1
00:00:07,102 --> 00:00:10,858
Subsfactory presenta:
Game of Thrones: s03e10

2
00:00:15,539 --> 00:00:19,775
Traduzione: Malkavian e superbiagi

3
00:01:02,845 --> 00:01:06,574
Resynch BDRip e 720p BluRay: MikeTheRock

4
00:01:46,896 --> 00:01:50,867
www.subsfactory.it

5
00:02:42,450 --> 00:02:45,144
Il Re del Nord! Il Re del Nord!
Ecco che arriva il Re del Nord!

6
00:02:45,145 --> 00:02:47,286
Il Re del Nord! Il Re del Nord!

7
00:02:48,292 --> 00:02:50,402
Ecco che arriva il Re del Nord!

8
00:02:50,403 --> 00:02:52,483
Il Re del Nord! Il Re del Nord!

9
00:02:52,484 --> 00:02:56,526
- Ecco che arriva il Re del Nord!
- Ecco che arriva il Re del Nord!

10
00:02:56,527 --> 00:03:00,550
Ecco che arriva il Re del Nord!
Il Re del Nord! Il Re del Nord!

11
00:03:33,794 --> 00:03:39,046
Ser Eldrick Sarsfield
e lord Desmond Crakehall.

12
00:03:39,301 --> 00:03:40,941
Cosa stai facendo?

13
00:03:41,174 --> 00:03:42,730
Ho una lista.

14
00:03:42,866 --> 00:03:44,835
Una lista di persone che vuoi uccidere?

15
00:03:44,836 --> 00:03:48,127
Perché ridono di me? Ti sembro Joffrey?

16
00:03:48,258 --> 00:03:50,169
No, la morte mi sembra troppo.

17
00:03:50,170 --> 00:03:53,790
- La paura della morte invece...
- Dovresti imparare a ignorarli.

18
00:03:53,791 --> 00:03:58,509
Mia lady, la gente ride di me
da molto più tempo di quanto rida di te.

19
00:03:58,674 --> 00:04:01,461
Sono il mezz'uomo. Il demone scimmia.

20
00:04:01,462 --> 00:04:03,398
- Il Folletto.
- Sei un Lannister.

21
00:04:03,399 --> 00:04:07,383
Io sono la figlia caduta in disgrazia
del traditore Ned Stark.

22
00:04:07,384 --> 00:04:12,294
La figlia caduta in disgrazia e il demone
scimmia. Siamo perfetti, l'uno per l'altra.

23
00:04:15,236 --> 00:04:18,913
- Allora, come dovremmo punirli?
- Chi? Chi?

24
00:04:19,207 --> 00:04:22,705
Ser Eldrick Sarsfield
e lord Desmond Crakehall.

25
00:04:23,632 --> 00:04:27,231
Potrei parlare con lord Varys,
e farmi dire le loro perversioni...

26
00:04:27,232 --> 00:04:31,083
chiunque si chiami Desmond Crakehall
dev'essere per forza un pervertito.

27
00:04:31,155 --> 00:04:33,430
Io sapevo che il pervertito eri tu.

28
00:04:33,531 --> 00:04:36,935
Io sono il Folletto.
Devo mantenermi a un certo livello.

29
00:04:39,121 --> 00:04:42,264
Potremmo mettere mota di pecora
nel letto di lord Desmond.

30
00:04:42,623 --> 00:04:46,299
Facciamo un buchino nel suo materasso,
e ci mettiamo dentro lo sterco.

31
00:04:46,300 --> 00:04:49,338
Poi ricuciamo il buco,
e rifacciamo il letto.

32
00:04:49,339 --> 00:04:52,109
Sentirà puzza per tutta la stanza,
ma non saprà da dove viene.

33
00:04:52,110 --> 00:04:53,292
Lady Sansa!

34
00:04:53,393 --> 00:04:56,270
Mia sorella me lo faceva
quando era arrabbiata con me.

35
00:04:56,543 --> 00:04:58,999
Ed era sempre arrabbiata con me.

36
00:04:59,000 --> 00:05:04,198
- Perché "mota" di pecora?
- E' la parola volgare per dire sterco.

37
00:05:05,387 --> 00:05:08,035
- Mia lady...
- Me l'hai chiesto tu!

38
00:05:12,179 --> 00:05:13,694
Mio lord, mia lady.

39
00:05:13,695 --> 00:05:16,734
Tuo padre ha indetto
una riunione del Concilio Ristretto.

40
00:05:24,266 --> 00:05:26,495
Hai ucciso qualche cucciolo, oggi?

41
00:05:27,600 --> 00:05:28,981
Faglielo vedere.

42
00:05:29,201 --> 00:05:30,799
Forza, faglielo vedere.

43
00:05:36,699 --> 00:05:40,074
Chiedo scusa, mio lord.
Le mie dita sono vecchie...

44
00:05:47,675 --> 00:05:51,282
Roslin ha pescato una grossa trota.

45
00:05:51,283 --> 00:05:55,208
E, per le sue nozze, i suoi fratelli
le hanno regalato un paio di pelli di lupo.

46
00:05:55,209 --> 00:05:58,006
Firmato, Walder Frey.

47
00:05:59,801 --> 00:06:03,152
E' brutta poesia,
o dovrebbe significare qualcosa?

48
00:06:03,153 --> 00:06:06,006
Robb Stark è morto!

49
00:06:06,624 --> 00:06:08,815
E anche quella cagna di sua madre!

50
00:06:10,205 --> 00:06:11,859
Rispondi a lord Frey.

51
00:06:11,860 --> 00:06:17,727
Ringrazialo per i suoi servigi e ordinagli
di mandarci la testa di Robb Stark.

52
00:06:17,728 --> 00:06:20,419
La servirò a Sansa
al mio banchetto di nozze.

53
00:06:20,420 --> 00:06:23,850
Maestà, lady Sansa ora è tua zia
acquisita per matrimonio.

54
00:06:23,851 --> 00:06:26,479
E' uno scherzo. Joffrey non diceva sul serio.

55
00:06:26,480 --> 00:06:27,784
Invece sì.

56
00:06:28,109 --> 00:06:30,925
La farò servire a Sansa
al mio banchetto di nozze.

57
00:06:30,926 --> 00:06:32,235
No!

58
00:06:32,887 --> 00:06:35,733
Non puoi più tormentarla come ti pare.

59
00:06:35,915 --> 00:06:39,031
Io posso tormentare chi mi pare e piace.

60
00:06:40,359 --> 00:06:43,365
Faresti meglio a ricordartelo,
mostriciattolo!

61
00:06:43,438 --> 00:06:45,022
Oh, sono un mostro!

62
00:06:45,682 --> 00:06:48,792
In tal caso, farai bene a rivolgerti
a me con maggiore delicatezza.

63
00:06:48,793 --> 00:06:54,740
I mostri sono pericolosi, e di questi tempi
i re sembrano morire come le mosche.

64
00:07:02,403 --> 00:07:06,654
Potrei farti strappare la lingua
per quello che hai detto.

65
00:07:06,855 --> 00:07:09,018
Lascia che minacci quanto vuole.

66
00:07:10,463 --> 00:07:12,318
E' un omuncolo rancoroso.

67
00:07:12,319 --> 00:07:15,200
Lord Tyrion dovrebbe scusarsi subito.

68
00:07:15,353 --> 00:07:20,460
E' inaccettabile, irrispettoso...
ed è davvero di pessimo gusto.

69
00:07:20,461 --> 00:07:22,609
Io sono... il re!

70
00:07:23,303 --> 00:07:24,633
Ti punirò.

71
00:07:24,657 --> 00:07:29,443
Chiunque abbia bisogno dire "Io sono il re",
non è un vero re.

72
00:07:30,499 --> 00:07:34,146
Farò in modo che tu lo capisca
quando avrò vinto questa guerra per te.

73
00:07:34,147 --> 00:07:36,512
E' mio padre che ha vinto la vera guerra.

74
00:07:36,513 --> 00:07:39,432
Ha ucciso il principe Rhaegar
e ha preso la corona

75
00:07:39,433 --> 00:07:41,883
mentre tu ti nascondevi sotto Castel Granito!

76
00:07:54,993 --> 00:07:56,673
Il re è stanco.

77
00:07:56,955 --> 00:07:59,198
Accompagnatelo nelle sue stanze.

78
00:07:59,199 --> 00:08:01,274
- Vieni.
- Non sono stanco.

79
00:08:01,275 --> 00:08:03,919
Abbiamo tante cose da festeggiare.

80
00:08:04,245 --> 00:08:06,975
E c'è un matrimonio da organizzare.
Devi riposare.

81
00:08:08,512 --> 00:08:13,641
Gran Maestro... forse un po' di essenza
di belladonna lo aiuterà a dormire.

82
00:08:14,538 --> 00:08:16,148
Non sono...

83
00:08:16,958 --> 00:08:18,304
stanco!

84
00:08:19,606 --> 00:08:20,776
Vieni.

85
00:08:41,564 --> 00:08:42,595
Tu no.

86
00:08:50,878 --> 00:08:55,796
Hai appena mandato a letto senza cena l'uomo
più potente del Continente Occidentale.

87
00:08:55,797 --> 00:08:59,153
Se credi che sia lui l'uomo più potente
del Continente Occidentale, sei uno sciocco.

