1
00:00:01,332 --> 00:00:02,634
<i>Negli episodi precedenti di Hannibal...</i>

2
00:00:02,664 --> 00:00:03,890
Pensa che sia stato un emulatore?

3
00:00:03,900 --> 00:00:06,326
Mi sembra quasi che la
stia prendendo in giro.

4
00:00:06,336 --> 00:00:08,669
Il tuo nome e' Georgia Madchen.

5
00:00:08,802 --> 00:00:10,302
<i>Non sei da sola.</i>

6
00:00:10,332 --> 00:00:12,291
Qualcuno gli ha detto
che stavamo arrivando.

7
00:00:12,301 --> 00:00:14,610
- L'uomo al telefono?
- Hai riconosciuto la sua voce?

8
00:00:14,620 --> 00:00:16,830
Quanti soldi farei se tu
scrivessi un libro su di me?

9
00:00:16,840 --> 00:00:19,166
Nicholas Boyle e' stato sventrato
con un coltello da caccia.

10
00:00:19,236 --> 00:00:21,120
- Lei sapeva come farlo.
- Pensa che sia stata io?

11
00:00:21,190 --> 00:00:24,571
Noi due continueremo ad avere opinioni
discordanti su chi e' Will, dottore.

12
00:00:24,581 --> 00:00:27,419
Sono preoccupato per te, Will. E se perdessi
cognizione del tempo e ti facessi del male?

13
00:00:27,429 --> 00:00:29,683
O facessi del male a qualcun altro?

14
00:01:03,940 --> 00:01:05,645
Hai un aspetto migliore.

15
00:01:05,917 --> 00:01:07,217
Ti sembro viva?

16
00:01:09,252 --> 00:01:10,552
Mi sembri bella.

17
00:01:15,416 --> 00:01:18,114
Dev'essere per via di
tutto quest'ossigeno.

18
00:01:20,892 --> 00:01:23,092
Ti hanno detto cos'hai che non va?

19
00:01:23,228 --> 00:01:25,028
No, solo che ho la febbre.

20
00:01:26,365 --> 00:01:28,617
E stanno cercando di
scoprire cos'altro ho.

21
00:01:28,627 --> 00:01:30,177
Non troveranno nulla.

22
00:01:32,202 --> 00:01:34,693
Continueranno a cercare, a fare esami...

23
00:01:34,703 --> 00:01:37,159
continueranno a fare diagnosi erronee...

24
00:01:37,169 --> 00:01:38,979
a darti le medicine sbagliate,

25
00:01:38,989 --> 00:01:41,389
ma non scopriranno cos'hai che non va.

26
00:01:43,629 --> 00:01:45,467
Saranno solo consapevoli...

27
00:01:45,477 --> 00:01:47,377
che hai qualcosa che non va.

28
00:01:48,458 --> 00:01:51,353
Spero tu abbia una buona
assicurazione medica.

29
00:01:51,506 --> 00:01:52,856
Anch'io lo spero.

30
00:01:53,400 --> 00:01:56,000
Hanno intenzione di
farmi l'elettroshock.

31
00:01:57,334 --> 00:02:00,084
La chiamano terapia
elettro-convulsivante...

32
00:02:01,784 --> 00:02:03,684
L'elettroshock suona meglio.

33
00:02:04,120 --> 00:02:08,470
La gente con il tuo stesso problema
riesce a guarire tramite l'elettroshock.

34
00:02:08,805 --> 00:02:12,932
Sai quante volte mi e' stato detto
che potevo guarire con una terapia?

35
00:02:15,125 --> 00:02:17,975
Pensavi che magari
ricordassi cosa ho fatto...

36
00:02:20,397 --> 00:02:22,247
ma non voglio ricordarmelo.

37
00:02:25,854 --> 00:02:27,760
Sai cosa hai fatto, Georgia.

38
00:02:30,627 --> 00:02:32,177
Ma non me lo ricordo.

39
00:02:35,873 --> 00:02:38,268
Mi sembra piu' che altro
un sogno orrendo...

40
00:02:38,278 --> 00:02:40,178
in cui uccido una mia amica.

41
00:02:44,120 --> 00:02:46,520
Hai sogni in cui uccidi qualcun altro?

42
00:02:48,179 --> 00:02:50,829
Faccio sogni in cui tu
uccidi quel medico.

43
00:02:57,149 --> 00:02:59,899
Ma non riuscivo a vederti il volto.

44
00:03:13,920 --> 00:03:16,966
- Ha un ottimo profumo.
- Pollo Moroseta in brodo.

45
00:03:18,109 --> 00:03:19,731
Un pennuto dalle ossa nere.

46
00:03:19,741 --> 00:03:23,741
Apprezzato in Cina per il suo valore
curativo sin dal settimo secolo.

47
00:03:24,156 --> 00:03:26,317
Goji, ginseng, zenzero...

48
00:03:26,481 --> 00:03:28,581
dattero cinese e anice stellato.

49
00:03:30,539 --> 00:03:32,789
Mi hai preparato il brodo di pollo?

50
00:03:35,077 --> 00:03:36,077
Si'.

51
00:03:42,272 --> 00:03:45,418
Le infermiere mi hanno detto
che sei girovago, Will.

52
00:03:47,194 --> 00:03:48,397
Ero sveglio...

53
00:03:50,581 --> 00:03:52,031
e girovagavo con...

54
00:03:52,525 --> 00:03:53,625
uno scopo...

55
00:03:54,251 --> 00:03:55,701
e buone intenzioni.

56
00:03:57,691 --> 00:04:00,346
Sei andato a far visita a quella
giovane donna sfortunata...

57
00:04:00,356 --> 00:04:02,256
che e' vittima di illusioni.

58
00:04:02,728 --> 00:04:04,597
E' Il mio gruppo di sostegno.

59
00:04:04,607 --> 00:04:06,657
Allora spero che tu sia il suo.

60
00:04:06,873 --> 00:04:10,223
Non c'e' niente di piu' isolante
della malattia mentale.

61
00:04:22,155 --> 00:04:24,392
Le allucinazioni, le...

62
00:04:25,408 --> 00:04:28,558
perdite di cognizione del tempo,
il sonnambulismo...

63
00:04:29,929 --> 00:04:32,829
potrebbe essere stato
tutto dovuto alla febbre?

64
00:04:33,205 --> 00:04:35,955
La febbre puo' essere
un sintomo di demenza.

65
00:04:37,338 --> 00:04:40,580
La demenza puo' essere un sintomo di molte
cose in atto nel tuo corpo e nella tua mente

66
00:04:40,590 --> 00:04:43,040
che non si possono piu' ignorare, Will.

67
00:04:48,346 --> 00:04:49,402
Jack lo sa?

68
00:04:49,843 --> 00:04:52,029
Che questa potrebbe essere
piu' di una febbre? No.

69
00:04:52,039 --> 00:04:53,489
Non gliel'ho detto.

70
00:04:54,182 --> 00:04:57,232
- Non dovresti?
- Non finche' non ne siamo sicuri.

71
00:05:00,297 --> 00:05:01,789
Quel che dobbiamo fare ora...

72
00:05:01,799 --> 00:05:05,199
e' continuare a sostenere e
monitorare la tua guarigione.

73
00:05:06,882 --> 00:05:09,545
Questa giovane donna a
cui hai fatto visita...

74
00:05:09,555 --> 00:05:11,605
come procede la sua guarigione?

75
00:05:13,772 --> 00:05:15,722
Non credo voglia guarire.

