1
00:00:01,742 --> 00:00:03,558
<i>Negli episodi precedenti di Hannibal...

2
00:00:03,559 --> 00:00:05,990
Sono io, o per te
sta diventando più facile guardare?

3
00:00:05,991 --> 00:00:09,540
Posso continuare a guardare,
ma devo smettere di pensare.

4
00:00:09,541 --> 00:00:12,132
Il mio modo di essere è incompatibile...

5
00:00:12,133 --> 00:00:14,351
- con il modo...
- Con il mio modo di essere.

6
00:00:14,352 --> 00:00:17,083
- Sa dove si trova, signor Graham?
- No.

7
00:00:17,084 --> 00:00:20,379
Mia sorella è stata impalata
sulla testa di un cervo,

8
00:00:20,380 --> 00:00:21,577
tagliata a metà.

9
00:00:21,578 --> 00:00:24,262
Posso aiutarti. Possiamo nascondere il corpo.

10
00:00:24,263 --> 00:00:26,639
Abigail Hobbs potrebbe essere
l'unica a sapere la verità.

11
00:00:26,640 --> 00:00:28,966
Non puoi chiederglielo ora, Jack.

12
00:00:28,967 --> 00:00:30,607
Voglio andare a casa.

13
00:01:05,612 --> 00:01:08,056
Il puzzle più disgustoso del mondo.

14
00:01:08,057 --> 00:01:10,347
Già, ma dove sono gli angoli?

15
00:01:10,348 --> 00:01:11,550
Cosa?

16
00:01:11,551 --> 00:01:15,424
Mia madre mi diceva sempre
di cominciare il puzzle dagli angoli.

17
00:01:16,719 --> 00:01:18,810
Le teste sono gli angoli, suppongo.

18
00:01:18,811 --> 00:01:20,592
Ci sono troppi angoli.

19
00:01:20,593 --> 00:01:23,834
Sette fosse. E fin troppe teste.

20
00:01:29,887 --> 00:01:32,836
Quella testa sembra essere
l'unica vittima recente.

21
00:01:33,263 --> 00:01:36,711
Le altre sono vecchie di anni, anche dieci.

22
00:01:37,217 --> 00:01:40,148
E sappiamo che sette dei corpi
erano stati seppelliti qui.

23
00:01:41,337 --> 00:01:44,944
Chiunque li abbia dissotterrati,
sapeva esattamente dove si trovavano.

24
00:01:44,945 --> 00:01:47,014
Immagino non fosse abbastanza
ucciderli una sola volta.

25
00:01:47,015 --> 00:01:49,043
E' dovuto tornare
per violare ancora le sue vittime.

26
00:01:49,689 --> 00:01:51,824
Queste tombe non sono state profanate, Jack.

27
00:01:51,825 --> 00:01:53,835
Sono state messe in mostra.

28
00:02:00,508 --> 00:02:03,338
Okay, gente, andiamo, liberiamo la scena!

29
00:02:58,199 --> 00:03:00,185
Ho pianificato questo momento...

30
00:03:00,780 --> 00:03:04,132
questo monumento, con precisione.

31
00:03:06,622 --> 00:03:10,471
Ho raccolto le materie prime in anticipo.

32
00:03:16,521 --> 00:03:19,234
Ho posizionato i corpi con cura,

33
00:03:19,652 --> 00:03:21,237
mettendo ognuno...

34
00:03:21,238 --> 00:03:23,190
al posto giusto.

35
00:03:25,618 --> 00:03:27,398
Armonia...

36
00:03:27,399 --> 00:03:30,512
tra pezzi scomposti.

37
00:03:36,092 --> 00:03:37,580
La mia ultima vittima...

38
00:03:38,014 --> 00:03:39,663
la lascio alla fine.

39
00:03:41,245 --> 00:03:43,436
Voglio che mi guardi lavorare.

40
00:03:43,830 --> 00:03:47,863
Voglio che conosca il mio piano.

41
00:05:10,643 --> 00:05:12,238
Questo è il mio curriculum.

42
00:05:12,568 --> 00:05:14,617
Questa è la mia opera.

43
00:05:15,125 --> 00:05:17,460
Questa è la mia eredità.

44
00:05:35,114 --> 00:05:37,526
Will, non ti aspettavo qui.

45
00:05:39,387 --> 00:05:40,782
Non so come ci sono arrivato.

46
00:05:40,783 --> 00:05:43,236
La tua macchina è lì fuori,
quindi sappiamo che hai guidato.

47
00:05:43,513 --> 00:05:46,110
Beh, ero su una spiaggia a Grafton,
West Virginia.

48
00:05:46,111 --> 00:05:48,701
Ho chiuso gli occhi e poi...
mi sono svegliato nella tua sala d'attesa,

49
00:05:48,702 --> 00:05:50,328
solo che non stavo dormendo!

50
00:05:50,329 --> 00:05:54,025
Graftor, West Virginia, è a tre ore e mezza
da qui. Hai perso la cognizione del tempo.

51
00:05:54,026 --> 00:05:57,221
- C'è... c'è qualcosa che non va, in me.
- Ti stai dissociando, Will.

52
00:05:57,523 --> 00:06:01,104
E' un meccanismo disperato di sopravvivenza
di una mente che sopporta ripetuti abusi.

53
00:06:01,105 --> 00:06:03,684
- No, no, non subisco abusi!
- Hai un disturbo dell'empatia.

54
00:06:03,685 --> 00:06:05,816
- Quello che senti, ti travolge.
- Lo so, lo so, lo so.

55
00:06:05,817 --> 00:06:08,392
Eppure scegli di ignorarlo.
E' questo l'abuso a cui mi riferisco.

56
00:06:08,393 --> 00:06:10,256
Aspetta, aspetta, vuoi che la smetta?

57
00:06:10,257 --> 00:06:13,995
Beh, Jack Crawford ti ha dato la possibilità
di smettere, ma non l'hai colta, perché?

58
00:06:16,411 --> 00:06:17,903
Salvo delle vite.

59
00:06:17,904 --> 00:06:20,634
- E ti fa sentire bene.
- Genericamente parlando, sì.

60
00:06:21,186 --> 00:06:22,743
E che mi dici della tua vita?

61
00:06:24,026 --> 00:06:28,151
Sono tuo amico, Will. Non mi importa delle
vite che salvi. A me interessa della tua.

62
00:06:28,152 --> 00:06:30,945
E la tua vita si sta allontanando
dalla realtà.

63
00:06:41,596 --> 00:06:44,136
Sto avendo episodi di sonnambulismo.

64
00:06:45,941 --> 00:06:48,823
Sto avendo delle allucinazioni.

65
00:06:52,142 --> 00:06:54,793
- Forse dovrei fare un esame al cervello.
- Will.

