1
00:00:00,843 --> 00:00:02,659
<i>Negli episodi precedenti di Hannibal...

2
00:00:02,660 --> 00:00:05,091
Sono io, o per te
sta diventando più facile guardare?

3
00:00:05,092 --> 00:00:08,641
Posso continuare a guardare,
ma devo smettere di pensare.

4
00:00:08,642 --> 00:00:11,233
Il mio modo di essere è incompatibile...

5
00:00:11,234 --> 00:00:13,452
- con il modo...
- Con il mio modo di essere.

6
00:00:13,453 --> 00:00:16,184
- Sa dove si trova, signor Graham?
- No.

7
00:00:16,185 --> 00:00:19,480
Mia sorella è stata impalata
sulla testa di un cervo,

8
00:00:19,481 --> 00:00:20,678
tagliata a metà.

9
00:00:20,679 --> 00:00:23,363
Posso aiutarti. Possiamo nascondere il corpo.

10
00:00:23,364 --> 00:00:25,740
Abigail Hobbs potrebbe essere
l'unica a sapere la verità.

11
00:00:25,741 --> 00:00:28,067
Non puoi chiederglielo ora, Jack.

12
00:00:28,068 --> 00:00:29,708
Voglio andare a casa.

13
00:01:04,713 --> 00:01:07,157
Il puzzle più disgustoso del mondo.

14
00:01:07,158 --> 00:01:09,448
Già, ma dove sono gli angoli?

15
00:01:09,449 --> 00:01:10,651
Cosa?

16
00:01:10,652 --> 00:01:14,525
Mia madre mi diceva sempre
di cominciare il puzzle dagli angoli.

17
00:01:15,820 --> 00:01:17,911
Le teste sono gli angoli, suppongo.

18
00:01:17,912 --> 00:01:19,693
Ci sono troppi angoli.

19
00:01:19,694 --> 00:01:22,935
Sette fosse. E fin troppe teste.

20
00:01:28,988 --> 00:01:31,937
Quella testa sembra essere
l'unica vittima recente.

21
00:01:32,364 --> 00:01:35,812
Le altre sono vecchie di anni, anche dieci.

22
00:01:36,318 --> 00:01:39,249
E sappiamo che sette dei corpi
erano stati seppelliti qui.

23
00:01:40,438 --> 00:01:44,045
Chiunque li abbia dissotterrati,
sapeva esattamente dove si trovavano.

24
00:01:44,046 --> 00:01:46,115
Immagino non fosse abbastanza
ucciderli una sola volta.

25
00:01:46,116 --> 00:01:48,144
E' dovuto tornare
per violare ancora le sue vittime.

26
00:01:48,790 --> 00:01:50,925
Queste tombe non sono state profanate, Jack.

27
00:01:50,926 --> 00:01:52,936
Sono state messe in mostra.

28
00:01:59,609 --> 00:02:02,439
Okay, gente, andiamo, liberiamo la scena!

29
00:02:57,300 --> 00:02:59,286
Ho pianificato questo momento...

30
00:02:59,881 --> 00:03:03,233
questo monumento, con precisione.

31
00:03:05,723 --> 00:03:09,572
Ho raccolto le materie prime in anticipo.

32
00:03:15,622 --> 00:03:18,335
Ho posizionato i corpi con cura,

33
00:03:18,753 --> 00:03:20,338
mettendo ognuno...

34
00:03:20,339 --> 00:03:22,291
al posto giusto.

35
00:03:24,719 --> 00:03:26,499
Armonia...

36
00:03:26,500 --> 00:03:29,613
tra pezzi scomposti.

37
00:03:35,193 --> 00:03:36,681
La mia ultima vittima...

38
00:03:37,115 --> 00:03:38,764
la lascio alla fine.

39
00:03:40,346 --> 00:03:42,537
Voglio che mi guardi lavorare.

40
00:03:42,931 --> 00:03:46,964
Voglio che conosca il mio piano.

41
00:05:09,744 --> 00:05:11,339
Questo è il mio curriculum.

42
00:05:11,669 --> 00:05:13,718
Questa è la mia opera.

43
00:05:14,226 --> 00:05:16,561
Questa è la mia eredità.

44
00:05:34,215 --> 00:05:36,627
Will, non ti aspettavo qui.

45
00:05:38,488 --> 00:05:39,883
Non so come ci sono arrivato.

46
00:05:39,884 --> 00:05:42,337
La tua macchina è lì fuori,
quindi sappiamo che hai guidato.

47
00:05:42,614 --> 00:05:45,211
Beh, ero su una spiaggia a Grafton,
West Virginia.

48
00:05:45,212 --> 00:05:47,802
Ho chiuso gli occhi e poi...
mi sono svegliato nella tua sala d'attesa,

49
00:05:47,803 --> 00:05:49,429
solo che non stavo dormendo!

50
00:05:49,430 --> 00:05:53,126
Graftor, West Virginia, è a tre ore e mezza
da qui. Hai perso la cognizione del tempo.

51
00:05:53,127 --> 00:05:56,322
- C'è... c'è qualcosa che non va, in me.
- Ti stai dissociando, Will.

52
00:05:56,624 --> 00:06:00,205
E' un meccanismo disperato di sopravvivenza
di una mente che sopporta ripetuti abusi.

53
00:06:00,206 --> 00:06:02,785
- No, no, non subisco abusi!
- Hai un disturbo dell'empatia.

54
00:06:02,786 --> 00:06:04,917
- Quello che senti, ti travolge.
- Lo so, lo so, lo so.

55
00:06:04,918 --> 00:06:07,493
Eppure scegli di ignorarlo.
E' questo l'abuso a cui mi riferisco.

56
00:06:07,494 --> 00:06:09,357
Aspetta, aspetta, vuoi che la smetta?

57
00:06:09,358 --> 00:06:13,096
Beh, Jack Crawford ti ha dato la possibilità
di smettere, ma non l'hai colta, perché?

58
00:06:15,512 --> 00:06:17,004
Salvo delle vite.

59
00:06:17,005 --> 00:06:19,735
- E ti fa sentire bene.
- Genericamente parlando, sì.

60
00:06:20,287 --> 00:06:21,844
E che mi dici della tua vita?

61
00:06:23,127 --> 00:06:27,252
Sono tuo amico, Will. Non mi importa delle
vite che salvi. A me interessa della tua.

62
00:06:27,253 --> 00:06:30,046
E la tua vita si sta allontanando
dalla realtà.

63
00:06:40,697 --> 00:06:43,237
Sto avendo episodi di sonnambulismo.

64
00:06:45,042 --> 00:06:47,924
Sto avendo delle allucinazioni.

65
00:06:51,243 --> 00:06:53,894
- Forse dovrei fare un esame al cervello.
- Will.