76
00:05:16,472 --> 00:05:18,728
Ha paura di ricordare cos'ha fatto.

77
00:05:20,676 --> 00:05:22,626
Non posso dire di biasimarla.

78
00:06:40,083 --> 00:06:43,352
Hannibal 1x12 "Releves"

79
00:06:43,985 --> 00:06:47,196
<b>Traduzione: chizpurfle, pino3dita,
daitarn 3, CutesyWhistle81, ChemicalChiara</b>

80
00:06:50,654 --> 00:06:52,869
<b>Revisione: ChemicalChiara
Resynch: mulder59</b>

81
00:06:55,444 --> 00:06:58,587
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

82
00:07:22,999 --> 00:07:26,694
L'ospedale sostiene che sia stato un
corto circuito a innescare l'incendio.

83
00:07:26,704 --> 00:07:29,554
Beh, sembra tenuto bene,
niente fili scoperti.

84
00:07:32,593 --> 00:07:34,495
Che modo orribile di morire.

85
00:07:34,723 --> 00:07:37,561
C'era un bambino in Italia
in una di queste cose...

86
00:07:37,571 --> 00:07:40,863
Fu una scintilla di elettricita' statica
del suo pigiama a innescare l'incendio.

87
00:07:40,987 --> 00:07:42,522
Un metro cubo e mezzo di ossigeno...

88
00:07:42,532 --> 00:07:44,834
e' diventato improvvisamente un
metro cubo e mezzo di fuoco.

89
00:07:45,104 --> 00:07:47,158
E' possibile che sia stata
lei a innescare l'incendio?

90
00:07:47,168 --> 00:07:49,118
Non indossava il
braccialetto antistatico.

91
00:07:49,128 --> 00:07:52,640
Previene la formazione di elettricita'
statica, e lei lo ha tolto.

92
00:07:52,650 --> 00:07:54,720
Suicidio come martirio?

93
00:07:56,114 --> 00:07:58,232
Doveva vedersela con
due accuse di omicidio.

94
00:07:58,242 --> 00:08:00,742
Jack, non aveva tendenze suicide, era...

95
00:08:01,074 --> 00:08:02,078
malata.

96
00:08:03,075 --> 00:08:05,071
Sono stato qui, le ho parlato.

97
00:08:07,078 --> 00:08:08,728
Perche' le hai parlato?

98
00:08:10,293 --> 00:08:12,193
Perche' so come si sentiva.

99
00:08:13,965 --> 00:08:16,801
E' una sospettata di omicidio,
ha provato a ucciderti.

100
00:08:16,811 --> 00:08:19,289
Il tentativo di esserle amico ha
effetto sulla causa contro di lei.

101
00:08:19,299 --> 00:08:22,999
Beh, Jack, la causa contro di lei
non importa piu' cosi' tanto.

102
00:08:32,305 --> 00:08:36,183
Potremmo usare gli articoli che ho
scritto all'epoca di ogni omicidio

103
00:08:36,193 --> 00:08:37,923
come titoli dei capitoli.

104
00:08:38,603 --> 00:08:41,423
In ogni capitolo
racconterai la tua storia:

105
00:08:42,130 --> 00:08:46,978
cosa indossavi e a cosa pensavi quando 8
ragazze che ti somigliavano, una per una,

106
00:08:47,008 --> 00:08:49,308
scomparivano, in tutto il Minnesota.

107
00:08:51,191 --> 00:08:52,794
Quale sara' il titolo?

108
00:08:53,982 --> 00:08:56,632
Pensavo "L'ultima vittima", ma...

109
00:08:56,907 --> 00:09:00,803
c'e' gia' un libro sui serial killer
intitolato "L'ultima vittima".

110
00:09:01,292 --> 00:09:02,993
E' stato un best seller?

111
00:09:03,489 --> 00:09:04,689
Assolutamente.

112
00:09:04,976 --> 00:09:07,876
Specialmente dopo che
l'autore si e' suicidato.

113
00:09:10,808 --> 00:09:11,809
Benissimo.

114
00:09:12,538 --> 00:09:16,038
Comunque, non sono stata l'ultima
vittima di mio padre. No?

115
00:09:20,776 --> 00:09:21,775
Chi era?

116
00:09:23,163 --> 00:09:24,163
Marissa.

117
00:09:26,193 --> 00:09:28,998
Marissa Shurr e' stata
uccisa dall'emulatore.

118
00:09:29,899 --> 00:09:33,304
- E anche Cassie Boyle.
- E' comunque colpa di mio padre.

119
00:09:34,905 --> 00:09:37,305
Lo incolpi per la morte di Nick Boyle?

120
00:09:38,772 --> 00:09:41,622
Incolpo Nick Boyle per
la morte di Nick Boyle.

121
00:09:41,948 --> 00:09:44,343
Ha ucciso Marissa, si e' meritato
quello che gli e' successo.

122
00:09:44,353 --> 00:09:47,803
- Nick Boyle non ha ucciso la tua amica.
- E chi e' stato, allora?

123
00:09:50,382 --> 00:09:53,238
Una domanda migliore e'...
chi ha ucciso Nick?

124
00:09:56,951 --> 00:09:58,550
Nick Boyle era solo...

125
00:09:59,088 --> 00:10:02,968
un ragazzo sciocco, sconvolto
dall'assassinio della sorella.

126
00:10:04,873 --> 00:10:06,420
Non era un assassino.

127
00:10:07,743 --> 00:10:11,942
Ho intervistato troppi assassini per
non riconoscerne uno quando lo vedo.

128
00:10:14,669 --> 00:10:16,122
E cosa li tradisce?

129
00:10:19,427 --> 00:10:22,858
Una sfumatura molto
specifica di ostilita'.

130
00:10:24,708 --> 00:10:27,593
La vedo ogni volta che
guardo Will Graham.

131
00:10:29,563 --> 00:10:31,613
Dopotutto, ha ucciso mio padre.

132
00:10:32,723 --> 00:10:35,821
Per quanto mi riguarda,
ha ucciso anche Nick Boyle.

133
00:10:36,602 --> 00:10:38,202
Lui e Jack Crawford...

134
00:10:38,652 --> 00:10:42,102
hanno detto a tutti che Nick
era l'emulatore e qualcuno...

135
00:10:42,132 --> 00:10:44,132
l'ha ucciso per questo motivo.

136
00:10:45,385 --> 00:10:47,840
Ma non credi davvero che sia stato lui.

137
00:10:49,977 --> 00:10:53,826
Chiunque abbia ucciso Nicholas
Boyle ha ucciso un uomo innocente.

138
00:11:55,517 --> 00:11:56,517
Hai visto?

139
00:12:02,932 --> 00:12:03,932
Hai visto?

140
00:12:30,278 --> 00:12:33,054
- Che ci fai qui?
- Ho firmato per uscire dall'ospedale.

141
00:12:33,134 --> 00:12:35,267
- Fatti ricoverare ancora.
- La febbre e' passata.

142
00:12:35,277 --> 00:12:37,858
- Non mi importa.
- Georgia Madchen non si e' suicidata

143
00:12:37,868 --> 00:12:40,400
e qualsiasi cosa le sia successa,
non e' stata un incidente.

144
00:12:40,510 --> 00:12:42,711
Ora faccio scendere Z con un termometro

145
00:12:42,741 --> 00:12:46,691
- e se la temperatura e' piu' alta di 37...
- E' stata uccisa, Jack.

146
00:12:50,873 --> 00:12:51,870
Da chi?

147
00:12:52,136 --> 00:12:53,136
Da...