66
00:06:55,437 --> 00:06:59,480
Smettila di cercare le risposte
nel posto sbagliato.

67
00:07:02,037 --> 00:07:05,727
Eri alla scena del crimine,
quando ti sei dissociato. Descrivimela.

68
00:07:06,882 --> 00:07:09,460
Era un totem di corpi.

69
00:07:11,365 --> 00:07:13,811
In alcune culture, i crimini
e i sensi di colpa vengono resi manifesti,

70
00:07:13,812 --> 00:07:16,175
in modo che tutti possano vederli
e vedere la loro vergogna.

71
00:07:16,176 --> 00:07:21,032
No, non è vergogna, è celebrazione.
Sta mostrando le sue imprese.

72
00:07:21,750 --> 00:07:25,304
E, affrontando le imprese dell'assassino,
la tua mente ha avuto bisogno di fuggire,

73
00:07:25,305 --> 00:07:27,239
e hai perso la cognizione del tempo.

74
00:07:27,882 --> 00:07:28,913
Sì.

75
00:07:33,267 --> 00:07:35,389
Sono preoccupato per te, Will.

76
00:07:35,390 --> 00:07:38,105
Ti immedesimi completamente
con gli assassini che Jack Crawford

77
00:07:38,106 --> 00:07:41,504
ti fa esaminare, tanto che
finisci per perdere te stesso.

78
00:07:42,037 --> 00:07:44,485
E se succedesse ancora
e facessi del male a te stesso?

79
00:07:44,728 --> 00:07:46,155
O a qualcun altro?

80
00:07:49,796 --> 00:07:53,198
Non voglio che ti svegli
vedendo un totem creato da te.

81
00:08:00,891 --> 00:08:05,616
Subsfactory & The Lambs Team presentano:
Hannibal 1x09 - Trou Normand

82
00:08:06,777 --> 00:08:11,204
Traduzione e synch: Dia, lin,
eri_ka.89, ziomele, MissMedical.

83
00:08:12,075 --> 00:08:15,196
Revisione: Debug
WEBDL Resynch: Pir8

84
00:08:15,997 --> 00:08:19,267
www.subsfactory.it

85
00:08:21,141 --> 00:08:23,673
Ogni giorno mi sveglio, e...

86
00:08:24,926 --> 00:08:27,500
sento la voce di mio padre.

87
00:08:30,524 --> 00:08:33,185
Come se fosse inginocchiato accanto al letto.

88
00:08:37,008 --> 00:08:39,627
Mi sussurra quello che mi aveva detto.

89
00:08:45,314 --> 00:08:47,916
Mi ha detto di aver ucciso delle ragazze.

90
00:08:49,772 --> 00:08:51,853
Ancora, e ancora...

91
00:08:53,488 --> 00:08:55,893
così da non dover uccidere me.

92
00:09:00,152 --> 00:09:03,608
Vorrei fosse ancora vivo, per chiedergli...

93
00:09:05,012 --> 00:09:07,717
come lo facevo sentire? Cosa c'è...

94
00:09:07,718 --> 00:09:12,173
- di così sbagliato in me da voler uccidere.
- Avrebbe dovuto.

95
00:09:12,602 --> 00:09:14,808
Avrebbe dovuto ucciderti.

96
00:09:17,505 --> 00:09:21,132
- Così non avrebbe ucciso me.
- Così non avrebbe ucciso me.

97
00:09:21,133 --> 00:09:24,223
- Così non avrebbe ucciso me.
- Così non avrebbe ucciso me.

98
00:09:24,224 --> 00:09:26,375
Così non avrebbe ucciso me.

99
00:09:29,104 --> 00:09:33,638
Così non avrebbe ucciso me.

100
00:09:37,234 --> 00:09:39,278
Avrebbe dovuto ucciderti.

101
00:09:41,626 --> 00:09:43,981
Così non avresti ucciso me.

102
00:10:02,327 --> 00:10:03,380
Ehi.

103
00:10:10,252 --> 00:10:12,316
Mi dispiace per ieri.

104
00:10:12,921 --> 00:10:14,385
Ti dispiace per cosa?

105
00:10:17,108 --> 00:10:19,412
Non... non ero del tutto in me.

106
00:10:21,095 --> 00:10:24,866
Beh, non sentirti in te
è il tuo lavoro, non è vero?

107
00:10:24,867 --> 00:10:26,735
Credo di sì.

108
00:10:26,736 --> 00:10:28,827
Già. Okay.

109
00:10:30,417 --> 00:10:32,329
Allora, ti sono sembrato a posto?

110
00:10:34,179 --> 00:10:36,208
C'è qualcosa che vuoi dirmi?

111
00:10:36,294 --> 00:10:37,969
No, no, no.

112
00:10:39,697 --> 00:10:43,008
Beh, è evidente che c'è qualcosa
che non vuoi dirmi.

113
00:10:44,426 --> 00:10:47,548
Credo di essermi un po' perso ieri,
tutto qui.

114
00:10:52,524 --> 00:10:54,401
E dove sei, oggi?

115
00:10:56,468 --> 00:10:58,075
Mi hanno turbato.

116
00:10:58,717 --> 00:11:02,134
Tutti quei corpi mi hanno turbato e...

117
00:11:02,353 --> 00:11:05,847
pensavo fosse più evidente di quanto fosse.

118
00:11:11,381 --> 00:11:14,860
Se c'è un problema, devi dirmelo.

119
00:11:18,836 --> 00:11:20,916
C'è un problema, Will?

120
00:11:23,158 --> 00:11:24,937
Va tutto bene.

121
00:11:26,808 --> 00:11:28,408
Va bene.

122
00:11:42,110 --> 00:11:45,615
{n8}OSPEDALE PSICHIATRICO DI PORT HAVEN
BALTIMORA, MARYLAND

123
00:11:46,959 --> 00:11:49,180
Hanno venduto la casa dei miei genitori.

124
00:11:49,540 --> 00:11:53,002
Le case degli omicidi non portano molti soldi
nell'attuale mercato immobiliare.

125
00:11:53,172 --> 00:11:55,204
Tanto non avresti niente.

126
00:11:55,796 --> 00:12:00,066
Le famiglie delle vittime di tuo padre
hanno sporto denuncia per danno tanatologico.

127
00:12:00,406 --> 00:12:03,948
- Danno tanatologico?
- Significa che avranno tutto, Abigail.

128
00:12:03,949 --> 00:12:05,419
Fino all'ultimo centesimo.

129
00:12:09,506 --> 00:12:12,628
Quello che hai qui è tutto ciò che hai.

130
00:12:15,617 --> 00:12:17,577
Che si prendano tutti i suoi soldi.

131
00:12:18,397 --> 00:12:20,117
Non voglio niente.

