﻿1
00:00:02,494 --> 00:00:04,894
Subsfactory presenta:
Wilfred 3x02 - Comfort

2
00:00:05,895 --> 00:00:09,395
"Curare a volte, alleviare sempre,
confortare sempre".

3
00:00:09,396 --> 00:00:11,396
CONFORTO

4
00:00:11,446 --> 00:00:13,655
Qui stiamo giochiamo alla roulette al casinò.

5
00:00:14,751 --> 00:00:16,582
E qui è mentre cantiamo al karaoke.

6
00:00:16,645 --> 00:00:18,864
E qui stiamo... che schifo, Drew!

7
00:00:18,865 --> 00:00:21,694
Scusa, l'avrà scattata quand'era ubriaco.

8
00:00:21,915 --> 00:00:24,342
Poi, qui si vedono dei delfini
vicino alla nave.

9
00:00:24,564 --> 00:00:27,765
- Sembra sia stata una crociera divertente.
- Già, il Messico è stato uno spasso.

10
00:00:27,766 --> 00:00:30,103
- Grazie ancora per aver badato a Wilfred.
- Figurati.

11
00:00:30,476 --> 00:00:31,564
A proposito, come stai?

12
00:00:31,565 --> 00:00:34,060
Sento che dopo il matrimonio
non abbiamo più davvero parlato.

13
00:00:34,061 --> 00:00:36,626
- Sto bene.
- Abbiamo saputo tutta la storia di Amanda.

14
00:00:36,765 --> 00:00:38,514
- Stai bene?
- Sì, tutto okay.

15
00:00:38,812 --> 00:00:41,948
- Sappi che io ci sono sempre per te.
- Lo apprezzo.

16
00:00:43,688 --> 00:00:46,291
E qui è mentre fisso fuori dalla finestra
il nulla più assoluto.

17
00:00:46,292 --> 00:00:48,528
Ho passato tre o quattro ore così.

18
00:00:48,812 --> 00:00:52,112
E qui mi ero appena svegliato
spaventato da una mia scoreggia.

19
00:00:52,113 --> 00:00:55,163
E qui è quando... che schifo, Wilfred!

20
00:00:55,544 --> 00:00:57,995
Scusami, l'avrò scattata quand'ero ubriaco.

21
00:00:57,996 --> 00:01:00,473
Wilfred è proprio contento di vederci!

22
00:01:00,474 --> 00:01:03,752
Non siamo mai stati così tanto tempo lontani.

23
00:01:03,817 --> 00:01:05,645
Ehi, vieni a cena da noi venerdì.

24
00:01:05,646 --> 00:01:09,056
Sulla nave, Drew ha fatto un corso di cucina
e preparerà alcune ricette che ha imparato.

25
00:01:09,057 --> 00:01:12,684
Sì! E poi conoscerai Ron e Peggy,
la coppia che abbiamo conosciuto in crociera!

26
00:01:12,685 --> 00:01:14,274
- Sono simpaticissimi!
- Sono grassissimi!

27
00:01:14,275 --> 00:01:15,425
Sì, d'accordo.

28
00:01:15,426 --> 00:01:17,877
Figata, Ry! Beh...

29
00:01:17,979 --> 00:01:20,974
che dite se facciamo scatenare
questo succo con qualche bollicina?

30
00:01:20,975 --> 00:01:25,054
- Drew, sono le dieci di mattina.
- Giusto un bicchierino per svegliarci.

31
00:01:28,642 --> 00:01:31,061
Oh, il botto ha spaventato Wilfred...

32
00:01:32,847 --> 00:01:35,554
<i>Gesù ti offre un nuovo inizio...</i>

33
00:01:35,555 --> 00:01:38,920
<i>- una vita nuova...
- Ehi! Spegni quelle stronzate religiose?</i>

34
00:01:38,921 --> 00:01:43,004
<i>- C'è gente che si vuol godere un pompino!
- E, in cambio, lui non chiede altro...</i>

35
00:01:43,005 --> 00:01:45,957
<i>che la vostra fede incondizionata
ed il vostro impegno.</i>

36
00:01:45,958 --> 00:01:48,301
<i>Se riceverete il perdono di Dio...</i>

37
00:01:48,302 --> 00:01:50,705
<i>- potrete affrontare chiunque con pace...
- Ma che problemi hai?</i>

38
00:01:50,706 --> 00:01:52,062
<i>- E calma nel cuore.
- Nessuno.</i>

39
00:01:52,063 --> 00:01:55,239
<i>Perché se siete pronti a morire,
siete pronti a vivere.</i>

40
00:01:57,113 --> 00:01:58,693
- Pensi ancora ad Amanda?
- Dio,

41
00:01:58,694 --> 00:02:01,215
vorrei che tutti la smettessero
di chiedermi di Amanda.