148
00:12:53,403 --> 00:12:56,053
chiunque abbia ucciso
il dottor Sutcliffe.

149
00:12:56,946 --> 00:12:59,152
Il DNA di lui era su Georgia Madchen,

150
00:12:59,190 --> 00:13:03,240
- il DNA di lei era su lui.
- Lei mi ha detto che c'era qualcun altro.

151
00:13:04,561 --> 00:13:06,834
- Non riusciva a vederne il volto.
- C'era qualcun altro li',

152
00:13:06,844 --> 00:13:09,499
cioe' il dottor Sutcliffe.
Non riusciva a vedergli il volto

153
00:13:09,509 --> 00:13:12,090
- perche' l'ha tagliato a meta'!
- Jack...

154
00:13:12,120 --> 00:13:14,415
Will, capisco che tu stia
cercando una spiegazione,

155
00:13:14,425 --> 00:13:17,369
- una spiegazione che sistemi tutto.
- No. No, no, no.

156
00:13:17,399 --> 00:13:19,266
- Si'.
- No, non e' quel che voglio. Ascolta:

157
00:13:19,276 --> 00:13:22,426
qualcosa e' andato storto
e non sapremo mai cos'era.

158
00:13:23,142 --> 00:13:26,353
Ma con tutti i medici che ha visto,
con tutto l'aiuto che ha ricevuto,

159
00:13:26,363 --> 00:13:28,319
ha combattuto la malattia
nel modo sbagliato, da sola.

160
00:13:28,349 --> 00:13:31,426
- Non c'e' niente che tu possa fare, ora.
- Per tutta la sua vita adulta

161
00:13:31,586 --> 00:13:33,742
questa donna non e' stata compresa.

162
00:13:33,772 --> 00:13:38,022
Quello che posso fare e' assicurarmi
che la sua morte non venga fraintesa.

163
00:13:39,729 --> 00:13:41,081
Non si e' uccisa.

164
00:13:43,098 --> 00:13:44,898
Non e' stato un incidente.

165
00:14:04,085 --> 00:14:06,037
Abbiamo smontato la camera iperbarica

166
00:14:06,047 --> 00:14:09,523
per vedere se i cavi siano stati manomessi o
se ci sia stato un corto circuito, ma niente.

167
00:14:09,653 --> 00:14:11,060
Da dove e' partita la scintilla?

168
00:14:11,070 --> 00:14:14,520
- Ricerca inconcludente, ma...
- Non del tutto inconcludente.

169
00:14:14,929 --> 00:14:16,585
Abbiamo trovato questo.

170
00:14:16,615 --> 00:14:19,348
Pensavamo fosse una parte del
letto o dei monitor, ma...

171
00:14:19,358 --> 00:14:22,423
lo spettrometro di massa rivela
che e' plastica celluloide.

172
00:14:22,503 --> 00:14:24,192
Non si usa la plastica in questi cosi.

173
00:14:24,202 --> 00:14:26,398
Vero, genera elettricita' statica.

174
00:14:26,528 --> 00:14:30,631
I suoi capelli si sono sciolti li' dentro.
Si sono conservati, come nell'ambra.

175
00:14:34,867 --> 00:14:36,774
Poteva essere un pettine di plastica?

176
00:14:36,784 --> 00:14:40,534
Una carica statica generata da un pettine di
plastica in un ambiente altamente ossigenato

177
00:14:40,544 --> 00:14:43,945
- puo' essere un accelerante potente.
- Ogni tipo di combustibile li' dentro...

178
00:14:43,955 --> 00:14:45,771
- sarebbe bruciato.
- Hai in mano l'arma del delitto.

179
00:14:45,781 --> 00:14:48,131
O quello che ha usato per suicidarsi.

180
00:14:49,622 --> 00:14:50,621
Wil...

181
00:14:51,389 --> 00:14:53,934
Chiunque abbia ucciso
Sutcliffe, voleva ucciderlo

182
00:14:53,944 --> 00:14:58,902
come Georgia Madchen uccideva le sue vittime,
ma... non nello stesso modo. Giusto?

183
00:14:59,806 --> 00:15:02,419
Georgia Madchen tagliava
i volti delle vittime,

184
00:15:02,449 --> 00:15:05,489
Suttcliffe e' stato...
decapitato alla mascella.

185
00:15:05,519 --> 00:15:08,658
Quindi la seconda volta si e' spinta oltre.
I serial killer lo fanno spesso.

186
00:15:08,668 --> 00:15:10,018
E' stata emulata.

187
00:15:10,199 --> 00:15:11,199
Come...

188
00:15:11,229 --> 00:15:14,334
chi ha ucciso Marissa Shurr e
Cassie Boyle voleva emulare

189
00:15:14,364 --> 00:15:17,814
il modo in cui Garret Jacob
Hobbs uccideva le sue vittime.

190
00:15:26,017 --> 00:15:28,812
- Ma non esattamente nello stesso modo.
- Aspetta un attimo.

191
00:15:28,822 --> 00:15:31,972
Stai dicendo che il dottor
Sutcliffe e' stato ucciso

192
00:15:32,002 --> 00:15:34,352
dall'emulatore di Garret Jacob Hobbs?

193
00:15:37,678 --> 00:15:39,378
E anche Georgia Madchen.

194
00:15:42,326 --> 00:15:45,231
Perche' crede che lei
abbia visto il suo volto.

195
00:15:45,261 --> 00:15:47,349
Tu hai detto che Nicholas
Boyle era l'emulatore.

196
00:15:47,359 --> 00:15:51,109
Il suo sangue era su una delle vittime.
Nicholas Boyle e' morto.

197
00:15:52,273 --> 00:15:54,325
Allora non era lui l'emulatore.

198
00:15:55,708 --> 00:15:57,974
<i>Potrebbe esserci dell'altro,
oltre alla febbre?</i>

199
00:15:57,984 --> 00:16:01,138
Will sta collegando casi che
prima non avevano legami.

200
00:16:01,168 --> 00:16:04,468
- Oltre il suo coinvolgimento nelle indagini.
- Esatto.

201
00:16:05,176 --> 00:16:07,791
Ti stai chiedendo se sta
diventando tutto piu' confuso o...

202
00:16:07,801 --> 00:16:11,301
- se e' sulla strada giusta.
- Mi faccio qualsiasi domanda.

203
00:16:14,251 --> 00:16:18,002
Come sono i rapporti tra Will e
Abigail Hobbs in questo periodo?

204
00:16:22,738 --> 00:16:26,843
- Credi che la stia proteggendo.
- La protegge da quando ha sparato al padre.

205
00:16:26,923 --> 00:16:28,773
Non so da cosa la protegga.

206
00:16:28,853 --> 00:16:31,830
Non credo che ti nasconderebbe
qualcosa di illegale.

207
00:16:31,860 --> 00:16:35,870
Ho sempre conosciuto un Will che cerca
di essere la miglior persona possibile.

208
00:16:35,900 --> 00:16:37,900
Non lo conosci da molto tempo.

209
00:16:38,860 --> 00:16:42,660
Ma entrambi lo conosciamo abbastanza
da sapere che non e' in se'.

210
00:16:43,558 --> 00:16:45,014
Ha bisogno di aiuto.

211
00:16:45,044 --> 00:16:47,344
Che abbia una malattia mentale o no.

212
00:16:50,760 --> 00:16:55,610
E' una malattia mentale, dottore, o la sua
mente lavora in modo diverso dalle altre...

213
00:16:55,823 --> 00:16:58,173
e non sappiamo in che modo chiamarlo?