132
00:12:20,597 --> 00:12:22,517
Puoi avere il tuo denaro.

133
00:12:22,927 --> 00:12:24,559
Quanti soldi avrei...

134
00:12:25,059 --> 00:12:27,151
se tu scrivessi un libro su di me?

135
00:12:28,432 --> 00:12:30,112
Su mio padre?

136
00:12:30,742 --> 00:12:32,312
Tanti.

137
00:12:32,761 --> 00:12:34,764
Vuoi ancora raccontare la mia storia?

138
00:12:35,684 --> 00:12:38,585
Credo che sia tu
a dover raccontare la tua storia,

139
00:12:38,636 --> 00:12:41,207
ma io sono l'unica che può aiutarti.

140
00:12:41,567 --> 00:12:44,907
Nessuno ne sa più di me
su quello che ha fatto tuo padre.

141
00:12:45,728 --> 00:12:47,429
Neanche Will Graham?

142
00:12:47,432 --> 00:12:50,641
Will Graham è parte
della tua storia, Abigail,

143
00:12:50,642 --> 00:12:52,876
non la persona che può aiutarti.

144
00:12:54,045 --> 00:12:57,335
Mi evita perché lo faccio sentire
come mio padre.

145
00:12:57,427 --> 00:13:00,517
Sentirsi come tuo padre
lo fa sentire come un assassino.

146
00:13:01,690 --> 00:13:04,619
La gente crede che io abbia aiutato
mio padre a uccidere quelle ragazze.

147
00:13:04,620 --> 00:13:07,304
Beh, puoi far cambiare idea alla gente.

148
00:13:07,610 --> 00:13:09,736
Possiamo cambiarla insieme.

149
00:13:10,156 --> 00:13:12,078
Tutti sapranno la verità.

150
00:13:16,512 --> 00:13:18,051
Va bene.

151
00:13:19,461 --> 00:13:21,141
Raccontiamo la mia storia.

152
00:13:42,989 --> 00:13:44,540
Quanti corpi?

153
00:13:44,720 --> 00:13:46,782
Ne abbiamo in tutto 17.

154
00:13:46,783 --> 00:13:49,173
Ecco il più fresco,

155
00:13:49,213 --> 00:13:51,075
Joel Summers.

156
00:13:51,076 --> 00:13:55,233
Quarant'anni, gestisce un negozio
di cellulari a Knoxville, Tennessee.

157
00:13:55,234 --> 00:13:57,597
O gestiva. Era scomparso da tre giorni.

158
00:13:57,598 --> 00:13:59,307
Una sola pugnalata al cuore.

159
00:13:59,308 --> 00:14:01,079
Le altre ferite sono post mortem...

160
00:14:01,080 --> 00:14:04,010
ossa rotte, anche e spalle dislocate.

161
00:14:04,091 --> 00:14:06,482
Per qualche motivo, era speciale per lui.

162
00:14:06,972 --> 00:14:08,782
Aveva un posto d'onore.

163
00:14:08,783 --> 00:14:11,891
Sono stati trovati sette corpi provenienti
dalle tombe sulla scena del crimine.

164
00:14:11,892 --> 00:14:14,715
La terra sulle parti del corpo
combacia con le tombe.

165
00:14:14,716 --> 00:14:17,159
Contusioni, ferite da taglio, strangolamenti.

166
00:14:17,160 --> 00:14:19,961
- Omicidi.
- Ci sono almeno altri otto corpi

167
00:14:19,962 --> 00:14:22,902
che sono stati saccheggiati dalle tombe
in tutto il West Virginia.

168
00:14:22,903 --> 00:14:24,901
Nessun crimine è stato attribuito.

169
00:14:24,902 --> 00:14:26,572
Morte accidentale.

170
00:14:28,133 --> 00:14:29,953
Sono tutti omicidi.

171
00:14:38,254 --> 00:14:40,483
Anthony Lamb, 28 anni,

172
00:14:40,484 --> 00:14:43,354
incidente d'auto fatale, 1986.

173
00:14:43,374 --> 00:14:47,813
Francesca Bourdain, 42 anni,
suicidio con pillole, 1994.

174
00:14:47,814 --> 00:14:52,098
Adrian Packham, 60 anni,
infarto alle coronarie, 2001.

175
00:14:52,099 --> 00:14:57,129
Peter McGee, 25 anni, avvelenamento in casa
da monossido di carbonio, 2006.

176
00:14:57,130 --> 00:15:02,082
E sette corpi ancora da identificare
sotterrati su una spiaggia.

177
00:15:02,854 --> 00:15:04,963
Ogni morte è differente,

178
00:15:04,964 --> 00:15:08,345
fatta sembrare come qualcos'altro.

179
00:15:08,377 --> 00:15:11,248
Niente sadismo, niente tortura.

180
00:15:11,249 --> 00:15:15,460
Il metodo di questi omicidi
era meno importante per l'assassino

181
00:15:15,461 --> 00:15:17,721
del semplice fatto...

182
00:15:18,502 --> 00:15:20,232
che queste persone morissero.

183
00:15:24,055 --> 00:15:25,764
Joel Summers,

184
00:15:25,994 --> 00:15:29,486
ucciso con una sola pugnalata al cuore.

185
00:15:30,216 --> 00:15:34,279
Presentato con grande ostentazione

186
00:15:34,280 --> 00:15:37,939
in cima a una esposizione
di tutte le vittime precedenti.

187
00:15:37,940 --> 00:15:42,843
Il progetto dell'assassino
doveva rimanere inosservato, un fantasma.

188
00:15:43,216 --> 00:15:45,188
Era questo che lo eccitava.

189
00:15:47,207 --> 00:15:48,787
Fino a ora.

190
00:15:50,390 --> 00:15:51,729
Perché...

191
00:15:51,730 --> 00:15:54,350
sta uscendo allo scoperto?

192
00:15:54,351 --> 00:15:55,911
Will?

193
00:15:56,697 --> 00:15:59,949
Non voglio interrompere
se stai facendo le prove o...

194
00:16:05,804 --> 00:16:07,838
No, no, no. Va bene, va bene.

195
00:16:11,494 --> 00:16:13,476
Che brutta atmosfera che c'è qui.

196
00:16:16,886 --> 00:16:19,211
Beh, mi segue dappertutto.

197
00:16:20,520 --> 00:16:21,971
Entra.

198
00:16:24,674 --> 00:16:26,984
Prometto che non proverò a baciarti di nuovo.

199
00:16:29,196 --> 00:16:31,676
A meno che tu non abbia smesso di seguire
il tuo stesso consiglio.

200
00:16:33,286 --> 00:16:37,346
Un dottore che si cura da solo
ha un paziente sciocco.

201
00:16:39,817 --> 00:16:42,547
Mi sono pentita di essermene andata
da casa tua, l'altra sera.