66
00:06:54,538 --> 00:06:58,581
Smettila di cercare le risposte
nel posto sbagliato.

67
00:07:01,138 --> 00:07:04,828
Eri alla scena del crimine,
quando ti sei dissociato. Descrivimela.

68
00:07:05,983 --> 00:07:08,561
Era un totem di corpi.

69
00:07:10,466 --> 00:07:12,912
In alcune culture, i crimini
e i sensi di colpa vengono resi manifesti,

70
00:07:12,913 --> 00:07:15,276
in modo che tutti possano vederli
e vedere la loro vergogna.

71
00:07:15,277 --> 00:07:20,133
No, non è vergogna, è celebrazione.
Sta mostrando le sue imprese.

72
00:07:20,851 --> 00:07:24,405
E, affrontando le imprese dell'assassino,
la tua mente ha avuto bisogno di fuggire,

73
00:07:24,406 --> 00:07:26,340
e hai perso la cognizione del tempo.

74
00:07:26,983 --> 00:07:28,014
Sì.

75
00:07:32,368 --> 00:07:34,490
Sono preoccupato per te, Will.

76
00:07:34,491 --> 00:07:37,206
Ti immedesimi completamente
con gli assassini che Jack Crawford

77
00:07:37,207 --> 00:07:40,605
ti fa esaminare, tanto che
finisci per perdere te stesso.

78
00:07:41,138 --> 00:07:43,586
E se succedesse ancora
e facessi del male a te stesso?

79
00:07:43,829 --> 00:07:45,256
O a qualcun altro?

80
00:07:48,897 --> 00:07:52,299
Non voglio che ti svegli
vedendo un totem creato da te.

81
00:07:59,992 --> 00:08:04,717
Subsfactory & The Lambs Team presentano:
Hannibal 1x09 - Trou Normand

82
00:08:05,878 --> 00:08:10,305
Traduzione e synch: Dia, lin,
eri_ka.89, ziomele, MissMedical.

83
00:08:11,176 --> 00:08:14,297
Revisione: Debug

84
00:08:15,098 --> 00:08:18,368
www.subsfactory.it

85
00:08:21,904 --> 00:08:24,436
Ogni giorno mi sveglio, e...

86
00:08:25,689 --> 00:08:28,263
sento la voce di mio padre.

87
00:08:31,287 --> 00:08:33,948
Come se fosse inginocchiato accanto al letto.

88
00:08:37,771 --> 00:08:40,390
Mi sussurra quello che mi aveva detto.

89
00:08:46,077 --> 00:08:48,679
Mi ha detto di aver ucciso delle ragazze.

90
00:08:50,535 --> 00:08:52,616
Ancora, e ancora...

91
00:08:54,251 --> 00:08:56,656
così da non dover uccidere me.

92
00:09:00,915 --> 00:09:04,371
Vorrei fosse ancora vivo, per chiedergli...

93
00:09:05,775 --> 00:09:08,480
come lo facevo sentire? Cosa c'è...

94
00:09:08,481 --> 00:09:12,936
- di così sbagliato in me da voler uccidere.
- Avrebbe dovuto.

95
00:09:13,365 --> 00:09:15,571
Avrebbe dovuto ucciderti.

96
00:09:18,268 --> 00:09:21,895
- Così non avrebbe ucciso me.
- Così non avrebbe ucciso me.

97
00:09:21,896 --> 00:09:24,986
- Così non avrebbe ucciso me.
- Così non avrebbe ucciso me.

98
00:09:24,987 --> 00:09:27,138
Così non avrebbe ucciso me.

99
00:09:29,867 --> 00:09:34,401
Così non avrebbe ucciso me.

100
00:09:37,997 --> 00:09:40,041
Avrebbe dovuto ucciderti.

101
00:09:42,389 --> 00:09:44,744
Così non avresti ucciso me.

102
00:10:03,090 --> 00:10:04,143
Ehi.

103
00:10:11,015 --> 00:10:13,079
Mi dispiace per ieri.

104
00:10:13,684 --> 00:10:15,148
Ti dispiace per cosa?

105
00:10:17,871 --> 00:10:20,175
Non... non ero del tutto in me.

106
00:10:21,858 --> 00:10:25,629
Beh, non sentirti in te
è il tuo lavoro, non è vero?

107
00:10:25,630 --> 00:10:27,498
Credo di sì.

108
00:10:27,499 --> 00:10:29,590
Già. Okay.

109
00:10:31,180 --> 00:10:33,092
Allora, ti sono sembrato a posto?

110
00:10:34,942 --> 00:10:36,971
C'è qualcosa che vuoi dirmi?

111
00:10:37,057 --> 00:10:38,732
No, no, no.

112
00:10:40,460 --> 00:10:43,771
Beh, è evidente che c'è qualcosa
che non vuoi dirmi.

113
00:10:45,189 --> 00:10:48,311
Credo di essermi un po' perso ieri,
tutto qui.

114
00:10:53,287 --> 00:10:55,164
E dove sei, oggi?

115
00:10:57,231 --> 00:10:58,838
Mi hanno turbato.

116
00:10:59,480 --> 00:11:02,897
Tutti quei corpi mi hanno turbato e...

117
00:11:03,116 --> 00:11:06,610
pensavo fosse più evidente di quanto fosse.

118
00:11:12,144 --> 00:11:15,623
Se c'è un problema, devi dirmelo.

119
00:11:19,599 --> 00:11:21,679
C'è un problema, Will?

120
00:11:23,921 --> 00:11:25,700
Va tutto bene.

121
00:11:27,571 --> 00:11:29,171
Va bene.

122
00:11:42,873 --> 00:11:46,378
{n8}OSPEDALE PSICHIATRICO DI PORT HAVEN
BALTIMORA, MARYLAND

123
00:11:47,722 --> 00:11:49,943
Hanno venduto la casa dei miei genitori.

124
00:11:50,303 --> 00:11:53,765
Le case degli omicidi non portano molti soldi
nell'attuale mercato immobiliare.

125
00:11:53,935 --> 00:11:55,967
Tanto non avresti niente.

126
00:11:56,559 --> 00:12:00,829
Le famiglie delle vittime di tuo padre
hanno sporto denuncia per danno tanatologico.

127
00:12:01,169 --> 00:12:04,711
- Danno tanatologico?
- Significa che avranno tutto, Abigail.

128
00:12:04,712 --> 00:12:06,182
Fino all'ultimo centesimo.

129
00:12:10,269 --> 00:12:13,391
Quello che hai qui è tutto ciò che hai.

130
00:12:16,380 --> 00:12:18,340
Che si prendano tutti i suoi soldi.

131
00:12:19,160 --> 00:12:20,880
Non voglio niente.

