1
00:00:00,393 --> 00:00:02,044
<i>Nelle puntate precedenti di
"Defiance"...</i>

2
00:00:02,306 --> 00:00:04,536
Sara' un matrimonio bellissimo.

3
00:00:04,566 --> 00:00:06,827
Mi scuso per averle messo le manette, ambasciatore.

4
00:00:06,857 --> 00:00:09,514
Voglio che Amanda Rosewater
si occupi di tutto, al Quartier Generale.

5
00:00:09,582 --> 00:00:11,504
- Questo e' Connor Lang.
- Dov'e' nata,

6
00:00:11,572 --> 00:00:13,390
chi sono i suoi amici e la sua famiglia,

7
00:00:13,458 --> 00:00:15,406
e ogni uomo con cui lei abbia dormito

8
00:00:15,474 --> 00:00:16,811
e quello che mangera' a cena domani sera.

9
00:00:16,879 --> 00:00:18,382
- Quentin!
- Sta' zitta!

10
00:00:18,449 --> 00:00:20,730
Se vuoi veramente sapere
cos'e' successo a tua madre,

11
00:00:20,786 --> 00:00:21,921
vieni a trovarmi.

12
00:00:21,989 --> 00:00:24,825
Ho davvero bisogno di un medico.

13
00:00:24,893 --> 00:00:27,265
Mettiti i guanti!

14
00:00:27,333 --> 00:00:30,202
Abbiamo un contagio.

15
00:00:37,316 --> 00:00:38,596
<i>- Fermati!
- Buongiorno, Defiance.</i>

16
00:00:38,652 --> 00:00:41,754
<i>Io sono Alak Tarr da Raider Radio,</i>

17
00:00:41,822 --> 00:00:44,258
che trasmette dalla cima dell'arco.

18
00:00:44,325 --> 00:00:46,860
Mi e' stato chiesto di trasmettervi
alcune informazioni importanti

19
00:00:46,927 --> 00:00:48,329
riguardo al contagio.

20
00:00:48,396 --> 00:00:49,932
<i>- Mascherine chirurgiche!
- E' una febbre emorragica virale.</i>

21
00:00:49,999 --> 00:00:50,643
<i>Buone per la maggior parte delle malattie.</i>

22
00:00:50,673 --> 00:00:52,469
Comunemente nota come Influenza I-rath.

23
00:00:52,536 --> 00:00:53,340
- Mascherine chirurgiche, prendetele adesso.
- Per ora, ci sono ancora.

24
00:00:53,370 --> 00:00:55,647
Gli Umani e gli Irathient
sono entrambi portatori del morbo,

25
00:00:55,677 --> 00:00:58,606
ma gli Irathient non si ammalano.

26
00:00:58,673 --> 00:01:02,446
Quindi, se sei Umano o Irathient,

27
00:01:02,513 --> 00:01:04,280
la cosa migliore da fare
e' rimanere al chiuso,

28
00:01:04,348 --> 00:01:07,016
mantenere la calma
ed evitare il contatto con gli altri.

29
00:01:07,084 --> 00:01:09,084
Questa influenza si diffonde
attraverso il contatto epidermico,

30
00:01:09,087 --> 00:01:10,989
Quindi, mentre i guanti sono utili,

31
00:01:11,057 --> 00:01:12,257
le mascherine sono uno spreco di denaro.

32
00:01:12,325 --> 00:01:13,653
<i>Mascherine chirurgiche!</i>

33
00:01:13,683 --> 00:01:16,496
<i>Quindi non preoccupatevi
di spendere soldi per un...</i>

34
00:01:16,563 --> 00:01:18,664
Cosa ti serve?
Mascherine chirurgiche!

35
00:01:18,732 --> 00:01:20,500
<i>Cercate solo di rimanere calmi</i>

36
00:01:20,568 --> 00:01:22,870
<i>ed evitare il contatto fisico.</i>

37
00:01:22,938 --> 00:01:25,139
Ora ricordate, se vi sentite
proprio da <i>shtako,</i>

38
00:01:25,207 --> 00:01:28,041
segnalatelo ai gazebo
del Centro per le Urgenze "Triage" su Bexar.

39
00:01:28,109 --> 00:01:31,310
Oh, mio Dio.
E' orribile.

40
00:01:32,879 --> 00:01:35,880
- Quanti sono?
- 6 morti, 21 malati.

41
00:01:35,948 --> 00:01:38,216
<i>Qualcuno lo aiuti!
Ha bisogno di aiuto!</i>

42
00:01:39,819 --> 00:01:42,114
Cosa possiamo fare?

43
00:01:42,144 --> 00:01:46,308
Contenere il morbo, dare conforto ai malati
e sperare che arrivi una cura.

44
00:01:46,338 --> 00:01:51,002
- Arrivare da dove?
- C'e' stato un focolaio nella zona della baia.

45
00:01:51,032 --> 00:01:52,532
Un ex collega, Eren Niden,

46
00:01:52,600 --> 00:01:54,568
ha passato mesi a lavorare su un antidoto al virus.

47
00:01:54,636 --> 00:01:56,536
Se siamo fortunati,
uno degli avamposti indipendenti

48
00:01:56,604 --> 00:01:59,239
inoltrera' il messaggio a San Francisco.

49
00:01:59,306 --> 00:02:01,607
<i>Dottore.
Dottore, la sto perdendo!</i>

50
00:02:14,323 --> 00:02:18,360
- Stai sudando?
- Fa caldo.

51
00:02:21,364 --> 00:02:30,359
<i>A&D italian subtitles</i>

52
00:02:30,711 --> 00:02:41,244
<i>traduzione:
Lecter, la_Morrigan</i>

53
00:02:45,252 --> 00:02:51,046
<i>Episodio 1x09
* If I Ever Leave This World Alive *</i>

54
00:02:51,494 --> 00:02:53,931
Stanno girando voci sull'arrivo di una cura,

55
00:02:53,961 --> 00:02:57,095
un grazie speciale
alla brava gente di San Francisco.

56
00:02:57,125 --> 00:02:58,448
Ma nel frattempo,

57
00:02:58,478 --> 00:03:01,803
<i>godiamoci un po' di
 "eine kleine plague-musik". </i>

58
00:03:16,279 --> 00:03:18,585
Sono quelli i camion della E-Rep?

59
00:03:28,366 --> 00:03:30,335
Ciao.

60
00:03:32,304 --> 00:03:34,587
- Dei compagni di bevute.
- Voglio proprio sapere,

61
00:03:34,617 --> 00:03:37,408
perche' c'e' un Garrison della Repubblica della Terra,
accampato fuori della mia citta'?

62
00:03:37,476 --> 00:03:40,912
Beh, questo morbo si e' diffuso
in tutto il paese nel giro di pochi giorni.

63
00:03:40,980 --> 00:03:43,048
Credo che stiano cercando di impedire
che si espanda verso est.

64
00:03:43,115 --> 00:03:44,120
E' un po' tardi per questo.

65
00:03:44,150 --> 00:03:46,919
Il nostro paziente zero e' gia' in viaggio,
con un convoglio I-rath, diretto ad est.

66
00:03:46,986 --> 00:03:49,955
E' stato intercettato e distrutto.

67
00:03:50,023 --> 00:03:52,984
Stanno imponendo una quarantena.

68
00:03:53,014 --> 00:03:54,885
Stanno facendo sul serio.

69
00:03:55,088 --> 00:03:56,596
Per prevenire la diffusione di questo contagio,

70
00:03:56,663 --> 00:03:58,343
sono piu' che felice di lasciare
che ogni Umano

71
00:03:58,365 --> 00:04:01,000
muoia in questa citta', me compreso.

72
00:04:01,030 --> 00:04:03,002
E quando saremo tutti morti,
loro arriveranno qui

73
00:04:03,070 --> 00:04:04,270
e prenderanno possesso di questa citta'.

