1
00:00:00,423 --> 00:00:02,348
<i>Negli episodi precedenti di
"In Treatment"...</i>

2
00:00:03,953 --> 00:00:05,428
E' un onore conoscerla.

3
00:00:05,769 --> 00:00:09,295
Cosi' ieri sono entrata in
palestra e sono salita sulla trave.

4
00:00:09,462 --> 00:00:12,795
E quando ho guardato i miei piedi,
erano perfettamente sulla trave.

5
00:00:13,288 --> 00:00:14,928
Sophie, guardami.

6
00:00:15,254 --> 00:00:16,519
Cosa ti sta succedendo?

7
00:00:17,272 --> 00:00:20,713
Il ragazzo nuovo con la tequila.
Abbiamo fatto sesso e...

8
00:00:21,019 --> 00:00:24,861
Dopo ha detto che ho scopato come
qualcuno che ha subito abusi sessuali.

9
00:00:28,576 --> 00:00:30,092
Coglione.

10
00:00:32,087 --> 00:00:34,301
Ho cercato di uccidermi.

11
00:00:45,912 --> 00:00:49,282
Sophie! Oh, Dio.

12
00:00:59,143 --> 00:01:01,865
Lo sai cosa mi ricorda quella
tonalita' di rossetto?

13
00:01:03,077 --> 00:01:04,497
Merda di cane.

14
00:01:04,967 --> 00:01:06,962
Va bene, Sophie. Continua cosi'.

15
00:01:07,292 --> 00:01:10,082
Va bene, Olivia. Continua
a piangerti addosso.

16
00:01:18,245 --> 00:01:20,465
Dobbiamo proprio aspettare
fino alle 16 in punto?

17
00:01:20,513 --> 00:01:23,327
Se tu e i tuoi ritocchi chirurgici
entrerete in quella stanza,

18
00:01:23,368 --> 00:01:25,586
non ritornero' mai piu' qui... mai.

19
00:01:25,633 --> 00:01:27,597
Mi ha chiesto lui di venire.

20
00:01:28,028 --> 00:01:29,741
E tu hai promesso che non
saresti tornata in palestra

21
00:01:29,742 --> 00:01:32,429
a meno che lui non fosse stato
d'accordo. L'hai promesso.

22
00:01:33,844 --> 00:01:36,645
La fai sembrare come se contaminero'
questo posto, o qualcosa del genere.

23
00:01:36,680 --> 00:01:39,555
- Sono sicura che lo farai.
- Sophie, piantala.

24
00:01:39,602 --> 00:01:41,659
Non potevi semplicemente chiamarlo?

25
00:01:41,873 --> 00:01:43,893
Esiste questa cosa oggi,
che si chiama telefono.

26
00:01:43,939 --> 00:01:46,143
Se l'avessi chiamato, e lui avesse
detto che non dovresti allenarti,

27
00:01:46,189 --> 00:01:47,858
tu avresti detto che stavo mentendo.

28
00:01:48,352 --> 00:01:53,232
Io... voglio solo essere con te in quella
stanza, quando lui ci dara' una risposta.

29
00:01:53,258 --> 00:01:57,058
- Non c'e' nessun "ci". Me ne vado.
- Sophie.

30
00:01:57,983 --> 00:01:59,455
Per favore?

31
00:01:59,952 --> 00:02:01,935
Hai promesso.

32
00:02:12,800 --> 00:02:16,034
In Treatment - Season 01
Episode 23 - "Sophie - Week Five"

33
00:02:16,121 --> 00:02:22,121
Traduzione & Synch: serecea
Morgan, Katherine, devilmak

34
00:02:22,636 --> 00:02:25,543
Revisione: illbe

35
00:02:25,965 --> 00:02:30,980
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

36
00:02:34,516 --> 00:02:35,391
Ciao, Olivia.

37
00:02:35,466 --> 00:02:37,375
- Piacere di conoscerti, finalmente.
- Anche per me.

38
00:02:37,438 --> 00:02:39,507
Entra pure. Sophie.

39
00:02:41,175 --> 00:02:43,755
Io... Va bene cosi'. Restero'
soltanto un minuto.

40
00:02:44,238 --> 00:02:46,269
Beh, perche' non rimani
dentro per quel minuto?

41
00:02:46,332 --> 00:02:47,640
Non voglio intromettermi.

42
00:02:47,715 --> 00:02:49,483
Non ti stai intromettendo.
Sono stato io a chiamarti.

43
00:02:49,546 --> 00:02:51,165
Ma non voglio essere d'intralcio.

