88
00:04:25,880 --> 00:04:28,348
Perché siamo amiche
da sempre.

89
00:04:28,846 --> 00:04:30,636
Ho cercato di ucciderti, Caroline.

90
00:04:30,824 --> 00:04:33,470
Non so esattamente più da considerare 
come "migliore amica per sempre".

91
00:04:33,520 --> 00:04:34,704
Dovresti accettarlo.

92
00:04:38,213 --> 00:04:41,266
Non mi arrenderò con te.

93
00:04:41,646 --> 00:04:46,699
Questa cosa irritante, di starmi
addosso, che stai facendo...

94
00:04:47,440 --> 00:04:49,174
ti è mai passato per la testa
che forse è il motivo

95
00:04:49,211 --> 00:04:51,142
per cui entrambi i tuoi ragazzi
hanno lasciato la città?

96
00:04:51,356 --> 00:04:55,239
Cioè, lo so che Tyler ha detto che
stava fuggendo per salvarsi la vita.

97
00:04:55,276 --> 00:04:57,569
Magari stava fuggendo da te.

98
00:04:58,153 --> 00:05:00,321
E Klaus... cioè,

99
00:05:01,072 --> 00:05:02,205
diciamolo e basta.

100
00:05:02,702 --> 00:05:04,499
A nessuno piace qualcuno
che si limita a stuzzicare.

101
00:05:04,510 --> 00:05:06,165
Ehi, non ti sto giudicando.

102
00:05:06,205 --> 00:05:09,012
Dev'essere carino avere un cattivo
ragazzo che si irrita in modo sublime.

103
00:05:09,905 --> 00:05:11,662
Stai soffrendo. Ti
stai sfogando.

104
00:05:11,733 --> 00:05:14,829
Lo capisco, ma non puoi
restare così per sempre.

105
00:05:15,102 --> 00:05:18,339
Stiamo per diplomarci e
iniziare una nuova vita e meriti...

106
00:05:18,436 --> 00:05:21,198
Stai davvero parlando del diploma del liceo?

107
00:05:21,654 --> 00:05:25,964
Caroline, capisci quanto apparirai
patetica con quel cappello e quella toga

108
00:05:26,314 --> 00:05:30,622
fingendo di essere umana
mentre tua madre fa sorrisi finti

109
00:05:30,714 --> 00:05:34,171
e conta soltanto i minuti
dalla tua partenza dalla città

110
00:05:34,186 --> 00:05:35,585
in modo che tu smetta
di essere un promemoria

111
00:05:35,595 --> 00:05:42,091
del fatto che sua figlia è un mostro ripugnante,
succhiasangue e maniaco del controllo?

112
00:05:45,304 --> 00:05:47,569
E' davvero un peccato che
Stefan mi abbia fermata prima

113
00:05:47,586 --> 00:05:49,059
che ti uccidessi,

114
00:05:49,064 --> 00:05:53,557
ma... ehi, ecco una seconda opportunità.

115
00:05:57,154 --> 00:05:57,865
Elena?

116
00:06:06,755 --> 00:06:07,974
Fai qualsiasi cosa
sia necessaria.

117
00:06:09,904 --> 00:06:10,851
Sarò di sopra.

118
00:06:30,525 --> 00:06:33,386
Mi domandavo se mi avresti salutata
o avresti continuato ad ignorarmi.

119
00:06:33,636 --> 00:06:34,584
Stavo lavorando.

120
00:06:35,636 --> 00:06:37,676
Vedo che hai soggiogato
di nuovo le bariste.

121
00:06:37,715 --> 00:06:38,922
Sto festeggiando.

122
00:06:39,745 --> 00:06:41,981
I miei fratelli e io ci siamo separati.

123
00:06:42,754 --> 00:06:46,779
Elijah e Nik sono scappati a New
Orleans, a caccia di cosa solo Dio sa,

124
00:06:46,784 --> 00:06:48,344
e io sono finalmente libera.

125
00:06:48,416 --> 00:06:49,701
Sì, l'ho sentito.

126
00:06:49,734 --> 00:06:51,953
Hai sentito che ho perso
la cura a favore di Silas?

127
00:06:52,386 --> 00:06:59,055
Ero così vicina alla vita che avevo sempre
voluto e poi... puf, andata in un baleno.

128
00:07:00,216 --> 00:07:02,400
Mi dispiace. So quanto la volevi.

129
00:07:02,424 --> 00:07:05,502
Ma per favore. So che stavi
programmando di rubarla per Elena.

130
00:07:06,255 --> 00:07:09,335
- Non ho mai avuto un'opportunità, vero?
- Volevo dire quello che ho detto,

131
00:07:10,286 --> 00:07:12,510
ma se vuoi dispiacerti
per te stessa, fa pure.

132
00:07:13,174 --> 00:07:15,245
- Perché non rimani a bere qualcosa?
- Non posso.

133
00:07:15,686 --> 00:07:16,834
Devo incontrare Caroline.

134
00:07:17,895 --> 00:07:20,802
Continuano a tenere Elena
chiusa a casa Salvatore?

135
00:07:21,535 --> 00:07:23,562
Si dà il caso che a me
 piaccia così com'è.

136
00:07:23,976 --> 00:07:30,292
E' tragico che stiano cercando disperatamente
di sistemare qualcosa che non è rotto.

137
00:07:31,784 --> 00:07:36,080
Elena era mia amica molto tempo
prima che fosse la tua perfida tirapiedi.

138
00:07:36,784 --> 00:07:38,686
Perciò se sei arrabbiata
per aver perso la cura

139
00:07:38,715 --> 00:07:41,587
e i tuoi fratelli ti hanno mollata,
perché sei ancora a Mystic Falls?

140
00:07:42,545 --> 00:07:43,988
Alcuni di noi hanno ancora
la possibilità di partire.

141
00:07:44,004 --> 00:07:49,078
Alcuni di noi sono rotti e vanno male in
tutte le materie, rimanendo bloccati qui.

142
00:07:50,356 --> 00:07:52,718
Perciò perché non prendi la
tua libertà e te ne vai di corsa?

143
00:07:54,164 --> 00:07:55,551
Io lo farei.

144
00:07:58,374 --> 00:08:01,415
Bonnie, dove sei stata? Ti ho
lasciato, tipo, 90 milioni di messaggi.

145
00:08:01,725 --> 00:08:04,293
Stavo studiando francese. Abbiamo
sempre gli esami finali, ti ricordi?

146
00:08:04,315 --> 00:08:06,253
Oh, non ricordarmelo. Ascolta.

147
00:08:07,055 --> 00:08:09,951
Quest'intera faccenda di Elena
sta per diventare brutale

148
00:08:10,065 --> 00:08:11,921
e so che non è la tua
persona preferita al momento

149
00:08:11,994 --> 00:08:14,034
ma avrei davvero bisogno di te qui.

150
00:08:14,054 --> 00:08:17,111
Per cosa? Supporto morale
o per controllarmi?

151
00:08:17,154 --> 00:08:20,703
Supporto morale e forse un piccolo controllo

152
00:08:20,735 --> 00:08:25,264
per assicurarmi che Silas non ti stia giocando
ancora fastidiosi giochetti mentali.

153
00:08:25,285 --> 00:08:26,519
Sto bene, ok?

154
00:08:26,916 --> 00:08:28,748
Silas non mi controlla più.

155
00:08:28,966 --> 00:08:30,644
E penso che passerò l'invito.

156
00:08:31,296 --> 00:08:32,588
Elena ha provato a uccidermi.

157
00:08:33,076 --> 00:08:34,621
Non sono proprio pronta a
perdonare e dimenticare.

158
00:08:35,474 --> 00:08:36,768
Ti chiamo più tardi, ok?