88
00:08:59,154 --> 00:09:02,536
E' un'affermazione per cui potresti essere
accusato di tradimento. Joffrey è il re.

89
00:09:02,537 --> 00:09:05,464
Credi davvero che sia una corona
a conferire il potere?

90
00:09:07,054 --> 00:09:08,059
No.

91
00:09:09,109 --> 00:09:11,994
Credo siano gli eserciti
che conferiscono il potere.

92
00:09:12,751 --> 00:09:14,513
Robb Stark ne aveva uno.

93
00:09:14,714 --> 00:09:19,462
Non ha mai perso una battaglia...
eppure l'hai sconfitto lo stesso.

94
00:09:20,305 --> 00:09:21,862
Oh, lo so.

95
00:09:22,375 --> 00:09:24,957
Il merito andrà tutto a Walder Frey.

96
00:09:25,158 --> 00:09:29,247
O la colpa, immagino,
a seconda da che parte uno sta.

97
00:09:30,444 --> 00:09:33,620
Walder Frey è molte cose,
ma un uomo coraggioso?

98
00:09:34,143 --> 00:09:35,180
No.

99
00:09:36,483 --> 00:09:39,152
Non avrebbe mai corso
un rischio del genere...

100
00:09:39,190 --> 00:09:43,252
- senza prima ricevere delle rassicurazioni.
- Che ha ricevuto da me.

101
00:09:44,445 --> 00:09:45,946
Disapprovi?

102
00:09:46,147 --> 00:09:48,302
Usare l'inganno è più che lecito,
questa è guerra dopotutto.

103
00:09:48,303 --> 00:09:53,107
- Ma massacrarli a un matrimonio...
- Spiegami perché è più nobile

104
00:09:53,108 --> 00:09:56,958
uccidere diecimila uomini in battaglia
che una dozzina a cena.

105
00:09:56,959 --> 00:09:58,797
E' per questo che l'hai fatto?

106
00:09:59,179 --> 00:10:01,793
- Per salvare delle vite?
- Per mettere fine alla guerra.

107
00:10:01,794 --> 00:10:04,028
Per proteggere la famiglia.

108
00:10:04,029 --> 00:10:06,848
Vuoi scrivere una canzone
per gli Stark morti?

109
00:10:06,949 --> 00:10:08,954
Avanti, scrivila pure!

110
00:10:09,456 --> 00:10:12,325
Il poco tempo che mi rimane da vivere...

111
00:10:12,765 --> 00:10:16,443
lo userò per difendere i Lannister,
per difendere il mio sangue.

112
00:10:16,444 --> 00:10:18,924
Gli uomini del Nord
non lo dimenticheranno mai.

113
00:10:18,925 --> 00:10:19,925
Bene.

114
00:10:20,560 --> 00:10:24,348
Che ricordino per sempre cosa succede
quando marciano contro il Sud.

115
00:10:27,075 --> 00:10:29,503
Tutti i maschi della famiglia Stark
sono morti.

116
00:10:29,635 --> 00:10:31,887
Grande Inverno è in rovina.

117
00:10:32,327 --> 00:10:36,702
Roose Bolton verrà nominato
protettore del Nord.

118
00:10:37,139 --> 00:10:41,151
Finché il figlio che avrai da Sansa
non sarà maggiorenne.

119
00:10:44,328 --> 00:10:47,935
E credo tu abbia ancora
del lavoro da fare in tal senso.

120
00:10:49,131 --> 00:10:52,246
Credi che aprirà le gambe per me...

121
00:10:52,343 --> 00:10:55,940
dopo che le avrò detto come abbiamo
assassinato sua madre e suo fratello?

122
00:10:55,998 --> 00:10:58,937
In un modo o nell'altro,
metterai incinta quella ragazza.

123
00:10:58,938 --> 00:11:01,004
Non ho intenzione di violentarla!

124
00:11:02,970 --> 00:11:06,038
Vuoi che ti impartisca una lezioncina
facile facile su come funziona il mondo?

125
00:11:06,039 --> 00:11:09,012
Usa parole semplici,
non sono intelligente come te.

126
00:11:09,172 --> 00:11:12,187
La Casa che mette la famiglia
al primo posto sconfiggerà sempre

127
00:11:12,188 --> 00:11:17,136
la Casa che mette al primo posto i capricci
e i desideri dei figli e delle figlie.

128
00:11:18,273 --> 00:11:19,948
Un brav'uomo fa tutto il possibile

129
00:11:19,949 --> 00:11:22,707
per migliorare le condizioni
della sua famiglia...

130
00:11:23,511 --> 00:11:27,225
indipendentemente
dai suoi desideri personali.

131
00:11:30,990 --> 00:11:34,404
- La cosa ti diverte?
- No, è un'ottima lezione.

132
00:11:34,756 --> 00:11:38,437
Ma per te è facile predicare
l'assoluta devozione alla famiglia

133
00:11:38,438 --> 00:11:41,183
visto che sei quello che
prende tutte le decisioni.

134
00:11:41,184 --> 00:11:42,933
Dici che per me è facile?

135
00:11:42,934 --> 00:11:46,499
Quando mai hai fatto qualcosa
che non era nel tuo interesse,

136
00:11:46,500 --> 00:11:48,792
ma solo per il bene della famiglia?

137
00:11:48,893 --> 00:11:51,410
Il giorno in cui sei nato!

138
00:11:56,103 --> 00:12:00,728
Volevo gettarti in mare,
e lasciare che le onde ti portassero via.

139
00:12:02,578 --> 00:12:04,812
E invece, ti ho lasciato vivere.

140
00:12:06,276 --> 00:12:08,960
E ti ho cresciuto come mio figlio.

141
00:12:12,749 --> 00:12:15,058
Perché sei un Lannister!

142
00:12:30,530 --> 00:12:31,592
Sansa.

143
00:13:01,333 --> 00:13:02,400
E' vuoto.

144
00:13:02,601 --> 00:13:04,377
Troviamo un posto per dormire.

145
00:13:13,817 --> 00:13:15,612
Hodor.

146
00:13:17,055 --> 00:13:19,040
Hodor!

147
00:13:19,041 --> 00:13:20,402
Basta, Hodor.

148
00:13:26,411 --> 00:13:28,088
Forse non dovremmo stare qui.

149
00:13:28,189 --> 00:13:29,771
Preferiresti stare là fuori?

150
00:13:30,528 --> 00:13:33,326
Ci sono un sacco di storie su questo posto.

151
00:13:34,619 --> 00:13:35,977
Storie spaventose.

152
00:13:36,222 --> 00:13:38,468
Le storie spaventose
mi sono sempre piaciute.

153
00:13:38,569 --> 00:13:40,082
Anche a me piacevano.

154
00:13:40,373 --> 00:13:41,558
Una volta.

155
00:13:44,506 --> 00:13:46,651
Avete mai sentito parlare del Cuoco dei Topi?

156
00:13:46,652 --> 00:13:48,860
No, chi è?

157
00:13:48,984 --> 00:13:51,331
Solo un cuoco dei Guardiani della Notte.

158
00:13:52,084 --> 00:13:55,997
Era arrabbiato con il re per qualcosa,
non ricordo cosa.

159
00:13:56,591 --> 00:13:59,231
Quando il re andò in visita
al Forte della Notte...

160
00:13:59,492 --> 00:14:01,856
il cuoco gli uccise il figlio...

161
00:14:01,857 --> 00:14:06,624
e ne fece un grande stufato
con cipolle, carote, funghi e pancetta.

162
00:14:07,548 --> 00:14:10,782
Quella stessa sera servì lo stufato al re.

163
00:14:11,530 --> 00:14:14,164
Il sapore del figlio
gli piacque talmente tanto

164
00:14:14,165 --> 00:14:16,368
che ne chiese una seconda porzione.

165
00:14:18,603 --> 00:14:22,143
Gli dei trasformarono il cuoco
in un gigantesco topo bianco...

166
00:14:22,416 --> 00:14:24,485
che può mangiare solo la sua prole.

167
00:14:24,526 --> 00:14:27,086
Da allora vaga nel Forte di Notte...

168
00:14:27,846 --> 00:14:30,113
nutrendosi dei suoi piccoli.

169
00:14:30,772 --> 00:14:33,015
Ma qualunque cosa faccia...

170
00:14:34,217 --> 00:14:36,004
ha sempre fame.

171
00:14:36,798 --> 00:14:39,939
Se gli dei trasformassero ogni assassino
in un gigantesco topo bianco...

172
00:14:39,940 --> 00:14:42,939
Non fu per il suo delitto
che gli dei maledissero il Cuoco dei Topi

173
00:14:42,940 --> 00:14:45,465
né per aver servito al re
lo stufato fatto con la carne del figlio.

174
00:14:45,466 --> 00:14:48,480
Fu per aver assassinato un ospite
sotto il proprio tetto.

175
00:14:49,618 --> 00:14:52,008
E questo gli dei non lo possono perdonare.

176
00:14:59,564 --> 00:15:03,306
"Walder Frey il ritardatario",
mi chiamava il vecchio Tully,

177
00:15:03,307 --> 00:15:07,174
perché non avevo portato i miei uomini
al Tridente in tempo per la battaglia.