44
00:02:51,196 --> 00:02:54,555
Ti prometto che non accadra'
nulla di spiacevole se entri.

45
00:02:54,593 --> 00:02:56,806
Se fossi in te non ci scommetterei.

46
00:03:02,857 --> 00:03:05,304
Dice che interrompera' la
terapia se entro anche io.

47
00:03:05,345 --> 00:03:09,217
- Non so cosa fare.
- Sono sicuro che andra' bene. Andiamo.

48
00:03:20,350 --> 00:03:23,186
Sophie, potresti togliere la borsa
dal divano, per piacere?

49
00:03:27,752 --> 00:03:30,292
Grazie. Prego.

50
00:03:42,240 --> 00:03:47,007
- Vi ho volute entrambe qui oggi perche'...
- Dille che posso continuare ad allenarmi.

51
00:03:47,822 --> 00:03:49,776
Altrimenti saro' bloccata a casa con lei.

52
00:03:49,838 --> 00:03:52,083
Ha promesso che non
tornera' ad allenarsi

53
00:03:52,104 --> 00:03:54,119
- a meno che lei non sia d'accordo.
- Non l'ho mai detto.

54
00:03:54,150 --> 00:03:57,262
Venti minuti fa, in macchina, hai detto che
non saresti tornata a meno che Paul non...

55
00:03:57,263 --> 00:04:00,560
Ho detto che avrei ascoltato
cosa ha dire Paul, non che l'avrei fatto.

56
00:04:00,623 --> 00:04:02,779
Dio, ascolti solo quello che ti fa comodo.

57
00:04:02,780 --> 00:04:05,381
E' solo che mi sembra pazzesco che,
dopo tutto quello che ha passato,

58
00:04:05,429 --> 00:04:10,200
ritorni ad allenarsi subito. Voglio dire,
non si tratta del fatto che si sia ferita.

59
00:04:10,262 --> 00:04:11,761
- Non e' quello il problema.
- Sei tu il problema.

60
00:04:11,762 --> 00:04:13,615
Sono io il problema. Certo.
Come sempre.

61
00:04:13,630 --> 00:04:17,344
Esatto, come sempre. Sei un
problema gigantesco.

62
00:04:19,802 --> 00:04:22,816
Lascia che ti chieda una cosa,
Sophie. Tu... ti senti...

63
00:04:22,817 --> 00:04:25,706
- pronta per tornare ad allenarti?
- Si'.

64
00:04:25,786 --> 00:04:28,738
Ma puoi anche capire
che tua madre sia...

65
00:04:28,832 --> 00:04:30,519
un po' preoccupata a riguardo.

66
00:04:30,566 --> 00:04:33,472
Lei e' una stronza fuori di testa.
Nessuno la capisce.

67
00:04:33,519 --> 00:04:35,469
Io credo di capirla.

68
00:04:43,619 --> 00:04:46,465
Se restero' a casa con lei, mi
tagliero' entrambi i polsi,

69
00:04:46,466 --> 00:04:49,248
o andro' fuori di testa, e mi
rinchiuderanno in un manicomio.

70
00:04:49,296 --> 00:04:51,810
E tu non ci sarai a tirarmi
fuori la prossima volta.

71
00:04:54,516 --> 00:04:55,630
Credo che...

72
00:04:56,129 --> 00:04:59,284
Credo che tua madre sia preoccupata
che tu sia davvero pronta,

73
00:04:59,598 --> 00:05:03,082
mentalmente, per lo stress al quale
sarai sottoposta quando tornerai.

74
00:05:03,098 --> 00:05:04,997
Posso reggere lo stress.

75
00:05:05,364 --> 00:05:08,388
Se non ci riesci, non fa per te.
Non e' una roba da femminucce.

76
00:05:08,382 --> 00:05:10,163
- Perche' sospiri?
- Non sto sospirando.

77
00:05:10,227 --> 00:05:11,641
- Ti ho sentita.
- Stavo solo respirando.

78
00:05:11,688 --> 00:05:14,078
- Non posso neanche respirare adesso?
- Stavi sospirando.

79
00:05:14,172 --> 00:05:15,367
Sophie.

80
00:05:18,703 --> 00:05:20,516
Se non partecipero' alle
selezioni per le Olimpiadi,

81
00:05:20,547 --> 00:05:23,289
- mi uccidero' davvero.
- Sophie, basta.

82
00:05:23,383 --> 00:05:24,970
Basta con le minacce.

83
00:05:25,476 --> 00:05:26,737
Basta.