74
00:04:04,338 --> 00:04:07,189
E delle miniere gulanite.

75
00:04:07,376 --> 00:04:10,144
Potremmo mettere insieme delle armi,
dei veicoli minerari,

76
00:04:10,212 --> 00:04:11,378
forse fermarli con quella barricata.

77
00:04:11,446 --> 00:04:13,413
E poi cosa, rischiare di propagare l'infezione

78
00:04:13,481 --> 00:04:15,293
in tutto il resto del Nord America?

79
00:04:15,323 --> 00:04:18,050
Ascolta, quelli della Repubblica della Terra potranno anche
essere un gruppo di opportunisti senza cuore,

80
00:04:18,118 --> 00:04:19,319
ma questo non vuol dire che si sbaglino.

81
00:04:19,386 --> 00:04:20,806
Allora, stai dicendo che non c'e' speranza?

82
00:04:20,836 --> 00:04:25,011
Sindaco, la vogliono all'Amministrazione Comunale.

83
00:04:25,182 --> 00:04:28,480
C'e' sempre una speranza ed il nostro compito
e' quello di ricordarlo alla gente.

84
00:04:28,978 --> 00:04:30,932
Andiamo.

85
00:04:33,478 --> 00:04:34,566
Bene...

86
00:04:34,596 --> 00:04:37,732
Stupido, non sarebbe stato meglio
lasciare che uno solo scappasse?

87
00:04:37,762 --> 00:04:40,840
- Si'.
- Hmm.

88
00:04:40,908 --> 00:04:43,048
Lei si sbaglia riguardo alla speranza.

89
00:04:43,078 --> 00:04:45,378
Molto presto, saremo tutti morti.

90
00:04:45,446 --> 00:04:48,228
Allora, ci sbronziamo?

91
00:04:48,446 --> 00:04:49,937
No, sono in servizio.

92
00:04:49,967 --> 00:04:52,486
Come vuoi.

93
00:04:53,880 --> 00:04:55,380
<i>Sporca I-Rath!</i>

94
00:04:55,445 --> 00:04:57,894
<i>Vattene e porta la tua malattia via con te!</i>

95
00:04:58,177 --> 00:04:59,716
<i>Sporca I-Rath!</i>

96
00:05:04,157 --> 00:05:06,056
Allontanati, Haints!

97
00:05:06,259 --> 00:05:07,224
No!

98
00:05:11,358 --> 00:05:13,313
Ritornate alle vostre case
prima che vi infettiate.

99
00:05:13,343 --> 00:05:16,875
- Noi siamo immuni alla malattia.
- No, se ti do un morso.

100
00:05:21,848 --> 00:05:23,081
Rathus.

101
00:05:23,260 --> 00:05:24,834
Piccola Lupa.

102
00:05:25,453 --> 00:05:26,590
Nizar.

103
00:05:26,902 --> 00:05:28,431
Mi fa male la mano.

104
00:05:28,461 --> 00:05:29,910
Sopravviverai.

105
00:05:29,940 --> 00:05:31,827
<i>Come sta Sukar?</i>

106
00:05:32,014 --> 00:05:34,242
<i>Dorme ancora profondamente.</i>

107
00:05:34,272 --> 00:05:37,346
<i>Siamo venuti qui per altri
medicinali e rifornimenti.</i>

108
00:05:37,376 --> 00:05:43,173
<i>Adesso, i soldati della Repubblica della Terra
ci dicono che non possiamo lasciare la citta'.</i>

109
00:05:43,637 --> 00:05:45,570
<i>La grande malattia e' arrivata.</i>

110
00:05:45,852 --> 00:05:52,214
Se si diffondera', temo che gli umani, ancora una volta,
ci daranno la caccia e ci uccideranno.

111
00:05:52,936 --> 00:05:56,992
<i>Piccola Lupa, vuoi pregare con noi?</i>

112
00:05:59,474 --> 00:06:01,750
<i>E' un onore pregare con la famiglia.</i>

113
00:06:10,364 --> 00:06:12,390
16 morti e...
E che altro?

114
00:06:12,420 --> 00:06:14,802
Altri 30, giacciono nelle tende?

115
00:06:14,870 --> 00:06:18,005
A questo ritmo, non riusciremo mai
a sopravvivere alla quarantena della E-Rep.

116
00:06:18,073 --> 00:06:20,941
I tutori della legge stanno tenendo
tutti al chiuso, per contenere la diffusione.

117
00:06:21,206 --> 00:06:24,744
Certo, allora che mi dici degli Irathient?
Sono loro i portatori.

118
00:06:24,774 --> 00:06:27,580
- Anche gli Umani.
- Non e' la stessa cosa.

119
00:06:27,752 --> 00:06:31,152
E' tempo che voi Umani sappiate
la verita' sulla razza Irathient.

120
00:06:31,487 --> 00:06:33,640
Sono portatori di malattie,
come chiunque altro

121
00:06:33,670 --> 00:06:35,023
ma raramente loro stessi si ammalano.

122
00:06:35,053 --> 00:06:36,354
- Questo e' vero.
- Non e' vero.

123
00:06:36,384 --> 00:06:38,133
Per questo si sono guadagnati la reputazione,

124
00:06:38,194 --> 00:06:40,868
tra le altre razze Votan,
di immondi,

125
00:06:40,898 --> 00:06:42,861
come portatori di pestilenze.

126
00:06:43,090 --> 00:06:45,505
Questa reputazione
puo' anche avere radici nel fanatismo,

127
00:06:45,535 --> 00:06:47,403
ma si basa anche nella verita'.

128
00:06:47,471 --> 00:06:49,804
C'e' un motivo per cui gli Irathient
stanno per conto loro.

129
00:06:49,834 --> 00:06:53,371
- C'e' una ragione per cui il mio popolo li evita.
- Si', una buona ragione.

130
00:06:53,401 --> 00:06:55,278
Questa citta' e' al di sopra di tutto questo.

131
00:06:55,346 --> 00:06:57,580
I portatori Irathient vanno in giro da settimane,

132
00:06:57,648 --> 00:07:00,142
infettando gli altri, senza mostrare alcun sintomo.

133
00:07:00,376 --> 00:07:03,086
Ecco come questo morbo si diffonde
e deve essere fermato.

134
00:07:03,154 --> 00:07:07,493
- Tu cosa suggerisci?
- Confina gli I-rath e confinerai la malattia.

135
00:07:07,523 --> 00:07:09,363
Confiniamoli nelle miniere, temporaneamente.

136
00:07:09,393 --> 00:07:11,762
Chiederemo loro di restare al chiuso, volontariamente.

137
00:07:11,829 --> 00:07:13,464
Non ti puoi fidare degli I-Rath.

138
00:07:13,531 --> 00:07:15,477
E quando mai uno Spirit Rider ha preso ordini?

139
00:07:15,507 --> 00:07:17,634
- Adesso, Rafe ha ragione.
- Sono d'accordo.

140
00:07:17,702 --> 00:07:20,904
Ozin, smetti di leccare il culo a Datak e ascolta.

141
00:07:21,460 --> 00:07:23,234
Ascoltate tutti.

142
00:07:23,264 --> 00:07:27,086
Ci e' voluto molto tempo
per ottenere la fiducia dei Riders Spirit.

143
00:07:27,335 --> 00:07:28,974
Siamo in pace.

144
00:07:29,004 --> 00:07:31,447
Se ora cominciassimo ad imprigionare Irathient sani

145
00:07:31,515 --> 00:07:33,344
perche' potrebbero essere dei portatori,

146
00:07:33,374 --> 00:07:35,573
dovremo affrontare una rivolta armata

147
00:07:35,603 --> 00:07:36,986
insieme a tutto il resto.

148
00:07:37,054 --> 00:07:39,156
Amanda, io ho figli.