132
00:12:21,360 --> 00:12:23,280
Puoi avere il tuo denaro.

133
00:12:23,690 --> 00:12:25,322
Quanti soldi avrei...

134
00:12:25,822 --> 00:12:27,914
se tu scrivessi un libro su di me?

135
00:12:29,195 --> 00:12:30,875
Su mio padre?

136
00:12:31,505 --> 00:12:33,075
Tanti.

137
00:12:33,524 --> 00:12:35,527
Vuoi ancora raccontare la mia storia?

138
00:12:36,447 --> 00:12:39,348
Credo che sia tu
a dover raccontare la tua storia,

139
00:12:39,399 --> 00:12:41,970
ma io sono l'unica che può aiutarti.

140
00:12:42,330 --> 00:12:45,670
Nessuno ne sa più di me
su quello che ha fatto tuo padre.

141
00:12:46,491 --> 00:12:48,192
Neanche Will Graham?

142
00:12:48,195 --> 00:12:51,404
Will Graham è parte
della tua storia, Abigail,

143
00:12:51,405 --> 00:12:53,639
non la persona che può aiutarti.

144
00:12:54,808 --> 00:12:58,098
Mi evita perché lo faccio sentire
come mio padre.

145
00:12:58,190 --> 00:13:01,280
Sentirsi come tuo padre
lo fa sentire come un assassino.

146
00:13:02,453 --> 00:13:05,382
La gente crede che io abbia aiutato
mio padre a uccidere quelle ragazze.

147
00:13:05,383 --> 00:13:08,067
Beh, puoi far cambiare idea alla gente.

148
00:13:08,373 --> 00:13:10,499
Possiamo cambiarla insieme.

149
00:13:10,919 --> 00:13:12,841
Tutti sapranno la verità.

150
00:13:17,275 --> 00:13:18,814
Va bene.

151
00:13:20,224 --> 00:13:21,904
Raccontiamo la mia storia.

152
00:13:43,291 --> 00:13:44,842
Quanti corpi?

153
00:13:45,022 --> 00:13:47,084
Ne abbiamo in tutto 17.

154
00:13:47,085 --> 00:13:49,475
Ecco il più fresco,

155
00:13:49,515 --> 00:13:51,377
Joel Summers.

156
00:13:51,378 --> 00:13:55,535
Quarant'anni, gestisce un negozio
di cellulari a Knoxville, Tennessee.

157
00:13:55,536 --> 00:13:57,899
O gestiva. Era scomparso da tre giorni.

158
00:13:57,900 --> 00:13:59,609
Una sola pugnalata al cuore.

159
00:13:59,610 --> 00:14:01,381
Le altre ferite sono post mortem...

160
00:14:01,382 --> 00:14:04,312
ossa rotte, anche e spalle dislocate.

161
00:14:04,393 --> 00:14:06,784
Per qualche motivo, era speciale per lui.

162
00:14:07,274 --> 00:14:09,084
Aveva un posto d'onore.

163
00:14:09,085 --> 00:14:12,193
Sono stati trovati sette corpi provenienti
dalle tombe sulla scena del crimine.

164
00:14:12,194 --> 00:14:15,017
La terra sulle parti del corpo
combacia con le tombe.

165
00:14:15,018 --> 00:14:17,461
Contusioni, ferite da taglio, strangolamenti.

166
00:14:17,462 --> 00:14:20,263
- Omicidi.
- Ci sono almeno altri otto corpi

167
00:14:20,264 --> 00:14:23,204
che sono stati saccheggiati dalle tombe
in tutto il West Virginia.

168
00:14:23,205 --> 00:14:25,203
Nessun crimine è stato attribuito.

169
00:14:25,204 --> 00:14:26,874
Morte accidentale.

170
00:14:28,435 --> 00:14:30,255
Sono tutti omicidi.

171
00:14:38,556 --> 00:14:40,785
Anthony Lamb, 28 anni,

172
00:14:40,786 --> 00:14:43,656
incidente d'auto fatale, 1986.

173
00:14:43,676 --> 00:14:48,115
Francesca Bourdain, 42 anni,
suicidio con pillole, 1994.

174
00:14:48,116 --> 00:14:52,400
Adrian Packham, 60 anni,
infarto alle coronarie, 2001.

175
00:14:52,401 --> 00:14:57,431
Peter McGee, 25 anni, avvelenamento in casa
da monossido di carbonio, 2006.

176
00:14:57,432 --> 00:15:02,384
E sette corpi ancora da identificare
sotterrati su una spiaggia.

177
00:15:03,156 --> 00:15:05,265
Ogni morte è differente,

178
00:15:05,266 --> 00:15:08,647
fatta sembrare come qualcos'altro.

179
00:15:08,679 --> 00:15:11,550
Niente sadismo, niente tortura.

180
00:15:11,551 --> 00:15:15,762
Il metodo di questi omicidi
era meno importante per l'assassino

181
00:15:15,763 --> 00:15:18,023
del semplice fatto...

182
00:15:18,804 --> 00:15:20,534
che queste persone morissero.

183
00:15:24,357 --> 00:15:26,066
Joel Summers,

184
00:15:26,296 --> 00:15:29,788
ucciso con una sola pugnalata al cuore.

185
00:15:30,518 --> 00:15:34,581
Presentato con grande ostentazione

186
00:15:34,582 --> 00:15:38,241
in cima a una esposizione
di tutte le vittime precedenti.

187
00:15:38,242 --> 00:15:43,145
Il progetto dell'assassino
doveva rimanere inosservato, un fantasma.

188
00:15:43,518 --> 00:15:45,490
Era questo che lo eccitava.

189
00:15:47,509 --> 00:15:49,089
Fino a ora.

190
00:15:50,692 --> 00:15:52,031
Perché...

191
00:15:52,032 --> 00:15:54,652
sta uscendo allo scoperto?

192
00:15:54,653 --> 00:15:56,213
Will?

193
00:15:56,999 --> 00:16:00,251
Non voglio interrompere
se stai facendo le prove o...

194
00:16:06,106 --> 00:16:08,140
No, no, no. Va bene, va bene.

195
00:16:11,796 --> 00:16:13,778
Che brutta atmosfera che c'è qui.

196
00:16:17,188 --> 00:16:19,513
Beh, mi segue dappertutto.

197
00:16:20,822 --> 00:16:22,273
Entra.

198
00:16:24,976 --> 00:16:27,286
Prometto che non proverò a baciarti di nuovo.

199
00:16:29,498 --> 00:16:31,978
A meno che tu non abbia smesso di seguire
il tuo stesso consiglio.

200
00:16:33,588 --> 00:16:37,648
Un dottore che si cura da solo
ha un paziente sciocco.

201
00:16:40,119 --> 00:16:42,849
Mi sono pentita di essermene andata
da casa tua, l'altra sera.