159
00:08:37,964 --> 00:08:39,094
Devo andare.

160
00:08:41,214 --> 00:08:44,689
Menti, complotti e hai 
un appuntamento segreto con me.

161
00:08:44,705 --> 00:08:46,576
Non esattamente nello
stile di Bonnie Bennett,

162
00:08:46,595 --> 00:08:48,680
specialmente quando Elena ha
bisogno della sua strega preferita.

163
00:08:48,715 --> 00:08:51,600
Questo non ha niente a che fare
con loro. Questo è tra te e me.

164
00:08:51,685 --> 00:08:55,829
Ok, bene. Fortunatamente per te,
ho del tempo libero da impegnare.

165
00:08:56,605 --> 00:08:58,863
Hai detto che hai un'offerta
che non posso rifiutare.

166
00:08:58,885 --> 00:09:00,677
Beh, certamente.

167
00:09:01,476 --> 00:09:02,487
Che hai in mente?

168
00:09:05,365 --> 00:09:06,292
Bene. Sei sveglia.

169
00:09:06,765 --> 00:09:08,373
Abbiamo pensato che ti
potesse servire un po' di sole.

170
00:09:17,694 --> 00:09:18,915
Cerchi questo?

171
00:09:20,984 --> 00:09:22,083
Conosci le regole.

172
00:09:22,274 --> 00:09:24,405
Le cattive ragazze non
meritano bei gioielli.

173
00:09:25,855 --> 00:09:29,318
Hai preso il mio anello. Sono distrutta.

174
00:09:30,296 --> 00:09:31,031
E annoiata.

175
00:09:31,346 --> 00:09:33,111
Posso tornare in isolamento adesso?

176
00:09:33,517 --> 00:09:36,151
No, in un certo senso
mi piaci sulla graticola.

177
00:09:37,204 --> 00:09:38,430
Quando sei pronto, fratello.

178
00:09:40,324 --> 00:09:41,719
Dovrei avere paura?

179
00:09:43,136 --> 00:09:43,897
L'avrai.

180
00:09:44,284 --> 00:09:46,951
E quando l'avrai, concentrati su quella paura.

181
00:09:46,984 --> 00:09:48,867
E' la chiave per riavere la tua umanità.

182
00:09:49,085 --> 00:09:50,366
Non mi brucerai.

183
00:09:50,694 --> 00:09:52,223
- Non credi?
- No.

184
00:09:53,306 --> 00:09:57,134
E anche se riuscirete a ridarmi le
mie emozioni, ricorderò tutto questo.

185
00:09:58,086 --> 00:09:59,864
E vi odierò entrambi.

186
00:10:03,696 --> 00:10:04,654
Ne vale la pena.

187
00:10:23,885 --> 00:10:24,960
Ti senti meglio, eh?

188
00:10:25,195 --> 00:10:29,171
Che ne dici di un po' di gratitudine o
una qualsiasi emozione umana di sorta?

189
00:10:29,386 --> 00:10:30,888
E possiamo finirla con tutto questo.

190
00:10:36,394 --> 00:10:38,030
Non ho afferrato bene
il concetto.

191
00:10:38,453 --> 00:10:41,426
Ho detto... che ti ucciderò.

192
00:10:41,456 --> 00:10:44,245
Tombola. Vedi? C'è un po' di rabbia.

193
00:10:44,275 --> 00:10:46,743
Avrei dovuto immaginare che sarebbe
stata la prima emozione a venir fuori.

194
00:10:46,773 --> 00:10:47,966
Tendo a tirarla fuori
alla gente.

195
00:10:47,996 --> 00:10:51,247
Elena, guardami. Non vogliamo
fare questa cosa, ok?

196
00:10:51,277 --> 00:10:54,578
Puoi mettere fine a tutto questo
proprio adesso. E' una tua scelta.

197
00:10:56,601 --> 00:10:58,114
C'è qualcosa di buffo, in realtà...

198
00:10:58,144 --> 00:11:00,279
nel fatto che sia tu quello
che tira la tenda.

199
00:11:00,736 --> 00:11:02,830
Scommetto che ad una parte
di te piace...

200
00:11:03,085 --> 00:11:06,771
dato che, lo sai, ti ho
scaricato e tutto il resto.

201
00:11:07,398 --> 00:11:10,530
Wow. Assolutamente vendicativa.

202
00:11:10,560 --> 00:11:13,636
Vedi? Credo che adesso stiamo riuscendo 
a penetrare in quella robusta corazza

203
00:11:13,666 --> 00:11:17,198
e stiamo arrivando al ricco e cremoso
punto centrale della tua umanità.

204
00:11:17,228 --> 00:11:20,796
E' un bene. Credo che dovremmo
fare un po' di luce sul soggetto.

205
00:11:23,743 --> 00:11:25,717
Lasciami indovinare...

206
00:11:25,911 --> 00:11:29,166
Farà più male a te di quanto
non ne faccia a me.

207
00:11:31,638 --> 00:11:33,063
Ascolta, so cosa stai passando.

208
00:11:33,093 --> 00:11:36,274
Dopo tutto quello che hai fatto,
hai paura di guardare in faccia

209
00:11:36,304 --> 00:11:38,491
il senso di colpa che proveresti
riaccendendo le tue emozioni.

210
00:11:40,392 --> 00:11:41,456
L'unico modo che abbiamo
per aiutarti

211
00:11:41,486 --> 00:11:43,709
è fare in modo che l'alternativa
faccia anche più male.

212
00:11:49,731 --> 00:11:52,326
Oh, dobbiamo continuare a parlare.
Se non lo facciamo,

213
00:11:52,356 --> 00:11:54,332
non riuscirò a trattenermi
dall'origliare.

214
00:11:54,362 --> 00:11:58,164
E non riesco a sopportare
di sentire Elena soffrire.

215
00:11:59,844 --> 00:12:03,020
- Di cosa vuoi parlare?
- Non lo so. Qualsiasi cosa.

216
00:12:05,536 --> 00:12:08,802
- Ti ho ordinato il tocco e la toga.
- Davvero?

217
00:12:08,832 --> 00:12:11,051
Ho immaginato che te ne
saresti dimenticato, quindi...

218
00:12:11,081 --> 00:12:13,122
ho ordinato anche i tuoi
quando ho fatto l'ordine per me.

219
00:12:13,236 --> 00:12:15,163
E anche per Elena.

220
00:12:18,821 --> 00:12:20,202
Funzionerà.

221
00:12:23,739 --> 00:12:26,295
Riavremo indietro Elena.

222
00:12:35,246 --> 00:12:37,313
Che diavolo ci fa
lei qui?

223
00:12:41,343 --> 00:12:42,166
Ciao.

224
00:12:43,283 --> 00:12:44,981
Non intendo interferire,

225
00:12:45,011 --> 00:12:47,322
Però so che in casa
tengono soltanto

226
00:12:47,352 --> 00:12:48,487
sangue e alcoolici. 

227
00:12:48,517 --> 00:12:52,455
Quindi ho portato un'offerta
di pace. Hamburger?

228
00:12:53,872 --> 00:12:54,664
Grazie.

229
00:12:55,086 --> 00:12:57,637
Già, non possiamo trattenerci
proprio in questo momento,

230
00:12:57,667 --> 00:13:00,831
- ma grazie per essere passata.
- Credo di poter restare!

231
00:13:01,702 --> 00:13:05,203
Matt mi ha detto che rischia la bocciatura 
e che gli serve un compagno di studi.

232
00:13:05,974 --> 00:13:07,576
Rischi la bocciatura?

233
00:13:07,606 --> 00:13:10,347
Beh, perché non hai chiesto a me
di aiutarti con lo studio?