178
00:15:07,175 --> 00:15:09,191
Credeva di essere spiritoso.

179
00:15:09,707 --> 00:15:11,650
Guardaci ora, Tully.

180
00:15:11,898 --> 00:15:16,077
Tu sei morto, tua figlia è morta,
tuo nipote è morto,

181
00:15:16,078 --> 00:15:19,410
tuo figlio ha passato la notte
delle nozze in una segreta,

182
00:15:19,411 --> 00:15:22,481
e io sono il lord di Delta delle Acque.

183
00:15:23,961 --> 00:15:26,098
Il Pesce Nero è scappato.

184
00:15:27,951 --> 00:15:31,674
Un vecchio in fuga... senza alleati.

185
00:15:32,112 --> 00:15:35,398
Io ho Tywin Lannister dalla mia parte.
Lui chi ha?

186
00:15:35,741 --> 00:15:37,412
Sarà come dici tu.

187
00:15:37,492 --> 00:15:40,943
Ridevano tutti di me,
tutti quei lord importanti.

188
00:15:40,944 --> 00:15:43,861
Credevano tutti di essere meglio di me.

189
00:15:44,104 --> 00:15:47,187
Ned Stark, Hoster Tully.

190
00:15:47,579 --> 00:15:50,016
La gente ridacchia
quando sposo una ragazzina,

191
00:15:50,017 --> 00:15:53,991
ma chi ha detto una parola quando Jon Arryn
ha sposato quella piccola troia Tully?

192
00:15:53,992 --> 00:15:57,140
- Ti servirà una nuova ragazzina.
- Già.

193
00:15:58,223 --> 00:16:00,387
Non vedo proprio l'ora.

194
00:16:02,127 --> 00:16:03,426
E tu...

195
00:16:04,240 --> 00:16:06,157
il Protettore del Nord.

196
00:16:06,158 --> 00:16:09,415
Non ci sono più Stark davanti a cui
inchinarsi e prostrarsi.

197
00:16:09,732 --> 00:16:13,204
Dev'essere stata una tortura seguire
quello stupido ragazzino per tutto il paese.

198
00:16:13,205 --> 00:16:15,767
Non ha fatto che ignorare i miei consigli.

199
00:16:16,529 --> 00:16:20,755
- Se fosse stato un pelino meno arrogante...
- Si faceva chiamare il Giovane Lupo.

200
00:16:20,822 --> 00:16:22,892
Come ti pare, in quanto a vanagloria?

201
00:16:24,012 --> 00:16:27,503
Beh... alla salute del Giovane Lupo!

202
00:16:28,734 --> 00:16:30,137
Giovane per sempre.

203
00:16:35,894 --> 00:16:38,926
Ti trasferirai a Grande Inverno,
ora che la guerra è finita?

204
00:16:38,927 --> 00:16:40,744
Prima o poi, forse.

205
00:16:41,280 --> 00:16:43,019
Ma Grande Inverno è in rovina.

206
00:16:43,232 --> 00:16:44,311
Già.

207
00:16:46,445 --> 00:16:48,012
Cos'è successo lassù?

208
00:16:48,187 --> 00:16:50,958
Ho sentito dire che il giovane Greyjoy
se n'era impadronito.

209
00:16:50,959 --> 00:16:54,850
Ho sentito che ha ucciso
tutti i corvi e poi...

210
00:16:55,384 --> 00:16:56,479
nient'altro.

211
00:16:56,680 --> 00:16:59,676
Ho mandato il mio bastardo, Ramsay,
a scacciarlo da lì.

212
00:17:00,041 --> 00:17:02,299
Robb Stark aveva offerto l'amnistia
agli uomini di ferro

213
00:17:02,300 --> 00:17:04,494
se ci avessero consegnato Theon.

214
00:17:05,689 --> 00:17:08,492
- E...?
- Ramsay ha riferito i termini...

215
00:17:08,493 --> 00:17:12,114
gli uomini di ferro si sono rivoltati contro
Theon, come sapevamo avrebbero fatto.

216
00:17:12,474 --> 00:17:15,258
E l'hanno consegnato, legato e incappucciato.

217
00:17:15,444 --> 00:17:18,268
Ma Ramsay, beh...

218
00:17:19,702 --> 00:17:22,303
Ramsay ha un modo tutto suo di fare le cose.

219
00:17:23,224 --> 00:17:27,291
Beh, le ragazze non mentivano.
Avevi un uccello davvero grosso.

220
00:17:35,513 --> 00:17:36,622
Che c'è?

221
00:17:37,299 --> 00:17:38,431
No.

222
00:17:41,074 --> 00:17:42,872
Salsiccia di maiale.

223
00:17:43,525 --> 00:17:45,610
Credi che sia una specie di selvaggio?

224
00:17:57,560 --> 00:18:00,582
La gente parla sempre degli arti fantasma.

225
00:18:00,824 --> 00:18:04,274
Agli amputati viene il prurito
dove una volta avevano il piede.

226
00:18:04,489 --> 00:18:06,635
Perciò mi sono sempre chiesto...

227
00:18:09,582 --> 00:18:12,892
gli eunuchi hanno un cazzo fantasma?

228
00:18:14,880 --> 00:18:17,700
La prossima volta che penserai
a delle ragazze nude...

229
00:18:17,915 --> 00:18:19,644
sentirai un prurito?

230
00:18:27,947 --> 00:18:28,994
Scusa.

231
00:18:30,578 --> 00:18:32,336
Non dovrei scherzarci su.

232
00:18:34,123 --> 00:18:37,371
Mia madre mi ha insegnato
a non tirare sassi agli storpi.

233
00:18:40,766 --> 00:18:44,318
Ma mio padre mi ha insegnato...
a mirare alla testa.

234
00:18:44,705 --> 00:18:45,919
Uccidimi.

235
00:18:46,455 --> 00:18:47,855
Scusa, come dici?

236
00:18:49,579 --> 00:18:50,723
Uccidimi.

237
00:18:53,274 --> 00:18:55,069
Un po' più forte.

238
00:18:55,394 --> 00:18:56,757
Uccidimi!

239
00:18:59,480 --> 00:19:01,341
Non mi servi a nulla da morto.

240
00:19:01,697 --> 00:19:03,505
Abbiamo bisogno di te.

241
00:19:23,980 --> 00:19:27,613
Non mi sembri più un Theon Greyjoy.

242
00:19:29,065 --> 00:19:31,196
Quello è il nome per un lord.

243
00:19:32,225 --> 00:19:34,009
Ma tu non sei un lord...

244
00:19:34,375 --> 00:19:35,460
vero?

245
00:19:36,774 --> 00:19:39,413
Sei solo... carne.

246
00:19:41,274 --> 00:19:44,054
Carne puzzolente.

247
00:19:47,846 --> 00:19:49,135
Puzzi.

248
00:19:52,014 --> 00:19:53,316
Reek (ndt. Puzzone)!

249
00:19:53,768 --> 00:19:55,542
Questo è il nome giusto per te.

250
00:19:56,455 --> 00:19:58,146
Come ti chiami?

251
00:20:00,152 --> 00:20:01,947
Theon Greyjoy.

252
00:20:06,980 --> 00:20:08,675
Come ti chiami?

253
00:20:12,944 --> 00:20:14,871
Theon Greyjoy.

254
00:20:22,366 --> 00:20:23,750
Ti prego!

255
00:20:23,751 --> 00:20:28,154
Come... ti... chiami?

256
00:20:30,243 --> 00:20:31,457
Reek.

257
00:20:34,950 --> 00:20:36,446
Mi chiamo...

258
00:20:38,197 --> 00:20:39,301
Reek.

259
00:21:06,034 --> 00:21:07,127
Hodor.

260
00:21:40,537 --> 00:21:42,597
- Non uccidermi!
- Chi sei?

261
00:21:42,598 --> 00:21:44,641
- Sam! Sam!
- Chi sei?

262
00:21:44,742 --> 00:21:47,154
Gilly. Non farci del male.

263
00:21:48,492 --> 00:21:49,979
Dove state andando?

264
00:21:49,980 --> 00:21:53,287
Al Castello Nero. Sono un confratello
dei Guardiani della Notte.

265
00:21:53,288 --> 00:21:55,262
- Mio fratello è nei Guardiani...
- Zitto.

266
00:21:55,649 --> 00:21:57,495
- Chi è tuo fratello?
- Non importa.

267
00:22:06,569 --> 00:22:08,232
Sei il fratello di Jon.

268
00:22:09,015 --> 00:22:12,024
- Quello che è caduto dalla finestra.
- No, non sono io.

269
00:22:13,221 --> 00:22:17,265
Ho visto Spettro talmente tante volte che
so riconoscere un metalupo quando lo vedo.

270
00:22:17,661 --> 00:22:19,795
E ho sentito tanto parlare di Hodor.

271
00:22:20,239 --> 00:22:21,277
Hodor.

272
00:22:23,613 --> 00:22:26,300
A quest'ora sarei morto
se non fosse stato per Jon.

273
00:22:26,564 --> 00:22:28,842
Se tu sei suo fratello,
sei anche mio fratello.

274
00:22:28,843 --> 00:22:31,393
E farò tutto quello che posso per aiutarti.

275
00:22:31,859 --> 00:22:33,769
Portaci a nord della Barriera.