202
00:16:44,567 --> 00:16:46,167
Pentita?

203
00:16:48,567 --> 00:16:51,491
Implica che non ne sei più pentita,

204
00:16:51,520 --> 00:16:55,012
o che sei ancora in uno stato di pentimento?

205
00:16:55,362 --> 00:16:57,733
Vado avanti e indietro dal confine.

206
00:16:58,385 --> 00:17:00,395
Da che lato del confine se,i ora?

207
00:17:01,816 --> 00:17:05,375
Ho un piede ben fermo su entrambi i lati.

208
00:17:11,074 --> 00:17:13,353
Me lo dici per confondermi?

209
00:17:13,982 --> 00:17:17,283
No, te lo dico per essere onesta
su quello che provo.

210
00:17:17,903 --> 00:17:21,193
Non voglio ingannarti,
ma non voglio neanche mentirti.

211
00:17:22,893 --> 00:17:24,844
Non mentirò, se tu non lo fai.

212
00:17:28,117 --> 00:17:30,257
Provo qualcosa per te, Will.

213
00:17:33,708 --> 00:17:36,199
Ma non posso avere una relazione con te.

214
00:17:37,809 --> 00:17:39,279
Sarebbe...

215
00:17:39,929 --> 00:17:41,379
pericoloso.

216
00:17:42,820 --> 00:17:44,190
Perché?

217
00:17:44,560 --> 00:17:46,080
Perché?

218
00:17:46,140 --> 00:17:50,132
E non è perché provi
una curiosità professionale per di me.

219
00:17:50,223 --> 00:17:51,522
No.

220
00:17:52,702 --> 00:17:55,155
E' perché credo che tu sia instabile.

221
00:17:58,848 --> 00:18:01,974
E finché le cose non cambiano,
posso essere solo un'amica, per te.

222
00:18:05,586 --> 00:18:07,211
Grazie per avermi detto la verità.

223
00:18:10,737 --> 00:18:12,479
Ti senti instabile?

224
00:18:40,646 --> 00:18:43,641
Sarebbe un eufemismo...

225
00:18:43,961 --> 00:18:45,677
dire che questa...

226
00:18:45,678 --> 00:18:47,458
è un brutta idea.

227
00:18:47,514 --> 00:18:48,963
Freddie Lounds è pericolosa.

228
00:18:48,964 --> 00:18:51,894
Ha detto che vuole
che scriva su voi due nel libro.

229
00:18:53,541 --> 00:18:56,418
Rinunceresti alla tua privacy e alla nostra.

230
00:18:58,278 --> 00:19:01,646
Questo... tutto questo cambierà.

231
00:19:02,717 --> 00:19:04,250
Qualsiasi cosa tu stia provando...

232
00:19:04,386 --> 00:19:07,208
adesso, non durerà per sempre.
Le cose cambiano.

233
00:19:08,527 --> 00:19:11,208
Stanno cambiando anche per me.

234
00:19:12,930 --> 00:19:14,879
Sto facendo un resoconto di cosa...

235
00:19:14,880 --> 00:19:17,459
è importante nella mia vita
e di cosa non lo è.

236
00:19:18,364 --> 00:19:21,087
Tu sei importante, Abigail.

237
00:19:21,355 --> 00:19:24,775
Solo perché hai ucciso mio padre,
non significa che debba diventarlo tu.

238
00:19:26,023 --> 00:19:27,023
Abigail...

239
00:19:28,224 --> 00:19:30,369
abbiamo affrontato un evento traumatico.

240
00:19:30,518 --> 00:19:34,290
Nessuno è più traumatizzato di te, Abigail,
ma l'abbiamo affrontato insieme.

241
00:19:34,846 --> 00:19:36,615
Quello che scrivi riguarda tutti noi.

242
00:19:36,616 --> 00:19:38,469
Non mi serve il vostro permesso.

243
00:19:38,796 --> 00:19:40,764
E neanche la nostra approvazione...

244
00:19:41,213 --> 00:19:43,004
ma spero che valga qualcosa.

245
00:19:45,905 --> 00:19:47,907
So cosa le persone pensano che abbia fatto.

246
00:19:50,517 --> 00:19:51,717
Si sbagliano.

247
00:19:52,584 --> 00:19:55,314
Perché non posso dire a tutti
che si sbagliano?

248
00:19:55,315 --> 00:19:58,464
Non hai niente di cui scusarti.

249
00:19:58,465 --> 00:19:59,565
Non ancora.

250
00:20:00,355 --> 00:20:02,542
Ma, se apri questa porta, Abigail...

251
00:20:03,259 --> 00:20:05,409
non riuscirai a controllare
cosa passerà da essa.

252
00:20:06,320 --> 00:20:07,520
Sei pronta?

253
00:20:34,359 --> 00:20:37,162
L'esposizione è stata fatta a Grafton
per un motivo.

254
00:20:37,624 --> 00:20:41,952
I totem commemorano eventi speciali.
Ci raccontano la storia di una vita.

255
00:20:42,657 --> 00:20:44,824
Se Joel Summers è l'ultimo...

256
00:20:44,825 --> 00:20:48,483
allora il corpo più in basso dev'essere
il punto da cui l'assassino ha iniziato.

257
00:20:49,147 --> 00:20:50,530
La sua prima vittima.

258
00:20:50,743 --> 00:20:51,911
Fletcher Marshall.

259
00:20:51,912 --> 00:20:55,086
Assassinato nel 1973.
Picchiato a morte a Grafton.

260
00:20:55,087 --> 00:20:57,204
La sua tomba è stata profanata 5 giorni fa.

261
00:20:59,158 --> 00:21:01,930
- Nessuno è stato arrestato per l'omicidio?
- Non ancora.

262
00:21:02,181 --> 00:21:04,648
Quindi il nostro uomo
l'ha fatta franca 40 anni fa.

263
00:21:04,649 --> 00:21:06,577
E ha continuato a uccidere.

264
00:21:08,066 --> 00:21:11,464
Ci dev'essere un collegamento
tra Joel Summers...

265
00:21:11,465 --> 00:21:13,262
e Fletcher Marshall.

266
00:21:13,471 --> 00:21:14,471
Will.

267
00:21:14,784 --> 00:21:16,228
Devi venire nel mio ufficio.

268
00:21:23,829 --> 00:21:26,393
Nicholas Boyle è stato trovato
in Minnesota...

269
00:21:26,700 --> 00:21:27,700
morto.

270
00:21:28,567 --> 00:21:30,716
Hanno trovato il corpo nei boschi.
Era congelato.

271
00:21:30,813 --> 00:21:33,118
L'hanno scongelato piuttosto velocemente,
ma dicono che...