234
00:13:10,377 --> 00:13:13,478
- Beh, non è che l'abbia chiesto a lei.
- Bene, in quali corsi rischi di essere bocciato?

235
00:13:13,508 --> 00:13:17,199
Non rischio di essere bocciato.
Sono solo molto... molto indietro.

236
00:13:18,378 --> 00:13:22,115
- Storia, Italiano e Matematica.
- Matt!

237
00:13:22,145 --> 00:13:24,327
Quest'anno è stato pieno
di distrazioni.

238
00:13:24,357 --> 00:13:26,787
Potremmo aiutare entrambe.
"Tutti al lavoro!"

239
00:13:26,817 --> 00:13:29,521
- E' questo il motto qui, no?
- Non abbiamo un motto.

240
00:13:31,183 --> 00:13:35,556
Ascolta, se ti serve studiare,
allora studieremo.

241
00:13:35,586 --> 00:13:38,891
Andrò a casa a prendere i miei
cartelloni, la mia guida allo studio

242
00:13:38,921 --> 00:13:40,729
e qualche barretta energetica.

243
00:13:40,922 --> 00:13:42,339
Andrà benone.

244
00:13:45,629 --> 00:13:48,884
- E tu sei uscito con quella?
- Le piace programmare.

245
00:14:05,382 --> 00:14:06,649
Chi è là?

246
00:14:10,687 --> 00:14:13,144
- Oh, mio Dio.
- Ciao, Caroline.

247
00:14:14,596 --> 00:14:16,461
Fammi capire bene.

248
00:14:17,042 --> 00:14:19,997
Vuoi che consegni la 
lapide di Silas?

249
00:14:20,120 --> 00:14:21,809
Cosa ti fa pensare che io
possa averla?

250
00:14:21,839 --> 00:14:23,692
So che l'hai presa dall'isola.

251
00:14:23,722 --> 00:14:25,672
Tendi a raccattare le cose abbandonate. 
Non l'avresti mai lasciata lì.

252
00:14:25,702 --> 00:14:27,959
Quindi adesso lavori
per Silas, eh?

253
00:14:28,689 --> 00:14:31,974
Sbrighi commissioni per
l'immortale grosso e cattivo.

254
00:14:32,616 --> 00:14:34,305
Non ho cambiato schieramento.

255
00:14:34,569 --> 00:14:36,733
Tra due giorni ci sarà
la luna piena.

256
00:14:36,763 --> 00:14:39,278
Silas vuole che ne raccolga il potere
per poter far cadere il velo

257
00:14:39,454 --> 00:14:41,544
tra il nostro lato e l'altro.

258
00:14:41,574 --> 00:14:44,770
Vuole bere la cura,
e poi vuole morire.

259
00:14:45,553 --> 00:14:46,521
Ho detto che l'avrei aiutato,

260
00:14:46,551 --> 00:14:50,920
e da quel momento mi sto nascondendo
da lui... per guadagnare tempo.

261
00:14:51,773 --> 00:14:53,905
- Tempo per cosa?
- Non devi preoccuparti di questo.

262
00:14:53,935 --> 00:14:55,855
Devi solo portarmi
la lapide.

263
00:14:55,885 --> 00:14:57,055
E' un blocco di roccia.

264
00:14:57,085 --> 00:15:00,329
- Che vuoi farci?
- Meno sai, meglio è.

265
00:15:00,359 --> 00:15:01,667
Silas è un sensitivo.

266
00:15:01,931 --> 00:15:03,620
Riesce ad entrare nella testa
della gente, a leggere i loro pensieri,

267
00:15:03,650 --> 00:15:05,467
a far vedere loro cose che
in realtà non esistono.

268
00:15:05,497 --> 00:15:07,640
Mi sto prendendo un rischio
enorme soltanto parlando con te.

269
00:15:07,670 --> 00:15:10,889
Ok. Allora come faccio a sapere
che tu non sei lui?

270
00:15:11,004 --> 00:15:13,414
Non puoi. Ma non è così.

271
00:15:13,722 --> 00:15:16,438
E cosa ti rende così sicura
che io non sia lui?

272
00:15:16,468 --> 00:15:18,862
Perché non può più
entrare nella mia mente.

273
00:15:18,892 --> 00:15:21,778
Perché sono l'unica a poter vedere
il suo vero volto.

274
00:15:27,526 --> 00:15:29,259
Io che ci guadagno?

275
00:15:29,418 --> 00:15:31,028
Portami la lapide.

276
00:15:31,195 --> 00:15:33,623
Aiutami ad impedire che Silas
scateni l'inferno sulla Terra.

277
00:15:34,256 --> 00:15:37,932
Credimi, avrai il tuo
guadagno.

278
00:15:51,484 --> 00:15:52,892
Mi ringrazierai per questo.

279
00:15:53,648 --> 00:15:54,748
Quando riaccenderai
la tua umanità,

280
00:15:54,778 --> 00:15:56,508
ti renderai conto che la vita
senza emozioni fa schifo.

281
00:15:56,538 --> 00:15:59,726
Sai che altro fa schifo?
Essere asservita a te.

282
00:16:00,571 --> 00:16:03,808
Vivere ogni giorno credendo
di essere innamorata di te.

283
00:16:04,477 --> 00:16:08,458
Ne ricordo ogni orribile momento.

284
00:16:08,784 --> 00:16:11,845
E tu... così spaventato
che non fosse vero.

285
00:16:11,875 --> 00:16:13,781
Beh, indovina?
Non lo era.

286
00:16:14,704 --> 00:16:15,892
Avevi ragione.

287
00:16:16,279 --> 00:16:19,673
Quindi, vai avanti. Continua a provare
a riportare indietro la vecchia me.

288
00:16:21,045 --> 00:16:24,370
Chi lo sa? Magari io e Stefan
faremo un altro tentativo.

289
00:16:43,858 --> 00:16:46,444
Sono la ragazza di cui
siete innamorati.

290
00:16:47,487 --> 00:16:49,521
Non fareste nulla che possa
davvero farmi del male.

291
00:16:49,536 --> 00:16:51,286
L'avete appena dimostrato.

292
00:16:53,211 --> 00:16:56,083
Quindi cosa dovrei
realmente temere?

293
00:17:01,144 --> 00:17:03,720
Dunque, direi che è andata bene.

294
00:17:03,860 --> 00:17:06,529
Qualsiasi altro vampiro
la accende, nessun problema.

295
00:17:07,252 --> 00:17:08,311
Tu uccidi. Ti nutri.

296
00:17:08,298 --> 00:17:10,299
Fai tutte le terribili cose
che fa un vampiro.

297
00:17:10,286 --> 00:17:12,955
E poi quando hai finito,
la riaccendi.

298
00:17:14,276 --> 00:17:16,065
Perché è così testarda?

299
00:17:16,373 --> 00:17:18,357
Perché non ha nulla a cui tornare.

300
00:17:18,675 --> 00:17:20,675
La sua casa non c'è più.
La sua famiglia non c'è più.

301
00:17:21,231 --> 00:17:23,889
Ha allontanato i suoi amici.
Distrutto le sue relazioni.

302
00:17:23,911 --> 00:17:26,306
No. Lei vuole tornare.

303
00:17:26,293 --> 00:17:27,991
Spaventarla a morte avrebbe
dovuto funzionare.

304
00:17:28,807 --> 00:17:31,242
E' sveglia. Sa che non le
faremo del male.

305
00:17:31,340 --> 00:17:34,383
Va bene. Allora chiediamo a qualcun'altro,
qualcuno che le farà davvero del male.

306
00:17:34,443 --> 00:17:35,450
Chi?