276
00:22:38,845 --> 00:22:39,933
Cosa?

277
00:22:40,306 --> 00:22:44,071
- Perché mai vuoi andare...
- Non voglio, ma devo.

278
00:22:44,537 --> 00:22:47,800
- Come l'avete attraversata?
- Il pozzo porta a un fiume sotterraneo?

279
00:22:47,801 --> 00:22:49,545
E' così che siete arrivati qui?

280
00:22:49,992 --> 00:22:51,416
Venite con noi.

281
00:22:51,989 --> 00:22:55,243
Ci sono dei gradini scolpiti
nella parete sud della Barriera.

282
00:22:55,244 --> 00:22:59,196
Hodor può portarti fino in cima.
Andremo dritti al Castello Nero.

283
00:22:59,448 --> 00:23:02,462
Venite con noi.
A nord non c'è altro che morte.

284
00:23:02,953 --> 00:23:06,762
Se Jon è vivo...
allora sarà a Castello Nero.

285
00:23:06,809 --> 00:23:08,540
E' il posto più sicuro per voi.

286
00:23:08,851 --> 00:23:11,408
Non esiste più alcun posto sicuro, lo sai.

287
00:23:11,509 --> 00:23:14,095
So solo quello che ho visto.

288
00:23:14,889 --> 00:23:17,003
E se l'aveste visto anche voi,
scappereste nella direzione opposta.

289
00:23:17,004 --> 00:23:20,289
Hai visto gli Estranei
e l'esercito dei morti.

290
00:23:21,596 --> 00:23:22,881
Come fai a saperlo?

291
00:23:23,169 --> 00:23:25,613
I Guardiani della Notte non possono fermarli.

292
00:23:25,825 --> 00:23:29,511
I re del Continente Occidentale e tutti
i loro eserciti non possono fermarli.

293
00:23:38,614 --> 00:23:40,558
Ma tu invece ci riuscirai?

294
00:23:40,662 --> 00:23:42,096
Ti prego, Sam.

295
00:23:43,291 --> 00:23:45,145
Devo andare a nord.

296
00:23:46,918 --> 00:23:48,022
Devo.

297
00:24:16,881 --> 00:24:21,960
"Balon Greyjoy, lord delle Isole di Ferro,
e invasore del Nord.

298
00:24:22,360 --> 00:24:23,886
"Ti do fino alla luna piena

299
00:24:23,887 --> 00:24:27,831
per ordinare a quella feccia degli
Uomini di Ferro di andarsene dal Nord...

300
00:24:27,832 --> 00:24:32,042
e tornarsene su quelle rocce merdose
che chiamate casa.

301
00:24:32,856 --> 00:24:35,109
La prima notte di luna piena...

302
00:24:35,702 --> 00:24:39,856
darò la caccia a ogni tuo uomo
ancora nelle nostre terre...

303
00:24:39,857 --> 00:24:42,117
e li scorticherò vivi...

304
00:24:42,788 --> 00:24:46,085
così come ho scorticato
quegli schifosi 20 Uomini di Ferro

305
00:24:46,086 --> 00:24:48,153
che ho trovato a Grande Inverno.

306
00:24:48,391 --> 00:24:51,796
Nella scatola troverai un regalo speciale...

307
00:24:52,642 --> 00:24:55,363
il giocattolo preferito di Theon.

308
00:24:56,056 --> 00:24:59,105
Ha pianto quanto gliel'ho portato via".

309
00:25:19,211 --> 00:25:22,987
"Lasciate subito il Nord
o seguiranno altre scatole...

310
00:25:23,531 --> 00:25:25,540
in cui troverai altri pezzi di Theon.

311
00:25:26,907 --> 00:25:29,837
Firmato, Ramsay Snow,
figlio naturale di Roose Bolton,

312
00:25:29,838 --> 00:25:33,096
lord di Forte Terrore e Protettore del Nord".

313
00:25:35,982 --> 00:25:38,049
Toglimelo dalla vista.

314
00:25:43,961 --> 00:25:47,075
Theon ha disobbedito ai miei ordini.

315
00:25:50,979 --> 00:25:53,266
Quel ragazzo è uno sciocco.

316
00:25:55,879 --> 00:25:59,060
Non può più portare avanti
la stirpe dei Greyjoy.

317
00:26:00,534 --> 00:26:05,919
Non rinuncerò alle terre che ho conquistato,
né alle fortezze che ho occupato.

318
00:26:05,920 --> 00:26:07,975
Toglimelo dalla vista.

319
00:26:08,799 --> 00:26:10,487
E' tuo figlio.

320
00:26:10,488 --> 00:26:11,504
Figlio?

321
00:26:13,373 --> 00:26:15,423
Non è più un uomo.

322
00:26:16,122 --> 00:26:17,770
E' tuo figlio.

323
00:26:17,992 --> 00:26:19,683
E' mio fratello.

324
00:26:20,992 --> 00:26:22,221
E' un Greyjoy.

325
00:26:22,303 --> 00:26:23,884
Sta' attenta.

326
00:26:24,687 --> 00:26:26,828
Ho preso la mia decisione.

327
00:26:32,119 --> 00:26:33,641
E io ho preso la mia.

328
00:26:37,034 --> 00:26:40,151
Prenderò la nave più veloce
della nostra flotta.

329
00:26:42,761 --> 00:26:46,119
Sceglierò i migliori 50 assassini
delle Isole di Ferro.

330
00:26:46,120 --> 00:26:47,809
Forza con quelle funi!

331
00:26:48,424 --> 00:26:52,591
Navigherò attraverso il Mare Stretto
fino all'Acqua Piangente.

332
00:26:53,973 --> 00:26:56,453
Marcerò su Forte Terrore.

333
00:26:57,169 --> 00:26:59,671
Troverò il mio fratellino...

334
00:27:00,231 --> 00:27:02,456
e lo riporterò a casa.

335
00:27:08,542 --> 00:27:09,553
Cos'è?

336
00:27:10,434 --> 00:27:13,381
- E' vetro di drago.
- L'abbiamo trovato al Pugno.

337
00:27:13,922 --> 00:27:16,304
Qualcuno l'aveva seppellito lì
molto tempo fa.

338
00:27:17,203 --> 00:27:19,216
Qualcuno voleva che lo trovassimo.

339
00:27:19,968 --> 00:27:21,009
Perché?

340
00:27:21,780 --> 00:27:23,304
A cosa serve?

341
00:27:27,763 --> 00:27:29,404
A uccidere gli Estranei.

342
00:27:29,536 --> 00:27:31,058
Come fai a saperlo?

343
00:27:31,400 --> 00:27:33,544
Uno di loro voleva il mio bambino.

344
00:27:34,615 --> 00:27:35,815
E Sam...

345
00:27:35,816 --> 00:27:38,978
Ma sono passati migliaia di anni dall'ultima
volta che qualcuno ha ucciso un estraneo.

346
00:27:39,125 --> 00:27:40,163
Beh...

347
00:27:41,099 --> 00:27:43,110
qualcuno doveva pur cominciare, no?

348
00:27:43,413 --> 00:27:45,005
Prendilo, Hodor.

349
00:27:52,628 --> 00:27:54,268
Uno per l'arciere.

350
00:27:59,579 --> 00:28:01,071
Sono stato fortunato...

351
00:28:02,025 --> 00:28:03,474
a ucciderne uno.

352
00:28:04,753 --> 00:28:06,249
Ma ce ne sono altri.

353
00:28:07,013 --> 00:28:08,328
Molti altri.

354
00:28:09,414 --> 00:28:11,328
E per ognuno di loro...

355
00:28:12,146 --> 00:28:13,682
ci sono una marea di morti.

356
00:28:15,051 --> 00:28:17,058
Più di quanti se ne possano contare.

357
00:28:20,424 --> 00:28:22,102
Vorrei che poteste venire con noi.

358
00:28:23,330 --> 00:28:24,868
Lo vorrei anch'io.

359
00:28:26,427 --> 00:28:28,113
Non sai quanto.

360
00:29:15,860 --> 00:29:17,374
Come va?

361
00:29:18,860 --> 00:29:20,038
Alla grande.

362
00:29:20,883 --> 00:29:22,128
Mai stato meglio.

363
00:29:22,559 --> 00:29:24,317
Era solo un po' di sangue.

364
00:29:25,337 --> 00:29:26,684
Avrei dovuto capirlo.

365
00:29:27,336 --> 00:29:30,024
Ogni volta che un nobile chiede
come mi chiamo, finisco nei guai.

366
00:29:31,171 --> 00:29:34,483
Per voi non siamo davvero persone, vero?
Solo mezzi per ottenere quello che volete.

367
00:29:34,484 --> 00:29:36,965
- Non sono un nobile.
- Ti ha chiamato "ser".

368
00:29:37,568 --> 00:29:38,836
L'ho sentita.

369
00:29:41,021 --> 00:29:43,409
E' un titolo che ho ottenuto da poco.

370
00:29:47,302 --> 00:29:49,750
Sono nato a Fondo delle Pulci,
proprio come te.

371
00:29:51,002 --> 00:29:52,516
Sì, come no.

372
00:29:52,867 --> 00:29:54,706
Sei mio amico, e sei qui per aiutarmi.

373
00:29:54,707 --> 00:29:58,419
- Abitavo sotto la strada della Farina.
- Quanto sotto?