202
00:16:44,869 --> 00:16:46,469
Pentita?

203
00:16:48,869 --> 00:16:51,793
Implica che non ne sei più pentita,

204
00:16:51,822 --> 00:16:55,314
o che sei ancora in uno stato di pentimento?

205
00:16:55,664 --> 00:16:58,035
Vado avanti e indietro dal confine.

206
00:16:58,687 --> 00:17:00,697
Da che lato del confine se,i ora?

207
00:17:02,118 --> 00:17:05,677
Ho un piede ben fermo su entrambi i lati.

208
00:17:11,376 --> 00:17:13,655
Me lo dici per confondermi?

209
00:17:14,284 --> 00:17:17,585
No, te lo dico per essere onesta
su quello che provo.

210
00:17:18,205 --> 00:17:21,495
Non voglio ingannarti,
ma non voglio neanche mentirti.

211
00:17:23,195 --> 00:17:25,146
Non mentirò, se tu non lo fai.

212
00:17:28,419 --> 00:17:30,559
Provo qualcosa per te, Will.

213
00:17:34,010 --> 00:17:36,501
Ma non posso avere una relazione con te.

214
00:17:38,111 --> 00:17:39,581
Sarebbe...

215
00:17:40,231 --> 00:17:41,681
pericoloso.

216
00:17:43,122 --> 00:17:44,492
Perché?

217
00:17:44,862 --> 00:17:46,382
Perché?

218
00:17:46,442 --> 00:17:50,434
E non è perché provi
una curiosità professionale per di me.

219
00:17:50,525 --> 00:17:51,824
No.

220
00:17:53,004 --> 00:17:55,457
E' perché credo che tu sia instabile.

221
00:17:59,150 --> 00:18:02,276
E finché le cose non cambiano,
posso essere solo un'amica, per te.

222
00:18:05,888 --> 00:18:07,513
Grazie per avermi detto la verità.

223
00:18:11,039 --> 00:18:12,781
Ti senti instabile?

224
00:18:40,948 --> 00:18:43,943
Sarebbe un eufemismo...

225
00:18:44,263 --> 00:18:45,979
dire che questa...

226
00:18:45,980 --> 00:18:47,760
è un brutta idea.

227
00:18:47,816 --> 00:18:49,265
Freddie Lounds è pericolosa.

228
00:18:49,266 --> 00:18:52,196
Ha detto che vuole
che scriva su voi due nel libro.

229
00:18:53,843 --> 00:18:56,720
Rinunceresti alla tua privacy e alla nostra.

230
00:18:58,580 --> 00:19:01,948
Questo... tutto questo cambierà.

231
00:19:03,019 --> 00:19:04,552
Qualsiasi cosa tu stia provando...

232
00:19:04,688 --> 00:19:07,510
adesso, non durerà per sempre.
Le cose cambiano.

233
00:19:08,829 --> 00:19:11,510
Stanno cambiando anche per me.

234
00:19:13,232 --> 00:19:15,181
Sto facendo un resoconto di cosa...

235
00:19:15,182 --> 00:19:17,761
è importante nella mia vita
e di cosa non lo è.

236
00:19:18,666 --> 00:19:21,389
Tu sei importante, Abigail.

237
00:19:21,657 --> 00:19:25,077
Solo perché hai ucciso mio padre,
non significa che debba diventarlo tu.

238
00:19:26,325 --> 00:19:27,325
Abigail...

239
00:19:28,526 --> 00:19:30,671
abbiamo affrontato un evento traumatico.

240
00:19:30,820 --> 00:19:34,592
Nessuno è più traumatizzato di te, Abigail,
ma l'abbiamo affrontato insieme.

241
00:19:35,148 --> 00:19:36,917
Quello che scrivi riguarda tutti noi.

242
00:19:36,918 --> 00:19:38,771
Non mi serve il vostro permesso.

243
00:19:39,098 --> 00:19:41,066
E neanche la nostra approvazione...

244
00:19:41,515 --> 00:19:43,306
ma spero che valga qualcosa.

245
00:19:46,207 --> 00:19:48,209
So cosa le persone pensano che abbia fatto.

246
00:19:50,819 --> 00:19:52,019
Si sbagliano.

247
00:19:52,886 --> 00:19:55,616
Perché non posso dire a tutti
che si sbagliano?

248
00:19:55,617 --> 00:19:58,766
Non hai niente di cui scusarti.

249
00:19:58,767 --> 00:19:59,867
Non ancora.

250
00:20:00,657 --> 00:20:02,844
Ma, se apri questa porta, Abigail...

251
00:20:03,561 --> 00:20:05,711
non riuscirai a controllare
cosa passerà da essa.

252
00:20:06,622 --> 00:20:07,822
Sei pronta?

253
00:20:36,779 --> 00:20:39,582
L'esposizione è stata fatta a Grafton
per un motivo.

254
00:20:40,043 --> 00:20:44,371
I totem commemorano eventi speciali.
Ci raccontano la storia di una vita.

255
00:20:45,076 --> 00:20:47,243
Se Joel Summers è l'ultimo...

256
00:20:47,244 --> 00:20:50,902
allora il corpo più in basso dev'essere
il punto da cui l'assassino ha iniziato.

257
00:20:51,566 --> 00:20:52,949
La sua prima vittima.

258
00:20:53,162 --> 00:20:54,330
Fletcher Marshall.

259
00:20:54,331 --> 00:20:57,505
Assassinato nel 1973.
Picchiato a morte a Grafton.

260
00:20:57,506 --> 00:20:59,623
La sua tomba è stata profanata 5 giorni fa.

261
00:21:01,577 --> 00:21:04,349
- Nessuno è stato arrestato per l'omicidio?
- Non ancora.

262
00:21:04,600 --> 00:21:07,067
Quindi il nostro uomo
l'ha fatta franca 40 anni fa.

263
00:21:07,068 --> 00:21:08,996
E ha continuato a uccidere.

264
00:21:10,485 --> 00:21:13,883
Ci dev'essere un collegamento
tra Joel Summers...

265
00:21:13,884 --> 00:21:15,681
e Fletcher Marshall.

266
00:21:15,890 --> 00:21:16,890
Will.

267
00:21:17,203 --> 00:21:18,647
Devi venire nel mio ufficio.

268
00:21:26,248 --> 00:21:28,812
Nicholas Boyle è stato trovato
in Minnesota...

269
00:21:29,119 --> 00:21:30,119
morto.

270
00:21:30,986 --> 00:21:33,135
Hanno trovato il corpo nei boschi.
Era congelato.

271
00:21:33,232 --> 00:21:35,537
L'hanno scongelato piuttosto velocemente,
ma dicono che...