84
00:05:34,067 --> 00:05:35,827
- Grazie, dottore.
- Chiudi la bocca.

85
00:05:35,936 --> 00:05:37,436
Che ci stai a fare qui?

86
00:05:37,483 --> 00:05:39,624
Perche' non puoi farti una vita
tua, e lasciarmi vivere la mia?

87
00:05:39,625 --> 00:05:41,904
Giusto, perche' la mia sola presenta
rende ogni posto in cui entro

88
00:05:41,925 --> 00:05:43,667
- automaticamente tossico per te.
- Si', esatto.

89
00:05:43,697 --> 00:05:46,027
- Spero che non lo siano anche i miei soldi.
- Non mi servono i tuoi soldi.

90
00:05:46,028 --> 00:05:48,653
Certo, perche' puoi sempre
ripiegare su quelli di tuo padre.

91
00:05:58,610 --> 00:06:01,347
Allora, che dici, Paul?
Posso allenarmi o no?

92
00:06:06,489 --> 00:06:09,464
Olivia, capisco le tue preoccupazioni

93
00:06:09,974 --> 00:06:13,038
e perche' non vuoi che
Sophie ritorni in palestra.

94
00:06:14,541 --> 00:06:17,697
Ma, e ci ho riflettuto
profondamente,

95
00:06:20,187 --> 00:06:24,891
penso che Sophie dovrebbe continuare
il suo programma di allenamento.

96
00:06:26,811 --> 00:06:27,930
Cosa?

97
00:06:29,482 --> 00:06:32,113
- E' sicuro?
- Si'.

98
00:06:32,855 --> 00:06:36,233
- Penso che la palestra sia un posto...
- Ok, ma...

99
00:06:37,279 --> 00:06:39,439
Non lo so. Capisce, ho solo pensato se...

100
00:06:39,694 --> 00:06:41,688
- fosse il caso, dopo tutto quello che...
- Sei sorda?

101
00:06:41,737 --> 00:06:44,054
- No, Sophie, non sono sorda.
- Quindi l'hai sentito?

102
00:06:44,133 --> 00:06:47,118
- Si', l'ho sentito.
- Allora perche' stai ancora parlando?

103
00:06:50,344 --> 00:06:52,112
Ecco che comincia a frignare.

104
00:06:55,514 --> 00:06:57,675
- Aspettero' in macchina.
- Alleluia.

105
00:06:57,753 --> 00:06:59,992
- Preferirei che restassi.
- Se lei resta, io me ne...

106
00:07:00,002 --> 00:07:01,949
- Sophie, per favore.
- Non si scomodi.

107
00:07:05,462 --> 00:07:06,950
- Dottor Weston...
- Paul.

108
00:07:07,127 --> 00:07:08,148
Paul.

109
00:07:09,110 --> 00:07:13,195
Non ho mai avuto modo per ringraziarti
per tutto quel che hai fatto in ospedale.

110
00:07:13,868 --> 00:07:17,132
Se non fosse stato per te, l'avrebbero
trattenuta per chissa' quanto tempo.

111
00:07:17,226 --> 00:07:19,346
In realta', non funziona proprio cosi'.

112
00:07:19,721 --> 00:07:23,158
Avrebbe passato due o
tre notti sgradevoli, ma...

113
00:07:25,799 --> 00:07:27,685
In ogni caso, grazie.

114
00:07:27,871 --> 00:07:29,049
<i>Prego.</i>

115
00:07:42,464 --> 00:07:45,647
Assicurati che sia andata via. Potrebbe essere
ancora li', a origliare dietro la porta.

116
00:07:45,689 --> 00:07:48,105
Sophie, non sta origliano
dietro la porta. Lei e'...

117
00:07:49,048 --> 00:07:50,560
Lei e' andata via.

118
00:07:58,892 --> 00:08:00,699
Sei abbastanza sicuro di te oggi.

119
00:08:01,406 --> 00:08:02,879
In che senso?

120
00:08:04,284 --> 00:08:07,183
Rispedendomi in palestra come
se non fosse successo niente.

121
00:08:07,480 --> 00:08:09,522
Quindi, da dove pensi che
provenga la mia sicurezza?

122
00:08:10,225 --> 00:08:12,680
Consegna speciale dal
Paese dei Vecchi.

123
00:08:15,900 --> 00:08:18,808
Sono sicuro di me perche' penso
di aver capito perche'...

124
00:08:19,672 --> 00:08:22,494
perche' hai preso quelle pillole
dal mio bagno la scorsa settimana.