374
00:29:58,585 --> 00:30:00,582
Quanto eri vicino alla Fortezza Rossa?

375
00:30:01,857 --> 00:30:07,968
La merda che usciva dalle loro latrine...
scendeva giù per la collina di Aegon...

376
00:30:08,320 --> 00:30:11,901
passava per il vicolo dei Conciatori e finiva
proprio di fronte alla porta di casa mia.

377
00:30:12,112 --> 00:30:14,348
- Nel vicolo di Gin.
- Il vicolo di Gin.

378
00:30:16,828 --> 00:30:18,808
Tu, al confronto,
nella strada dell'Acciaio...

379
00:30:19,089 --> 00:30:21,635
con le tue armature e i tuoi cavalieri?

380
00:30:22,276 --> 00:30:24,380
Vivevi nella parte migliore della città.

381
00:30:28,698 --> 00:30:30,406
E ora eccoci qui.

382
00:30:31,723 --> 00:30:34,941
Due ragazzi di Fondo delle Pulci
nel castello di un re.

383
00:30:35,577 --> 00:30:37,546
Già, ne abbiamo fatta di strada.

384
00:30:38,555 --> 00:30:40,453
Alla fin fine, siamo tutti uguali.

385
00:30:41,070 --> 00:30:43,888
Si è data un gran da fare
per farmelo capire.

386
00:30:44,117 --> 00:30:48,802
Se ti fidi così poco dei ricchi,
perché ti sei subito fidato di lei?

387
00:30:50,807 --> 00:30:52,293
Mettiti nei miei panni.

388
00:30:53,569 --> 00:30:55,022
Non sono mai stato con una donna.

389
00:30:55,237 --> 00:30:57,446
Anzi, non ci ho mai parlato.

390
00:30:57,678 --> 00:30:59,623
E poi arriva lei...

391
00:31:00,126 --> 00:31:02,133
con grandi promesse, e senza vestiti.

392
00:31:02,431 --> 00:31:04,022
Tu cos'avresti fatto?

393
00:31:05,624 --> 00:31:09,141
Sa davvero come raggirare un uomo,
questo glielo concedo.

394
00:31:15,135 --> 00:31:17,077
Allora, come sei diventato un lord?

395
00:31:17,493 --> 00:31:20,810
- Oh, è una lunga storia.
- Allora lascia perdere.

396
00:31:21,082 --> 00:31:22,684
Ho un po' da fare.

397
00:31:25,970 --> 00:31:29,498
Molti anni fa, ho aiutato re Stannis
a uscire da una situazione difficile.

398
00:31:30,475 --> 00:31:32,680
Mi ha ricompensato con un titolo.

399
00:31:33,780 --> 00:31:35,953
E con questo.

400
00:31:37,792 --> 00:31:39,226
Visto?

401
00:31:40,079 --> 00:31:41,541
Nobili.

402
00:31:45,670 --> 00:31:47,467
Non volevo diventare un lord.

403
00:31:48,477 --> 00:31:50,231
Stavo per rifiutare.

404
00:31:50,465 --> 00:31:53,133
- Perché hai accettato?
- L'ho fatto per mio figlio.

405
00:31:54,702 --> 00:31:59,484
Non volevo che si trovasse in un fiume
di merda ogni volta che usciva da casa.

406
00:32:01,105 --> 00:32:03,213
Volevo che avesse una vita migliore.

407
00:32:05,598 --> 00:32:06,920
E ce l'ha?

408
00:32:08,392 --> 00:32:09,778
E' morto.

409
00:32:15,550 --> 00:32:17,188
Come è morto?

410
00:32:18,445 --> 00:32:19,967
Seguendo me.

411
00:32:31,009 --> 00:32:33,787
Quand'è che sei venuta
in questo strano paese?

412
00:32:36,218 --> 00:32:39,529
- Quando avevo 13 anni.
- Eri solo una bambina.

413
00:32:40,774 --> 00:32:43,667
Ho smesso di essere una bambina
quando avevo nove anni.

414
00:32:43,984 --> 00:32:45,956
Grazie a mia madre.

415
00:32:47,950 --> 00:32:51,632
Hai avuto un'influenza positiva
sul nostro amico in comune, sai?

416
00:32:52,005 --> 00:32:53,864
Un tempo beveva dal tramonto all'alba,

417
00:32:53,865 --> 00:32:57,657
visitava tre bordelli a notte
e scommetteva tutti i soldi di suo padre.

418
00:32:58,384 --> 00:33:00,403
Adesso beve e basta.

419
00:33:01,387 --> 00:33:03,706
E adesso sono la serva di sua moglie.

420
00:33:03,707 --> 00:33:06,938
Le spazzolo i capelli, le taglio le unghie
e le svuoto il vaso da notte.

421
00:33:06,939 --> 00:33:09,941
E' una povera giovinetta.
Niente di tutto questo è colpa sua.

422
00:33:09,942 --> 00:33:12,941
Io voglio bene a quella ragazza.
Ucciderei per lei.

423
00:33:13,064 --> 00:33:17,424
- Pensi che questo me lo renda più facile?
- No, immagino di no.

424
00:33:19,896 --> 00:33:23,935
E' giovane e bella e di nobili natali.

425
00:33:23,936 --> 00:33:27,611
Mangiamo insieme a loro,
ma questo non ci rende una famiglia.

426
00:33:28,651 --> 00:33:32,249
Abbiamo imparato la loro lingua,
ma non saremo mai loro compatrioti.

427
00:33:34,108 --> 00:33:39,149
Se permetti a te stessa di pensare
che una ragazza straniera senza nome

428
00:33:39,150 --> 00:33:41,625
possa passare le vita
con il figlio di Tywin Lannister...

429
00:33:41,626 --> 00:33:44,439
- Ce l'ho un nome.
- Uno solo.

430
00:33:44,824 --> 00:33:45,892
Come me.

431
00:33:46,119 --> 00:33:48,823
Qui l'unica cosa che conta è il cognome.

432
00:33:49,177 --> 00:33:51,325
Cosa vuoi da me, lord Varys?

433
00:33:55,029 --> 00:33:56,108
Diamanti.

434
00:33:56,910 --> 00:33:59,584
Ti direi di fare attenzione ad andartene
in giro con così tante ricchezze,

435
00:33:59,585 --> 00:34:02,105
ma so che sai come proteggerti.

436
00:34:02,848 --> 00:34:04,569
Sali su una di quelle navi.

437
00:34:04,842 --> 00:34:07,841
Fai rotta per Pentos o Lys o Myr.

438
00:34:08,152 --> 00:34:12,916
Con questi diamanti puoi comprarti
una casa, una casa bella grande.

439
00:34:12,924 --> 00:34:14,645
Prenderti dei servitori.

440
00:34:14,777 --> 00:34:18,599
Iniziare una nuova vita...
una bella vita, lontano da qui.

441
00:34:19,226 --> 00:34:21,002
La bella e misteriosa straniera.

442
00:34:21,003 --> 00:34:23,722
Ti ritroverai
con una schiera di corteggiatori.

443
00:34:24,234 --> 00:34:25,989
Perché vuoi che me ne vada?

444
00:34:26,105 --> 00:34:28,560
Tyrion Lannister è una
delle poche persone ancora vive

445
00:34:28,561 --> 00:34:30,677
che potrebbe far diventare
un posto migliore questo paese.

446
00:34:30,678 --> 00:34:34,962
Ha il cervello per farlo, ha la volontà
per farlo e ha il giusto cognome. E tu...

447
00:34:36,090 --> 00:34:39,089
sei una complicazione.

448
00:34:40,747 --> 00:34:43,016
So che lo ami.

449
00:34:43,219 --> 00:34:46,651
E so che è vero amore,
non amore comprato con oro e argento.

450
00:34:46,652 --> 00:34:49,459
Non ti sto chiedendo di lasciarlo
in cambio di soldi.

451
00:34:49,621 --> 00:34:51,708
Ti sto chiedendo di andartene...

452
00:34:51,709 --> 00:34:56,597
perché la tua presenza nella capitale
lo mette in pericolo.

453
00:34:58,120 --> 00:35:01,431
Questa non sarà mai casa tua, mia signora.

454
00:35:01,644 --> 00:35:05,672
Trovati una vera casa
da qualche parte lontano da qui...

455
00:35:06,102 --> 00:35:08,180
finché c'è ancora tempo.

456
00:35:09,563 --> 00:35:11,050
Lord Varys.

457
00:35:15,653 --> 00:35:18,709
Se vuole che me vada,
può dirmelo lui stesso.

458
00:35:27,978 --> 00:35:29,167
Tieni il passo.

459
00:35:29,931 --> 00:35:31,714
Non credo di farcela, mio lord.

460
00:35:34,128 --> 00:35:36,409
Essere sempre sbronzi non è facile.

461
00:35:38,196 --> 00:35:40,851
Se fosse facile lo farebbero tutti.

462
00:35:44,047 --> 00:35:45,133
Vattene.

463
00:35:54,774 --> 00:35:57,931
Allora, ti godi la vita da sposato?

464
00:36:01,226 --> 00:36:05,070
Una moglie infelice è la migliore amica
di un mercante di vini.