272
00:21:35,661 --> 00:21:37,189
non sanno dire se sia morto
una settimana fa,

273
00:21:37,190 --> 00:21:39,553
sei settimane fa,
o la notte in cui è scomparso.

274
00:21:39,554 --> 00:21:40,754
Com'è morto?

275
00:21:43,805 --> 00:21:45,536
Ferita da arma da taglio.
E' stato sventrato.

276
00:21:45,783 --> 00:21:47,869
Ho fatto portare il corpo qui.

277
00:21:47,980 --> 00:21:51,360
Voglio che Abigail Hobbs lo identifichi.

278
00:21:51,571 --> 00:21:54,435
- E' già stato identificato.
- Non da Abigail Hobbs.

279
00:21:54,436 --> 00:21:57,102
Non puoi metterla nella stessa stanza
col corpo di Nick Boyle.

280
00:21:57,103 --> 00:21:59,154
Fa già degli incubi su di lui, Jack.

281
00:21:59,155 --> 00:22:01,071
Sono curioso di sapere perché.

282
00:22:01,425 --> 00:22:03,538
Non puoi pensare che abbia
qualcosa a che fare con questo.

283
00:22:03,539 --> 00:22:05,471
Credo che Abigail Hobbs
sia il comune denominatore...

284
00:22:05,472 --> 00:22:07,646
tra suo padre, Marissa Schuur...

285
00:22:07,647 --> 00:22:10,189
e Nicholas Boyle.
Sono tutti collegati ad Abigail.

286
00:22:10,531 --> 00:22:13,830
Il mio istinto mi dice che ci sono domande
a cui Abigail deve rispondere.

287
00:22:13,831 --> 00:22:15,667
Quali domande, Jack?

288
00:22:15,761 --> 00:22:19,929
Iniziamo con il dove va quando scappa
dall'ospedale psichiatrico.

289
00:22:20,165 --> 00:22:21,989
Forse si incontra con Nicholas Boyle.

290
00:22:21,990 --> 00:22:25,232
Nessuno di noi sa esattamente
cosa ci fosse tra i due.

291
00:22:25,233 --> 00:22:29,225
Voglio che sia documentato che dico
che è davvero una brutta idea. Hannibal?

292
00:22:30,035 --> 00:22:33,637
Jack sembra un uomo a cui interessa
solo la propria opinione.

293
00:22:34,694 --> 00:22:36,562
Voglio che tu sia presente, Alana.

294
00:22:36,563 --> 00:22:39,224
Se metti Abigail in una stanza
con un corpo, voglio esserci anch'io.

295
00:22:39,225 --> 00:22:40,480
Mi dispiace, Will.

296
00:22:40,481 --> 00:22:42,996
Non sono molto sicuro della tua capacità...

297
00:22:42,997 --> 00:22:45,762
di essere oggettivo riguardo
Abigail Hobbs, in questo momento.

298
00:22:45,966 --> 00:22:46,966
Alana.

299
00:22:56,222 --> 00:22:59,832
Potrebbe provocare ad Abigail
danni irreparabili, esponendola a questo.

300
00:23:00,678 --> 00:23:02,756
Forse è più forte di quello che pensiamo.

301
00:23:17,926 --> 00:23:21,300
Signorina Hobbs,
voglio che guardi quest'uomo.

302
00:23:24,067 --> 00:23:27,280
E' la stessa persona che ha aggredito lei...

303
00:23:27,377 --> 00:23:30,027
la dottoressa Bloom e il dottor Lecter
a casa sua?

304
00:23:30,886 --> 00:23:31,986
E' lui.

305
00:23:33,322 --> 00:23:34,322
Bene.

306
00:23:35,096 --> 00:23:38,228
Vorrei farle ancora qualche altra domanda.

307
00:23:40,679 --> 00:23:44,073
Ha più visto quest'uomo
dalla sera in cui l'ha aggredita?

308
00:23:45,817 --> 00:23:46,980
Può coprirlo?

309
00:23:46,981 --> 00:23:49,166
Prima deve rispondere alla domanda.

310
00:23:49,282 --> 00:23:50,382
Per favore.

311
00:23:55,600 --> 00:23:56,600
No.

312
00:23:57,373 --> 00:23:59,328
Non l'ho più visto...

313
00:23:59,473 --> 00:24:01,885
da quando mi ha aggredita.

314
00:24:03,721 --> 00:24:07,198
Quest'uomo, Nicholas Boyle,
è stato sventrato con un coltello da caccia.

315
00:24:08,349 --> 00:24:09,944
Lei sa come farlo.

316
00:24:10,672 --> 00:24:11,766
Gliel'ha insegnato suo padre.

317
00:24:11,767 --> 00:24:14,261
- Jack, non voglio farne parte.
- Allora può andarsene.

318
00:24:15,162 --> 00:24:17,182
E' qui dietro invito e cortesia,
dottoressa Bloom.

319
00:24:17,183 --> 00:24:18,861
La prego di non interrompermi più.

320
00:24:22,730 --> 00:24:24,172
Pensa che sia stata io?

321
00:24:24,980 --> 00:24:26,180
Dove vai...

322
00:24:26,691 --> 00:24:29,045
quando scappi dall'ospedale, Abigail?

323
00:24:30,991 --> 00:24:32,091
A volte...

324
00:24:32,809 --> 00:24:35,359
in città, altre volte nei boschi.

325
00:24:36,330 --> 00:24:37,951
A volte, esco e basta.

326
00:24:40,885 --> 00:24:43,413
Vado... scappo da...

327
00:24:43,805 --> 00:24:44,905
questo.

328
00:24:46,306 --> 00:24:48,244
Per stare sola in un posto in cui posso...

329
00:24:48,552 --> 00:24:49,652
pensare...

330
00:24:50,890 --> 00:24:51,990
respirare.

331
00:24:52,108 --> 00:24:56,234
Hai mai incontrato Nicholas Boyle
durante le tue brevi fughe dall'ospedale?

332
00:24:59,247 --> 00:25:02,231
Vi eravate già conosciuti
prima della sera dell'aggressione?

333
00:25:03,807 --> 00:25:05,498
- Conosceva tuo padre?
- No.

334
00:25:08,992 --> 00:25:11,192
E non sai nulla della sua morte?

335
00:25:15,734 --> 00:25:17,297
So solo che ha cercato di uccidermi.

336
00:25:19,344 --> 00:25:22,448
E quando ha cercato di uccidermi, l'unica
cosa a cui riuscivo a pensare era che...

337
00:25:22,643 --> 00:25:25,136
sarei morta in quella casa, nonostante tutto.

338
00:25:29,354 --> 00:25:30,357
Ma non è andata così.

339
00:25:32,951 --> 00:25:34,324
Sono sopravvissuta.

340
00:25:36,675 --> 00:25:38,334
La dottoressa Bloom e...