125
00:08:26,360 --> 00:08:29,060
Penso che mi stessi mettendo
alla prova, Sophie.

126
00:08:29,497 --> 00:08:31,088
E ho superato il test.

127
00:08:31,589 --> 00:08:34,515
Per un soffio...
Ma l'ho superato.

128
00:08:34,879 --> 00:08:36,941
Cosi' forse ora ti puoi fidare di me,

129
00:08:37,825 --> 00:08:39,180
perche' io mi fido di te.

130
00:08:43,864 --> 00:08:45,862
C'e' una cosa che mi
infastidisce, comunque:

131
00:08:46,707 --> 00:08:49,678
cosa sarebbe successo, se avessi deciso
di mettere alla prova qualcun altro,

132
00:08:49,692 --> 00:08:52,234
che non sapeva di essere
messo alla prova?

133
00:08:52,805 --> 00:08:54,553
Non mi interessa. Sarei morta.

134
00:08:55,275 --> 00:08:58,141
Penso che una delle cose che
dobbiamo capire, Sophie, e'

135
00:08:58,201 --> 00:09:01,899
perche' sei cosi' attratta dall...
dalla morte.

136
00:09:03,435 --> 00:09:05,281
Che cosa significa morire per te?

137
00:09:07,780 --> 00:09:09,862
- Liberta'.
- Liberta' da cosa?

138
00:09:10,039 --> 00:09:12,239
Da te e dalle tue stupide domande.

139
00:09:13,554 --> 00:09:14,772
E che altro?

140
00:09:17,586 --> 00:09:18,646
Da mia madre.

141
00:09:19,059 --> 00:09:21,710
Quindi pensi che la morte sia l'unico
modo per sfuggire da tua madre?

142
00:09:21,828 --> 00:09:24,127
Sono sicura che neanche
la morte lo sarebbe.

143
00:09:24,194 --> 00:09:27,603
Beh, e se ti chiedessi: se tua
madre non ti stesse tra i piedi...

144
00:09:28,098 --> 00:09:29,748
vorresti ancora morire?

145
00:09:31,879 --> 00:09:33,607
Non ne ho idea, idiota.

146
00:09:33,901 --> 00:09:35,512
Ora ti sto innervosendo.

147
00:09:44,689 --> 00:09:45,662
Sophie.

148
00:09:50,414 --> 00:09:53,000
Vedi, ora mi stai tagliando
fuori dalla tua vita.

149
00:09:53,949 --> 00:09:55,697
E' quello che fai con tua madre?

150
00:09:59,316 --> 00:10:03,322
Che altro significa la morte per te?

151
00:10:09,278 --> 00:10:10,947
Dormire bene.

152
00:10:11,546 --> 00:10:13,202
E che intendi per "dormire bene"?

153
00:10:13,412 --> 00:10:16,456
- Non provare niente.
- Non provare... cosa?

154
00:10:17,556 --> 00:10:18,793
Nulla.

155
00:10:21,253 --> 00:10:25,672
Quando hai detto "non provare niente",
intendevi dire "sentirsi...

156
00:10:27,558 --> 00:10:29,121
sereni"?

157
00:10:37,965 --> 00:10:41,650
C'e' un posto nella tua vita in cui ti
senti... ti senti serena?

158
00:10:43,395 --> 00:10:45,104
Di sicuro non qui.

159
00:10:45,791 --> 00:10:48,109
Ok, dimmi come ti senti
quando sei qui.

160
00:10:53,520 --> 00:10:54,718
Sophie.

161
00:10:56,765 --> 00:10:58,003
Sophie.

162
00:11:02,147 --> 00:11:04,778
Vuoi parlare di quello che
e' successo l'altra settimana?

163
00:11:09,904 --> 00:11:12,634
Ci siamo trovati in una... situazione
abbastanza dolorosa.

164
00:11:14,043 --> 00:11:15,320
Era una situazione piena di...

165
00:11:17,107 --> 00:11:18,639
grandi emozioni.

166
00:11:18,899 --> 00:11:20,594
E poi all'improvviso tu...

167
00:11:21,983 --> 00:11:24,163
sei andata al bagno e
hai cercato di ucciderti.

168
00:11:24,826 --> 00:11:25,847
Io...

169
00:11:27,929 --> 00:11:28,989
Continua.

170
00:11:31,803 --> 00:11:33,158
Non riesco a descriverlo.

171
00:11:35,456 --> 00:11:37,950
- Cosa non riesci a descrivere?
- Quello che ho provato, Paul.