465
00:36:05,876 --> 00:36:08,840
- Sansa non si merita tutto questo.
- Merita?

466
00:36:09,743 --> 00:36:11,276
Attento con quella parola.

467
00:36:12,692 --> 00:36:15,053
Inizia a cercare
di capire chi merita cosa...

468
00:36:15,165 --> 00:36:18,041
e ben presto ti ritroverai
a passare il resto dei tuoi giorni

469
00:36:18,042 --> 00:36:21,507
a piangere per ogni singola
persona a questo mondo.

470
00:36:21,508 --> 00:36:24,744
Non c'è cosa peggiore
di chi si scopre filosofo in età avanzata.

471
00:36:26,265 --> 00:36:31,640
Affronterai il matrimonio con ser Loras
con lo stesso spirito filosofico?

472
00:36:31,741 --> 00:36:33,248
Io non sposerò ser Loras.

473
00:36:33,349 --> 00:36:37,882
Mi pare di ricordare di aver detto qualcosa
di simile a proposito del mio matrimonio.

474
00:36:38,345 --> 00:36:39,779
Tu non sei me.

475
00:36:41,615 --> 00:36:44,973
Vuoi migliorare le cose per Sansa?
Dalle un figlio.

476
00:36:45,172 --> 00:36:47,201
Così potrai dire a nostro padre
che sei stata tu

477
00:36:47,202 --> 00:36:49,229
quella che è alla fine
è riuscita a convincermi?

478
00:36:49,230 --> 00:36:52,416
Così potrà avere un po'
di felicità nella vita.

479
00:36:52,976 --> 00:36:54,492
Tu hai dei figli.

480
00:36:55,022 --> 00:36:57,676
Quanto ti ritieni felice?

481
00:37:00,791 --> 00:37:01,805
Non molto.

482
00:37:05,312 --> 00:37:07,211
Ma se non fosse stato per i miei figli...

483
00:37:07,388 --> 00:37:10,384
mi sarei buttata dalla finestra
più alta della Fortezza Rossa.

484
00:37:12,099 --> 00:37:14,302
Sono loro il motivo per cui sono ancora viva.

485
00:37:14,922 --> 00:37:16,361
Persino Joffrey?

486
00:37:17,782 --> 00:37:19,263
Persino Joffrey.

487
00:37:23,351 --> 00:37:25,396
Un tempo era tutto quello che avevo.

488
00:37:25,956 --> 00:37:27,690
Prima che nascesse Myrcella.

489
00:37:31,884 --> 00:37:35,689
Passavo le ore... a guardarlo.

490
00:37:36,995 --> 00:37:38,628
A guardare i suoi ciuffi di capelli...

491
00:37:40,308 --> 00:37:42,724
quelle manine e quei piedini.

492
00:37:44,015 --> 00:37:46,065
Era un bimbo davvero allegro.

493
00:37:49,492 --> 00:37:52,606
Si sente sempre dire che le persone terribili
erano terribili già da piccole.

494
00:37:52,695 --> 00:37:56,996
"Avremmo dovuto capirlo. Già allora
avremmo dovuto capirlo". Sono sciocchezze.

495
00:37:59,241 --> 00:38:01,523
Quando era con me, era felice.

496
00:38:06,169 --> 00:38:09,111
E nessuno può portarmi via
quel ricordo, nemmeno Joffrey...

497
00:38:09,275 --> 00:38:11,291
La sensazione di avere qualcuno...

498
00:38:13,052 --> 00:38:14,710
qualcuno che senti "tuo".

499
00:38:25,379 --> 00:38:27,221
Per quanto andrà avanti questa storia?

500
00:38:30,493 --> 00:38:33,574
Fino a che non ci saremo occupati
di tutti i nostri nemici.

501
00:38:34,763 --> 00:38:39,103
Ogni volta che ci occupiamo di un nemico,
ce ne facciamo due nuovi.

502
00:38:41,097 --> 00:38:44,147
Allora mi sa che andrà avanti
per un bel po' di tempo.

503
00:38:49,147 --> 00:38:51,604
Vi sto dicendo che ha fatto così.

504
00:38:54,826 --> 00:38:56,945
Sembrava una vacca in calore.

505
00:38:56,946 --> 00:39:01,414
- Aye, ma è durata poco!
- Già. Walder il Nero l'ha zittita subito.

506
00:39:01,631 --> 00:39:04,908
Alla fine della cena nessuno degli Stark
aveva più granché da dire.

507
00:39:04,909 --> 00:39:06,201
Però vi dirò una cosa.

508
00:39:06,266 --> 00:39:09,905
La cosa più difficile è stata far stare
sul cadavere quella testa di lupo.

509
00:39:10,306 --> 00:39:12,452
- Sei stato tu a cucircela sopra?
- Sì.

510
00:39:12,453 --> 00:39:15,356
Scommetto che c'erano mille uomini
che dicevano di averlo fatto.

511
00:39:15,357 --> 00:39:20,496
Sono stato io.
Insieme a Malcolm e Talbott.

512
00:39:20,671 --> 00:39:22,881
Quell'affare era talmente pesante
che la prima volta è caduto.

513
00:39:22,894 --> 00:39:24,562
E si è portato dietro pure la pelle.

514
00:39:24,563 --> 00:39:31,614
Alla fine abbiamo dovuto infilare l'ago
sotto la clavicola. Cucirla per bene e...

515
00:39:35,276 --> 00:39:36,515
Cosa vuoi?

516
00:39:36,672 --> 00:39:39,695
- Vi spiace se mi scaldo?
- Levati dalle palle.

517
00:39:39,927 --> 00:39:41,270
Ma ho fame.

518
00:39:42,311 --> 00:39:45,954
Da dove vieni tu, "levati dalle palle"
significa qualcos'altro?

519
00:39:46,055 --> 00:39:47,369
Ho dei soldi.

520
00:39:52,234 --> 00:39:53,814
Che razza di moneta è quella?

521
00:39:53,903 --> 00:39:55,531
Vale un sacco.

522
00:39:58,226 --> 00:39:59,294
Scusa.

523
00:40:00,610 --> 00:40:01,831
Brutta merdina.

524
00:40:06,440 --> 00:40:07,749
Sciocca!

525
00:40:23,317 --> 00:40:25,221
Dove l'hai preso il pugnale?

526
00:40:25,966 --> 00:40:27,035
Da te.

527
00:40:30,916 --> 00:40:33,069
E' il primo uomo che uccidi?

528
00:40:33,595 --> 00:40:35,133
Il primo uomo.

529
00:40:36,813 --> 00:40:41,039
La prossima volta che hai intenzione
di fare una cosa del genere, dimmelo prima.

530
00:40:53,182 --> 00:40:54,887
Valar morghulis.

531
00:41:24,670 --> 00:41:27,006
Ygritte, sapevi che non avevo altra scelta.

532
00:41:30,521 --> 00:41:32,318
Hai sempre saputo chi ero.

533
00:41:33,296 --> 00:41:34,375
Cosa sono.

534
00:41:37,804 --> 00:41:39,434
Adesso devo tornare a casa.

535
00:41:42,330 --> 00:41:44,002
So che non mi farai del male.

536
00:41:46,214 --> 00:41:48,323
Tu non sai niente, Jon Snow.

537
00:41:52,235 --> 00:41:53,892
Un paio di cose le so.

538
00:41:55,917 --> 00:41:57,465
So che ti amo.

539
00:42:00,260 --> 00:42:02,022
E so che anche tu mi ami.

540
00:42:05,016 --> 00:42:06,981
Adesso devo tornare a casa.

541
00:42:48,590 --> 00:42:50,806
Mi rendo conto di come deve apparire.

542
00:42:53,660 --> 00:42:56,389
- Quello che volevo dire...
- Lo giuro, milord...

543
00:42:56,390 --> 00:42:58,235
Non sono un lord, mia cara.

544
00:42:59,461 --> 00:43:01,734
E' da tantissimi anni che non lo sono più.

545
00:43:02,257 --> 00:43:05,080
Ogni uomo che si unisce
ai Guardiani della Notte...

546
00:43:05,644 --> 00:43:09,266
rinuncia a tutti i suoi titoli.

547
00:43:10,995 --> 00:43:12,912
Tra le altre cose.

548
00:43:16,452 --> 00:43:17,950
Come ti chiami?

549
00:43:18,270 --> 00:43:19,306
Gilly.

550
00:43:19,506 --> 00:43:22,772
Ah, da gillyflower, garofano.

551
00:43:23,817 --> 00:43:26,848
- Che carino.
- Sì, mio...

552
00:43:29,441 --> 00:43:30,450
Maestro.

553
00:43:31,900 --> 00:43:34,341
- Mastro.
- Maestro.

554
00:43:35,404 --> 00:43:37,483
E il bambino?

555
00:43:39,038 --> 00:43:40,888
Non ha ancora scelto un nome.

556
00:43:41,331 --> 00:43:42,820
Si chiama Sam.

557
00:43:46,979 --> 00:43:48,033
Tarly...

558
00:43:49,231 --> 00:43:52,134
ricordi il giuramento che hai fatto...

559
00:43:53,064 --> 00:43:55,094
quando ti sei unito al nostro ordine?

560
00:43:55,605 --> 00:43:58,126
Non è figlio mio, maestro Aemon.