307
00:17:37,781 --> 00:17:39,191
- Katherine?
- Pensaci su.

308
00:17:39,752 --> 00:17:41,769
Lei è la ragione per cui
Jeremy è morto, giusto?

309
00:17:42,006 --> 00:17:43,930
Quindi se qualcuno potrebbe
provocarle un'emozione, è lei.

310
00:17:43,946 --> 00:17:46,157
Allora la chiamiamo e poi?
La preghiamo di aiutarci per

311
00:17:46,161 --> 00:17:47,983
gentilezza del suo cuore?
Mi prendi in giro?

312
00:17:47,983 --> 00:17:49,621
Katherine è stata appena 
lasciata da Elijah.

313
00:17:49,617 --> 00:17:51,298
Non ha niente.
Non ha nessuno.

314
00:17:52,647 --> 00:17:55,949
La invitiamo a casa nostra per
venire a torturare Elena.

315
00:17:57,267 --> 00:17:58,703
Per nessuna ragione
rifiuterà una cosa del genere.

316
00:18:00,040 --> 00:18:02,319
Hanno detto tutti che te n'eri
andato per sempre.

317
00:18:02,483 --> 00:18:03,393
E' vero.

318
00:18:03,958 --> 00:18:06,292
Ma non avrei mai voluto andarmene
senza dire addio.

319
00:18:06,966 --> 00:18:08,765
Non mi devi una spiegazione.

320
00:18:09,584 --> 00:18:12,155
Stai andando avanti.
Certo, vai.

321
00:18:12,550 --> 00:18:14,039
Beh, è tutto qua, no?

322
00:18:14,047 --> 00:18:16,063
Non ho mai avuto la minima intenzione
di andare avanti.

323
00:18:20,061 --> 00:18:22,663
La verità è che, ho provato a 
smettere di pensare a te.

324
00:18:23,750 --> 00:18:24,870
E non ci riesco.

325
00:18:27,481 --> 00:18:28,937
Vieni a New Orleans.

326
00:18:29,886 --> 00:18:32,531
- Di che cosa hai paura?
- Te!

327
00:18:33,234 --> 00:18:35,018
Ho paura di te.

328
00:18:36,473 --> 00:18:39,639
Non sarebbe più corretto dire 
che hai paura di te stessa,

329
00:18:40,190 --> 00:18:41,926
dei tuoi desideri più oscuri?

330
00:18:42,839 --> 00:18:44,641
Elena aveva ragione, no?

331
00:18:45,533 --> 00:18:51,955
Nel profondo, desideri avere qualcuno
che ti scombussoli in modo eccezionale.

332
00:18:53,315 --> 00:18:56,182
Come fai a sapere quello che Elena
mi ha detto in quella cella?

333
00:18:57,513 --> 00:18:58,020
Poi di nuovo...

334
00:18:58,025 --> 00:19:01,429
C'è così tanto di cui avere paura,
come quello che ti farò 

335
00:19:01,429 --> 00:19:03,749
se la tua amica Bonnie
non smette di nascondersi.

336
00:19:04,221 --> 00:19:05,083
Dov'è?

337
00:19:05,279 --> 00:19:07,358
- Silas.
- Dov'è?!

338
00:19:09,405 --> 00:19:12,216
Non è a casa.
Non è da nessuna parte.

339
00:19:12,227 --> 00:19:16,770
Bonnie sta facendo dei giochetti con me.
E la cosa non mi piace.

340
00:19:17,400 --> 00:19:20,827
Dille che la sto cercando.

341
00:19:21,319 --> 00:19:24,053
Dille di uscire dalle ombre.

342
00:19:24,508 --> 00:19:26,936
Dille che questo...

343
00:19:27,930 --> 00:19:29,568
è solo l'inizio.

344
00:19:39,786 --> 00:19:42,781
A che ora torna Caroline
dalla stazione?

345
00:19:47,036 --> 00:19:49,671
Beh, è utile.
Un po' una fregatura, però, no?

346
00:19:49,754 --> 00:19:52,763
Non tutti hanno avuto un migliaio d'anni
per imparare tutto su tutto.

347
00:19:53,555 --> 00:19:55,482
Non sono sicuro di quanto sia
brava con l'italiano.

348
00:19:55,481 --> 00:19:56,975
Lo parlavo bene nel XII secolo,

349
00:19:56,985 --> 00:19:59,322
ma le lingue hanno 
una loro evoluzione.

350
00:20:00,657 --> 00:20:03,126
- Quindi puoi dare una mano o no?
- Certo che posso.

351
00:20:03,639 --> 00:20:05,857
Non essere scontroso.
Ti stavo solo stuzzicando.

352
00:20:06,819 --> 00:20:09,313
Scusa. Non voglio essere 
lasciato indietro quando

353
00:20:09,333 --> 00:20:11,844
tutti i miei amici vanno al college
e sono l'unico a ripetere l'ultimo anno.

354
00:20:12,504 --> 00:20:14,193
L'unica ragione per cui
stai andando male

355
00:20:14,190 --> 00:20:17,170
è perché sei occupato ad allenare
cacciatori maledetti

356
00:20:17,188 --> 00:20:19,222
e a gestire il dramma di Elena.

357
00:20:20,371 --> 00:20:23,860
Hai bisogno di amici migliori,
come me.

358
00:20:25,707 --> 00:20:29,576
Potrei soggiogare qualcuno per farti 
avere buoni voti, ottenere una borsa di studio.

359
00:20:30,973 --> 00:20:32,365
Non voglio farlo.

360
00:20:32,563 --> 00:20:36,015
Perché no? Tuttti hanno bisogno
di un vantaggio nella vita.

361
00:20:36,578 --> 00:20:38,378
Potrei essere il tuo.

362
00:20:43,487 --> 00:20:46,004
Quando mi hai convinto a 
salvare la vita di April Young

363
00:20:45,992 --> 00:20:50,879
al ballo, mi sono resa conto che sarei
potuta essere una persona migliore.

364
00:20:50,888 --> 00:20:52,796
E te ne sono grata.

365
00:20:53,831 --> 00:20:56,349
Quindi lascia che ti dia un consiglio.

366
00:20:57,739 --> 00:21:00,858
Sfrutta quello che ti sto offrendo.

367
00:21:01,685 --> 00:21:03,386
Fai qualcosa con la tua vita.

368
00:21:04,787 --> 00:21:06,338
Per la cronaca,

369
00:21:07,064 --> 00:21:09,554
chiunque ti lasci indietro
è un pazzo.

370
00:21:12,727 --> 00:21:14,062
Io non lo farei.

371
00:21:15,839 --> 00:21:18,674
Che sentimento meraviglioso.

372
00:21:18,660 --> 00:21:21,679
Seriamente?
Non puoi bussare?

373
00:21:21,982 --> 00:21:24,645
Scusa. Non mi ero accorta
che ci attenessimo alle formalità.

374
00:21:24,631 --> 00:21:27,352
- Cosa diamine ci fai qui?
- Non hai ricevuto l'avviso?

375
00:21:27,971 --> 00:21:31,357
Sono qui per mettere un po' di sale
in zucca alla povera Elena senza emozioni.

376
00:21:31,373 --> 00:21:34,530
- Sei fuori di testa?
- Hai un'idea migliore, re del ballo?

377
00:21:34,970 --> 00:21:36,322
A meno che tu non 
voglia farti rinchiudere

378
00:21:36,328 --> 00:21:38,477
lì dentro con lei, ti suggerisco
di tacere

379
00:21:38,494 --> 00:21:40,227
e lasciare che gli adulti 
gestiscano la cosa.

380
00:21:41,423 --> 00:21:42,623
Beh, sembra che 
i pazzi

381
00:21:42,610 --> 00:21:44,328
stiano dirigendo il manicomio.