172
00:11:38,078 --> 00:11:40,317
Dio, si deve parlare di ogni cosa?

173
00:11:41,490 --> 00:11:44,457
- Diamine, e' troppo complicato.
- Ho bisogno che ci provi, Sophie.

174
00:11:44,535 --> 00:11:45,613
Provaci tu.

175
00:11:45,615 --> 00:11:48,168
Vuoi che provi a esprimere
quello che senti?

176
00:12:00,422 --> 00:12:02,852
Ho provato a vomitare
ma non e' uscito niente.

177
00:12:11,198 --> 00:12:14,168
Ti ricordi quando, dopo
l'incidente, hai detto:

178
00:12:15,559 --> 00:12:17,728
"Finalmente l'ho uccisa"?

179
00:12:19,567 --> 00:12:21,052
Cosa intendevi?

180
00:12:22,537 --> 00:12:23,669
Non lo so.

181
00:12:26,521 --> 00:12:29,728
Sai, nelle nostre personalita'
ci sono due lati:

182
00:12:29,760 --> 00:12:34,559
uno debole e uno forte, e sono
sempre in conflitto tra loro.

183
00:12:34,865 --> 00:12:39,509
Certe volte il lato debole
e' abile e furtivo e vince.

184
00:12:40,264 --> 00:12:43,281
Beh, per esempio, quando lasci
che qualcuno ti compri le scarpe

185
00:12:43,423 --> 00:12:47,807
che in realta' non vuoi o
quando fai sesso con qualcuno

186
00:12:48,067 --> 00:12:50,660
con cui in realta' non vorresti.

187
00:12:53,135 --> 00:12:56,481
Vedi, quando si tratta di sport,
sei del tutto sicura di te

188
00:12:56,506 --> 00:12:59,381
sulla trave. Hai la
situazione in pugno.

189
00:12:59,924 --> 00:13:03,011
Ma giu' dalla trave, quando non sei
una ginnasta, ma solo una ragazza,

190
00:13:03,082 --> 00:13:06,358
quando sei una giovane donna,
quella parte di te e' meno sicura.

191
00:13:07,915 --> 00:13:12,983
E sembri piu'... Qual e' la
parola adatta... piu'...

192
00:13:14,162 --> 00:13:16,919
- suscettibile. Sai...
- So cosa vuol dire suscettibile.

193
00:13:23,190 --> 00:13:27,291
- Odio quella parte di me.
- Ma sei comunque tu, Sophie.

194
00:13:40,139 --> 00:13:43,710
Quindi pensi davvero che sia la
cosa giusta se torno ad allenarmi?

195
00:13:44,870 --> 00:13:47,894
Si', certo. Ma questo e' il punto:

196
00:13:50,393 --> 00:13:52,962
voglio che tu sappia
che ci saro' per te,

197
00:13:53,717 --> 00:13:57,135
quando vuoi. Tutto quello
che devi fare e' chiamarmi.

198
00:13:57,654 --> 00:13:59,186
Ma a una condizione:

199
00:13:59,351 --> 00:14:01,967
voglio che tu lo sappia e
lo capisca chiaramente,

200
00:14:02,038 --> 00:14:06,344
Non ti seguiro' piu' se mi minaccerai
di suicidarti, ci siamo intesi?

201
00:14:10,572 --> 00:14:12,953
E se non accetto non
posso tornare in palestra.

202
00:14:13,023 --> 00:14:15,757
E non potrai piu'
tornare qui, mai piu'.

203
00:14:23,513 --> 00:14:24,503
Allora,

204
00:14:27,191 --> 00:14:28,652
affare fatto?

205
00:14:39,543 --> 00:14:41,593
Prima hai detto che ti
stavo mettendo alla prova.

206
00:14:42,207 --> 00:14:44,069
Hai detto che l'hai
superata a malapena.

207
00:14:44,658 --> 00:14:48,974
Il solo fatto che mi stessi mettendo alla
prova, Sophie, e' come un fallimento per me,

208
00:14:49,349 --> 00:14:52,718
il fatto che hai dovuto mettere
alla prova il mio amore per te.

209
00:14:53,522 --> 00:14:54,936
Il tuo amore?

210
00:14:55,573 --> 00:14:58,872
Si'. Non posso seguire qualcuno
per cui non provo affetto.

211
00:15:01,466 --> 00:15:04,954
Devo trovare qualcosa da
amare in ogni paziente,

212
00:15:05,662 --> 00:15:07,736
altrimenti non riesco a seguirli.