149
00:07:39,186 --> 00:07:43,046
L'invio dei Irathients alle miniere, temporaneamente,

150
00:07:43,361 --> 00:07:44,961
li proteggerebbe contro i fanatici.

151
00:07:45,029 --> 00:07:46,930
- Faremmo loro un favore, in realta'.
- Oh...

152
00:07:46,998 --> 00:07:50,553
- Terremo loro al sicuro.
- Al sicuro?

153
00:07:51,762 --> 00:07:55,767
Allora, mettiamolo ai voti, che ne dite?

154
00:08:12,843 --> 00:08:16,266
<i>Ascoltaci Idanyu della fiamma.</i>

155
00:08:16,296 --> 00:08:19,897
<i>C'e' tempesta tra i nostri fratelli.</i>

156
00:08:19,927 --> 00:08:24,122
<i>Calma il vento e asciuga la pioggia.</i>

157
00:08:24,177 --> 00:08:27,638
<i>Sii dalla nostra parte, ancora una volta.</i>

158
00:08:47,008 --> 00:08:51,562
- Irisa.
- Posso salire?

159
00:08:51,630 --> 00:08:57,402
- Allora, sei venuto per arrestarci.
- Beh, in realta' e' piu' un sequestro.

160
00:08:59,940 --> 00:09:02,698
- Va meglio se parliamo di quarantena.
- Non siamo malati.

161
00:09:02,728 --> 00:09:05,211
Ma si potreste essere portatori del virus.

162
00:09:05,389 --> 00:09:08,913
Irisa, non guardarmi cosi'.
Lo sai che e' una possibilita'.

163
00:09:08,981 --> 00:09:12,357
E' un momento difficile e tu hai il dovere
di mantenere la pace.

164
00:09:12,387 --> 00:09:16,088
Scommetto che non hai detto Nolan
che stavi progettando tutto questo.

165
00:09:16,156 --> 00:09:17,015
No.

166
00:09:17,045 --> 00:09:19,714
Pensavi davvero che sarei stata
d'accordo a farmi rinchiudere?

167
00:09:19,744 --> 00:09:21,803
A rinchiudere loro come animali?

168
00:09:22,598 --> 00:09:25,649
Apprezzerei la tua collaborazione.

169
00:09:25,679 --> 00:09:27,425
Ma non e' necessaria.

170
00:09:31,529 --> 00:09:34,833
<i>Io li rallento. Voi andate in citta',
riunite la nostra gente e portateli in salvo.</i>

171
00:09:34,863 --> 00:09:37,648
- Il mio posto e' al tuo fianco.
- Rathus, portalo fuori di qui.

172
00:09:37,678 --> 00:09:39,636
<i>Andiamo fratello,
lei sa quello che sta facendo.</i>

173
00:09:39,693 --> 00:09:40,693
Andiamo!

174
00:09:42,150 --> 00:09:45,243
- Non renderlo piu' difficile.
- Non lo faro'.

175
00:10:11,552 --> 00:10:13,954
Ehi!
Toglietele le mani di dosso!

176
00:10:14,022 --> 00:10:16,259
Toglile le mani di dosso.

177
00:10:18,317 --> 00:10:20,608
- Sei ferita?
- Sto bene.

178
00:10:20,879 --> 00:10:22,416
Perche' non lo chiedi a me, Nolan?

179
00:10:22,446 --> 00:10:24,538
Questa piccola stupida mi ha buttato giu'
da quel maledetto tetto.

180
00:10:24,568 --> 00:10:26,985
Dovevi lasciare che parlassi a Nolan
prima di fare qualsiasi cosa.

181
00:10:27,053 --> 00:10:30,154
Beh, ho perso la cognizione del tempo.

182
00:10:30,222 --> 00:10:33,491
Lasciala andare, Rafe
o comincio a sparare agli uomini.

183
00:10:33,559 --> 00:10:36,527
Beh, non otterrai molto.

184
00:10:36,595 --> 00:10:38,396
Nessuno vuole fare del male alla ragazza,

185
00:10:38,464 --> 00:10:41,533
ma lo faro' se non metti via
quel maledetto cannone.

186
00:10:41,563 --> 00:10:43,340
Pensateci bene, Nolan.

187
00:10:43,370 --> 00:10:46,753
Tutti gli Umani in citta' hanno paura di morire.
La gente e' disperata.

188
00:10:46,783 --> 00:10:51,484
Se sei un Irathient, la cosa migliore
e' stare lontano dai guai.

189
00:10:52,169 --> 00:10:55,779
- Di' a tuo padre che va tutto bene.
- Non e' un pappagallo.

190
00:10:55,847 --> 00:11:00,517
Diglielo. Deve sentirlo da te.

191
00:11:03,688 --> 00:11:05,822
Non mi piacciono queste dispute.

192
00:11:05,890 --> 00:11:08,216
Metti via la pistola.

193
00:11:09,393 --> 00:11:12,886
Non ti deludero'.
Non di nuovo.

194
00:11:14,265 --> 00:11:17,100
Metti via la pistola.

195
00:11:26,478 --> 00:11:29,179
Va bene, muoviamoci.

196
00:11:35,162 --> 00:11:37,196
Nolan.

197
00:11:38,585 --> 00:11:39,894
Ma sei matto?

198
00:11:40,133 --> 00:11:42,157
Mia figlia e' in un buco con un branco

199
00:11:42,225 --> 00:11:44,783
dei minatori con la testa piena di scorie,
che pensano che lei sia Typhoid Mary.*
<i>*ndt (personaggio dei fumetti)</i>

200
00:11:44,813 --> 00:11:46,083
Ascolta, lo so che e' difficile.

201
00:11:46,113 --> 00:11:48,029
Mi sono opposta al Consiglio su questo
e mi hanno messo in minoranza.

202
00:11:48,097 --> 00:11:51,251
Devo accettarlo e questo significa
che anche tu devi accettarlo.

203
00:11:51,532 --> 00:11:54,729
Si'? Beh, anche io ed Irisa abbiamo una regola.

204
00:11:54,759 --> 00:11:59,508
- Regola? Che regola?
- Noi viviamo o moriamo insieme.

205
00:11:59,576 --> 00:12:01,843
Lei si aspetta che io vada ad aiutarla.

206
00:12:01,911 --> 00:12:05,113
No, non e' cosi'. Stai dando i numeri?
Stai sudando. Nolan...

207
00:12:05,114 --> 00:12:06,247
Allora che c'e'? Va tutto bene!

208
00:12:06,315 --> 00:12:09,335
Fa caldo e io sono sotto pressione.
Anche tu stai sudando.

209
00:12:09,365 --> 00:12:11,218
- Si tratta di Sukar.
- Che cosa?

210
00:12:11,286 --> 00:12:13,720
Si', ti senti in colpa,
lei non ti ha perdonato,

211
00:12:13,788 --> 00:12:15,589
allora vuoi dimostrare
di essere un gran padre,

212
00:12:15,657 --> 00:12:18,625
uccidendo un sacco di gente.

213
00:12:18,941 --> 00:12:20,826
Togliti di mezzo, Amanda.

214
00:12:20,856 --> 00:12:23,697
Altrimenti mi sparerai, Nolan?

215
00:12:23,764 --> 00:12:26,533
Odio interrompere il vostro idillio, ma...

216
00:12:28,665 --> 00:12:31,704
E' un messaggio registrato a San Francisco.

217
00:12:31,772 --> 00:12:33,640
Hanno ricevuto il segnale di soccorso

218
00:12:33,707 --> 00:12:36,776
e ci hanno mandato dei farmaci antivirali,
usando un vecchio ICBM.

219
00:12:36,844 --> 00:12:40,814
- Abbiamo una cura?
- Si', abbiamo una cura.

220
00:12:41,276 --> 00:12:44,128
Bevi questo te'.
Ti fara' svegliare.

221
00:12:44,419 --> 00:12:45,752
Perche' dovrei voler essere sveglio?