341
00:25:38,760 --> 00:25:40,114
il dottor Lecter...

342
00:25:40,400 --> 00:25:42,963
mi hanno salvato la vita.
Mi hanno salvata da lui.

343
00:25:49,634 --> 00:25:51,555
E non l'hai più rivisto?

344
00:25:53,266 --> 00:25:54,576
Solo nei miei incubi.

345
00:25:57,588 --> 00:25:58,707
Abbiamo finito?

346
00:26:11,871 --> 00:26:13,582
Ti raggiungo fra un secondo, Abigail.

347
00:26:24,278 --> 00:26:25,532
Le credi?

348
00:26:25,771 --> 00:26:27,860
Sono convinta che Abigail Hobbs
sia tormentata.

349
00:26:27,944 --> 00:26:32,003
C'è qualcosa che sta cercando
di tenere nascosto con tutte le sue forze.

350
00:26:32,013 --> 00:26:33,924
Ma non è l'omicidio di Nicholas Boyle, Jack!

351
00:26:33,933 --> 00:26:35,063
Perché ne sei cosi sicura?

352
00:26:35,073 --> 00:26:38,505
Perché i dubbi che nutro su Abigail
non li ho su Hannibal.

353
00:26:42,011 --> 00:26:44,343
Lui non ha motivo di mentire al riguardo.

354
00:27:01,224 --> 00:27:05,093
Può essere di conforto vedere
il corpo rovinato e tumefatto di un mostro.

355
00:27:05,427 --> 00:27:07,043
E sapere che non tornerà mai più.

356
00:27:11,084 --> 00:27:12,736
Nick Boyle non era un mostro.

357
00:27:16,076 --> 00:27:17,076
E tu?

358
00:27:19,640 --> 00:27:21,687
A volte mi sento come se lo fossi.

359
00:27:24,177 --> 00:27:26,093
E' per questo che hai dissotterrato il corpo?

360
00:27:29,887 --> 00:27:32,021
Sarà uno dei capitoli del tuo libro, Abigail?

361
00:27:32,359 --> 00:27:33,359
No.

362
00:27:33,876 --> 00:27:36,653
E' vale lo stesso per quando mi hai aiutata
a nascondere il corpo.

363
00:27:36,946 --> 00:27:38,598
Ci sono sempre le riedizioni.

364
00:27:39,112 --> 00:27:42,608
L'FBI mi ha già interrogata.
Ho risposto. Me la sono cavata.

365
00:27:42,936 --> 00:27:46,415
- Attirando l'attenzione di Jack Crowford.
- Avevi ragione. Ho aperto una porta.

366
00:27:47,229 --> 00:27:51,331
Non potrò controllare cosa la attraversa,
ma stavolta ho controllato il quando.

367
00:27:52,884 --> 00:27:56,694
Non ho più paura che scoprano il corpo
di Nicholas Boyle. L'hanno già trovato.

368
00:27:58,464 --> 00:28:00,061
Hai tradito la mia fiducia.

369
00:28:00,580 --> 00:28:02,993
Hai messo a repentaglio anche la mia vita,
oltre alla tua.

370
00:28:03,462 --> 00:28:04,982
Merito maggiore considerazione.

371
00:28:08,613 --> 00:28:10,466
Ho bisogno di potermi fidare di te, Abigail.

372
00:28:12,879 --> 00:28:13,974
E se non potessi?

373
00:28:18,310 --> 00:28:22,738
Joel Summers, la parte alta del nostro totem,
è stato adottato dopo la morte dei genitori.

374
00:28:22,748 --> 00:28:24,086
Indovina chi era il padre.

375
00:28:24,325 --> 00:28:27,857
Fletcher Marshall.
Joel Summers è Joel Marshall. 

376
00:28:28,645 --> 00:28:32,813
Abbiamo confrontato i DNA
di Fletcher Marshall e di Joel Summers.

377
00:28:32,837 --> 00:28:34,128
Nessuna corrispondenza.

378
00:28:35,491 --> 00:28:37,760
Quindi il figlio di Marshall
non era figlio suo?

379
00:28:37,770 --> 00:28:41,988
La madre, Eleanor, morì in un incidente d'auto
quattro anni dopo l'omicidio di Fletcher.

380
00:28:41,997 --> 00:28:43,100
Un incidente d'auto vero?

381
00:28:43,110 --> 00:28:45,194
Se l'avesse uccisa,
l'avremmo trovata sul totem.

382
00:28:45,204 --> 00:28:48,487
A meno che non l'amasse troppo
per disonorarla in quel modo.

383
00:28:48,497 --> 00:28:50,370
Ci sono state condanne
per l'omicidio Marshall?

384
00:28:50,380 --> 00:28:54,775
Un certo Laurence Wells
è stato interrogato due volte, nel 1973.

385
00:28:54,785 --> 00:28:56,996
Mai incriminato. Vive ancora a Grafton.

386
00:28:58,710 --> 00:29:00,856
Fletcher Marshall è stato
un delitto passionale.

387
00:29:00,870 --> 00:29:03,624
Aveva qualcosa che manca agli altri omicidi.

388
00:29:05,966 --> 00:29:06,966
Un movente.

389
00:29:12,366 --> 00:29:13,846
E' aperto, entrate pure.

390
00:29:18,944 --> 00:29:20,119
Sono disarmato.

391
00:29:23,661 --> 00:29:25,385
Ci stava aspettando, vedo.

392
00:29:26,738 --> 00:29:28,767
Confidavo che mi avreste trovato.

393
00:29:30,365 --> 00:29:31,980
E per quale ragione, signor Wells?

394
00:29:31,990 --> 00:29:33,413
Perché ve l'ho permesso.

395
00:29:34,461 --> 00:29:36,200
L'ultimo è stato...

396
00:29:37,589 --> 00:29:40,294
diciamo che è un bene
che sia stato l'ultimo.

397
00:29:41,299 --> 00:29:43,518
Non ho più la forza di lottare.

398
00:29:43,969 --> 00:29:46,642
Quindi confessa l'omicidio di Joel Summers?

399
00:29:48,825 --> 00:29:50,296
E di Fletcher Marshall.

400
00:29:52,497 --> 00:29:54,142
E di altri quindici.

401
00:29:55,826 --> 00:29:57,813
Immagino che ormai li abbiate contati.

402
00:29:57,823 --> 00:30:00,652
Quindi, ha ucciso Joel Summers
solo per essere preso?

403
00:30:01,463 --> 00:30:02,764
Non solo.

404
00:30:03,580 --> 00:30:05,399
Ho ucciso Joel Summers...

405
00:30:05,823 --> 00:30:07,961
perché non sarebbe mai dovuto nascere.