214
00:17:00,174 --> 00:17:03,971
Ci sono giorni in cui persino Will
non capisce i propri pensieri.

215
00:17:10,821 --> 00:17:14,650
Dottoressa Du Maurier, sono l'Agente
Speciale Jack Crawford, dell'FBI.

216
00:17:15,428 --> 00:17:18,260
Vorrei parlarle di un suo paziente.

217
00:17:24,381 --> 00:17:26,372
Ha un mandato del tribunale?

218
00:17:27,530 --> 00:17:30,893
Beh, preferisco non doverne
richiedere uno, se posso evitarlo.

219
00:17:32,062 --> 00:17:35,053
- Quindi non c'e' un'indagine ufficiale.
- Non ancora.

220
00:17:35,766 --> 00:17:39,566
Non vorrei danneggiare la reputazione
di qualcuno senza che sia necessario.

221
00:17:39,944 --> 00:17:42,470
E di chi sarebbe questa reputazione?

222
00:17:43,629 --> 00:17:45,801
Sospetto che il dottor Hannibal Lecter

223
00:17:45,831 --> 00:17:49,409
stia nascondendo informazioni
riguardanti un'indagine di omicidio.

224
00:17:51,112 --> 00:17:52,452
No, grazie.

225
00:17:54,001 --> 00:17:57,566
Per cui, non essendosi
confidato con l'FBI...

226
00:17:58,627 --> 00:18:02,284
lei spera che si sia confidato
con la sua psichiatra...

227
00:18:02,436 --> 00:18:04,336
e che io glielo riferisca.

228
00:18:05,065 --> 00:18:06,378
Si', signora.

229
00:18:08,176 --> 00:18:11,192
Non e' che ritenga il dottor Lecter
un pericolo, assolutamente no.

230
00:18:11,202 --> 00:18:15,801
Mi preoccupa il suo rapporto con uno dei
suoi pazienti, un uomo chiamato Will Graham.

231
00:18:16,934 --> 00:18:21,538
Senza il suo consenso, o un mandato,
infrangerei il nostro rapporto confidenziale.

232
00:18:22,092 --> 00:18:23,437
E' esatto.

233
00:18:24,307 --> 00:18:26,684
Quindi, se non possiamo
parlare del dottor Lecter...

234
00:18:26,844 --> 00:18:28,740
forse potremmo parlare di lei.

235
00:18:29,642 --> 00:18:33,320
Lei e' stata aggredita da un
paziente, non molto tempo fa.

236
00:18:34,211 --> 00:18:35,702
Ho letto il rapporto.

237
00:18:36,234 --> 00:18:39,260
So che il dottor Lecter ha
reso una testimonianza.

238
00:18:40,537 --> 00:18:45,262
Il paziente che mi aggredi' era
un ex paziente del dottor Lecter.

239
00:18:46,167 --> 00:18:48,351
E le fu affidato dal dottor Lecter?

240
00:18:48,703 --> 00:18:51,542
- Si'.
- Quel paziente l'ha quasi uccisa.

241
00:18:53,314 --> 00:18:56,205
Mentre mi stava aggredendo,
ingoio' la propria lingua.

242
00:18:56,697 --> 00:18:59,135
E' l'unico motivo per
cui sono ancora viva.

243
00:19:00,881 --> 00:19:03,295
Grazie a Dio tutto e'
andato per il meglio.

244
00:19:03,775 --> 00:19:05,585
Si'... grazie a Dio.

245
00:19:08,357 --> 00:19:12,195
Forse non lo sa, ma c'e' stata un'altra
aggressione, nello studio del dottor Lecter.

246
00:19:12,205 --> 00:19:14,421
Ha coinvolto un altro
paziente. Due morti...

247
00:19:14,601 --> 00:19:16,100
compreso il paziente.

248
00:19:18,149 --> 00:19:20,910
Non male come tattica
psicologica, agente Crawford.

249
00:19:21,747 --> 00:19:25,862
Mettermi nella posizione di difendere
o non difendere il dottor Lecter.

250
00:19:26,032 --> 00:19:29,941
Ammettera' che i rapporti con alcuni
dei suoi pazienti sono un po' strani.

251
00:19:31,457 --> 00:19:35,667
Pazienti complessi sono
forieri di rapporti complessi.

252
00:19:36,855 --> 00:19:37,978
D'accordo.

253
00:19:38,845 --> 00:19:43,227
Fin dove crede che il dottor Lecter possa
spingersi, per curare un suo paziente?

254
00:19:43,402 --> 00:19:44,888
In particolare...

255
00:19:45,272 --> 00:19:46,556
Will Graham.

256
00:19:48,464 --> 00:19:53,368
Hannibal parla di Will Graham piu'
come di un amico, che di un paziente.

257
00:19:54,275 --> 00:19:57,340
Fin dove crede che si
spingerebbe per curare un amico?

258
00:19:58,153 --> 00:20:02,826
Oh, non ne possiede molti...
per cui immagino che sarebbe fedele.

259
00:20:04,615 --> 00:20:07,742
So che e' preoccupato
per Will Graham e...

260
00:20:08,812 --> 00:20:10,661
so che vuole aiutarlo.

261
00:20:11,581 --> 00:20:13,473
Beh, io considero Will un amico.

262
00:20:13,775 --> 00:20:15,709
E anch'io vorrei poterlo aiutare.

263
00:20:17,329 --> 00:20:21,007
Credo proprio che Will Graham sara'
in buone mani con amici come...

264
00:20:21,507 --> 00:20:22,993
il dottor Lecter.

265
00:20:31,363 --> 00:20:33,814
La teoria di Will Graham
e' che l'emulatore

266
00:20:33,844 --> 00:20:36,736
e Garrett Jacob Hobbs siano
in qualche modo collegati.

267
00:20:38,003 --> 00:20:40,954
Che conosca fatti della
vita privata di Hobbs...

268
00:20:40,984 --> 00:20:44,906
che possano essersi incontrati, perfino
conosciuti. Forse che abbiano ucciso insieme.

269
00:20:45,036 --> 00:20:48,015
Io non la chiamerei "teoria",
piuttosto direi "ipotesi".

270
00:20:48,079 --> 00:20:50,152
Una teoria richiederebbe delle prove.

271
00:20:50,232 --> 00:20:51,795
Giochiamo a un quiz, ok?

272
00:20:52,363 --> 00:20:57,134
Io dico che l'emulatore che ha ucciso queste
persone e' collegato a Garrett Jacob Hobbs.

273
00:20:57,243 --> 00:20:59,265
- Ditemi in che modo.
- Intendi...

274
00:20:59,345 --> 00:21:02,618
applicando indiscriminatamente
supposizioni e tirando a indovinare.

275
00:21:02,628 --> 00:21:03,955
Si', proprio cosi'.

276
00:21:04,115 --> 00:21:06,904
Ho sempre desiderato tornare
alle basi della tecnica forense.

277
00:21:06,914 --> 00:21:08,075
Esatto!

278
00:21:09,514 --> 00:21:11,377
- Dov'e' Beverly?
- Con qualche giuria.

279
00:21:11,387 --> 00:21:13,376
Lei sta... deponendo in aula.

280
00:21:13,702 --> 00:21:15,681
Beh, tiratela fuori dal tribunale.

281
00:21:16,144 --> 00:21:17,650
Poi, ecco cosa faremo.

282
00:21:17,823 --> 00:21:21,925
Controlleremo ogni stazione, aeroporto,
casello autostradale, hotel...