272
00:21:33,242 --> 00:21:34,770
non sanno dire se sia morto
una settimana fa,

273
00:21:34,771 --> 00:21:37,134
sei settimane fa,
o la notte in cui è scomparso.

274
00:21:37,135 --> 00:21:38,335
Com'è morto?

275
00:21:41,386 --> 00:21:43,117
Ferita da arma da taglio.
E' stato sventrato.

276
00:21:43,364 --> 00:21:45,450
Ho fatto portare il corpo qui.

277
00:21:45,561 --> 00:21:48,941
Voglio che Abigail Hobbs lo identifichi.

278
00:21:49,152 --> 00:21:52,016
- E' già stato identificato.
- Non da Abigail Hobbs.

279
00:21:52,017 --> 00:21:54,683
Non puoi metterla nella stessa stanza
col corpo di Nick Boyle.

280
00:21:54,684 --> 00:21:56,735
Fa già degli incubi su di lui, Jack.

281
00:21:56,736 --> 00:21:58,652
Sono curioso di sapere perché.

282
00:21:59,006 --> 00:22:01,119
Non puoi pensare che abbia
qualcosa a che fare con questo.

283
00:22:01,120 --> 00:22:03,052
Credo che Abigail Hobbs
sia il comune denominatore...

284
00:22:03,053 --> 00:22:05,227
tra suo padre, Marissa Schuur...

285
00:22:05,228 --> 00:22:07,770
e Nicholas Boyle.
Sono tutti collegati ad Abigail.

286
00:22:08,112 --> 00:22:11,411
Il mio istinto mi dice che ci sono domande
a cui Abigail deve rispondere.

287
00:22:11,412 --> 00:22:13,248
Quali domande, Jack?

288
00:22:13,342 --> 00:22:17,510
Iniziamo con il dove va quando scappa
dall'ospedale psichiatrico.

289
00:22:17,746 --> 00:22:19,570
Forse si incontra con Nicholas Boyle.

290
00:22:19,571 --> 00:22:22,813
Nessuno di noi sa esattamente
cosa ci fosse tra i due.

291
00:22:22,814 --> 00:22:26,806
Voglio che sia documentato che dico
che è davvero una brutta idea. Hannibal?

292
00:22:27,616 --> 00:22:31,218
Jack sembra un uomo a cui interessa
solo la propria opinione.

293
00:22:32,275 --> 00:22:34,143
Voglio che tu sia presente, Alana.

294
00:22:34,144 --> 00:22:36,805
Se metti Abigail in una stanza
con un corpo, voglio esserci anch'io.

295
00:22:36,806 --> 00:22:38,061
Mi dispiace, Will.

296
00:22:38,062 --> 00:22:40,577
Non sono molto sicuro della tua capacità...

297
00:22:40,578 --> 00:22:43,343
di essere oggettivo riguardo
Abigail Hobbs, in questo momento.

298
00:22:43,547 --> 00:22:44,547
Alana.

299
00:22:53,803 --> 00:22:57,413
Potrebbe provocare ad Abigail
danni irreparabili, esponendola a questo.

300
00:22:58,259 --> 00:23:00,337
Forse è più forte di quello che pensiamo.

301
00:23:15,507 --> 00:23:18,881
Signorina Hobbs,
voglio che guardi quest'uomo.

302
00:23:21,648 --> 00:23:24,861
E' la stessa persona che ha aggredito lei...

303
00:23:24,958 --> 00:23:27,608
la dottoressa Bloom e il dottor Lecter
a casa sua?

304
00:23:28,467 --> 00:23:29,567
E' lui.

305
00:23:30,903 --> 00:23:31,903
Bene.

306
00:23:32,677 --> 00:23:35,809
Vorrei farle ancora qualche altra domanda.

307
00:23:38,260 --> 00:23:41,654
Ha più visto quest'uomo
dalla sera in cui l'ha aggredita?

308
00:23:43,398 --> 00:23:44,561
Può coprirlo?

309
00:23:44,562 --> 00:23:46,747
Prima deve rispondere alla domanda.

310
00:23:46,863 --> 00:23:47,963
Per favore.

311
00:23:53,181 --> 00:23:54,181
No.

312
00:23:54,954 --> 00:23:56,909
Non l'ho più visto...

313
00:23:57,054 --> 00:23:59,466
da quando mi ha aggredita.

314
00:24:01,302 --> 00:24:04,779
Quest'uomo, Nicholas Boyle,
è stato sventrato con un coltello da caccia.

315
00:24:05,930 --> 00:24:07,525
Lei sa come farlo.

316
00:24:08,253 --> 00:24:09,347
Gliel'ha insegnato suo padre.

317
00:24:09,348 --> 00:24:11,842
- Jack, non voglio farne parte.
- Allora può andarsene.

318
00:24:12,743 --> 00:24:14,763
E' qui dietro invito e cortesia,
dottoressa Bloom.

319
00:24:14,764 --> 00:24:16,442
La prego di non interrompermi più.

320
00:24:20,311 --> 00:24:21,753
Pensa che sia stata io?

321
00:24:22,561 --> 00:24:23,761
Dove vai...

322
00:24:24,272 --> 00:24:26,626
quando scappi dall'ospedale, Abigail?

323
00:24:28,572 --> 00:24:29,672
A volte...

324
00:24:30,390 --> 00:24:32,940
in città, altre volte nei boschi.

325
00:24:33,911 --> 00:24:35,532
A volte, esco e basta.

326
00:24:38,466 --> 00:24:40,994
Vado... scappo da...

327
00:24:41,386 --> 00:24:42,486
questo.

328
00:24:43,887 --> 00:24:45,825
Per stare sola in un posto in cui posso...

329
00:24:46,133 --> 00:24:47,233
pensare...

330
00:24:48,471 --> 00:24:49,571
respirare.

331
00:24:49,689 --> 00:24:53,815
Hai mai incontrato Nicholas Boyle
durante le tue brevi fughe dall'ospedale?

332
00:24:56,828 --> 00:24:59,812
Vi eravate già conosciuti
prima della sera dell'aggressione?

333
00:25:01,388 --> 00:25:03,079
- Conosceva tuo padre?
- No.

334
00:25:06,573 --> 00:25:08,773
E non sai nulla della sua morte?

335
00:25:13,315 --> 00:25:14,878
So solo che ha cercato di uccidermi.

336
00:25:16,925 --> 00:25:20,029
E quando ha cercato di uccidermi, l'unica
cosa a cui riuscivo a pensare era che...

337
00:25:20,224 --> 00:25:22,717
sarei morta in quella casa, nonostante tutto.

338
00:25:26,935 --> 00:25:27,938
Ma non è andata così.

339
00:25:30,532 --> 00:25:31,905
Sono sopravvissuta.