406
00:30:09,196 --> 00:30:11,512
Che ragioni aveva per uccidere gli altri?

407
00:30:11,629 --> 00:30:13,951
Avevo tutte le ragioni di uccidere gli altri.

408
00:30:14,254 --> 00:30:16,179
Solo che loro non avevano ragioni per morire.

409
00:30:17,938 --> 00:30:21,417
Non hanno mai capito nulla,
a meno che io non volessi che capissero.

410
00:30:26,157 --> 00:30:28,898
Potevo salutare e sorridere a una donna...

411
00:30:29,612 --> 00:30:31,887
parlarci del più e del meno in chiesa...

412
00:30:32,561 --> 00:30:34,360
pur sapendo di averle ucciso il marito.

413
00:30:36,276 --> 00:30:38,433
C'è qualcosa di bello...

414
00:30:38,557 --> 00:30:43,288
nella bolla di silenzio a un funerale.
Hai tutte quelle persone intorno a te...

415
00:30:43,559 --> 00:30:45,623
ben sapendo di esserne tu l'artefice.

416
00:30:48,939 --> 00:30:53,151
C'è qualcosa di bello nel sapere che passerà
il resto dei suoi giorni in prigione.

417
00:30:54,695 --> 00:30:56,431
Le sembro facoltoso?

418
00:30:57,696 --> 00:31:02,451
La prigione sarà un lusso, rispetto
alla casa di riposo che potrei permettermi.

419
00:31:04,372 --> 00:31:07,178
E di sicuro, lì,
nessuno si dimenticherà di me.

420
00:31:09,115 --> 00:31:10,642
Sto garantendo...

421
00:31:12,280 --> 00:31:14,023
sto garantendo la mia eredità.

422
00:31:14,660 --> 00:31:16,660
E' di sicuro un modo per essere ricordato.

423
00:31:17,041 --> 00:31:21,919
Nessun figlio che racconti la sua storia.
Joel Summers ricordava suo padre?

424
00:31:22,042 --> 00:31:23,473
Ora non più.

425
00:31:24,809 --> 00:31:28,049
Ha avuto una relazione con Eleanor Marshall,
prima di ucciderla?

426
00:31:31,159 --> 00:31:33,272
Prendo il suo silenzio come un sì.

427
00:31:33,282 --> 00:31:34,558
Era suo figlio.

428
00:31:35,099 --> 00:31:37,335
- Joel Summers.
- Cosa?

429
00:31:37,345 --> 00:31:40,404
Pensava che la donna che amava stesse
per avere un figlio da Fletcher Marshall...

430
00:31:40,414 --> 00:31:43,495
mentre avrebbe dovuto avere il suo.
Ma non aveva capito nulla.

431
00:31:44,069 --> 00:31:49,114
Eleanor aveva scelto di crescerlo come figlio
di Fletcher Marshall, piuttosto che suo.

432
00:31:49,124 --> 00:31:50,404
Perciò, forse...

433
00:31:51,217 --> 00:31:53,807
aveva visto cosa c'è in fondo al suo cuore.

434
00:31:53,817 --> 00:31:56,431
Non ha messo al sicuro
la sua eredità, signor Wells...

435
00:31:56,739 --> 00:31:57,811
l'ha assassinata.

436
00:31:59,013 --> 00:32:02,914
Infatti, la sua unica azione paterna
è stata distruggere suo figlio.

437
00:32:18,853 --> 00:32:20,097
<i>Uccidere qualcuno...

438
00:32:20,721 --> 00:32:21,907
<i>è così brutto?

439
00:32:26,020 --> 00:32:27,428
<i>Temo gli incubi.

440
00:32:28,029 --> 00:32:29,410
<i>Ti aiuteremo con gli incubi.

441
00:33:59,050 --> 00:34:01,423
Abigail Hobbs ha ucciso Nick Boyle.

442
00:34:04,320 --> 00:34:05,538
Sì, lo so.

443
00:34:09,343 --> 00:34:10,646
Come fai a saperlo?

444
00:34:12,808 --> 00:34:14,997
L'ho aiutata a nascondere il cadavere.

445
00:34:19,744 --> 00:34:20,809
A quanto pare...

446
00:34:21,791 --> 00:34:24,214
non abbastanza bene.

447
00:34:26,521 --> 00:34:28,027
L'hai detto a Jack Crawford?

448
00:34:29,724 --> 00:34:30,724
No.

449
00:34:30,868 --> 00:34:32,048
Perché no?

450
00:34:32,913 --> 00:34:35,001
Perché speravo non fosse vero.

451
00:34:43,156 --> 00:34:44,156
Beh...

452
00:34:45,210 --> 00:34:46,527
ora sai la verità.

453
00:34:47,473 --> 00:34:48,481
Davvero?

454
00:34:48,647 --> 00:34:52,044
Tutto ciò che sai su quella notte, è vero.
Ad eccezione dell'epilogo.

455
00:34:53,138 --> 00:34:54,769
Nicholas Boyle ci ha aggrediti.

456
00:34:54,872 --> 00:34:58,081
L'unico crimine di Abigail è stata
l'autodifesa. Ed io ho mentito a riguardo.

457
00:34:58,138 --> 00:34:59,141
Perché?

458
00:34:59,901 --> 00:35:01,184
Sai benissimo perché.

459
00:35:02,358 --> 00:35:05,394
Jack Crawford l'avrebbe collegata
ai crimini che aveva commesso il padre.

460
00:35:05,414 --> 00:35:09,309
E tutto il mondo avrebbe messo al rogo
Abigail al posto suo. Sarebbe finita così.

461
00:35:09,570 --> 00:35:11,537
Freddie Lounds avrebbe scritto questo.

462
00:35:15,961 --> 00:35:18,636
Abigail non è più omicida di te,
che hai sparato a suo padre.

463
00:35:18,658 --> 00:35:20,335
O di me, per la morte di Tobias Budge.

464
00:35:20,347 --> 00:35:23,745
- Deciderlo non è compito nostro.
- Se non è nostro, di chi è?

465
00:35:24,353 --> 00:35:26,366
Chi conosce Abigail meglio di noi due?

466
00:35:27,423 --> 00:35:29,355
E il peso che deve sopportare?

467
00:35:32,525 --> 00:35:34,227
Siamo noi i suoi padri, ora.

468
00:35:34,844 --> 00:35:38,130
Dobbiamo prendercene più cura
di quanto abbia fatto Garret Jacob Hobbs.

469
00:35:47,974 --> 00:35:50,576
Se lo dirai a Jack,
distruggerai il futuro di Abigail.

470
00:36:01,362 --> 00:36:03,299
Devo chiamare il mio avvocato, Will?

471
00:36:23,155 --> 00:36:25,211
Possiamo mantenere il segreto.