283
00:21:21,955 --> 00:21:26,766
Voglio tracciare l'auto di Hobbs
utilizzando ogni telecamera di sicurezza.

284
00:21:26,796 --> 00:21:31,062
Voglio anche sapere quali
telefonate ha fatto e da dove.

285
00:21:31,205 --> 00:21:34,732
Richiedero' un paio di addetti degli Archivi
per aiutarci con i controlli incrociati.

286
00:21:34,742 --> 00:21:37,876
Ottimo. Voglio anche sapere dove
andava quando non era a casa.

287
00:21:37,886 --> 00:21:40,651
Quanto a lungo vi restava,
chi era con lui...

288
00:21:40,931 --> 00:21:45,541
e voglio sapere quanto distava da ogni
vittima dell'Averla del Minnesota, chiaro?

289
00:21:45,791 --> 00:21:46,887
- Si'.
- Ok.

290
00:21:50,500 --> 00:21:54,319
Una volta mi dicesti che uccidere
qualcuno era la cosa peggiore al mondo.

291
00:21:57,482 --> 00:21:58,846
Una delle peggiori.

292
00:22:00,962 --> 00:22:02,725
Ora l'ho capito.

293
00:22:05,558 --> 00:22:07,435
Pensavo che qualcosa non andasse in me.

294
00:22:07,565 --> 00:22:10,904
Perche' non mi sono sentita male
quando ho ucciso Nick Boyle.

295
00:22:11,684 --> 00:22:13,184
Mi ha fatto stare bene.

296
00:22:16,002 --> 00:22:18,419
Ecco perche' e' stato
cosi' facile mentire.

297
00:22:20,102 --> 00:22:22,378
Come se non avessi fatto nulla di male.

298
00:22:23,106 --> 00:22:26,174
Senti di aver fatto qualcosa
di male, uccidendo mio padre?

299
00:22:28,462 --> 00:22:29,970
Ero terrorizzato.

300
00:22:32,336 --> 00:22:33,406
Ma dopo...

301
00:22:34,764 --> 00:22:36,737
mi sono sentito potente.

302
00:22:39,673 --> 00:22:41,178
Ti ha fatto stare bene.

303
00:22:42,210 --> 00:22:45,508
Sei riuscito a fermarlo.
A mettere fine a tutto.

304
00:22:47,042 --> 00:22:49,614
- Credevo di essermelo lasciato alle spalle.
- Oh...

305
00:22:49,624 --> 00:22:53,085
secondo me nessuno di noi due si
e' lasciato tuo padre alle spalle.

306
00:22:55,127 --> 00:22:56,671
Vorrei averlo ucciso io.

307
00:22:58,496 --> 00:23:00,127
Per aver ucciso mia madre.

308
00:23:01,220 --> 00:23:04,201
Per aver ucciso tutte quelle
ragazze, per avermi resa...

309
00:23:05,422 --> 00:23:08,186
- Averti resa cosa, Abigail?
- Parte di tutto cio'.

310
00:23:09,302 --> 00:23:11,312
Parte di tutta questa storia.

311
00:23:12,914 --> 00:23:15,572
La mia vita non doveva andare cosi'.

312
00:23:19,961 --> 00:23:22,457
Mi sembra che mio padre
sia ancora la' fuori.

313
00:23:23,321 --> 00:23:25,201
In un certo senso, e' cosi'.

314
00:23:27,456 --> 00:23:29,217
Stai parlando dell'emulatore?

315
00:23:31,661 --> 00:23:33,841
Sono convinto di poterlo prendere.

316
00:23:42,140 --> 00:23:44,370
Ma avro' bisogno del tuo aiuto.

317
00:24:01,180 --> 00:24:03,937
Un agente dell'FBI mi ha fatto visita.

318
00:24:05,797 --> 00:24:09,831
Mi ha chiesto del tuo
rapporto con Will Graham.

319
00:24:11,462 --> 00:24:13,160
Jack Crawford e' stato qui?

320
00:24:16,514 --> 00:24:18,292
Dubitava a sufficienza...

321
00:24:18,483 --> 00:24:21,462
riguardo a quello che gli hai
detto, sul tuo paziente...

322
00:24:21,565 --> 00:24:24,196
da sentire il bisogno di
verificarlo di persona.

323
00:24:24,690 --> 00:24:27,697
Pensa che Abigail Hobbs sia
coinvolta nei crimini di suo padre.

324
00:24:27,707 --> 00:24:29,980
E sospetta che Will la stia proteggendo.

325
00:24:30,407 --> 00:24:33,541
E a quanto pare sospetta che
tu stia proteggendo Will.

326
00:24:35,792 --> 00:24:36,991
E' cosi'?

327
00:24:38,110 --> 00:24:40,248
Me lo chiedi come mia psichiatra?

328
00:24:42,624 --> 00:24:45,514
Voglio uscire dal mio
ruolo di tua psichiatra...

329
00:24:45,605 --> 00:24:49,002
e parlarti come tua collega, adesso.

330
00:24:50,517 --> 00:24:53,081
Qualsiasi cosa tu stia
facendo con Will Graham...

331
00:24:53,750 --> 00:24:54,922
smettila.

332
00:24:56,380 --> 00:24:58,006
A Will serve il mio aiuto.

333
00:24:58,975 --> 00:25:01,371
Hai oltrepassato i limiti professionali.

334
00:25:02,026 --> 00:25:03,575
Facendomi un amico?

335
00:25:04,924 --> 00:25:10,308
Non puoi fungere da agente amicale per un
uomo che e' disconnesso da tale concetto...

336
00:25:10,935 --> 00:25:13,795
essendo tu stesso disconnesso
da tale concetto.

337
00:25:14,213 --> 00:25:16,540
Sto proteggendo Will
da influenze nocive.

338
00:25:17,591 --> 00:25:21,223
Carenze intuitivo-cognitive gli precludono
la comprensione di cosa lo rende se stesso.

339
00:25:21,303 --> 00:25:22,957
Cerco di aiutarlo a capire.

340
00:25:23,617 --> 00:25:25,335
Potresti non esserne capace.

341
00:25:27,414 --> 00:25:30,952
Mi infastidisce dover dire a Will che i miei
tentativi di aiutarlo potrebbero fallire.

342
00:25:30,962 --> 00:25:34,437
E che la mia fiducia in lui e nella
sua cura possa essere compromessa.

343
00:25:34,447 --> 00:25:36,378
Allora digli qualcos'altro.

344
00:25:38,522 --> 00:25:42,324
L'agente Crawford mi ha anche
chiesto della mia aggressione.

345
00:25:46,527 --> 00:25:47,644
Capisco.

346
00:25:49,956 --> 00:25:51,868
Che cosa gli hai detto?

347
00:25:54,302 --> 00:25:55,504
Mezze verita'.

348
00:25:58,256 --> 00:26:00,797
Che un paziente violento

349
00:26:00,807 --> 00:26:03,057
ha ingoiato la propria
lingua mentre mi aggrediva.

350
00:26:05,216 --> 00:26:07,372
Non gli ho detto come, o...

351
00:26:07,991 --> 00:26:10,553
Perche', o chi era responsabile.

352
00:26:14,583 --> 00:26:17,083
Tu proteggi il tuo
paziente da Jack Crawford,

353
00:26:17,216 --> 00:26:19,080
ma io non posso proteggere il mio.

354
00:26:19,090 --> 00:26:20,360
Non piu'.