222
00:12:45,820 --> 00:12:48,121
Perche' andiamo a fare
un piccolo viaggio, tesoro.

223
00:12:48,189 --> 00:12:50,290
Il carico con la cura per l'infezione

224
00:12:50,358 --> 00:12:51,625
e' fuori, nelle "badlands",

225
00:12:51,692 --> 00:12:53,064
aspettando che noi andiamo a prenderlo,

226
00:12:53,094 --> 00:12:57,231
e tu devi parlare con i tuoi capi affinche'
ci lascino passare attraverso la barricata.

227
00:12:57,298 --> 00:12:58,465
Mhmm, <i>sho-Hooch.</i>

228
00:13:01,035 --> 00:13:03,270
- Mandy...
- Nessun contatto di pelle!

229
00:13:03,337 --> 00:13:05,439
Ascolta, io sto bene.
Sono solo un po' confusa, va bene?

230
00:13:05,758 --> 00:13:06,540
Andate.

231
00:13:06,749 --> 00:13:08,931
Andiamo.

232
00:13:10,501 --> 00:13:14,413
<i>I tutori della legge fanno il tutto il possibile
per tenere sotto controllo la situazione.</i>

233
00:13:14,443 --> 00:13:17,485
<i>Se c'e' un problema,
riferitelo all'agente piu' vicino.</i>

234
00:13:17,552 --> 00:13:19,787
<i>Il personale medico della citta'
ha appena dichiarato</i>

235
00:13:19,855 --> 00:13:22,724
<i>che l'infezione si sviluppa in varie fasi.</i>

236
00:13:22,791 --> 00:13:24,759
Nella fase 1 si ha la tosse
e la sudorazione,

237
00:13:24,827 --> 00:13:26,194
di cui tutti abbiamo sentito parlare.

238
00:13:27,630 --> 00:13:28,951
La fase 2 e' molto piu' grave,

239
00:13:28,998 --> 00:13:32,601
e nessuno puo' prevedere
a che velocita' procedera'.

240
00:13:39,977 --> 00:13:44,718
Oh, Quentin, tesoro.
Ciao.

241
00:13:44,748 --> 00:13:49,465
- Le puoi fumare quelle?
- Oh, il cancro e' cosi' lento.

242
00:13:49,495 --> 00:13:53,935
Qualcosa di molto piu' interessante
e' destinato ad uccidermi prima.

243
00:13:53,965 --> 00:13:58,047
Ultimamente ho sentito che e' molto piu' facile
andarsene con un'infezione.

244
00:14:01,071 --> 00:14:05,006
Oh, che c'e'? Non saresti qui
se non avessi qualcosa in mente.

245
00:14:06,697 --> 00:14:09,107
A casa mia,

246
00:14:09,137 --> 00:14:11,538
hai detto di sapere cosa
e' accaduto realmente a mia madre.

247
00:14:11,568 --> 00:14:16,068
- Si', e' vero.
- Allora dimmelo.

248
00:14:17,883 --> 00:14:19,548
Sei venuto a mani vuote.

249
00:14:23,234 --> 00:14:25,451
Volevi mettermi alla prova.

250
00:14:25,481 --> 00:14:28,591
Sei venuto a parlarmi
per essere sicuro

251
00:14:28,658 --> 00:14:32,748
che la mia informazione
fosse affidabile.

252
00:14:32,924 --> 00:14:37,032
- Sei proprio come tuo padre.
- Se sai qualcosa, dimmelo.

253
00:14:37,100 --> 00:14:39,161
Non farmi perdere tempo.

254
00:14:39,191 --> 00:14:41,303
Ne e' gia' stato sprecato tantissimo.

255
00:14:41,371 --> 00:14:44,181
Mi spezza il cuore.

256
00:14:44,211 --> 00:14:48,979
Quentin, ti sei perso
tante notti con tua madre.

257
00:14:49,047 --> 00:14:52,784
Non ti azzardare a sprecarne un'altra.

258
00:14:52,852 --> 00:14:56,996
- Mia madre e' morta.
- No.

259
00:14:57,026 --> 00:15:00,092
E' una bugia che ti ha detto tuo padre.

260
00:15:02,228 --> 00:15:05,597
Portami l'oggetto che sto cercando...

261
00:15:07,616 --> 00:15:11,904
per proteggere il quale,
hai ucciso il signor Birch...

262
00:15:14,274 --> 00:15:18,444
E ti diro' esattamente
dove trovare Pilar.

263
00:15:23,363 --> 00:15:25,217
<i>Ehi. Ehi, muoversi. Andiamo.</i>

264
00:15:25,285 --> 00:15:28,454
<i>In fila! Da questa parte,
da questa parte!</i>

265
00:15:31,925 --> 00:15:36,763
<i>Ehi! Procedete!</i>

266
00:15:36,831 --> 00:15:40,968
<i>Fate spazio nella gabbia.
Ne abbiamo altri in arrivo.</i>

267
00:15:47,310 --> 00:15:49,845
<i>Hanno catturato gli altri?</i>

268
00:15:49,867 --> 00:15:52,316
<i>Ci siamo divisi per confondere i nostri inseguitori.</i>

269
00:15:53,425 --> 00:15:58,190
<i>- Non credo che abbiano preso Nizar.
- Bene.</i>

270
00:15:58,220 --> 00:16:00,753
<i>Ci uccideranno con il gas.</i>

271
00:16:02,502 --> 00:16:05,202
<i>Che cosa? No!</i>

272
00:16:05,701 --> 00:16:10,234
<i>E' cosi' che i Casti ci uccisero
nella Grande Diaspora.</i>

273
00:16:10,505 --> 00:16:14,706
<i>Riempirono le grotte
con cloro gassoso.</i>

274
00:16:17,337 --> 00:16:20,270
<i>Il cammino di Irzu e' circolare.</i>

275
00:16:21,865 --> 00:16:24,402
<i>Nolan non permettera' che accada.</i>

276
00:16:26,366 --> 00:16:28,522
<i>Nolan e' un uomo.</i>

277
00:16:50,929 --> 00:16:54,496
- Stai commettendo un errore.
- La mamma e' viva, Luke.

278
00:16:54,526 --> 00:16:56,213
Scopriro' dove si trova.

279
00:16:56,281 --> 00:16:58,348
Senza quello, non mi vedrai piu'.

280
00:16:58,416 --> 00:16:59,316
L'ho capito.

281
00:16:59,731 --> 00:17:03,255
Non darlo a lei, Quentin.

282
00:17:03,285 --> 00:17:06,357
Pronto?

283
00:17:15,401 --> 00:17:19,476
Ho il petto in fiamme.
Papa', fa malissimo.

284
00:17:19,506 --> 00:17:24,084
Si', la medicina sta arrivando.
Starai bene, tesoro.

285
00:17:24,114 --> 00:17:27,144
Rafe, Quentin, questo posto non e' adatto
agli esseri umani sani.

286
00:17:27,212 --> 00:17:30,881
<i>- Ha bisogno di noi,  Favi  Tarr.
- Dov'e' la Dottoressa Yewll?</i>

287
00:17:30,949 --> 00:17:34,650
- Mia figlia sta soffrendo!
- Abbiamo finito gli antidolorifici ore fa.

288
00:17:34,680 --> 00:17:37,831
Prendi questa, invece. E' un oppiaceo
del vecchio mondo, proveniente dalla mia cantina.

289
00:17:37,861 --> 00:17:41,025
Dovrebbe alleviarle il dolore per un po'.

290
00:17:41,093 --> 00:17:43,989
E' a posto?

291
00:17:44,019 --> 00:17:45,804
Dagliela.

292
00:18:10,043 --> 00:18:12,485
Mi chiedo se la riconoscero'.

293
00:18:12,515 --> 00:18:16,294
- Chi?
- La mamma.