472
00:36:36,708 --> 00:36:38,431
Stiamo facendo la cosa giusta.

473
00:36:43,470 --> 00:36:46,766
In futuro, sarà questa l'unica storia
che ci premureremo di raccontare.

474
00:37:04,680 --> 00:37:06,626
Mi sento davvero in colpa, signorina Lounds.

475
00:37:07,037 --> 00:37:09,750
Non avrei mai immaginato
che potesse essere vegetariana.

476
00:37:10,422 --> 00:37:12,302
Un lapsus, da parte mia.

477
00:37:14,153 --> 00:37:16,191
Le ricerche apportano sempre benefici.

478
00:37:16,223 --> 00:37:19,743
E se compromettessero una buona storia,
diamine, si pubblica lo stesso.

479
00:37:21,530 --> 00:37:23,621
E' ancora arrabbiato con me
per averla definita pazzo?

480
00:37:23,677 --> 00:37:27,491
- Le leggi sulla calunnia sono chiarissime.
- Le insinuazioni sono molto meno definite.

481
00:37:27,502 --> 00:37:30,071
Nemmeno la pazzia è così definita, vero?

482
00:37:31,361 --> 00:37:33,708
Siamo tutti patologici, a modo nostro.

483
00:37:33,728 --> 00:37:37,212
Ha scelto la versione della verità
che le calza meglio...

484
00:37:37,349 --> 00:37:39,197
e la persegue in modo patologico.

485
00:37:39,317 --> 00:37:41,517
Ognuno ha la propria percezione della verità.

486
00:37:42,518 --> 00:37:46,021
Io sono qui per raccontare
la versione della verità di Abigail.

487
00:37:49,154 --> 00:37:50,393
E' chiaro.

488
00:37:51,620 --> 00:37:53,141
Non ho niente da nascondere.

489
00:37:53,484 --> 00:37:55,064
Tutti hanno qualcosa da nascondere...

490
00:37:55,519 --> 00:37:58,309
ma non scriverò niente che tu non voglia.

491
00:37:58,488 --> 00:38:00,435
Capirà le nostre preoccupazioni.

492
00:38:01,085 --> 00:38:02,533
Teniamo molto ad Abigail.

493
00:38:03,098 --> 00:38:05,273
Vogliamo solo proteggerla.

494
00:38:06,832 --> 00:38:08,576
E' già stata esposta.

495
00:38:08,809 --> 00:38:11,823
Il suo silenzio
è stato inteso come colpevolezza.

496
00:38:12,740 --> 00:38:14,716
Questo libro parlerà della sua innocenza.

497
00:38:15,264 --> 00:38:17,507
Voglio che Abigail si costruisca un futuro.

498
00:38:17,872 --> 00:38:19,549
E' quello che desideriamo tutti.

499
00:38:19,910 --> 00:38:22,581
Beh, vogliamo il meglio per Abigail.

500
00:38:25,719 --> 00:38:28,967
Probabilmente, questa è l'insalata
più raffinata che abbia mai mangiato.

501
00:38:29,300 --> 00:38:31,799
Che peccato averla rovinata
con tutta quella carne.

502
00:38:35,542 --> 00:38:36,906
Will sa tutto, vero?

503
00:38:39,039 --> 00:38:41,195
Sa che hai ucciso Nicholas Boyle, sì.

504
00:38:46,241 --> 00:38:47,423
Che ne sarà di me?

505
00:38:48,805 --> 00:38:50,218
Manterrà il segreto.

506
00:38:52,484 --> 00:38:53,614
Non puoi saperlo.

507
00:38:54,489 --> 00:38:58,079
Lo farà, altrimenti rovinerà
una delle cose migliori della sua vita.

508
00:38:58,959 --> 00:39:00,933
Mentirà a Jack Crawford, su di te...

509
00:39:02,326 --> 00:39:04,032
proprio come ha mentito a se stesso.

510
00:39:06,660 --> 00:39:08,263
Sei libera, Abigail.

511
00:39:08,330 --> 00:39:10,454
Nessuno verrà mai a sapere
quello che hai fatto.

512
00:39:19,365 --> 00:39:21,989
E nessuno conoscerà la verità
che cerchi di evitare.

513
00:39:27,699 --> 00:39:29,543
Quella che non riesci ad ammettere...

514
00:39:31,243 --> 00:39:32,415
nemmeno con te stessa.

515
00:39:38,036 --> 00:39:39,227
L'ho aiutato.

516
00:39:40,897 --> 00:39:43,068
- Non ti sento.
- L'ho aiutato.

517
00:39:44,559 --> 00:39:47,942
Sapevo chi era mio padre,
sapevo cosa faceva... lo sapevo.

518
00:39:53,039 --> 00:39:54,258
Ero io quella che...

519
00:39:55,949 --> 00:39:57,078
conosceva le ragazze,

520
00:39:59,399 --> 00:40:00,789
e ci parlava.

521
00:40:03,412 --> 00:40:05,415
Quella che rideva e scherzava con loro.

522
00:40:08,184 --> 00:40:10,446
Quella che scopriva dove vivevano...

523
00:40:12,071 --> 00:40:14,245
dove andavano, e quando rimanevano sole.

524
00:40:18,221 --> 00:40:20,075
Ragazze identiche a me.

525
00:40:23,392 --> 00:40:25,488
Potevano essere mie amiche.

526
00:40:28,930 --> 00:40:31,219
Non potevo dirgli di no. Sapevo...

527
00:40:34,256 --> 00:40:36,232
sapevo che la scelta era tra loro o me.

528
00:40:52,525 --> 00:40:54,128
Credevo non me l'avresti mai detto.

529
00:40:57,514 --> 00:40:58,879
Sono un mostro.

530
00:40:59,443 --> 00:41:00,443
No.

531
00:41:01,306 --> 00:41:03,021
Conosco benissimo i mostri.

532
00:41:04,079 --> 00:41:05,326
Tu sei una vittima.

533
00:41:07,507 --> 00:41:08,790
Ed io e Will...

534
00:41:10,757 --> 00:41:12,520
faremo di tutto per proteggerti.

535
00:42:01,764 --> 00:42:02,944
Posso sedermi?

536
00:42:03,242 --> 00:42:04,322
Sì, certamente.

537
00:42:04,632 --> 00:42:05,633
Grazie.

538
00:42:07,349 --> 00:42:08,947
Odio viaggiare da sola.

539
00:42:09,518 --> 00:42:10,781
Io lo adoro.

540
00:42:10,838 --> 00:42:12,181
Dove sei diretta?

541
00:42:12,460 --> 00:42:14,100
Torno a casa per il fine settimana.

542
00:42:14,115 --> 00:42:15,188
E tu?

543
00:42:21,667 --> 00:42:24,808
www. subsfactory. it