213
00:15:09,410 --> 00:15:11,567
Scommetto che hai dovuto analizzarmi
con la lente di ingrandimento

214
00:15:11,602 --> 00:15:13,105
per trovare qualcosa da amare.

215
00:15:17,943 --> 00:15:22,162
Mi ricordo il primo giorno che sei venuta e
stavi camminando qui nell'ufficio, tu...

216
00:15:22,657 --> 00:15:25,557
mi hai chiesto cosa fossero
queste barche. Mi hai detto:

217
00:15:27,019 --> 00:15:29,777
"Le hai messe qui perche' in realta'
non sai andare a vela?"

218
00:15:30,555 --> 00:15:33,831
E io ho detto: "Si'."
E tu hai detto:

219
00:15:34,160 --> 00:15:36,754
"Beh, forse potresti
farti uno di quegli oblo'

220
00:15:36,825 --> 00:15:39,512
come quelli che hanno sulle barche,
cosi' potresti vedere il mondo."

221
00:15:39,984 --> 00:15:41,469
Ti ricordi?

222
00:15:42,388 --> 00:15:44,038
Quando l'hai detto...

223
00:15:45,665 --> 00:15:50,002
penso... che sia stato il momento... in
cui ho iniziato ad amare cio' che sei.

224
00:16:01,034 --> 00:16:02,779
Lo dici come se fosse facile.

225
00:16:03,628 --> 00:16:06,220
Non sei abituata a sentirti
dire "ti voglio bene"?

226
00:16:08,059 --> 00:16:09,120
Mio padre.

227
00:16:10,959 --> 00:16:13,315
- Te lo dice?
- Non c'e' n'e' bisogno.

228
00:16:16,896 --> 00:16:20,364
Mi ha sorpreso non vederlo all'ospedale
quando sono venuto a trovarti.

229
00:16:21,425 --> 00:16:22,934
Se n'e' andato poco prima.

230
00:16:25,763 --> 00:16:30,995
Cosa pensi che faccia per
guadagnarsi il tuo affetto?

231
00:16:31,967 --> 00:16:32,812
Perche'?

232
00:16:32,858 --> 00:16:35,686
Magari potrei rubargli i suoi
segreti e darli a tua madre.

233
00:16:37,431 --> 00:16:38,916
Simpatico.

234
00:16:43,607 --> 00:16:45,964
Ma come fai a sapere che ti vuole
bene se non te lo dice?

235
00:16:45,988 --> 00:16:47,850
Non ho bisogno
di sentirglielo dire.

236
00:16:48,345 --> 00:16:50,702
Le parole sono solo
stronzate, tutti quanti mentono.

237
00:16:56,714 --> 00:16:58,246
Lo sento il suo amore.

238
00:16:59,472 --> 00:17:01,994
E lui sente il mio, anche
quando sono lontana.

239
00:17:11,069 --> 00:17:12,554
Vuoi sapere un segreto?

240
00:17:13,073 --> 00:17:15,100
Dovrei tenere gli
occhiali tutto il tempo.

241
00:17:15,337 --> 00:17:18,306
La maggior parte del tempo vado
in giro mezzo cieco. Sai perche'?

242
00:17:19,744 --> 00:17:22,172
- Perche'?
- Perche' mi piace di piu' cosi'.

243
00:17:22,550 --> 00:17:25,119
Con i miei occhiali addosso,
e' tutto troppo limpido.

244
00:17:25,614 --> 00:17:29,951
Senza, sembra che tutti
abbiano la pelle perfetta.

245
00:17:30,116 --> 00:17:32,827
Allora mia madre dev'esseri
sembrata una supermodella.

246
00:17:37,990 --> 00:17:39,343
Perche' mi stai dicendo questo?

247
00:17:39,371 --> 00:17:42,355
Penso che tuo padre risulti
migliore quand'e' lontano,

248
00:17:42,469 --> 00:17:44,897
distante, sfocato,

249
00:17:45,038 --> 00:17:47,112
ma tua madre invece
e' proprio vicina,

250
00:17:47,396 --> 00:17:50,413
e ti appare dolorosamente nitida.

251
00:17:51,969 --> 00:17:54,703
Sono davvero stufa
di questa conversazione.

252
00:17:56,401 --> 00:18:00,442
Sai, prima di svenire la scorsa settimana,
hai detto qualcosa su delle modelle,

253
00:18:01,116 --> 00:18:04,044
Hai detto qualcosa su un servizio
fotografico che non e' iniziato in orario.

254
00:18:04,075 --> 00:18:07,041
E ricordo che mi hai detto
che tuo padre era un fotografo.