382
00:21:44,526 --> 00:21:46,386
- Dove stai andando?
- Sto chiamando Caroline.

383
00:21:46,373 --> 00:21:47,406
Per nessuna ragione faremo
entrare quella psicopatica

384
00:21:47,422 --> 00:21:49,040
lì dentro con Elena.

385
00:22:10,760 --> 00:22:13,167
- Caroline! Dove sei stata?
- Matt!

386
00:22:13,156 --> 00:22:14,366
Dobbiamo andarcene di qui.

387
00:22:14,370 --> 00:22:15,837
No, Caroline.
Caroline, aspetta. Va tutto bene.

388
00:22:16,188 --> 00:22:17,797
No, non va bene.
Silas è là fuori.

389
00:22:17,877 --> 00:22:19,532
E mi ha fatto pensare
che fosse Klaus...

390
00:22:19,533 --> 00:22:21,326
Di cosa stai parlando?
Cosa vuole Silas da te?

391
00:22:21,328 --> 00:22:22,945
Sta provando ad arrivare a Bonnie.

392
00:22:22,947 --> 00:22:25,028
Sai dov'è Bonnie?

393
00:22:25,030 --> 00:22:25,876
Se sapessi dov'è,

394
00:22:25,877 --> 00:22:26,959
non mi sarei disturbato con te.

395
00:22:26,960 --> 00:22:30,299
Ora, portami Bonnie, o
ucciderò qualcuno.

396
00:22:30,301 --> 00:22:33,006
Forse comincerò con tua madre.

397
00:22:38,748 --> 00:22:40,586
Nessuno di chi è in casa
 può aiutarti.

398
00:22:40,588 --> 00:22:43,786
Trova Bonnie o ucciderò la persona
che ami di più.

399
00:22:52,084 --> 00:22:54,234
Lo so. Ho promesso che non avrei
lavorato fino a tardi.

400
00:22:54,235 --> 00:22:58,041
Mamma, ho bisogno che tu torni a casa e che
chiuda a chiave tutte la porte adesso.

401
00:22:58,043 --> 00:23:00,298
Non far entrare nessuno,
Neanche me dato che ho la chiave,

402
00:23:00,299 --> 00:23:02,301
quindi posso entrare da sola.
Capisci?

403
00:23:02,302 --> 00:23:06,309
- Che sta succedendo?
- Fallo e basta, OK? Sto arrivando.

404
00:23:33,542 --> 00:23:36,694
Oh, tesoro, hai un aspetto orribile.

405
00:23:40,674 --> 00:23:44,694
- Che diavolo ci fai qui?
- Mi hanno invitata i tuoi ragazzi.

406
00:23:44,695 --> 00:23:46,675
Vogliono sapere se
hai ancora un cuore.

407
00:23:49,529 --> 00:23:51,329
Eccolo qui.

408
00:23:51,331 --> 00:23:52,790
Le tue guardie del corpo
non mi lasceranno ucciderti,

409
00:23:52,791 --> 00:23:55,483
ma posso strapparti fuori la gola.

410
00:23:55,485 --> 00:23:58,646
Così non devo sentirti piagnucolare.

411
00:24:01,600 --> 00:24:07,028
Ma prima, soddisfa la mia curiosità.

412
00:24:07,030 --> 00:24:09,594
Cosa ti ha detto Elijah a Willoughby?

413
00:24:09,595 --> 00:24:12,413
È per questo che sei qui.

414
00:24:12,414 --> 00:24:15,866
Ti ha scaricata, non è vero?

415
00:24:15,868 --> 00:24:18,346
Ora stai solo cercando
un capro espiatorio.

416
00:24:19,898 --> 00:24:22,337
Dimmi cosa gli hai detto
per mettermelo contro

417
00:24:22,338 --> 00:24:25,112
o ti farò mangiare
i tuoi stessi bulbi oculari.

418
00:24:27,152 --> 00:24:30,582
Non ho dovuto dire niente.

419
00:24:30,584 --> 00:24:32,292
Guardati.

420
00:24:32,294 --> 00:24:36,708
Un'egomaniaca ossessionata da se stessa
in fuga per cinque secoli.

421
00:24:36,710 --> 00:24:39,396
Per chi potresti andare bene?

422
00:24:40,662 --> 00:24:43,708
Sei la definizione
di "persona danneggiata".

423
00:24:44,847 --> 00:24:47,008
Non mi meraviglia che
Elija ti abbia lasciata.

424
00:24:49,019 --> 00:24:52,268
Già, ho fatto abbastanza cose
orribili per sopravvivere.

425
00:24:52,270 --> 00:24:56,549
Ma a differenza di te,
povera, delicata Elena,

426
00:24:56,550 --> 00:25:00,352
Io non spengo i miei problemi.
Io li affronto.

427
00:25:00,353 --> 00:25:02,829
Non dureresti una settimana
come vampiro

428
00:25:02,830 --> 00:25:05,549
senza nessuno che ti aduli.

429
00:25:12,221 --> 00:25:15,864
Ma mi piacerebbe vederti provare.

430
00:25:28,033 --> 00:25:32,131
Tutto quel dolore e quella tortura
mi hanno fatto venire sete.

431
00:25:32,133 --> 00:25:33,192
Non potrebbe avere niente a che fare

432
00:25:33,193 --> 00:25:34,496
con il fatto che Elena ti ha ricordato

433
00:25:34,497 --> 00:25:36,241
dei recenti guai con
il tuo ragazzo, vero?

434
00:25:36,243 --> 00:25:38,710
Scusami. Non ho potuto
fare a meno di origliare.

435
00:25:38,712 --> 00:25:40,958
Non hai mai pensato
che Elena sarebbe stata meglio

436
00:25:40,959 --> 00:25:42,470
se non ti avesse mai incontrato?

437
00:25:42,472 --> 00:25:44,088
Stai cercando di farmi arrabbiare?

438
00:25:44,090 --> 00:25:45,472
Perché le mie emozioni sono a posto.

439
00:25:45,473 --> 00:25:48,138
Amo Elena.
Disprezzo te.

440
00:25:48,139 --> 00:25:50,439
Così romantico.

441
00:25:50,440 --> 00:25:53,633
Così condannato a perdere.

442
00:25:53,635 --> 00:25:56,621
Sai, non appena lei tornerà
ad essere se stessa,

443
00:25:56,622 --> 00:25:59,692
tornerà dritta da Stefan.

444
00:25:59,694 --> 00:26:03,264
È questa la tua tragedia.
Non avrai mai la ragazza.

445
00:26:03,265 --> 00:26:05,599
- Se n'è andata.
- Cosa?

446
00:26:05,601 --> 00:26:07,812
Elena non è nella sua cella.
Vado a controllare i sotterranei.

447
00:26:07,814 --> 00:26:09,310
Scopri cosa ha fatto.

448
00:26:09,311 --> 00:26:13,582
Ops.
Ho dimenticato di chiuderla dentro?

449
00:26:13,584 --> 00:26:16,610
Diciamo solo che ho perso interesse
nel recupero di Elena.

450
00:26:16,611 --> 00:26:19,143
Preferirei vederla distruggere
un orfanotrofio.

451
00:26:19,144 --> 00:26:22,217
Immagina di provare a tornare
indietro da una spirale come quella.

452
00:26:22,218 --> 00:26:25,219
- Elena se n'è andata?
Cosa è successo?

453
00:26:25,221 --> 00:26:26,437
Donovan, tu vieni con me.

454
00:26:26,438 --> 00:26:26,940
Perché dovrebbe?

455
00:26:26,941 --> 00:26:28,959
Perché Elena è affamata ed è sparita.