355
00:26:21,490 --> 00:26:25,160
Anche i migliori psichiatri
hanno dei limiti intrinsechi

356
00:26:25,170 --> 00:26:27,484
alle loro abilita' professionali.

357
00:26:27,625 --> 00:26:30,687
Potresti trovarlo
difficile... da accettare,

358
00:26:31,201 --> 00:26:32,653
Hai ragione, e' cosi'.

359
00:26:34,101 --> 00:26:36,664
Devi rispettare i confini, Hannibal.

360
00:26:39,004 --> 00:26:42,978
Quando la pressione del mio rapporto
professionale e personale con Will

361
00:26:42,988 --> 00:26:46,315
diventera' troppo difficile da
sostenere, ti posso assicurare...

362
00:26:47,506 --> 00:26:49,559
trovero' il modo di scaricarla.

363
00:27:00,089 --> 00:27:01,644
Ora sto molto meglio.

364
00:27:03,656 --> 00:27:05,070
Mi sento piu' libero.

365
00:27:06,371 --> 00:27:08,045
Dev'essere stata la febbre.

366
00:27:09,386 --> 00:27:12,458
Riesco finalmente a pensare
con chiarezza all'emulatore.

367
00:27:15,610 --> 00:27:18,903
Gli omicidi che attribuisci
all'emulatore hanno gia' dei sospettati

368
00:27:18,913 --> 00:27:21,979
- il cui DNA e' stato ritrovato sulle vittime.
- E allora?

369
00:27:24,110 --> 00:27:27,436
- Hai scelto di ignorare questo fatto?
- Entrambi i sospettati sono morti!

370
00:27:27,446 --> 00:27:31,259
Scelgo di tenerlo in considerazione per il
mio profilo psicologico dell'assassino.

371
00:27:31,269 --> 00:27:34,353
Georgia Madchen mi ha seguito all'ufficio
di Sutcliffe, ha assistito all'omicidio,

372
00:27:34,363 --> 00:27:35,921
e ha visto l'emulatore.

373
00:27:36,257 --> 00:27:39,256
- Perche' non ucciderla li'?
- Forse non ne ha avuto il tempo.

374
00:27:39,266 --> 00:27:42,620
Sai, era una testimone inaffidabile,
e questo gli ha fatto guadagnare tempo.

375
00:27:44,362 --> 00:27:46,563
Quindi l'hai incastrata per l'omicidio.

376
00:27:49,223 --> 00:27:51,292
Non avevo intenzione di incastrarla.

377
00:27:54,414 --> 00:27:55,960
Volevo incastrare me.

378
00:27:56,864 --> 00:27:58,661
Credi che fosse personale?

379
00:28:01,549 --> 00:28:03,267
Se non lo e' stato finora...

380
00:28:03,789 --> 00:28:05,017
lo e' adesso.

381
00:28:06,103 --> 00:28:08,741
Potrebbe essere qualcuno
dell'FBI o della polizia,

382
00:28:08,751 --> 00:28:12,151
qualcuno che conosce i crimini
e ha accesso all'indagine.

383
00:28:13,469 --> 00:28:14,816
Qualcuno come te.

384
00:28:17,625 --> 00:28:19,150
Ci saranno delle prove.

385
00:28:19,589 --> 00:28:22,939
Ho trovato uno schema,
e ora ne ricostruiro' i pensieri.

386
00:28:24,808 --> 00:28:27,677
- E come farai?
- Riporto Abigail in Minnesota.

387
00:28:29,050 --> 00:28:30,818
E' dove ha iniziato l'emulatore,

388
00:28:30,828 --> 00:28:35,215
- Quando ha chiamato Garret Jacob Hobbs.
- Will, stai sconfinando nella paranoia.

389
00:28:35,455 --> 00:28:38,499
Non posso permetterti di trascinare
Abigail nella tua follia.

390
00:28:38,509 --> 00:28:40,209
Non si tratta di follia.

391
00:28:40,708 --> 00:28:44,336
Non ho allucinazioni, non ho perso
cognizione del tempo, sono sveglio.

392
00:28:44,346 --> 00:28:46,013
E tutto questo e' vero

393
00:28:58,244 --> 00:29:01,139
Abbiamo trovato dei biglietti del
treno comprati da Garret Jacob Hobbs.

394
00:29:01,149 --> 00:29:02,649
- Biglietti?
- Due.

395
00:29:03,212 --> 00:29:05,635
La stessa tratta percorsa
da una delle sue vittime.

396
00:29:05,645 --> 00:29:06,856
Elise Nichols?

397
00:29:06,866 --> 00:29:09,517
Abbiamo trovato altri esempi di come
Hobbs incrociasse le proprie vittime

398
00:29:09,527 --> 00:29:13,241
Scontrini di cene per due persone, due camere
di alberghi vicini agli stessi campus.

399
00:29:13,371 --> 00:29:15,117
Non viaggiava da solo.

400
00:29:15,127 --> 00:29:16,661
Viaggiava con la figlia?

401
00:29:16,741 --> 00:29:20,543
Erano iscritti allo stesso programma di
orientamento alla St. Cloud State University,

402
00:29:20,673 --> 00:29:22,788
la stessa scuola frequentata
dalla figlia dei Nichols.

403
00:29:22,798 --> 00:29:25,763
Abigail Hobbs ha seguito corsi d'orientamento
in tutte le scuole frequentate

404
00:29:25,773 --> 00:29:29,017
dalle vittime dell'Averla del Minnesota
proprio nei giorni in cui furono rapite.

405
00:29:29,197 --> 00:29:33,099
- Era con lui quando sceglieva le vittime.
- Lei era l'esca.

406
00:29:34,521 --> 00:29:37,115
Lo aiutava a scegliere le vittime.

407
00:29:37,733 --> 00:29:41,425
La connessione tra l'emulatore e Garret
Jacob Hobbs puo' essere la famiglia.

408
00:29:41,435 --> 00:29:44,412
Lei uccide Cassie Boyle
per far colpo sul padre...

409
00:29:44,590 --> 00:29:48,918
uccide Marissa Schuur alla memoria, poi
Nicholas Boyle per coprire le proprie tracce?

410
00:29:48,928 --> 00:29:50,728
Perche' uccidere il dottor Sutcliffe?

411
00:29:50,858 --> 00:29:54,358
- O la figlia dei Madchen?
- Perche' poi ci ha preso gusto.

412
00:29:56,527 --> 00:29:59,227
Oppure vuole far colpo
su un'altra persona.

413
00:30:04,691 --> 00:30:06,801
Salve, agente Crawford.

414
00:30:06,990 --> 00:30:08,771
Freddie Lounds.

415
00:30:09,080 --> 00:30:13,000
Sembrate venuti per arrestare qualcuno.
Abigail Hobbs o Will Graham?

416
00:30:13,464 --> 00:30:15,022
Will Graham era qui?

417
00:30:15,032 --> 00:30:17,487
- E anche Abigail Hobbs.
- Lei dov'e'?

418
00:30:17,981 --> 00:30:20,886
Una delle ragazze ha detto che l'agente
Graham l'ha fatta uscire di nascosto.

419
00:30:20,896 --> 00:30:23,639
Non capisco questo bisogno
di segretezza, lui e'

420
00:30:23,839 --> 00:30:27,286
registrato come uno dei suoi
tutori. Che cosa ironica.

421
00:30:28,228 --> 00:30:30,128
Ci lasci un momento da soli.

422
00:30:39,473 --> 00:30:41,075
Come procede il libro?

423
00:30:41,564 --> 00:30:43,412
Ci sono dei buchi nella trama.