340
00:25:34,256 --> 00:25:35,915
La dottoressa Bloom e...

341
00:25:36,341 --> 00:25:37,695
il dottor Lecter...

342
00:25:37,981 --> 00:25:40,544
mi hanno salvato la vita.
Mi hanno salvata da lui.

343
00:25:47,215 --> 00:25:49,136
E non l'hai più rivisto?

344
00:25:50,847 --> 00:25:52,157
Solo nei miei incubi.

345
00:25:55,169 --> 00:25:56,288
Abbiamo finito?

346
00:26:09,452 --> 00:26:11,163
Ti raggiungo fra un secondo, Abigail.

347
00:26:21,859 --> 00:26:23,113
Le credi?

348
00:26:23,352 --> 00:26:25,441
Sono convinta che Abigail Hobbs
sia tormentata.

349
00:26:25,525 --> 00:26:29,584
C'è qualcosa che sta cercando
di tenere nascosto con tutte le sue forze.

350
00:26:29,594 --> 00:26:31,505
Ma non è l'omicidio di Nicholas Boyle, Jack!

351
00:26:31,514 --> 00:26:32,644
Perché ne sei cosi sicura?

352
00:26:32,654 --> 00:26:36,086
Perché i dubbi che nutro su Abigail
non li ho su Hannibal.

353
00:26:39,592 --> 00:26:41,924
Lui non ha motivo di mentire al riguardo.

354
00:26:58,805 --> 00:27:02,674
Può essere di conforto vedere
il corpo rovinato e tumefatto di un mostro.

355
00:27:03,008 --> 00:27:04,624
E sapere che non tornerà mai più.

356
00:27:08,665 --> 00:27:10,317
Nick Boyle non era un mostro.

357
00:27:13,657 --> 00:27:14,657
E tu?

358
00:27:17,221 --> 00:27:19,268
A volte mi sento come se lo fossi.

359
00:27:21,758 --> 00:27:23,674
E' per questo che hai dissotterrato il corpo?

360
00:27:27,468 --> 00:27:29,602
Sarà uno dei capitoli del tuo libro, Abigail?

361
00:27:29,940 --> 00:27:30,940
No.

362
00:27:31,457 --> 00:27:34,234
E' vale lo stesso per quando mi hai aiutata
a nascondere il corpo.

363
00:27:34,527 --> 00:27:36,179
Ci sono sempre le riedizioni.

364
00:27:36,693 --> 00:27:40,189
L'FBI mi ha già interrogata.
Ho risposto. Me la sono cavata.

365
00:27:40,517 --> 00:27:43,996
- Attirando l'attenzione di Jack Crowford.
- Avevi ragione. Ho aperto una porta.

366
00:27:44,810 --> 00:27:48,912
Non potrò controllare cosa la attraversa,
ma stavolta ho controllato il quando.

367
00:27:50,465 --> 00:27:54,275
Non ho più paura che scoprano il corpo
di Nicholas Boyle. L'hanno già trovato.

368
00:27:56,045 --> 00:27:57,642
Hai tradito la mia fiducia.

369
00:27:58,161 --> 00:28:00,574
Hai messo a repentaglio anche la mia vita,
oltre alla tua.

370
00:28:01,043 --> 00:28:02,563
Merito maggiore considerazione.

371
00:28:06,194 --> 00:28:08,047
Ho bisogno di potermi fidare di te, Abigail.

372
00:28:10,460 --> 00:28:11,555
E se non potessi?

373
00:28:16,182 --> 00:28:20,610
Joel Summers, la parte alta del nostro totem,
è stato adottato dopo la morte dei genitori.

374
00:28:20,620 --> 00:28:21,958
Indovina chi era il padre.

375
00:28:22,197 --> 00:28:25,729
Fletcher Marshall.
Joel Summers è Joel Marshall.

376
00:28:26,517 --> 00:28:30,685
Abbiamo confrontato i DNA
di Fletcher Marshall e di Joel Summers.

377
00:28:30,709 --> 00:28:32,000
Nessuna corrispondenza.

378
00:28:33,363 --> 00:28:35,632
Quindi il figlio di Marshall
non era figlio suo?

379
00:28:35,642 --> 00:28:39,860
La madre, Eleanor, morì in un incidente d'auto
quattro anni dopo l'omicidio di Fletcher.

380
00:28:39,869 --> 00:28:40,972
Un incidente d'auto vero?

381
00:28:40,982 --> 00:28:43,066
Se l'avesse uccisa,
l'avremmo trovata sul totem.

382
00:28:43,076 --> 00:28:46,359
A meno che non l'amasse troppo
per disonorarla in quel modo.

383
00:28:46,369 --> 00:28:48,242
Ci sono state condanne
per l'omicidio Marshall?

384
00:28:48,252 --> 00:28:52,647
Un certo Laurence Wells
è stato interrogato due volte, nel 1973.

385
00:28:52,657 --> 00:28:54,868
Mai incriminato. Vive ancora a Grafton.

386
00:28:56,582 --> 00:28:58,728
Fletcher Marshall è stato
un delitto passionale.

387
00:28:58,742 --> 00:29:01,496
Aveva qualcosa che manca agli altri omicidi.

388
00:29:03,838 --> 00:29:04,838
Un movente.

389
00:29:10,238 --> 00:29:11,718
E' aperto, entrate pure.

390
00:29:16,816 --> 00:29:17,991
Sono disarmato.

391
00:29:21,533 --> 00:29:23,257
Ci stava aspettando, vedo.

392
00:29:24,610 --> 00:29:26,639
Confidavo che mi avreste trovato.

393
00:29:28,237 --> 00:29:29,852
E per quale ragione, signor Wells?

394
00:29:29,862 --> 00:29:31,285
Perché ve l'ho permesso.

395
00:29:32,333 --> 00:29:34,072
L'ultimo è stato...

396
00:29:35,461 --> 00:29:38,166
diciamo che è un bene
che sia stato l'ultimo.

397
00:29:39,171 --> 00:29:41,390
Non ho più la forza di lottare.

398
00:29:41,841 --> 00:29:44,514
Quindi confessa l'omicidio di Joel Summers?

399
00:29:46,697 --> 00:29:48,168
E di Fletcher Marshall.

400
00:29:50,369 --> 00:29:52,014
E di altri quindici.

401
00:29:53,698 --> 00:29:55,685
Immagino che ormai li abbiate contati.

402
00:29:55,695 --> 00:29:58,524
Quindi, ha ucciso Joel Summers
solo per essere preso?

403
00:29:59,335 --> 00:30:00,636
Non solo.

404
00:30:01,452 --> 00:30:03,271
Ho ucciso Joel Summers...

405
00:30:03,695 --> 00:30:05,833
perché non sarebbe mai dovuto nascere.