456
00:26:28,961 --> 00:26:33,570
Per una volta, la sua vita
potrebbe avere davvero uno scopo.

457
00:26:33,572 --> 00:26:35,400
Bonnie, perché non rispondi?

458
00:26:35,402 --> 00:26:37,532
Silas non si arrenderà facilmente.

459
00:26:37,533 --> 00:26:39,776
Tu sei l'unica che
può fermarlo. Chiamami.

460
00:26:41,415 --> 00:26:43,086
Caroline, che sta succedendo?

461
00:26:43,087 --> 00:26:44,827
Mamma non ti avvicinare. Fermati.

462
00:26:47,884 --> 00:26:49,309
Cosa c'è che non va?

463
00:26:49,310 --> 00:26:52,495
Non so come fare a sapere
se sei davvero tu.

464
00:26:52,497 --> 00:26:54,736
E se è un altro trucco?

465
00:26:54,737 --> 00:26:56,112
Beh, lui può entrare nella mia testa.

466
00:26:56,113 --> 00:26:58,998
E avrebbe saputo che ti ho chiamata.

467
00:26:59,000 --> 00:27:03,246
Ok, Caroline. Sono io.

468
00:27:03,248 --> 00:27:04,038
Sono tua madre.

469
00:27:04,039 --> 00:27:08,628
Non so cosa sta succedendo,
ma... andrà tutto bene.

470
00:27:08,630 --> 00:27:09,514
D'accordo?

471
00:27:09,515 --> 00:27:11,949
Hai solo bisogno di parlarmi.

472
00:27:22,045 --> 00:27:26,419
- Salve. Come va?
- Oh, meno male.

473
00:27:55,490 --> 00:27:58,505
Ti prego, aiutami.

474
00:28:01,649 --> 00:28:04,413
Matt.

475
00:28:04,415 --> 00:28:07,280
Grazie a Dio mi hai trovata.

476
00:28:09,331 --> 00:28:10,670
Elena, fermati. Lo so
che non vuoi farlo.

477
00:28:10,671 --> 00:28:13,883
- So che non vuoi farmi del male.
- Sono un vampiro, Matt.

478
00:28:13,884 --> 00:28:17,682
La cosa da sapere sui vampiri
è che abbiamo bisogno di nutrirci.

479
00:28:17,683 --> 00:28:18,946
No, ma tu sei più di questo.

480
00:28:18,947 --> 00:28:22,886
Sei mia amica.
Sei la mia più vecchia amica.

481
00:28:22,888 --> 00:28:24,473
Sei la ragazza che
ho amato più a lungo

482
00:28:24,474 --> 00:28:26,094
di quanto riesca a ricordare.

483
00:28:27,178 --> 00:28:28,610
Qualunque muro tu voglia alzare,

484
00:28:28,611 --> 00:28:31,707
so che questo significa
 ancora qualcosa per te.

485
00:28:34,575 --> 00:28:36,278
Nel profondo...

486
00:28:37,620 --> 00:28:39,468
Forse significa qualcosa...

487
00:28:40,949 --> 00:28:43,659
Ma ho davvero fame.

488
00:28:47,815 --> 00:28:50,218
Bonnie non ha ancora richiamato.

489
00:28:50,220 --> 00:28:53,332
Proprio non capisco
perché non ha chiamato.

490
00:28:54,372 --> 00:28:59,590
Caroline? Eccoti.
Che sta succedendo?

491
00:29:00,944 --> 00:29:02,427
È tutto a posto?

492
00:29:02,428 --> 00:29:03,800
Ti ho chiamata per ore.

493
00:29:04,189 --> 00:29:06,495
Scusa. Sono corsa appena ho ricevuto il messaggio.

494
00:29:08,965 --> 00:29:09,985
Caroline, fammi entrare

495
00:29:10,479 --> 00:29:11,484
Lasciami aiutare.

496
00:29:11,514 --> 00:29:12,831
Come faccio a sapere che sei tu?

497
00:29:13,208 --> 00:29:15,677
Silas continua a entrarmi nella testa,
ad attaccarmi.

498
00:29:16,242 --> 00:29:17,859
Dice che vuole sapere dove sei.

499
00:29:17,889 --> 00:29:19,365
Ha minacciato mia madre.

500
00:29:19,395 --> 00:29:20,377
Caroline?

501
00:29:20,407 --> 00:29:21,536
Mamma, resta lì.

502
00:29:24,961 --> 00:29:27,196
Caroline, quella non è tua madre.

503
00:29:27,226 --> 00:29:28,902
Che sta succedendo?

504
00:29:32,407 --> 00:29:33,678
Oh, mio Dio.

505
00:29:34,031 --> 00:29:35,937
Pensavi davvero che potessi 
nasconderti da me,

506
00:29:36,313 --> 00:29:39,757
- Bonnie? - Ora sono qui. 
Cos'hai fatto a sua madre?

507
00:29:40,086 --> 00:29:41,992
E' esattamente dove l'hai lasciata.

508
00:29:42,792 --> 00:29:43,899
Mamma?

509
00:29:46,720 --> 00:29:47,779
Mamma!

510
00:29:48,250 --> 00:29:49,755
Pensavo che tu ed io stessimo 
dalla stessa parte.

511
00:29:51,726 --> 00:29:55,632
Alla luna piena mancano ancora due giorni.
Sto raccogliendo le forze, mi sto preparando.

512
00:29:55,891 --> 00:29:57,861
Tu sei l'unica che può compiere l'incantesimo.

513
00:29:57,891 --> 00:29:59,397
Quindi non posso farti del male.

514
00:29:59,703 --> 00:30:02,038
Ma posso far del male 
alle persone che ami.

515
00:30:02,553 --> 00:30:04,085
Lo capisci questo, sì?

516
00:30:04,462 --> 00:30:07,133
Capisco. Farò il tuo incantesimo.

517
00:30:07,163 --> 00:30:09,479
Farò cadere il velo e ti aiuterò a morire.

518
00:30:09,509 --> 00:30:11,265
Lo prometto.

519
00:30:11,295 --> 00:30:13,869
Solo non far del male ai miei amici.

520
00:30:18,380 --> 00:30:20,592
Andiamo. Ti prego ti prego ti prego.

521
00:30:20,622 --> 00:30:21,133
Mamma...

522
00:30:21,163 --> 00:30:24,333
La tua promessa è vincolante, Bonnie.

523
00:30:24,898 --> 00:30:27,176
Se la infrangi, dovrai risponderne a me.

524
00:30:27,905 --> 00:30:29,200
Non la infrangerò.

525
00:30:29,458 --> 00:30:31,376
Allora dovresti andartene 
da questa casa adesso.

526
00:30:31,706 --> 00:30:33,676
E la prossima volta che verrò a cercarti,

527
00:30:33,988 --> 00:30:35,470
mi aspetto che tu 
sia lì ad attendermi.

528
00:30:36,584 --> 00:30:38,490
Apri.. apri gli occhi mamma.

529
00:30:38,819 --> 00:30:39,934
Hai bisogno del mio sangue nel tuo sistema.

530
00:30:40,170 --> 00:30:41,275
Mamma.

531
00:30:42,427 --> 00:30:43,971
Ti prego mamma, ti prego...

532
00:30:43,972 --> 00:30:45,690
Mamma...

533
00:30:45,691 --> 00:30:47,641
Mamma?

534
00:30:52,061 --> 00:30:54,273
Oh, andiamo, ho solamente 
prosciugato un'arteria.

535
00:30:57,144 --> 00:30:59,413
Avanti. Alzati. Ho fame.

536
00:30:59,672 --> 00:31:02,585
E mi sento tutta confusa. Non riesco 
a ragionare. Devo prenderne altro.