424
00:30:43,422 --> 00:30:45,472
Mi dica come li sta riempiendo.

425
00:30:46,693 --> 00:30:48,947
Abigail Hobbs ha ucciso Nick Boyle?

426
00:30:50,929 --> 00:30:52,325
Perche' lo chiede?

427
00:30:53,689 --> 00:30:54,729
Abigail...

428
00:30:54,744 --> 00:30:57,141
e' una di quelle ragazze
molto intelligenti...

429
00:30:57,271 --> 00:31:00,731
che non hanno ancora capito che le
ragazze molto intelligenti crescono...

430
00:31:00,741 --> 00:31:04,791
e conoscono tutte le loro mosse quando
cercano di nascondere qualcosa.

431
00:31:05,985 --> 00:31:08,732
Cosa sta cercando di
nascondere Will Graham?

432
00:31:14,056 --> 00:31:17,458
Perdonami l'intromissione, dottore.
Non potevo aspettare.

433
00:31:18,087 --> 00:31:20,501
Vuoi dirmi che diavolo
succede tra Will Graham...

434
00:31:20,581 --> 00:31:21,881
e Abigail Hobbs?

435
00:31:24,049 --> 00:31:27,842
Will e' rimasto vittima di numerosi
pensieri insoliti e irrazionali.

436
00:31:27,922 --> 00:31:29,762
Ha compiuto azioni basate
su questi pensieri?

437
00:31:29,772 --> 00:31:31,434
Non che io ne sia a conoscenza.

438
00:31:31,514 --> 00:31:34,294
O che lui sia a conoscenza,
se e' per questo.

439
00:31:35,138 --> 00:31:37,590
Ma ha avuto episodi di perdita
di cognizione del tempo.

440
00:31:37,600 --> 00:31:41,800
Si', l'ho visto confuso sulla scena
del crimine, l'ho visto disorientato.

441
00:31:42,208 --> 00:31:45,325
Potrebbe essere stato confuso
perche' si stava risvegliando.

442
00:31:45,335 --> 00:31:47,712
Potrebbe non aver saputo dove fosse,
o come fosse arrivato li'.

443
00:31:47,722 --> 00:31:48,788
Risvegliando?

444
00:31:48,798 --> 00:31:51,794
Da uno stato di dissociazione
della personalita'.

445
00:31:51,924 --> 00:31:55,699
Forse sembrava perfettamente normale
e non ricordava alcunche'...

446
00:31:56,441 --> 00:31:58,036
ma una frazione di lui ricorda.

447
00:31:58,116 --> 00:31:59,882
E da quando sei a conoscenza della cosa?

448
00:31:59,892 --> 00:32:02,365
Ha iniziato a parlare di questi
episodi solo di recente.

449
00:32:02,375 --> 00:32:04,910
A meno che per recenti intendi pochi
minuti prima che entrassi qui,

450
00:32:04,920 --> 00:32:07,592
- hai dimenticato di accennarmene.
- Perche' cercavo di determinare

451
00:32:07,602 --> 00:32:09,944
se fosse stato un trauma,
e lo stress per il suo lavoro per te,

452
00:32:09,954 --> 00:32:11,604
o una malattia mentale.

453
00:32:12,352 --> 00:32:17,008
Trovavo saggio avere certezze prima di fare
proclami sulla sanita' di Will Graham.

454
00:32:17,718 --> 00:32:19,418
Ha rapito Abigail Hobbs.

455
00:32:20,088 --> 00:32:22,538
Hai qualche idea su dove siano diretti?

456
00:32:23,686 --> 00:32:25,848
- No.
- Abbiamo prove che fosse coinvolta

457
00:32:25,878 --> 00:32:28,770
in alcuni reati del padre,
ma non sappiamo quanto fosse coinvolta.

458
00:32:28,780 --> 00:32:33,380
E' possibile che Will sapesse cosa stava
facendo Abigail? Per questo la protegge?

459
00:32:40,767 --> 00:32:43,121
C'e' una cosa che dovresti ascoltare.

460
00:32:48,299 --> 00:32:50,391
<i>Come ti sei sentito quando
hai visto Marissa Schurr,</i>

461
00:32:50,401 --> 00:32:52,601
<i>impalata nella stanza delle corna?</i>

462
00:32:52,833 --> 00:32:53,833
<i>Colpevole.</i>

463
00:32:54,500 --> 00:32:56,800
<i>Perche' non sei riuscito a salvarla?</i>

464
00:32:56,932 --> 00:32:59,232
<i>Perche' sentivo di averla uccisa io.</i>

465
00:33:03,606 --> 00:33:07,152
Dov'era Will la notte in cui
Marissa Schurr e' stata uccisa?

466
00:33:08,563 --> 00:33:11,163
Doveva essere nella
sua camera d'albergo.

467
00:33:11,643 --> 00:33:13,547
Ho bussato alla sua porta...

468
00:33:13,893 --> 00:33:15,038
Non ha risposto.

469
00:33:15,048 --> 00:33:19,334
Sappiamo che era nell'ufficio del dottor
Sutcliff la sera in cui e' stato ucciso...

470
00:33:19,344 --> 00:33:23,794
e Will era l'ultima persona che ha visitato
Georgia Madchen prima che morisse.

471
00:33:29,270 --> 00:33:33,302
Questo stato di dissociazione della
personalita' in cui sostieni che entra...

472
00:33:33,312 --> 00:33:35,412
di quale personalita' si tratta?

473
00:33:37,631 --> 00:33:40,380
Ha detto che si era avvicinato cosi'
tanto a Garrett Jacob Hobbs...

474
00:33:40,390 --> 00:33:42,340
e a quello che aveva fatto...

475
00:33:44,376 --> 00:33:46,625
che sentiva di star diventando lui.

476
00:33:47,721 --> 00:33:49,971
E ora ha rapito la figlia di Hobbs.

477
00:33:53,756 --> 00:33:56,206
Che Hobbs aveva intenzione di uccidere.

478
00:34:03,638 --> 00:34:05,738
Mi dispiace davvero tanto, Jack.

479
00:34:26,405 --> 00:34:27,905
Hai una brutta cera.

480
00:34:28,970 --> 00:34:30,784
Forse non avresti dovuto
lasciare l'ospedale.

481
00:34:30,794 --> 00:34:31,794
Sto bene.

482
00:34:41,442 --> 00:34:45,138
La prossima settimana sarebbe
stato il compleanno di mia madre.

483
00:34:46,082 --> 00:34:48,804
Avremmo scalato la Eagle
Mountain per festeggiare.

484
00:34:50,151 --> 00:34:52,601
Il punto piu' alto del Minnesota, ma...

485
00:34:52,991 --> 00:34:54,755
non e' poi cosi' alto.

486
00:34:55,941 --> 00:34:58,224
Ci vogliono meno di tre ore
per raggiungere la cima.

487
00:34:58,354 --> 00:34:59,892
Puoi vedere il Lago Superiore da li'.

488
00:34:59,902 --> 00:35:01,339
Potrei portartici...

489
00:35:03,032 --> 00:35:04,401
Se vuoi.

490
00:35:06,925 --> 00:35:08,991
Penso che mi renderebbe solo triste.

491
00:35:10,592 --> 00:35:12,664
Alcuni posti sono corrotti, ormai.

492
00:35:14,677 --> 00:35:16,227
Anche alcune persone.

493
00:35:18,991 --> 00:35:20,341
Io so di esserlo.

494
00:36:00,462 --> 00:36:04,266
L'emulatore conosceva tuo padre abbastanza
bene da sapere di questo posto.