255
00:18:08,698 --> 00:18:10,066
Tuo padre lavorava con...

256
00:18:10,728 --> 00:18:13,044
- con delle modelle?
- Perche' te la prendi con lui?

257
00:18:13,810 --> 00:18:16,877
Mio padre e' l'unica persona al
mondo che mi ami veramente.

258
00:18:17,073 --> 00:18:20,232
Perche' e' cosi' difficile
fartelo entrare in quella zucca?

259
00:18:22,594 --> 00:18:23,815
Che ci fai qui?

260
00:18:24,514 --> 00:18:27,007
Mi ero dimenticata di darti
i soldi per pagare Paul.

261
00:18:27,073 --> 00:18:30,418
- Stavi ascoltando dietro la porta?
- Certo che no. Ero in macchina.

262
00:18:31,242 --> 00:18:34,961
Non la lascero' tornare in palestra.
Quel posto la sta uccidendo.

263
00:18:35,764 --> 00:18:37,483
Chi sei tu per assumerti il rischio?

264
00:18:37,551 --> 00:18:43,066
E' quasi morta qui, sul tuo divano, e tu le
dai solo una spolverata e la rimandi indietro?

265
00:18:44,781 --> 00:18:46,627
- No.
- Se non ti allontani da lui,

266
00:18:46,721 --> 00:18:49,965
Me ne vado di qui e non tornero'
mai piu'. Andro' da papa'.

267
00:18:50,018 --> 00:18:51,823
- Andrai da papa'?
- Lo faro'.

268
00:18:52,698 --> 00:18:53,885
Bene. Fai pure.

269
00:18:53,963 --> 00:18:55,694
- Lo faro'.
- Fai pure.

270
00:18:55,981 --> 00:18:58,672
Piangi un po' di piu',
mamma. E' fantastico.

271
00:18:58,964 --> 00:19:00,782
Se avessi portato a casa una
medaglia olimpica, forse

272
00:19:00,812 --> 00:19:03,575
- saresti annegata nelle tue stesse lacrime.
- Se avessi portato a casa una medaglia...

273
00:19:03,576 --> 00:19:07,088
Smettila di farmi sembrare un
mostro davanti a uno psichiatra!

274
00:19:12,672 --> 00:19:13,570
Si'.

275
00:19:14,509 --> 00:19:17,749
Si', penso che la
competizione sia folle,

276
00:19:17,889 --> 00:19:21,043
e tu stai sforzando eccessivamente
il tuo giovane corpo.

277
00:19:21,087 --> 00:19:24,070
Ma sono cosi' fiera dei traguardi
che hai raggiunto.

278
00:19:27,129 --> 00:19:29,679
Non lo e' qualsiasi madre,
orgogliosa di sua figlia?

279
00:19:29,749 --> 00:19:33,073
Non chiederlo a lui! Vuoi andare
in terapia? Trovati il tuo.

280
00:19:33,117 --> 00:19:35,241
Nessuno ti vuole qui.
Levati dalle palle!

281
00:19:35,330 --> 00:19:38,075
Non finche' lui non mi dira'
come puo' starsene seduto li'

282
00:19:38,126 --> 00:19:41,779
- e lasciarti tornare in un luogo...
- Lasciarmi? Pensi che io sia come te?

283
00:19:41,867 --> 00:19:45,276
Che sia una specie di bambina che ha bisogno
del permesso per fare qualsiasi cosa?

284
00:19:45,697 --> 00:19:50,542
Se mi voglio allenare, mi alleno.
Se voglio uccidermi, mi uccido.

285
00:19:50,662 --> 00:19:53,102
Se voglio scoparmi Cy
nel mio letto d'ospedale

286
00:19:53,127 --> 00:19:55,201
mentre tu sei fuori a bussare alla porta,

287
00:19:55,776 --> 00:19:57,739
lo faccio e me ne sbatto.

288
00:19:59,537 --> 00:20:01,859
- Cos'hai detto?
- Mi hai sentito.

289
00:20:05,093 --> 00:20:08,058
Tu non tornerai in quella palestra.

290
00:20:09,497 --> 00:20:13,526
- Bene. Inizia a cercare la mia tomba.
- Sophie.

291
00:20:14,533 --> 00:20:17,201
Tornero' ad allenarmi per le
olimpiadi la settimana prossima,

292
00:20:17,262 --> 00:20:20,148
e se cercherai di fermarmi
non mi vedrai mai piu'.

293
00:20:20,556 --> 00:20:23,168
Giusto, ti ho sentito.
Andrai da tuo padre.