537
00:31:02,844 --> 00:31:04,468
Elena, basta.

538
00:31:07,533 --> 00:31:09,439
Ma sei così buono.

539
00:31:13,677 --> 00:31:15,929
Ehi, ehi.
Questo è il massimo.

540
00:31:15,959 --> 00:31:17,253
Lasciami andare.

541
00:31:17,283 --> 00:31:18,524
- Fermati.
- Basta così.

542
00:31:20,862 --> 00:31:23,850
Ti stai comportando come una 
mocciosetta viziata, lo sai?

543
00:31:24,321 --> 00:31:27,050
Pensi che noi non 
possiamo punirti. Forse no.

544
00:31:28,156 --> 00:31:29,813
Ma di sicuro posso punire lui.

545
00:31:29,843 --> 00:31:31,437
Elena.

546
00:31:31,890 --> 00:31:33,679
- Sul serio? Credi che questo sia...
- Sta' zitta.

547
00:31:34,408 --> 00:31:36,102
Ho finito di giocare pulito.

548
00:31:36,855 --> 00:31:38,449
Riaccendi le tue emozioni adesso, Elena,

549
00:31:38,479 --> 00:31:42,134
o giuro su Dio ti darò qualcosa 
per cui essere triste.

550
00:31:42,628 --> 00:31:44,295
Lo ucciderò qui stesso, qui davanti a te.

551
00:31:44,325 --> 00:31:45,704
- Damon...
- Non..

552
00:31:45,734 --> 00:31:47,028
cominciare con i "Damon".

553
00:31:47,502 --> 00:31:49,549
Se non ama nessuno, perfetto.

554
00:31:50,019 --> 00:31:51,025
Provalo.

555
00:31:51,055 --> 00:31:52,796
E se mi sbaglio, che differenza fa?

556
00:31:53,243 --> 00:31:54,376
Un garzone in meno nel mondo.

557
00:31:54,406 --> 00:31:56,265
Elena...

558
00:31:59,323 --> 00:32:01,088
Stai bluffando.

559
00:32:17,997 --> 00:32:19,056
E ora?

560
00:32:19,573 --> 00:32:20,773
Non senti niente ora?

561
00:32:21,399 --> 00:32:23,846
Sei forse arrabbiata perché ho fatto 
del tuo amico una povera vittima?

562
00:32:26,198 --> 00:32:27,633
O sei triste

563
00:32:28,222 --> 00:32:29,650
che il ragazzo che tutti amano

564
00:32:29,680 --> 00:32:31,398
sia solo un mucchietto di ossa?

565
00:32:33,134 --> 00:32:36,263
Ti ricordi quand'era piccolo, eh?

566
00:32:36,616 --> 00:32:40,734
Un cuore gentile, un sorriso grande e 
tenero, tutta la vita davanti a sé.

567
00:32:45,327 --> 00:32:48,057
Immagino che sia stata una 
buona idea aver indossato questo.

568
00:32:53,669 --> 00:32:55,787
Oh, Dio, Matt.

569
00:33:07,791 --> 00:33:10,184
Lo senti quel macigno che 
ti si solleva dal petto?

570
00:33:10,937 --> 00:33:12,349
Quella è gioia.

571
00:33:13,384 --> 00:33:15,008
Perché il tuo amico non è morto.

572
00:33:15,602 --> 00:33:20,261
Queste sono le emozioni, Elena. 
Questa è la tua umanità.

573
00:33:36,527 --> 00:33:37,821
- Starai bene.
- No.

574
00:33:38,350 --> 00:33:39,227
Guardami.

575
00:33:39,257 --> 00:33:42,295
- No. No. No. Non va bene.
- Elena.

576
00:33:42,325 --> 00:33:43,565
Che cosa ho fatto?

577
00:33:43,595 --> 00:33:44,913
- Ehi.
- No, no.

578
00:33:45,313 --> 00:33:47,332
Che cosa ho fatto? L'ho quasi ucciso.

579
00:33:47,362 --> 00:33:49,456
Matt. Ho quasi... e poi Bonnie

580
00:33:49,974 --> 00:33:51,574
e Caroline.
Io... no, no.

581
00:33:51,906 --> 00:33:53,836
Cioè, quella donna, la cameriera.

582
00:33:53,866 --> 00:33:55,374
Ho davvero ucciso 
quella cameriera.

583
00:33:55,404 --> 00:33:57,404
Ehi, ehi. No! Io ho ucciso... 
quella cameriera.

584
00:33:59,216 --> 00:34:00,768
Ehi. Elena.
Ehi. Ehi.

585
00:34:00,798 --> 00:34:03,333
Guardami. Guardami. So in 
che stadio sei ora. Ok?

586
00:34:03,363 --> 00:34:06,659
Sei sopraffatta dalle emozioni.
Devi concentrarti su una cosa sola, ok?

587
00:34:06,689 --> 00:34:08,453
No, non posso, non ci riesco.

588
00:34:08,689 --> 00:34:11,889
Trova quella cosa dentro 
di te che ti rende forte.

589
00:34:12,628 --> 00:34:15,116
E' lì dentro.
Trovala e aggrappatici.

590
00:34:15,146 --> 00:34:18,605
Incanala tutto che quello che provi 
in quella singola emozione.

591
00:34:18,925 --> 00:34:21,944
Trova quella cosa dentro di te 
che ti fa desiderare di vivere.

592
00:34:21,974 --> 00:34:25,962
Elena, lasciala scorrere, lasciala scorrere.

593
00:34:32,366 --> 00:34:33,731
Così, bene.

594
00:34:34,827 --> 00:34:35,670
Così.

595
00:34:36,513 --> 00:34:39,903
Così... Respira e falla entrare. 
Soffia fuori tutto il resto.

596
00:34:40,961 --> 00:34:42,109
Bene.

597
00:34:43,015 --> 00:34:43,894
Così.

598
00:34:59,187 --> 00:35:00,550
Stai bene?

599
00:35:02,972 --> 00:35:03,833
No.

600
00:35:06,678 --> 00:35:07,952
Non sto bene.

601
00:35:11,199 --> 00:35:12,759
Ma starò meglio.

602
00:35:17,814 --> 00:35:20,005
Andiamo... forza...

603
00:35:22,173 --> 00:35:23,787
Ok, questo funzionerà.

604
00:35:40,355 --> 00:35:41,952
Mamma?

605
00:35:42,867 --> 00:35:45,270
Apri gli occhi! Andiamo!

606
00:35:45,485 --> 00:35:48,389
Svegliati! Devi svegliarti!

607
00:35:48,856 --> 00:35:50,631
Devi esserci quando mi diplomerò!

608
00:35:53,752 --> 00:35:55,295
Giuro che ti porterò...

609
00:35:55,797 --> 00:35:57,631
Giuro che ti porterò via da questa città

610
00:35:58,223 --> 00:35:59,741
e ti troverò un brav'uomo.

611
00:36:17,691 --> 00:36:18,516
Mamma!

612
00:36:30,193 --> 00:36:30,772
Tutto bene.

613
00:36:50,720 --> 00:36:53,193
Non ho mai visto quell'anello 
davvero in azione prima d'ora.

614
00:36:53,732 --> 00:36:54,646
Fa male?

615
00:36:55,382 --> 00:36:58,070
Intendi avere il collo spezzato 
o tornare indietro dai morti?

616
00:36:58,259 --> 00:37:01,381
Perché... tutte e due le cose 
fanno un male cane.

617
00:37:03,161 --> 00:37:04,076
Ha funzionato?

618
00:37:04,776 --> 00:37:07,167
Beh, sembra che gli argini 
emozionali di Elena

619
00:37:07,197 --> 00:37:08,764
siano stati spalancati.