294
00:18:16,362 --> 00:18:21,220
Non parlare cosi'.
Andra' tutto bene.

295
00:18:21,250 --> 00:18:25,014
Il sindaco e' collassato nel suo ufficio!
La febbre e' al massimo!

296
00:18:25,044 --> 00:18:26,571
Fate strada.

297
00:18:32,912 --> 00:18:37,149
E' entrata nella fase due.
Datemi dei fluidi.

298
00:18:55,375 --> 00:18:58,435
- Stai sudando.
- Sto bene.

299
00:18:58,503 --> 00:18:59,824
Davvero, hai un aspetto di <i>shtako.</i>

300
00:18:59,872 --> 00:19:02,192
Vuoi stare zitto?

301
00:19:02,222 --> 00:19:05,076
Va bene.

302
00:19:05,144 --> 00:19:09,648
- Amanda ha detto che eri nel servizio militare.
- Nel 101esimo.

303
00:19:09,715 --> 00:19:14,319
Servizi segreti.
Gia', non ero in prima linea.

304
00:19:14,386 --> 00:19:17,422
- Ma questo lo avevi gia' intuito.
- Non posso biasimarti.

305
00:19:17,490 --> 00:19:19,991
Non possiamo tutti essere degli eroi.

306
00:19:20,059 --> 00:19:23,462
Amanda deve aver visto qualcosa in te.

307
00:19:23,529 --> 00:19:26,998
- Per un po'.
- Per quanto tempo?

308
00:19:27,066 --> 00:19:31,002
Tre anni. Andava bene.

309
00:19:31,070 --> 00:19:34,406
Come mai e' finita?

310
00:19:34,474 --> 00:19:36,591
Come mai tutte queste domande?

311
00:19:36,621 --> 00:19:37,749
Non lo so.

312
00:19:37,779 --> 00:19:40,607
Per passare il tempo,
per redere il viaggio piacevole.

313
00:19:43,816 --> 00:19:46,417
L'hai tradita.

314
00:19:46,485 --> 00:19:48,119
- E' questo che pensi?
- Mi sbaglio?

315
00:19:48,187 --> 00:19:52,015
- In realta' non ne voglio piu' parlare.
- Si', l'hai tradita!

316
00:19:52,045 --> 00:19:56,198
Se vuoi uscire con la mia ex,
forse queste domande dovresti farle a lei.

317
00:20:01,666 --> 00:20:05,091
L'ho messa incinta.

318
00:20:05,364 --> 00:20:07,638
Avevo paura di crescere
un bambino nel Nuovo Mondo,

319
00:20:07,706 --> 00:20:09,959
ma ero pronto per la sfida.

320
00:20:09,989 --> 00:20:14,292
Vengo da una numerosa famiglia irlandese.
Cene domenicali ogni settimana.

321
00:20:14,612 --> 00:20:18,649
Era emozionante.
E amavo Amanda.

322
00:20:18,717 --> 00:20:22,253
Piu' di ogni altra cosa.

323
00:20:22,321 --> 00:20:27,425
Ma lei... non lo so. Ha avuto paura
o qualcosa del genere.

324
00:20:27,492 --> 00:20:30,227
Ha abortito senza nemmeno dirmelo.

325
00:20:33,273 --> 00:20:37,468
Hai ragione.
E' proprio un viaggio piacevole.

326
00:20:50,147 --> 00:20:55,318
- Parlero' io con loro.
- Lo faremo insieme.

327
00:20:55,386 --> 00:20:57,253
Torni indietro, signore.

328
00:20:57,321 --> 00:20:59,823
Tornate a Defiance,
o vi sparero'.

329
00:20:59,890 --> 00:21:01,992
Tenete le mani
dove possiamo vederle.

330
00:21:02,059 --> 00:21:04,661
Ho bisogno di parlare
con il vostro comandante.

331
00:21:04,729 --> 00:21:07,431
Non si avvicini, Ambasciatore.

332
00:21:09,634 --> 00:21:12,336
Colonnello Marsh.
E' un piacere rivederla.

333
00:21:12,403 --> 00:21:15,171
Ciao, Connor.
Non avvicinarti, figliolo.

334
00:21:18,075 --> 00:21:19,308
Ambasciatrice Tennety.

335
00:21:19,376 --> 00:21:21,744
Connor Lang.
Ho sentito molto parlare di lei.

336
00:21:21,812 --> 00:21:24,547
Avrei preferito conoscerla
in circostanze piu' piacevoli.

337
00:21:24,615 --> 00:21:27,417
Anche io. Ora giratevi
e tornate a Defiance.

338
00:21:27,484 --> 00:21:28,818
Siete in quarantena.

339
00:21:28,886 --> 00:21:31,782
Abbiamo un carico di antivirali
a due chilometri da quel crinale,

340
00:21:31,812 --> 00:21:33,843
proveniente da San Francisco.

341
00:21:33,873 --> 00:21:36,392
Che ne dite se lo prendiamo noi
e ve lo portiamo?

342
00:21:36,422 --> 00:21:37,494
Non mi fido di te.

343
00:21:37,524 --> 00:21:41,497
Non posso permettervi di superare
questo posto di blocco.

344
00:21:41,527 --> 00:21:45,081
I vostri cecchini riescono a sparare
anche a 3 chilometri di distanza, no?

345
00:21:45,111 --> 00:21:48,104
Guidiamo dritti verso le medicine.
Carichiamo la macchina e torniamo indietro.

346
00:21:48,172 --> 00:21:52,008
Se faremo la strada sbagliata o non prenderemo
la giusta direzione, ci farete fuori entrambi.

347
00:21:52,038 --> 00:21:55,111
Mi dispiace, ma la posta
in gioco e' troppo alta, Connor.

348
00:21:55,178 --> 00:21:58,548
Non possiamo lasciare che questa malattia
si diffonda fino alla costa orientale.

349
00:21:58,615 --> 00:22:02,440
Voi state ancora cercando di stabilire
un'alleanza strategica con Defiance, giusto?

350
00:22:02,470 --> 00:22:05,722
Certo e sicuramente
non grazie al vostro sindaco.

351
00:22:05,790 --> 00:22:07,925
Se non permetterete a queste persone
di avere la loro medicina,

352
00:22:07,993 --> 00:22:09,760
i sopravvissuti lo sapranno e

353
00:22:09,828 --> 00:22:11,596
riterranno responsabile
la Repubblica della Terra.

354
00:22:11,664 --> 00:22:13,341
Mi assicurero' che sia cosi'.

355
00:22:13,371 --> 00:22:17,806
Io ho una citta' di 6.000 anime
nella valle di Defiance...

356
00:22:17,836 --> 00:22:19,971
Umani.

357
00:22:20,039 --> 00:22:22,508
Se non mi permette di
fornirgli la loro medicina,

358
00:22:22,575 --> 00:22:25,310
la loro morte sara' sulla sua coscienza.

359
00:22:27,547 --> 00:22:29,113
Ok, ne ho abbastanza di questo tizio.

360
00:22:29,143 --> 00:22:31,250
Sergente.

361
00:22:31,588 --> 00:22:34,253
Abbassate le armi!

362
00:22:39,459 --> 00:22:40,837
Va bene, andate.

363
00:22:40,867 --> 00:22:45,464
Ma sarete sotto mira per tutto il tempo.

364
00:22:46,132 --> 00:22:48,967
Grazie, signore.

365
00:22:53,040 --> 00:22:55,542
Odio quella stronza.

366
00:23:03,784 --> 00:23:06,119
Ok, ora davvero sembri
stare di <i>shtako.</i>

367
00:23:09,162 --> 00:23:10,457
Sto bene.

368
00:23:10,524 --> 00:23:12,158
Prendiamo le medicine a basta.

369
00:23:26,608 --> 00:23:29,043
- Ok, solo...
- Ho capito.