294
00:20:23,744 --> 00:20:28,261
Solo che lui e' a Miami a fotografare
supermodelle e nessuno riesce a contattarlo.

295
00:20:28,262 --> 00:20:30,329
Non sa nemmeno che
e' finita in ospedale.

296
00:20:30,365 --> 00:20:33,818
- Stai zitta! - E' da piu' di un mese
che non la chiama neanche.

297
00:20:33,858 --> 00:20:37,685
Non sa nemmeno cos'e' successo.
Ma ovviamente lei andra' da lui,

298
00:20:37,700 --> 00:20:41,317
a New York, a Miami,
a quella merda di Timbuktu.

299
00:20:41,794 --> 00:20:44,635
Lui non e' qui ed e' colpa mia!

300
00:20:44,833 --> 00:20:46,989
E' colpa mia perche' sono qui.

301
00:20:48,287 --> 00:20:51,548
Sai, forse saro' io a lasciarti
sola, per qualche mese,

302
00:20:51,586 --> 00:20:55,512
- e poi forse potrai amare me giusto un po'.
- Si', vai a farti fottere!

303
00:21:31,134 --> 00:21:33,942
Se venisse a fare terapia avresti bisogno
di una pianta di fazzoletti in giardino.

304
00:21:34,035 --> 00:21:36,381
Hai fatto sesso con Cy in ospedale?

305
00:21:38,633 --> 00:21:39,554
No.

306
00:21:40,173 --> 00:21:42,918
- Era solo...
- Sophie, hai 16 anni, sei minorenne.

307
00:21:43,497 --> 00:21:45,522
E ho pensato a lungo e
intensamente se fosse il caso

308
00:21:45,523 --> 00:21:47,753
di intraprendere un'azione
legale contro questo tizio.

309
00:21:48,960 --> 00:21:51,949
Mi hai detto che non c'e' stato
nessun contatto sessuale tra voi due

310
00:21:52,148 --> 00:21:54,849
- dopo la prima volta. E' la verita'?
- Si'.

311
00:21:56,620 --> 00:21:58,303
Non e' successo nient'altro.

312
00:22:05,005 --> 00:22:07,311
- Vuoi che succeda ancora?
- No.

313
00:22:09,631 --> 00:22:11,660
Dovrei essere ancora preoccupato per te e Cy

314
00:22:11,743 --> 00:22:12,731
No!

315
00:22:25,892 --> 00:22:29,556
- Perche' mia mamma e' cosi' patetica?
- Sai cosa? Non penso che sia patetica.

316
00:22:29,706 --> 00:22:31,640
In realta' penso
che sia molto forte.

317
00:22:31,721 --> 00:22:35,039
Lei si beve tutte le fesserie che le dici,
e continua a tornare a prenderne altre.

318
00:22:35,097 --> 00:22:37,195
Sta commettendo ogni errore
del manuale,

319
00:22:37,239 --> 00:22:41,767
ma sai cosa? Tu la punisci in un milione di
modi diversi e non si e' mai arresa con te.

320
00:22:42,427 --> 00:22:46,376
E so che non lo vuoi sentire, ma credo
che nemmeno tu ti sia arresa con lei.

321
00:22:56,878 --> 00:22:58,450
Abbiamo finito il tempo, vero?

322
00:22:58,738 --> 00:23:02,302
Perche' non mi hai detto che tuo padre
non sapeva che avevi cercato di ucciderti?

323
00:23:03,670 --> 00:23:07,323
- Perche' era un cosi' gran segreto?
- Non lo e'. Devo andare.

324
00:23:11,563 --> 00:23:12,926
E il nostro accordo?

325
00:23:14,422 --> 00:23:17,362
- Parliamone la settimana prossima, ok?
- No, non ne parleremo la settimana prossima.

326
00:23:17,391 --> 00:23:19,139
E il nostro accordo?

327
00:23:25,869 --> 00:23:29,303
Non cerchero' di uccidermi
finche' saro' in terapia, va bene?

328
00:23:29,454 --> 00:23:30,494
Dillo ancora.

329
00:23:33,032 --> 00:23:36,129
Non cerchero' di uccidermi
finche' saro' in terapia.

330
00:23:41,634 --> 00:23:42,431
Ok.

331
00:24:02,904 --> 00:24:08,147
Traduzione & Synch: Katherine,
Morgan, devilmak, serecea

332
00:24:12,768 --> 00:24:15,809
Revisione: illbe

333
00:24:18,157 --> 00:24:26,400
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