406
00:30:07,068 --> 00:30:09,384
Che ragioni aveva per uccidere gli altri?

407
00:30:09,501 --> 00:30:11,823
Avevo tutte le ragioni di uccidere gli altri.

408
00:30:12,126 --> 00:30:14,051
Solo che loro non avevano ragioni per morire.

409
00:30:15,810 --> 00:30:19,289
Non hanno mai capito nulla,
a meno che io non volessi che capissero.

410
00:30:24,029 --> 00:30:26,770
Potevo salutare e sorridere a una donna...

411
00:30:27,484 --> 00:30:29,759
parlarci del più e del meno in chiesa...

412
00:30:30,433 --> 00:30:32,232
pur sapendo di averle ucciso il marito.

413
00:30:34,148 --> 00:30:36,305
C'è qualcosa di bello...

414
00:30:36,429 --> 00:30:41,160
nella bolla di silenzio a un funerale.
Hai tutte quelle persone intorno a te...

415
00:30:41,431 --> 00:30:43,495
ben sapendo di esserne tu l'artefice.

416
00:30:46,811 --> 00:30:51,023
C'è qualcosa di bello nel sapere che passerà
il resto dei suoi giorni in prigione.

417
00:30:52,567 --> 00:30:54,303
Le sembro facoltoso?

418
00:30:55,568 --> 00:31:00,323
La prigione sarà un lusso, rispetto
alla casa di riposo che potrei permettermi.

419
00:31:02,244 --> 00:31:05,050
E di sicuro, lì,
nessuno si dimenticherà di me.

420
00:31:06,987 --> 00:31:08,514
Sto garantendo...

421
00:31:10,152 --> 00:31:11,895
sto garantendo la mia eredità.

422
00:31:12,532 --> 00:31:14,532
E' di sicuro un modo per essere ricordato.

423
00:31:14,913 --> 00:31:19,791
Nessun figlio che racconti la sua storia.
Joel Summers ricordava suo padre?

424
00:31:19,914 --> 00:31:21,345
Ora non più.

425
00:31:22,681 --> 00:31:25,921
Ha avuto una relazione con Eleanor Marshall,
prima di ucciderla?

426
00:31:29,031 --> 00:31:31,144
Prendo il suo silenzio come un sì.

427
00:31:31,154 --> 00:31:32,430
Era suo figlio.

428
00:31:32,971 --> 00:31:35,207
- Joel Summers.
- Cosa?

429
00:31:35,217 --> 00:31:38,276
Pensava che la donna che amava stesse
per avere un figlio da Fletcher Marshall...

430
00:31:38,286 --> 00:31:41,367
mentre avrebbe dovuto avere il suo.
Ma non aveva capito nulla.

431
00:31:41,941 --> 00:31:46,986
Eleanor aveva scelto di crescerlo come figlio
di Fletcher Marshall, piuttosto che suo.

432
00:31:46,996 --> 00:31:48,276
Perciò, forse...

433
00:31:49,089 --> 00:31:51,679
aveva visto cosa c'è in fondo al suo cuore.

434
00:31:51,689 --> 00:31:54,303
Non ha messo al sicuro
la sua eredità, signor Wells...

435
00:31:54,611 --> 00:31:55,683
l'ha assassinata.

436
00:31:56,885 --> 00:32:00,786
Infatti, la sua unica azione paterna
è stata distruggere suo figlio.

437
00:32:16,725 --> 00:32:17,969
<i>Uccidere qualcuno...

438
00:32:18,593 --> 00:32:19,779
<i>è così brutto?

439
00:32:23,892 --> 00:32:25,300
<i>Temo gli incubi.

440
00:32:25,901 --> 00:32:27,282
<i>Ti aiuteremo con gli incubi.

441
00:33:56,922 --> 00:33:59,295
Abigail Hobbs ha ucciso Nick Boyle.

442
00:34:02,192 --> 00:34:03,410
Sì, lo so.

443
00:34:07,215 --> 00:34:08,518
Come fai a saperlo?

444
00:34:10,680 --> 00:34:12,869
L'ho aiutata a nascondere il cadavere.

445
00:34:17,616 --> 00:34:18,681
A quanto pare...

446
00:34:19,663 --> 00:34:22,086
non abbastanza bene.

447
00:34:24,393 --> 00:34:25,899
L'hai detto a Jack Crawford?

448
00:34:27,596 --> 00:34:28,596
No.

449
00:34:28,740 --> 00:34:29,920
Perché no?

450
00:34:30,785 --> 00:34:32,873
Perché speravo non fosse vero.

451
00:34:41,028 --> 00:34:42,028
Beh...

452
00:34:43,082 --> 00:34:44,399
ora sai la verità.

453
00:34:45,345 --> 00:34:46,353
Davvero?

454
00:34:46,519 --> 00:34:49,916
Tutto ciò che sai su quella notte, è vero.
Ad eccezione dell'epilogo.

455
00:34:51,010 --> 00:34:52,641
Nicholas Boyle ci ha aggrediti.

456
00:34:52,744 --> 00:34:55,953
L'unico crimine di Abigail è stata
l'autodifesa. Ed io ho mentito a riguardo.

457
00:34:56,010 --> 00:34:57,013
Perché?

458
00:34:57,773 --> 00:34:59,056
Sai benissimo perché.

459
00:35:00,230 --> 00:35:03,266
Jack Crawford l'avrebbe collegata
ai crimini che aveva commesso il padre.

460
00:35:03,286 --> 00:35:07,181
E tutto il mondo avrebbe messo al rogo
Abigail al posto suo. Sarebbe finita così.

461
00:35:07,442 --> 00:35:09,409
Freddie Lounds avrebbe scritto questo.

462
00:35:13,833 --> 00:35:16,508
Abigail non è più omicida di te,
che hai sparato a suo padre.

463
00:35:16,530 --> 00:35:18,207
O di me, per la morte di Tobias Budge.

464
00:35:18,219 --> 00:35:21,617
- Deciderlo non è compito nostro.
- Se non è nostro, di chi è?

465
00:35:22,225 --> 00:35:24,238
Chi conosce Abigail meglio di noi due?

466
00:35:25,295 --> 00:35:27,227
E il peso che deve sopportare?

467
00:35:30,397 --> 00:35:32,099
Siamo noi i suoi padri, ora.

468
00:35:32,716 --> 00:35:36,002
Dobbiamo prendercene più cura
di quanto abbia fatto Garret Jacob Hobbs.

469
00:35:45,846 --> 00:35:48,448
Se lo dirai a Jack,
distruggerai il futuro di Abigail.

470
00:35:59,234 --> 00:36:01,171
Devo chiamare il mio avvocato, Will?

471
00:36:21,027 --> 00:36:23,083
Possiamo mantenere il segreto.