495
00:36:05,492 --> 00:36:07,492
Pensi di conoscere mio padre?

496
00:36:13,624 --> 00:36:15,419
Volevo cercare di capirlo.

497
00:36:18,072 --> 00:36:19,872
Sentivo di doverlo capire.

498
00:36:25,437 --> 00:36:26,787
Hai mai cacciato?

499
00:36:28,642 --> 00:36:29,642
Pesco.

500
00:36:30,162 --> 00:36:31,910
E' la stessa cosa, no?

501
00:36:32,954 --> 00:36:34,180
Uno lo segui.

502
00:36:35,566 --> 00:36:36,970
L'altro lo attiri.

503
00:36:46,754 --> 00:36:48,966
Tu eri una pescatrice o una cacciatrice?

504
00:36:50,235 --> 00:36:51,844
Mio padre mi ha insegnato a cacciare.

505
00:36:51,854 --> 00:36:53,859
Non e' quello che sto chiedendo.

506
00:36:59,096 --> 00:37:01,683
Tutte quelle ragazze che
tuo padre ha ucciso...

507
00:37:03,002 --> 00:37:04,010
Pescavi?

508
00:37:06,858 --> 00:37:08,358
O cacciavi, Abigail?

509
00:37:13,462 --> 00:37:14,660
Io ero l'esca.

510
00:37:17,441 --> 00:37:19,091
Hannibal te l'ha detto?

511
00:37:21,723 --> 00:37:23,174
No, non l'ha fatto.

512
00:37:24,222 --> 00:37:28,122
Ha detto che mi avresti protetta,
che avresti mantenuto il segreto.

513
00:37:36,718 --> 00:37:38,414
Hai qualcosa che non va.

514
00:37:39,323 --> 00:37:41,373
Credo che tu sia ancora malato.

515
00:37:42,939 --> 00:37:45,291
Jack Crawford aveva ragione su di te.

516
00:37:46,847 --> 00:37:47,847
Lo sapeva!

517
00:37:49,127 --> 00:37:50,727
Hai ucciso Nick Boyle,

518
00:37:51,723 --> 00:37:54,038
e hai aiutato tuo padre ad
uccidere tutte quelle ragazze.

519
00:37:54,048 --> 00:37:57,766
- Non l'ho aiutato a uccidere nessuno!
- No, tu le adescavi, le uccidevi.

520
00:37:59,571 --> 00:38:01,396
Quante altre persone hai ucciso?

521
00:38:01,406 --> 00:38:02,970
Pensi che io sia l'emulatrice?

522
00:38:02,980 --> 00:38:04,477
Che abbia ucciso Marissa?

523
00:38:04,487 --> 00:38:06,230
Se non l'hai uccisa tu, Abigail...

524
00:38:06,240 --> 00:38:08,436
allora l'ha fatto qualcuno che conosci.

525
00:38:08,478 --> 00:38:11,567
Hai mai pensato che quel
qualcuno potresti essere tu?

526
00:38:11,577 --> 00:38:14,672
Tu c'eri, hai visto Marissa
e sapevi di questo posto,

527
00:38:14,691 --> 00:38:16,491
e hai qualcosa che non va!

528
00:38:26,413 --> 00:38:28,297
Signore, temo che debba andarsene,

529
00:38:28,307 --> 00:38:31,112
stiamo preparando l'aereo
per i prossimi passeggeri.

530
00:38:36,096 --> 00:38:37,397
Scusi, dove...

531
00:38:38,365 --> 00:38:39,415
Dove siamo?

532
00:38:39,728 --> 00:38:41,645
Dulless Internation, nel Virginia.

533
00:38:41,655 --> 00:38:43,405
C'era una ragazza con me?

534
00:38:43,766 --> 00:38:47,815
Tutti gli altri passeggeri sono gia'
sbarcati, c'e' solo lei, signore.

535
00:39:27,638 --> 00:39:28,637
Abigail.

536
00:39:34,474 --> 00:39:35,529
Che ci fai qui?

537
00:39:35,659 --> 00:39:37,256
Ero cosi' preoccupato per te.

538
00:39:39,115 --> 00:39:41,129
Will mi ha detto che ti
stava portando in Minnesota,

539
00:39:41,139 --> 00:39:43,031
e io mi sono opposto fermamente.

540
00:39:44,231 --> 00:39:45,331
Dov'e' Will?

541
00:39:47,166 --> 00:39:49,126
L'ho lasciato al cottage.

542
00:39:51,468 --> 00:39:54,548
Non mi sentivo al sicuro con lui,
cosi' l'ho lasciato.

543
00:39:58,714 --> 00:39:59,927
Sa tutto.

544
00:40:01,331 --> 00:40:02,831
Anche Jack Crawford.

545
00:40:09,643 --> 00:40:11,698
Se scappo mi prenderanno, vero?

546
00:40:14,431 --> 00:40:16,062
Non puoi piu' proteggermi.

547
00:40:16,112 --> 00:40:18,647
Ti arresteranno quando
ti troveranno, si'.

548
00:40:18,657 --> 00:40:20,288
E arresteranno anche Will.

549
00:40:23,375 --> 00:40:24,975
Ha ucciso lui Marissa?

550
00:40:28,770 --> 00:40:30,173
Lo penseranno, si'.

551
00:40:32,373 --> 00:40:34,723
Penseranno che ha ucciso anche altri.

552
00:40:40,516 --> 00:40:43,829
Will ha sempre sostenuto che chi
aveva chiamato a casa quella mattina

553
00:40:43,839 --> 00:40:45,484
fosse il serial killer.

554
00:40:49,700 --> 00:40:51,352
Perche' avevi chiamato?

555
00:40:53,311 --> 00:40:55,203
Volevo avvisare tuo padre che...

556
00:40:55,286 --> 00:40:57,686
Will Graham stava venendo a prenderlo.

557
00:40:59,095 --> 00:41:00,097
Perche'?

558
00:41:04,626 --> 00:41:07,376
Ero curioso di sapere
cosa sarebbe successo.

559
00:41:08,579 --> 00:41:12,588
Ero curioso di sapere cosa sarebbe
successo quando ho ucciso Marissa.

560
00:41:13,802 --> 00:41:16,352
Ero curioso di sapere
cosa avresti fatto.

561
00:41:20,549 --> 00:41:22,795
Tu volevi che uccidessi Nick Boyle.

562
00:41:23,926 --> 00:41:24,976
Lo speravo.

563
00:41:25,994 --> 00:41:28,581
Volevo vedere quanto
assomigliassi a tuo padre.

564
00:41:28,884 --> 00:41:30,160
Oh, mio Dio.

565
00:41:30,268 --> 00:41:33,670
Nicholas Boyle e' diventato piu' importante
del fatto che tu l'abbia accoltellato.

566
00:41:33,907 --> 00:41:35,607
Ti ha cambiata, Abigail.

567
00:41:36,255 --> 00:41:38,817
Ed e' piu' importante della
vita che ha preso dopo.

568
00:41:42,746 --> 00:41:44,544
Quante persone hai ucciso?

569
00:41:51,242 --> 00:41:52,942
Molte piu' di tuo padre.

570
00:42:01,245 --> 00:42:02,395
Mi ucciderai?

571
00:42:06,105 --> 00:42:07,955
Mi dispiace tanto, Abigail.

572
00:42:10,869 --> 00:42:14,369
Mi dispiace di non averti potuta
proteggere in questa vita.

573
00:42:19,583 --> 00:42:24,291
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