620
00:37:08,794 --> 00:37:12,417
Quindi, presto tornerà la solita noiosa 
e comprensiva se stessa.

621
00:37:14,899 --> 00:37:16,065
Tieni.

622
00:37:17,033 --> 00:37:18,319
E' stata una cosa coraggiosa 
quella che hai fatto.

623
00:37:19,604 --> 00:37:22,080
Mi ha salvato dall'annegare 
in fondo a un fiume.

624
00:37:23,975 --> 00:37:25,912
Sto solo facendo quello 
che posso per ripagarla.

625
00:37:28,854 --> 00:37:31,425
Non ci sono abbastanza scuse al mondo

626
00:37:31,455 --> 00:37:32,782
per la parte che ho avuto in tutto questo.

627
00:37:34,386 --> 00:37:35,947
Farvi cadere giù dal ponte,

628
00:37:36,628 --> 00:37:38,637
Elena che è diventata
 un vampiro per salvarti.

629
00:37:42,028 --> 00:37:44,141
Se non vuoi che io bari per farti
entrare al college, d'accordo.

630
00:37:44,894 --> 00:37:46,268
Ce la faremo per la
 via più difficile. Ma...

631
00:37:47,649 --> 00:37:48,783
Matt...

632
00:37:50,020 --> 00:37:53,697
Passerò ogni giorno fino al diploma

633
00:37:53,727 --> 00:37:56,077
cercando di trovare un modo per ripagarti.

634
00:38:04,038 --> 00:38:08,181
Sono del tutto consapevole che una 
lapide non sia soltanto un pezzo di pietra.

635
00:38:08,845 --> 00:38:10,890
- Ma davvero.
- E mi ha fatto pensare,

636
00:38:11,905 --> 00:38:14,165
tutti i grandi incantesimi 
richiedono una fonte di potere,

637
00:38:14,936 --> 00:38:16,744
un elemento ricorrente come...

638
00:38:17,015 --> 00:38:18,967
la luna piena...
una cometa.

639
00:38:20,064 --> 00:38:22,086
Ma quella lapide è piena del sangue

640
00:38:22,116 --> 00:38:24,232
della tua antica parente
Katsooyay o qualcosa del genere.

641
00:38:24,609 --> 00:38:25,273
Qetsiyah.

642
00:38:25,506 --> 00:38:29,219
Era tanto potente da creare l'altro lato.

643
00:38:29,757 --> 00:38:33,071
Quindi forse, se tu hai il suo sangue,

644
00:38:34,022 --> 00:38:36,569
non hai bisogno della luna 
piena per far cadere il velo.

645
00:38:37,555 --> 00:38:40,120
Forse puoi farlo quando ti pare.

646
00:38:40,479 --> 00:38:42,318
La cosa che non capisco è

647
00:38:42,533 --> 00:38:44,900
perché vuoi far cadere il velo?

648
00:38:45,295 --> 00:38:46,748
Ho le mie ragioni.

649
00:38:46,981 --> 00:38:50,013
E ancora, chiedo: io che ci guadagno?

650
00:38:50,927 --> 00:38:53,846
Tu avrai la cosa che desideri 
di più al mondo...

651
00:38:54,474 --> 00:38:56,680
Libertà, sopravvivenza.

652
00:38:57,057 --> 00:38:59,622
Il non dover mai più scappare da nessuno.

653
00:39:00,985 --> 00:39:03,342
Una volta che avrò fatto cadere il velo,
potrò parlare a Qetsiyah.

654
00:39:04,328 --> 00:39:06,522
Lei ha creato l'incantesimo che ha reso Silas

655
00:39:06,552 --> 00:39:09,673
veramente immortale, invulnerabile 
a qualsiasi arma.

656
00:39:12,713 --> 00:39:14,768
Ti piacerebbe avere una cosa
del genere, non è vero?

657
00:39:18,201 --> 00:39:19,707
Posso dartela.

658
00:39:22,491 --> 00:39:24,016
Bonnie Bennett, abbiamo un patto.

659
00:39:28,390 --> 00:39:29,663
Ehi...

660
00:39:31,260 --> 00:39:33,320
Ecco qua.
Come ti senti?

661
00:39:35,820 --> 00:39:37,416
Il dolore c'è ancora.

662
00:39:40,089 --> 00:39:41,990
Il dolore...
e la vergogna.

663
00:39:44,270 --> 00:39:46,046
Adesso lo capisco.

664
00:39:46,674 --> 00:39:48,467
Spegnere le emozioni, 
è un imbroglio.

665
00:39:48,754 --> 00:39:50,221
Voglio dire, alzi questo muro

666
00:39:50,222 --> 00:39:54,261
e chiudi fuori tutto
 quello che ti rende te stesso.

667
00:39:57,824 --> 00:39:59,672
Niente ti tocca, niente ti importa.

668
00:39:59,851 --> 00:40:02,956
Ma le cose sì che importano...
Succedono cose che non possono essere sistemate

669
00:40:02,986 --> 00:40:05,603
e ora so che devo fare qualcosa al riguardo.

670
00:40:05,604 --> 00:40:11,016
Elena, quel che devi fare è riposare,
rilassarti per un paio di giorni,

671
00:40:13,646 --> 00:40:15,283
Magari anche per 
un paio d'anni. Ecco.

672
00:40:15,481 --> 00:40:20,013
Io... basta riposare. Devo prepararmi.
Ci sono talmente tante cose che devo fare.

673
00:40:20,327 --> 00:40:22,856
Wow, ehi...
Di che stai parlando?

674
00:40:23,250 --> 00:40:25,122
Pensaci. E' così ovvio.

675
00:40:26,324 --> 00:40:27,274
Se mi guardo indietro,

676
00:40:27,304 --> 00:40:29,297
c'è una persona che ci ha fatto arrivare a questo punto...

677
00:40:30,682 --> 00:40:32,081
che ha rovinato le
nostre vite...

678
00:40:34,037 --> 00:40:35,382
E prendete voi due.

679
00:40:36,386 --> 00:40:38,503
Tutto quello che vi è successo... 
lei ne è stata la responsabile.

680
00:40:38,951 --> 00:40:40,482
E' stata lei a portare
 Klaus a Mystic Falls,

681
00:40:40,512 --> 00:40:42,637
E' stata lei a trasformare
Caroline in un vampiro.

682
00:40:42,996 --> 00:40:44,626
E' stata lei a 
uccidere mio fratello.

683
00:40:45,523 --> 00:40:49,290
Tutto si riconduce a lei... Katherine.

684
00:40:49,738 --> 00:40:53,235
Ok, Stefan ha detto di concentrarsi 
su una cosa sola, e l'ho fatto.

685
00:40:53,540 --> 00:40:55,582
Mi sono concentrata sull'odio.

686
00:40:56,048 --> 00:40:58,057
E la odio così tanto.

687
00:40:58,541 --> 00:41:00,049
Beh, non credo che intendesse questo.

688
00:41:00,079 --> 00:41:02,016
Elena, Katherine non vale il tuo tempo.

689
00:41:02,590 --> 00:41:04,168
Se spendi anche 10 minuti della tua vita

690
00:41:04,198 --> 00:41:05,298
a odiarla, lei vince.

691
00:41:07,368 --> 00:41:08,659
Non se la uccido.

692
00:41:14,634 --> 00:41:17,548
<i>Traduzione: Alayne, Cee, Foxfeina,
Midnight, Annalisotta, Cassandra, Bow&Arrow
Revisione: Alayne

693
00:41:17,608 --> 00:41:20,964
.::Subs4You::.
http://subs4you.jimdo.com/
https://www.facebook.com/Subs4you