370
00:23:29,110 --> 00:23:31,345
- Un altro letto.
- Da questa parte.

371
00:23:31,413 --> 00:23:34,081
Qui. Va bene.

372
00:23:34,149 --> 00:23:37,485
Mettila... Mettila fuori.

373
00:23:37,552 --> 00:23:38,853
Delicatamente.

374
00:23:38,920 --> 00:23:39,920
Fuori. Fate largo.

375
00:23:41,238 --> 00:23:43,859
Tuo marito e' stato nel Consiglio
per 6 settimane.

376
00:23:45,295 --> 00:23:49,031
Lui e' Castitano,
e' immune alla malattia.

377
00:23:49,099 --> 00:23:53,474
Non credi che sia piu' sicuro per la citta',
in questo momento di crisi, avere stabilita'?

378
00:23:53,504 --> 00:23:55,605
Risparmia il fiato.

379
00:23:55,673 --> 00:24:00,110
Potrai essere riuscita a far entrare
Datak nel Consiglio,

380
00:24:00,178 --> 00:24:02,212
ma finisce qui.

381
00:24:02,280 --> 00:24:04,848
Rafe e' il membro piu' anziano
del Consiglio.

382
00:24:04,916 --> 00:24:07,884
Sara' lui il sindaco ad interim,
mentre io sono in via di guarigione.

383
00:24:09,228 --> 00:24:11,926
Capisco.

384
00:24:22,197 --> 00:24:24,770
<i>Ascoltaci, Idanyu della fiamma.</i>

385
00:24:24,849 --> 00:24:28,551
<i>- C'e' una tempesta tra di noi, fratelli.
- Ehi, smettetela!</i>

386
00:24:28,619 --> 00:24:33,043
<i>- Calma il vento e asciuga la pioggia.
- L'uomo ha detto di tacere! Ehi!</i>

387
00:24:33,674 --> 00:24:36,035
Stanno pregando per voi
e per il resto degli Umani.

388
00:24:36,065 --> 00:24:39,935
Non vi abbiamo mai chiesto
di fare la vostra preghiera Votan.

389
00:24:39,965 --> 00:24:42,566
Smettetela!

390
00:24:42,633 --> 00:24:44,034
Subito!

391
00:24:44,101 --> 00:24:48,005
<i>Oh, andiamo, Gail.
Lasciamoli stare.</i>

392
00:24:48,072 --> 00:24:49,573
Adesso basta!

393
00:24:52,094 --> 00:24:53,710
Ho detto basta!

394
00:24:53,711 --> 00:24:54,777
<i>Dai, Gail.</i>

395
00:24:59,983 --> 00:25:02,485
Indietro! Indietro!

396
00:25:03,007 --> 00:25:04,678
<i>Levatevi di torno!</i>

397
00:25:04,708 --> 00:25:06,031
<i>- Stai indietro!
- Stai indietro!</i>

398
00:25:06,061 --> 00:25:07,623
<i>Indietro!</i>

399
00:25:07,691 --> 00:25:08,798
<i>Fuori di qui.</i>

400
00:25:08,828 --> 00:25:10,115
<i>Calmi! Calmi.</i>

401
00:25:10,145 --> 00:25:11,934
<i>Forza, muovetevi!</i>

402
00:25:50,930 --> 00:25:52,970
Molto bene.

403
00:25:54,462 --> 00:25:57,305
Quando tuo padre
venne a Defiance,

404
00:25:57,335 --> 00:25:59,324
tu e tuo fratello eravate ragazzini.

405
00:25:59,354 --> 00:26:01,766
Christie era solo una bambina.

406
00:26:01,796 --> 00:26:04,328
Tua madre, Pilar, era malata.

407
00:26:04,358 --> 00:26:06,974
Nel vecchio mondo,
il nome esatto era "bi-polare",

408
00:26:07,041 --> 00:26:09,048
ma qui non significa niente.

409
00:26:09,078 --> 00:26:12,584
Quando il mondo e' crollato,
hanno smesso di produrre la sua medicina.

410
00:26:13,142 --> 00:26:15,455
Tuo padre era disperato.

411
00:26:15,485 --> 00:26:18,618
Io ero un furiere,
durante la guerra,

412
00:26:18,686 --> 00:26:23,689
e sapevo come procurare
articoli difficili da trovare.

413
00:26:23,719 --> 00:26:26,223
Con l'aiuto di Datak Tarr,

414
00:26:26,253 --> 00:26:29,863
siamo stati in grado
di tenere la povera e fragile Pilar

415
00:26:29,931 --> 00:26:34,386
sulla retta via,
grazie al litio del vecchio mondo.

416
00:26:34,416 --> 00:26:36,003
Andava tutto bene.

417
00:26:36,071 --> 00:26:38,806
La famiglia McCawley era felice.

418
00:26:41,683 --> 00:26:43,677
Ebbene, gradualmente,
nel tempo,

419
00:26:43,745 --> 00:26:46,455
inevitabilmente, la medicina
ha smesso di funzionare.

420
00:26:46,485 --> 00:26:50,080
Non e' sorprendente.
Era piu' vecchia di un decennio.

421
00:26:51,249 --> 00:26:55,054
Non c'e' bisogno che ti dica
che nel mondo in cui viviamo,

422
00:26:55,122 --> 00:26:56,837
non c'e' posto per le persone fragili.

423
00:26:56,867 --> 00:27:00,929
Pilar peggioro' sempre di piu',
fino al giorno in cui...

424
00:27:00,959 --> 00:27:03,095
Tuo padre scese le scale...

425
00:27:03,163 --> 00:27:06,965
e la trovo' a spalmare sui
vostri toast per la colazione

426
00:27:07,033 --> 00:27:10,506
del veleno per topi.

427
00:27:10,988 --> 00:27:14,440
Tuo padre le avrebbe
voluto sparare seduta stante,

428
00:27:14,508 --> 00:27:16,696
ma io intervenni.

429
00:27:17,098 --> 00:27:19,746
Avevamo una relazione allora.

430
00:27:22,001 --> 00:27:23,951
Sapevo che il senso di colpa
per avere ucciso

431
00:27:24,019 --> 00:27:26,787
la madre dei suoi figli
l'avrebbe distrutto

432
00:27:26,855 --> 00:27:29,390
ed avrebbe distrutto
ogni possibilita' di felicita'

433
00:27:29,458 --> 00:27:33,261
che io e lui avremmo mai potuto avere.

434
00:27:33,600 --> 00:27:37,054
Cosi', la nostra relazione
non e' sopravvissuta,

435
00:27:37,084 --> 00:27:41,903
ma contro ogni previsione,
Pilar lo fece.

436
00:27:46,242 --> 00:27:49,111
Dov'e' lei?

437
00:27:51,781 --> 00:27:54,640
Mendocino.

438
00:27:54,670 --> 00:27:56,385
Ti disegnero' una mappa.

439
00:27:56,453 --> 00:28:01,056
Ma prima, mi serve la tua chiave.

440
00:28:01,124 --> 00:28:05,127
A te non servira'.
Non, se sarai diretto ad ovest.

441
00:28:15,726 --> 00:28:17,605
La Dottoressa ed il suo staff
ci aspetteranno

442
00:28:17,672 --> 00:28:20,517
sul retro della tenda
per i combattimenti.

443
00:28:21,385 --> 00:28:25,513
- Nolan, devi accostare.
- Perche' dovrei farlo?

444
00:28:25,581 --> 00:28:27,048
Perche' stai per crollare.

445
00:28:27,116 --> 00:28:28,387
Hai subito bisogno di un'iniezione.

446
00:28:28,417 --> 00:28:30,518
No, la gente sta morendo.
Non mi fermo.

447
00:28:48,539 --> 00:28:53,644
Scaricate la medicina.
Li porteremo con noi.