561
00:43:59,701 --> 00:44:01,615
E lei è una delle mogli di Craster.

562
00:44:06,463 --> 00:44:09,758
Ricordo ogni singola parola del giuramento.

563
00:44:11,080 --> 00:44:13,908
Cala la notte, e la mia guardia ha inizio.

564
00:44:14,185 --> 00:44:17,535
Io sono lo scudo che veglia
sui domini degli uomini.

565
00:44:19,817 --> 00:44:22,052
I domini degli uomini.

566
00:44:24,079 --> 00:44:26,529
Questo significa anche lei.

567
00:44:27,320 --> 00:44:30,377
Non abbiamo costruito
una barriera di ghiaccio

568
00:44:30,378 --> 00:44:33,709
alta 700 piedi e lunga 500 miglia
per tenere lontani gli uomini.

569
00:44:35,406 --> 00:44:38,810
La notte sta calando, maestro Aemon,
l'ho visto con i miei occhi.

570
00:44:39,664 --> 00:44:41,520
Sta arrivando a prenderci tutti.

571
00:44:44,776 --> 00:44:47,746
Gilly, tu e tuo figlio...

572
00:44:48,318 --> 00:44:51,005
per il momento sarete nostri ospiti.

573
00:44:51,595 --> 00:44:55,331
Non possiamo di certo rimandarti...

574
00:44:56,371 --> 00:44:57,872
oltre la Barriera.

575
00:44:58,692 --> 00:45:00,037
Grazie...

576
00:45:00,496 --> 00:45:01,552
maestro.

577
00:45:02,966 --> 00:45:06,158
- Posso cucinare e pulire e...
- Bene.

578
00:45:06,561 --> 00:45:11,132
Samwell, prendi penna e calamaio.

579
00:45:15,641 --> 00:45:19,456
Spero che la tua calligrafia sia migliore
della tua abilità nel maneggiare una spada.

580
00:45:19,540 --> 00:45:21,056
Infinitamente migliore.

581
00:45:22,749 --> 00:45:26,560
L'ultima volta che li abbiamo contati,
avevamo 44 corvi.

582
00:45:26,930 --> 00:45:29,225
Assicurati che abbiano mangiato tutti.

583
00:45:30,224 --> 00:45:32,458
Perché stasera prenderanno tutti il volo.

584
00:45:42,549 --> 00:45:44,283
A sua maestà...

585
00:45:44,877 --> 00:45:47,261
re Stannis Baratheon...

586
00:45:49,201 --> 00:45:51,762
invasto... inv... invit... invitato...

587
00:45:52,289 --> 00:45:55,541
alla festa di compleanno di...

588
00:45:55,753 --> 00:46:00,763
Rylene... Florent...

589
00:46:01,414 --> 00:46:04,598
- la prima natte...
- Notte.

590
00:46:05,345 --> 00:46:07,669
La prima notte di luna piena.

591
00:46:07,670 --> 00:46:11,164
- Perché "notte" si scrive così?
- Non lo so. Si legge così e basta.

592
00:46:12,524 --> 00:46:14,535
Beh, non credo che tuo padre ci andrà.

593
00:46:15,926 --> 00:46:18,513
I miei libri sono molto meglio
di queste noiose pergamene.

594
00:46:18,514 --> 00:46:20,590
Puoi leggere di Balerion il Terrore.

595
00:46:20,591 --> 00:46:24,469
Si dice che il suo teschio sia ancora
nelle segrete sotto la Fortezza Rossa.

596
00:46:24,862 --> 00:46:26,562
Un giorno mi piacerebbe vederlo.

597
00:46:26,612 --> 00:46:30,138
Io è tutta la vita che cerco
di stare alla larga da quelle segrete.

598
00:46:30,515 --> 00:46:33,414
"Le sue zanne erano lunghe
come spade bastarde".

599
00:46:34,740 --> 00:46:36,373
Aye, il vecchio Balerion
è decisamente meglio

600
00:46:36,374 --> 00:46:39,130
di qualsiasi cosa abbia
da offrire tua cugina Rylene.

601
00:46:40,071 --> 00:46:44,484
Ma ora che sono di nuovo il Primo Cavaliere
di tuo padre... devo tenerlo informato.

602
00:46:45,532 --> 00:46:48,192
Il re no ha tempo per questo lavoro ingrato.

603
00:46:50,087 --> 00:46:53,941
A tutti i lord e nobilumini...

604
00:46:53,942 --> 00:46:56,452
- Nobiluomini.
- Nobiluomini del Continente Occidentale.

605
00:46:56,453 --> 00:47:00,796
La... i Guardiani della Notte...

606
00:47:04,488 --> 00:47:06,330
vi implorano...

607
00:47:07,047 --> 00:47:08,374
Che cos'è?

608
00:47:13,096 --> 00:47:14,622
Perché suonano le campane?

609
00:47:15,393 --> 00:47:16,754
Siamo sotto attacco?

610
00:47:17,183 --> 00:47:18,241
Resta qui.

611
00:47:19,619 --> 00:47:20,947
Sbarra la porta.

612
00:47:39,975 --> 00:47:44,207
L'usurpatore Robb Stark è morto.
Tradito dai suoi alfieri.

613
00:47:46,100 --> 00:47:49,212
E te ne prendi il merito perché
hai gettato una sanguisuga nel fuoco?

614
00:47:49,213 --> 00:47:50,636
Non mi prendo alcun merito.

615
00:47:51,287 --> 00:47:53,834
Ho fede e la mia fede è stata ricompensata.

616
00:47:57,119 --> 00:48:01,399
Maestà, il mondo è diventato un vero schifo.

617
00:48:01,853 --> 00:48:06,037
Ho visto cose che sembravano uscite
da un incubo, eppure avevo gli occhi aperti.

618
00:48:06,107 --> 00:48:08,678
Non so se Robb Stark è morto a causa
della stregoneria della donna rossa

619
00:48:08,679 --> 00:48:10,957
o perché in guerra
gli uomini muoiono di continuo,

620
00:48:10,958 --> 00:48:16,136
ma so che unificare i Sette Regni
usando la magia del sangue, è sbagliato.

621
00:48:16,137 --> 00:48:19,136
E' malvagio e tu non sei un uomo malvagio.

622
00:48:19,225 --> 00:48:22,843
Lo sai chi ha fatto intagliare
e dipingere questo tavolo, ser Davos?

623
00:48:23,297 --> 00:48:24,516
Aegon Targaryen.

624
00:48:24,517 --> 00:48:27,071
E lo sai come lo conquistò
il Continente Occidentale, Aegon Targaryen?

625
00:48:27,072 --> 00:48:29,432
In groppa al suo drago, Balerion il Terrore.

626
00:48:29,726 --> 00:48:33,164
Aveva una flotta più piccola
di quelle dei re che fronteggiava.

627
00:48:33,165 --> 00:48:35,688
E anche un esercito più piccolo.
Ma aveva tre draghi.

628
00:48:35,689 --> 00:48:38,105
Draghi e magia... ser Davos.

629
00:48:38,382 --> 00:48:41,198
I miei nemici hanno fatto
sanguinare il mio regno.

630
00:48:43,221 --> 00:48:45,088
Non ho intenzione di dimenticarlo.

631
00:48:46,325 --> 00:48:48,357
E non ho intenzione di perdonarglielo.

632
00:48:49,646 --> 00:48:53,739
Li punirò con qualsiasi arma
a mia disposizione.

633
00:48:53,972 --> 00:48:56,093
Non devi per forza bruciare il ragazzo.

634
00:48:57,852 --> 00:48:59,477
Se quello che dici è vero...

635
00:48:59,976 --> 00:49:02,984
una goccia del suo sangue
ha ucciso Robb Stark.

636
00:49:02,985 --> 00:49:06,279
Eppure il nostro re è ancora
molto lontano dal trono di spade.

637
00:49:08,615 --> 00:49:11,447
Un grande dono richiede un grande sacrificio.

638
00:49:28,681 --> 00:49:30,244
Il suo nome è Gendry.

639
00:49:31,207 --> 00:49:32,723
E' un bravo ragazzo.

640
00:49:33,685 --> 00:49:38,327
Un povero ragazzo di Fondo delle Pulci,
che si dà il caso sia tuo nipote.

641
00:49:43,749 --> 00:49:47,637
Che cos'è mai la vita di un solo ragazzo
bastardo contro un intero regno?

642
00:49:49,287 --> 00:49:50,582
Tutto.

643
00:49:51,988 --> 00:49:53,409
Il ragazzo deve morire.

644
00:50:01,547 --> 00:50:03,382
- Che stai facendo?
- Ti libero.

645
00:50:04,575 --> 00:50:07,990
- E' forse un inganno?
- Sì, ma non ai tuoi danni.

646
00:50:13,121 --> 00:50:17,852
Punta verso quella stella. Non fermarti.
Raziona il pane e l'acqua.

647
00:50:18,268 --> 00:50:19,739
Se la finisci...

648
00:50:20,576 --> 00:50:22,515
e anche se hai sete da morire...

649
00:50:23,407 --> 00:50:27,127
- non bere l'acqua di mare.
- Lo so che l'acqua di mare non va bevuta.

650
00:50:27,128 --> 00:50:30,568
Rema per un giorno e una notte
e arriverai alla Roccia del Riposo.