472
00:36:34,580 --> 00:36:36,303
Stiamo facendo la cosa giusta.

473
00:36:41,342 --> 00:36:44,638
In futuro, sarà questa l'unica storia
che ci premureremo di raccontare.

474
00:37:00,740 --> 00:37:02,686
Mi sento davvero in colpa, signorina Lounds.

475
00:37:03,097 --> 00:37:05,810
Non avrei mai immaginato
che potesse essere vegetariana.

476
00:37:06,482 --> 00:37:08,362
Un lapsus, da parte mia.

477
00:37:10,213 --> 00:37:12,251
Le ricerche apportano sempre benefici.

478
00:37:12,283 --> 00:37:15,803
E se compromettessero una buona storia,
diamine, si pubblica lo stesso.

479
00:37:17,590 --> 00:37:19,681
E' ancora arrabbiato con me
per averla definita pazzo?

480
00:37:19,737 --> 00:37:23,551
- Le leggi sulla calunnia sono chiarissime.
- Le insinuazioni sono molto meno definite.

481
00:37:23,562 --> 00:37:26,131
Nemmeno la pazzia è così definita, vero?

482
00:37:27,421 --> 00:37:29,768
Siamo tutti patologici, a modo nostro.

483
00:37:29,788 --> 00:37:33,272
Ha scelto la versione della verità
che le calza meglio...

484
00:37:33,409 --> 00:37:35,257
e la persegue in modo patologico.

485
00:37:35,377 --> 00:37:37,577
Ognuno ha la propria percezione della verità.

486
00:37:38,578 --> 00:37:42,081
Io sono qui per raccontare
la versione della verità di Abigail.

487
00:37:45,214 --> 00:37:46,453
E' chiaro.

488
00:37:47,680 --> 00:37:49,201
Non ho niente da nascondere.

489
00:37:49,544 --> 00:37:51,124
Tutti hanno qualcosa da nascondere...

490
00:37:51,579 --> 00:37:54,369
ma non scriverò niente che tu non voglia.

491
00:37:54,548 --> 00:37:56,495
Capirà le nostre preoccupazioni.

492
00:37:57,145 --> 00:37:58,593
Teniamo molto ad Abigail.

493
00:37:59,158 --> 00:38:01,333
Vogliamo solo proteggerla.

494
00:38:02,892 --> 00:38:04,636
E' già stata esposta.

495
00:38:04,869 --> 00:38:07,883
Il suo silenzio
è stato inteso come colpevolezza.

496
00:38:08,800 --> 00:38:10,776
Questo libro parlerà della sua innocenza.

497
00:38:11,324 --> 00:38:13,567
Voglio che Abigail si costruisca un futuro.

498
00:38:13,932 --> 00:38:15,609
E' quello che desideriamo tutti.

499
00:38:15,970 --> 00:38:18,641
Beh, vogliamo il meglio per Abigail.

500
00:38:21,779 --> 00:38:25,027
Probabilmente, questa è l'insalata
più raffinata che abbia mai mangiato.

501
00:38:25,360 --> 00:38:27,859
Che peccato averla rovinata
con tutta quella carne.

502
00:38:31,602 --> 00:38:32,966
Will sa tutto, vero?

503
00:38:35,099 --> 00:38:37,255
Sa che hai ucciso Nicholas Boyle, sì.

504
00:38:42,301 --> 00:38:43,483
Che ne sarà di me?

505
00:38:44,865 --> 00:38:46,278
Manterrà il segreto.

506
00:38:48,544 --> 00:38:49,674
Non puoi saperlo.

507
00:38:50,549 --> 00:38:54,139
Lo farà, altrimenti rovinerà
una delle cose migliori della sua vita.

508
00:38:55,019 --> 00:38:56,993
Mentirà a Jack Crawford, su di te...

509
00:38:58,386 --> 00:39:00,092
proprio come ha mentito a se stesso.

510
00:39:02,720 --> 00:39:04,323
Sei libera, Abigail.

511
00:39:04,390 --> 00:39:06,514
Nessuno verrà mai a sapere
quello che hai fatto.

512
00:39:15,425 --> 00:39:18,049
E nessuno conoscerà la verità
che cerchi di evitare.

513
00:39:23,759 --> 00:39:25,603
Quella che non riesci ad ammettere...

514
00:39:27,303 --> 00:39:28,475
nemmeno con te stessa.

515
00:39:34,096 --> 00:39:35,287
L'ho aiutato.

516
00:39:36,957 --> 00:39:39,128
- Non ti sento.
- L'ho aiutato.

517
00:39:40,619 --> 00:39:44,002
Sapevo chi era mio padre,
sapevo cosa faceva... lo sapevo.

518
00:39:49,099 --> 00:39:50,318
Ero io quella che...

519
00:39:52,009 --> 00:39:53,138
conosceva le ragazze,

520
00:39:55,459 --> 00:39:56,849
e ci parlava.

521
00:39:59,472 --> 00:40:01,475
Quella che rideva e scherzava con loro.

522
00:40:04,244 --> 00:40:06,506
Quella che scopriva dove vivevano...

523
00:40:08,131 --> 00:40:10,305
dove andavano, e quando rimanevano sole.

524
00:40:14,281 --> 00:40:16,135
Ragazze identiche a me.

525
00:40:19,452 --> 00:40:21,548
Potevano essere mie amiche.

526
00:40:24,990 --> 00:40:27,279
Non potevo dirgli di no. Sapevo...

527
00:40:30,316 --> 00:40:32,292
sapevo che la scelta era tra loro o me.

528
00:40:48,585 --> 00:40:50,188
Credevo non me l'avresti mai detto.

529
00:40:53,574 --> 00:40:54,939
Sono un mostro.

530
00:40:55,503 --> 00:40:56,503
No.

531
00:40:57,366 --> 00:40:59,081
Conosco benissimo i mostri.

532
00:41:00,139 --> 00:41:01,386
Tu sei una vittima.

533
00:41:03,567 --> 00:41:04,850
Ed io e Will...

534
00:41:06,817 --> 00:41:08,580
faremo di tutto per proteggerti.

535
00:41:57,824 --> 00:41:59,004
Posso sedermi?

536
00:41:59,302 --> 00:42:00,382
Sì, certamente.

537
00:42:00,692 --> 00:42:01,687
Grazie.

538
00:42:03,409 --> 00:42:05,007
Odio viaggiare da sola.

539
00:42:05,578 --> 00:42:06,841
Io lo adoro.

540
00:42:06,898 --> 00:42:08,241
Dove sei diretta?

541
00:42:08,520 --> 00:42:10,160
Torno a casa per il fine settimana.

542
00:42:10,175 --> 00:42:11,248
E tu?

543
00:42:17,727 --> 00:42:20,868
www. subsfactory. it