448
00:28:56,816 --> 00:28:59,112
<i>Non mi sono mai fidato di te.</i>

449
00:28:59,142 --> 00:29:01,119
La cosa e' reciproca, amico.

450
00:29:01,126 --> 00:29:04,847
<i>Tu affermi di essere
"padre di una Irathient"...</i>

451
00:29:04,888 --> 00:29:07,015
<i>eppure ci metti in gabbia
come fossimo animali?</i>

452
00:29:07,045 --> 00:29:10,428
Neanche a me piace questa cosa,
ma la gente sta morendo.

453
00:29:10,496 --> 00:29:12,243
Dobbiamo portare la cura alla tenda.

454
00:29:12,273 --> 00:29:17,897
<i>Sara' consegnata quando chiamerai il sindaco
e le dirai di liberare la mia gente.</i>

455
00:29:17,927 --> 00:29:21,901
<i>Quando mio fratello Rathus
sara' qui davanti a me.</i>

456
00:29:21,931 --> 00:29:24,675
Ho un'idea migliore, ok?

457
00:29:24,743 --> 00:29:27,111
Voi consegnate la cura,
gli Irathient vengono liberati,

458
00:29:27,179 --> 00:29:29,580
e poi tu ed io andiamo a bere
qualcosa insieme.

459
00:29:29,648 --> 00:29:31,329
Io bevo con gli umani.

460
00:29:31,359 --> 00:29:33,732
Un drink?
E' una buona idea.

461
00:29:33,762 --> 00:29:34,485
Offro io.

462
00:29:36,363 --> 00:29:37,889
Chiama il sindaco.

463
00:29:40,693 --> 00:29:42,227
<i>Prendili tutti al ritorno.</i>

464
00:29:42,294 --> 00:29:43,628
<i>Ok.</i>

465
00:29:46,765 --> 00:29:48,261
<i>Lei sta peggio di me.
Riesce a malapena a respirare.</i>

466
00:29:48,291 --> 00:29:49,900
Christie?

467
00:29:50,414 --> 00:29:53,805
Ascolta, lo so che questo non e'
quello che avevamo in mente

468
00:29:53,873 --> 00:29:56,574
quando abbiamo organizzato
il nostro matrimonio.

469
00:30:00,178 --> 00:30:01,412
Ma tieni.

470
00:30:23,553 --> 00:30:25,721
Signor McCawley,
mi dispiace tanto disturbarla,

471
00:30:25,751 --> 00:30:27,940
ma il Connestabile e' in linea
sull'hailer del sindaco.

472
00:30:28,008 --> 00:30:30,298
Rafe, per favore, occupati di questo.

473
00:30:30,328 --> 00:30:31,985
Devi stare con tua figlia.

474
00:30:32,015 --> 00:30:33,779
Signor McCawley,
il sindaco e' stato molto specifico

475
00:30:33,846 --> 00:30:35,138
sul fatto che e' lei
il suo successore designato.

476
00:30:35,168 --> 00:30:36,848
Piccola idiota.

477
00:30:36,916 --> 00:30:39,120
Non vedi che mia nuora e' malata?

478
00:30:39,150 --> 00:30:42,187
Lascia in pace la nostra famiglia.

479
00:30:47,542 --> 00:30:49,710
Ciao, Nolan. Dove sei?

480
00:30:50,180 --> 00:30:52,252
Stahma, passami Amanda.

481
00:30:52,282 --> 00:30:54,135
Il sindaco Rosewater sta male.

482
00:30:54,203 --> 00:30:57,505
Adesso e' in carica mio marito.

483
00:30:57,573 --> 00:30:59,808
A che punto siamo, Connestabile?
Dov'e' la medicina?

484
00:30:59,875 --> 00:31:01,686
In mio possesso.

485
00:31:01,716 --> 00:31:04,579
La distruggero', se le mie richieste
non verranno accolte.

486
00:31:09,222 --> 00:31:11,419
Vogliono Rathus?

487
00:31:11,486 --> 00:31:14,221
<i> Shtako. </i>

488
00:31:15,448 --> 00:31:17,658
Non funzionera'.

489
00:31:17,726 --> 00:31:19,680
Rathus e' morto.

490
00:31:20,562 --> 00:31:23,028
Come e' successo?!

491
00:31:23,058 --> 00:31:25,999
Uno dei minatori
si e' dovuto difendere.

492
00:31:39,196 --> 00:31:42,313
Libera gli Irathient.

493
00:31:42,666 --> 00:31:46,273
Tutti quanti. Fidati di me.

494
00:31:47,156 --> 00:31:52,210
Libera gli Irathient.
In una sola volta.

495
00:31:59,975 --> 00:32:02,770
Questo... quest'uomo ha bisogno
di quella medicina.

496
00:32:02,838 --> 00:32:04,912
<i>- Non mi riguarda.
- Morira'!</i>

497
00:32:04,942 --> 00:32:07,275
<i>- Non riguarda solo me, Nizar.
- Devono fare quello che ho chiesto!</i>

498
00:32:07,343 --> 00:32:08,983
No, no, pensa
a quello che stai facendo.

499
00:32:09,044 --> 00:32:12,351
- Molte persone stanno per morire.
- Apri un pacchetto e fagli l'iniezione!

500
00:32:12,381 --> 00:32:15,387
<i>Perche' non mi portano Rathus?!</i>

501
00:32:16,461 --> 00:32:19,654
- Chi sei?
- Datak Tarr.

502
00:32:19,722 --> 00:32:22,324
Puoi chiamarmi semplicemente "sindaco".

503
00:32:28,030 --> 00:32:32,601
Sono venuto disarmato.
Abbiamo accolto le vostre richieste.

504
00:32:32,669 --> 00:32:36,372
Gli Irathient sono stati liberati.

505
00:32:36,440 --> 00:32:39,276
Dov'e' mio fratello?

506
00:32:39,343 --> 00:32:41,512
C'e' stata una lite
alle miniere.

507
00:32:41,579 --> 00:32:47,018
Sono stati sparati dei colpi.
Tuo fratello e' morto.

508
00:32:50,239 --> 00:32:52,623
Do la colpa gli Umani.

509
00:32:52,691 --> 00:32:55,798
Ci ho pensato molto
e mi sono reso conto

510
00:32:55,828 --> 00:32:59,497
che questo pianeta
sarebbe migliore senza di loro.

511
00:32:59,564 --> 00:33:04,135
La malattia, questa pestilenza,
e' un fuoco purificatore,

512
00:33:04,202 --> 00:33:09,540
un dono di Rayetso, Irzu,
tutti gli de'i Votan.

513
00:33:13,559 --> 00:33:16,781
Il primo passo in questo
grande cammino, naturalmente,

514
00:33:16,848 --> 00:33:19,551
e' che noi distruggiamo questa cura.

515
00:33:27,193 --> 00:33:29,794
Sei disposto ad uccidere
ogni essere umano di questa citta'?

516
00:33:29,862 --> 00:33:32,564
Credo che sia stato un essere umano
colui che ha coniato la frase...

517
00:33:35,034 --> 00:33:37,502
"Sopravvive il piu' forte".

518
00:33:43,558 --> 00:33:46,044
Prego.

519
00:33:55,456 --> 00:33:58,558
<i>Assassino. Voglio che tu muoia.</i>

520
00:34:00,414 --> 00:34:03,603
<i>Voglio che tu mi implori di risparmiarti.</i>

521
00:34:04,580 --> 00:34:07,768
<i>- Implorami!
- Ti prego, ti prego!</i>

522
00:34:07,798 --> 00:34:12,916
<i>Sei una vergogna per la tua Liro,
avendo implorato per la tua vita!</i>

523
00:34:19,201 --> 00:34:22,220
<i>Hai osato mettermi le mani addosso?!</i>

524
00:34:26,125 --> 00:34:28,523
<i>Shtako! Shtako!</i>

525
00:34:31,412 --> 00:34:34,200
<i>Animale malato!</i>

526
00:34:38,100 --> 00:34:40,936
E' finita.