651
00:50:30,967 --> 00:50:33,856
Vorrai fermarti, non farlo,
o lei ti troverà.

652
00:50:33,947 --> 00:50:36,352
- Perché dovrei andarmene?
- Devi tenere la costa alla tua sinistra

653
00:50:36,353 --> 00:50:39,616
- finché non raggiungi Approdo del Re.
- Le cappe dorate mi stanno cercando.

654
00:50:39,625 --> 00:50:41,654
Me sono vent'anni che mi cercano.

655
00:50:41,655 --> 00:50:43,431
- Conoscono il tuo volto?
- No.

656
00:50:43,432 --> 00:50:45,866
Allora fossi in te mi preoccuperei
di più della donna rossa.

657
00:50:52,637 --> 00:50:53,936
Girati.

658
00:50:58,503 --> 00:51:00,691
E' la prima volta che sali su una barca?

659
00:51:01,308 --> 00:51:03,342
- Sì.
- Sai nuotare?

660
00:51:03,917 --> 00:51:06,151
- No.
- Non cadere in mare.

661
00:51:06,314 --> 00:51:07,362
Vai.

662
00:51:10,809 --> 00:51:13,418
- Perché lo stai facendo?
- Perché è la cosa giusta.

663
00:51:14,415 --> 00:51:16,492
E perché non imparo mai.

664
00:51:19,282 --> 00:51:23,254
Quando arrivi a Fondo delle Pulci,
mangia una scodella di roba marrone per me.

665
00:51:27,413 --> 00:51:29,020
Cavallo alle porte!

666
00:51:29,348 --> 00:51:32,156
Alt! Alt!

667
00:51:50,077 --> 00:51:51,327
Jon! Jon!

668
00:51:51,964 --> 00:51:53,309
Jon, siamo noi.

669
00:51:53,540 --> 00:51:55,113
Dubito che riesca a vederci.

670
00:51:59,760 --> 00:52:00,784
Pyp?

671
00:52:04,224 --> 00:52:05,231
Sam?

672
00:52:05,458 --> 00:52:08,397
Zitto adesso. Sei a casa.

673
00:52:10,232 --> 00:52:12,642
Portatelo dentro. Con delicatezza.

674
00:52:38,760 --> 00:52:39,968
Levati di mezzo.

675
00:52:41,133 --> 00:52:44,019
Fatti da parte, campagnolo.
Qui c'è gente che lavora.

676
00:53:29,811 --> 00:53:30,893
Cersei?

677
00:53:50,351 --> 00:53:51,773
Non lo neghi?

678
00:53:53,162 --> 00:53:54,162
No.

679
00:53:55,391 --> 00:53:56,632
L'ho lasciato andare.

680
00:53:57,785 --> 00:54:00,265
La tua pietà ha salvato la vita del ragazzo.

681
00:54:01,032 --> 00:54:03,905
- Pensi di aver fatto la cosa giusta?
- Aye. Sì.

682
00:54:04,703 --> 00:54:06,404
Hai salvato un innocente...

683
00:54:06,730 --> 00:54:09,868
ma quante decine di migliaia
ne hai condannati?

684
00:54:13,576 --> 00:54:15,761
Dev'esserci un altro modo.

685
00:54:15,977 --> 00:54:20,472
- Quale altro modo?! Diccelo un po'!
- Non saprei, maestà.

686
00:54:21,438 --> 00:54:24,185
Non sono in grado di vedere
il futuro tra le fiamme.

687
00:54:28,052 --> 00:54:30,004
Molto bene, ser Davos Seaworth.

688
00:54:31,373 --> 00:54:33,458
Io, Stannis della casa Baratheon,

689
00:54:33,459 --> 00:54:35,992
primo del mio nome, legittimo re
degli Andali e dei Primi Uomini,

690
00:54:35,993 --> 00:54:38,275
- ti condanno a morte.
- Capisco.

691
00:54:38,426 --> 00:54:42,937
Ma sono ancora il tuo Primo Cavaliere
ed è mio dovere consigliarti di non farlo.

692
00:54:43,292 --> 00:54:45,297
- Avrai bisogno di me.
- Portatelo via.

693
00:54:47,321 --> 00:54:48,732
Perché avrò bisogno di te?

694
00:54:52,960 --> 00:54:53,986
Mio re...

695
00:54:58,583 --> 00:55:01,000
E' da parte di maestro Aemon
dei Guardiani della Notte.

696
00:55:01,001 --> 00:55:02,720
Il loro lord comandante è morto.

697
00:55:02,750 --> 00:55:05,485
E' andato a nord con un gruppetto
di ranger e non sono più tornati.

698
00:55:05,520 --> 00:55:07,037
Tranne un ragazzo.

699
00:55:07,693 --> 00:55:09,930
Quello che ha visto oltre la Barriera...

700
00:55:10,517 --> 00:55:12,674
sta venendo a prenderci... tutti quanti.

701
00:55:26,973 --> 00:55:28,729
Quand'è che hai imparato a leggere?

702
00:55:28,877 --> 00:55:32,840
Matthos me l'ha insegnato prima di morire,
affinché potessi servirti meglio.

703
00:55:39,969 --> 00:55:43,028
Questa guerra dei cinque re
non significa niente.

704
00:55:44,368 --> 00:55:47,116
La vera guerra è a nord, mio re.

705
00:55:48,960 --> 00:55:50,778
La morte marcia verso la Barriera.

706
00:55:52,000 --> 00:55:53,481
Solo tu puoi fermarla.

707
00:55:54,132 --> 00:55:55,720
Ma non puoi fermarla da solo.

708
00:55:56,259 --> 00:55:58,680
Hai bisogno di qualcuno
che ricostruisca il tuo esercito.

709
00:55:58,816 --> 00:56:01,182
Qualcuno che convinca
a combattere per te i vari lord,

710
00:56:01,183 --> 00:56:03,931
che porti dalla tua parte mercenari e pirati.

711
00:56:03,932 --> 00:56:05,459
Ho già preso una decisione.

712
00:56:07,533 --> 00:56:10,642
Ha ragione. Hai bisogno di lui.

713
00:56:10,668 --> 00:56:12,981
Avrà un suo ruolo nella guerra che verrà.

714
00:56:22,479 --> 00:56:23,964
Visto, ser Davos?

715
00:56:24,927 --> 00:56:28,635
Sei stato salvato da quel dio del fuoco
che ti piace prendere in giro.

716
00:56:31,669 --> 00:56:33,586
Adesso fai parte del suo esercito.

717
00:56:57,039 --> 00:56:58,573
Verranno, maestà.

718
00:56:59,395 --> 00:57:00,822
Appena saranno pronti.

719
00:57:01,205 --> 00:57:03,282
Forse non volevano essere conquistati.

720
00:57:03,535 --> 00:57:04,970
Non li hai conquistati.

721
00:57:05,712 --> 00:57:07,248
Li hai liberati.

722
00:57:08,582 --> 00:57:10,935
La gente impara ad amare le proprie catene.

723
00:57:57,910 --> 00:58:00,698
Questa è Daenerys Targaryen...

724
00:58:00,901 --> 00:58:03,715
la Nata dalla Tempesta, la Nonbruciata...

725
00:58:03,881 --> 00:58:06,770
la regina dei Sette Regni
del Continente Occidentale...

726
00:58:06,967 --> 00:58:09,232
la madre di draghi.

727
00:58:10,069 --> 00:58:12,849
E' a lei che dovete la vostra libertà.

728
00:58:12,932 --> 00:58:13,936
No...

729
00:58:23,375 --> 00:58:26,489
Non mi dovete la vostra libertà.

730
00:58:28,373 --> 00:58:30,565
Io non posso darvela.

731
00:58:31,736 --> 00:58:34,317
Non posso, perché non mi appartiene.

732
00:58:34,613 --> 00:58:37,333
Appartiene a voi e soltanto a voi.

733
00:58:37,799 --> 00:58:41,311
Se la rivolete, dovete riprendervela da soli.

734
00:58:41,346 --> 00:58:43,872
Ognuno di voi.

735
00:58:53,022 --> 00:58:55,003
- Mhysa!
- Mhysa!

736
00:58:55,004 --> 00:58:56,393
Mhysa! Mhysa!

737
00:58:56,394 --> 00:59:00,390
Mhysa! Mhysa! Mhysa!

738
00:59:01,292 --> 00:59:02,530
Cosa significa?

739
00:59:03,416 --> 00:59:05,507
E' antico ghiscariano, khaleesi.

740
00:59:06,330 --> 00:59:08,396
Significa "madre".

741
00:59:14,104 --> 00:59:15,322
Va tutto bene.

742
00:59:16,817 --> 00:59:18,889
Queste persone non mi faranno del male.

743
00:59:21,279 --> 00:59:23,902
Mhysa! Mhysa!

744
01:00:08,368 --> 01:00:09,741
Mhysa.

745
01:00:11,188 --> 01:00:16,486
Mhysa! Mhysa! Mhysa!

746
01:01:21,487 --> 01:01:25,192
www.subsfactory.it

747
01:01:25,227 --> 01:01:29,029
Grazie per aver seguito
questa stagione con noi.

748
01:01:29,064 --> 01:01:32,699
Appuntamento all'anno prossimo
con la quarta stagione!