527
00:34:47,510 --> 00:34:50,049
Liberami.

528
00:34:51,547 --> 00:34:54,282
Mi dispiace che tu abbia
dovuto vedere.

529
00:34:57,553 --> 00:34:59,720
Non si adatta al mio racconto.

530
00:35:03,552 --> 00:35:07,995
Dai, Nolan.
Smettila di fingere.

531
00:35:16,462 --> 00:35:18,505
Meglio cosi'.

532
00:35:18,573 --> 00:35:23,143
Spiegare la morte di 2 esseri umani
potrebbe essere imbarazzante.

533
00:35:49,336 --> 00:35:53,605
E' finita. Ho la cura.

534
00:37:52,858 --> 00:37:54,725
Piccola.

535
00:37:54,793 --> 00:37:58,996
- Dovresti riposarti.
- Dormiro' quando saro' morto.

536
00:38:00,099 --> 00:38:04,703
- Sei un idiota.
- Lo so.

537
00:38:13,076 --> 00:38:15,660
L'internamento degli Irathient
e' stata una terribile tragedia.

538
00:38:15,728 --> 00:38:17,162
Ne siamo usciti insieme.

539
00:38:17,229 --> 00:38:20,465
Ci sono stati molti atti
di coraggio e di gentilezza.

540
00:38:20,533 --> 00:38:23,906
Ma mi piacerebbe onorare
due persone in particolare.

541
00:38:23,936 --> 00:38:26,972
Il Connestabile Nolan
e Connor Lang

542
00:38:27,040 --> 00:38:30,808
che hanno affrontato le "badlands"
per portarci la cura.

543
00:38:32,311 --> 00:38:35,793
L'Ambasciatore Lang ci manchera'.

544
00:38:36,982 --> 00:38:39,017
Vorrei anche ringraziare Datak Tarr

545
00:38:39,084 --> 00:38:41,403
per essere intervenuto
mentre ero malata

546
00:38:41,433 --> 00:38:45,114
e per aver salvato
la nostra preziosa medicina.

547
00:38:45,144 --> 00:38:47,692
Questo e' stato un momento
terribile per tutti noi.

548
00:38:47,759 --> 00:38:51,420
La posta in gioco era alta ed abbiamo
imparato qualcosa di noi stessi.

549
00:38:51,450 --> 00:38:53,717
Io di sicuro l'ho fatto.

550
00:38:54,247 --> 00:38:56,167
Se lo chiedeste alle persone,
in questa citta',

551
00:38:56,235 --> 00:39:00,738
potrebbero dire che sono
un mascalzone, un egoista.

552
00:39:00,806 --> 00:39:03,420
Non ho chiesto io che doveste passare
questa recente crisi.

553
00:39:03,450 --> 00:39:08,346
Non avevo alcun interesse
ad assumermi un tale onere.

554
00:39:08,414 --> 00:39:12,044
E francamente, avrei preferito
essere lasciato in pace.

555
00:39:12,074 --> 00:39:15,186
Ma la mia bella moglie
non ne ha voluto sapere.

556
00:39:15,254 --> 00:39:17,222
Mi ha insegnato che non
potevo ignorare il dolore

557
00:39:17,289 --> 00:39:19,891
che c'era negli occhi
dei miei concittadini.

558
00:39:19,959 --> 00:39:23,795
Mia moglie mi ha aiutato
a capire, gente,

559
00:39:24,293 --> 00:39:27,632
che non c'e' onore piu' grande...

560
00:39:27,699 --> 00:39:30,001
- del servizio.
- No, non c'e'!

561
00:39:30,068 --> 00:39:33,370
Grazie, Datak...

562
00:39:33,438 --> 00:39:35,973
Non c'e' onore piu' grande che rendere...

563
00:39:36,041 --> 00:39:37,775
- Perche' il mio microfono e' spento?
- ... alla gente questa citta'.

564
00:39:38,626 --> 00:39:40,645
Ed e' per questa ragione

565
00:39:40,713 --> 00:39:43,148
che sto rinunciando
ai miei vecchi modi

566
00:39:43,215 --> 00:39:48,024
e mi candido come
sindaco di Defiance!

567
00:39:48,054 --> 00:39:51,456
Oh, <i>yenkitso.</i>

568
00:39:51,524 --> 00:39:54,426
Amanda, spero che questa citta'
sia abbastanza grande

569
00:39:54,494 --> 00:39:58,530
da sopportare un po'
di sana competizione.

570
00:39:58,598 --> 00:39:59,799
Certo, Datak.

571
00:40:00,274 --> 00:40:03,268
<i>Attendo con ansia la sfida.
Sara' divertente.</i>

572
00:40:03,336 --> 00:40:05,474
<i>Credo che questa citta'
meriti una guida</i>

573
00:40:05,504 --> 00:40:08,072
<i>che sia in sintonia con le esigenze
della nostra popolazione Votan.</i>

574
00:40:08,140 --> 00:40:10,474
<i>Non tollereremo piu' la carcerazione</i>

575
00:40:10,542 --> 00:40:12,710
<i>dei nostri fratelli e sorelle Irathient.</i>

576
00:40:16,215 --> 00:40:19,150
Queste cose ti uccideranno.

577
00:40:19,218 --> 00:40:22,220
E di gran lunga piu' efficientemente
rispetto ad un attacco Volge mal pianificato.

578
00:40:22,287 --> 00:40:23,888
Quell'idea era di Birch.

579
00:40:23,956 --> 00:40:27,492
E anche innescare una fuga di radiazioni
nella vecchia St. Louis era un'idea di Birch?

580
00:40:27,560 --> 00:40:31,464
- Sono stati fatti degli errori.
- Voi due siete avventati e stupidi.

581
00:40:31,531 --> 00:40:33,299
Lo siete sempre stati.

582
00:40:33,367 --> 00:40:35,601
E' per questo che ho smesso
di lavorare con voi.

583
00:40:35,669 --> 00:40:40,373
E' morto, lo sai.
Birch.

584
00:40:44,074 --> 00:40:45,584
Oh.

585
00:40:46,050 --> 00:40:49,649
Credo che allora siamo rimaste
solo tu ed io del vecchio gruppo.

586
00:40:49,717 --> 00:40:52,719
Oh, torna a lavorare con me.

587
00:40:52,787 --> 00:40:54,387
Non posso farlo da sola.

588
00:40:54,455 --> 00:40:57,557
Sono alquanro sicura
di essere osservata.

589
00:40:57,625 --> 00:41:00,927
Mi dispiace.
Non sono interessata.

590
00:41:00,995 --> 00:41:03,129
Ne sei sicura?

591
00:41:03,197 --> 00:41:06,966
Finalmente ho messo le mani
su uno dei <i>kolovan.</i>

592
00:41:07,033 --> 00:41:11,103
- Quale?
- Il nodo d'oro.

593
00:41:11,171 --> 00:41:12,801
Dov'e'?

594
00:41:12,831 --> 00:41:18,410
- Nicolette, distruggilo immediatamente.
- Sai che non posso farlo.

595
00:41:18,478 --> 00:41:23,961
- Tu sei pazza. Lo sai?
- Diventa pazza con me!

596
00:41:23,991 --> 00:41:28,856
Insieme, possiamo rimodellare questo pianeta.

597
00:41:28,923 --> 00:41:32,493
Rimodellarlo o distruggerlo?

598
00:41:32,560 --> 00:41:35,863
Non si puo' creare niente
senza prima distruggere.

599
00:41:35,931 --> 00:41:40,902
Pensavo che lo avessi
capito oramai, Dottoressa.

600
00:41:40,932 --> 00:41:48,587
<i>A&D italian subtitles
www.facebook.com/AD.italiansubtitles
italiansubtitles.blogspot.it</i>