42
00:02:01,216 --> 00:02:03,566
- Sto benissimo, okay?
- Ryan...

43
00:02:03,686 --> 00:02:07,452
tutti i cani hanno un punto preciso che gli
prude sulla schiena, appena sopra la coda.

44
00:02:07,453 --> 00:02:10,836
Per quanto ci possa provare, un cane
non riuscirà mai a grattarselo da solo.

45
00:02:10,976 --> 00:02:14,262
Certo, può cercare di strofinarlo
contro un albero o...

46
00:02:14,263 --> 00:02:16,906
contro il fondo di un divano, ma...

47
00:02:16,907 --> 00:02:20,135
non è mai come le confortanti unghie
di un buon amico.

48
00:02:20,179 --> 00:02:22,596
- Che c'è? Vuoi che pianga sulla tua spalla?
- Col cazzo!

49
00:02:22,597 --> 00:02:24,843
Non ti sto dicendo
di venire da me per conforto.

50
00:02:24,917 --> 00:02:28,607
Perché dovrei farlo? Insomma, non direi
che ultimamente mi sia stato molto vicino.

51
00:02:28,742 --> 00:02:30,042
Di cosa stai parlando?

52
00:02:31,366 --> 00:02:33,415
- Certo...
- Dico sul serio. Qual è il problema?

53
00:02:34,166 --> 00:02:35,167
Ryan...

54
00:02:35,556 --> 00:02:38,276
- Jenna e Drew sono morti.
- Aspetta, che cosa?

55
00:02:38,277 --> 00:02:42,098
Sì, sono morti per, tipo, 17 giorni.

56
00:02:42,588 --> 00:02:45,096
- Ma sono felice che siano tornati alla fine.
- Wilfred...

57
00:02:45,098 --> 00:02:46,593
erano in luna di miele.

58
00:02:46,594 --> 00:02:49,637
Solo perché non vedi qualcuno per un po',
non significa che sia morto.

59
00:02:50,085 --> 00:02:52,564
Sono piuttosto sicuro che siano morti.
Li ho cercati ovunque.

60
00:02:52,566 --> 00:02:55,471
Pensi che la morte sia come una vacanza?

61
00:02:55,742 --> 00:02:57,049
Non è così che funziona.

62
00:02:57,050 --> 00:02:59,897
Ti ricordi Shep,
l'alano che frequentavi al parco?

63
00:02:59,909 --> 00:03:04,206
Sì, il vecchio Shep, con la faccia grigia
e quei buffi tumori su cui scherzava sempre.

64
00:03:04,207 --> 00:03:06,088
Già, è morto già da un bel pezzo.

65
00:03:06,261 --> 00:03:09,813
- Ormai dovrebbe tornare a giorni.
- Wilfred, quando le persone muoiono...

66
00:03:09,895 --> 00:03:12,512
quando muoiono davvero... allora sono morte.

67
00:03:12,718 --> 00:03:15,312
Fine. Non... non tornano indietro.

68
00:03:15,806 --> 00:03:18,826
Frena, quindi, mia nonna, i miei...
i miei genitori...

69
00:03:19,422 --> 00:03:20,881
non torneranno?

70
00:03:22,646 --> 00:03:23,646
Porca troia!

71
00:03:23,989 --> 00:03:27,250
"Io & Marley" è un film davvero triste.

72
00:03:27,251 --> 00:03:29,270
Mio Dio, perché ho riso per tutto il tempo?

73
00:03:32,724 --> 00:03:34,465
- Che c'è?
- La mia nemesi.

74
00:03:34,466 --> 00:03:35,939
Il Bane di tutti i cani.

75
00:03:35,941 --> 00:03:37,746
- Il postino?
- Esatto.

76
00:03:38,125 --> 00:03:40,584
Aspetta... tutto ha un senso, ora.

77
00:03:40,876 --> 00:03:45,722
Se ne va per un po' e poi ritorna.
Dio, che grosso idiota che sono!

78
00:03:45,724 --> 00:03:47,736
Non è mai morto per davvero.

79
00:03:48,113 --> 00:03:49,787
Fino ad ora.

80
00:03:50,645 --> 00:03:53,246
Il servizio postale americano è una menzogna!

81
00:03:53,247 --> 00:03:55,491
- Wilfred, piantala!
- Fanno tutti i gentili

82
00:03:55,496 --> 00:03:58,175
- e i benevoli. Poi, arrivano a casa...
- Mi scusi solo un secondo!

83
00:03:58,176 --> 00:04:00,415
E ti lasciano la posta!

84
00:04:01,756 --> 00:04:05,717
Ehi! Io sono... Bill,
il tuo postino... com'è ovvio.

85
00:04:05,734 --> 00:04:06,913
Ecco la tua posta.

86
00:04:10,240 --> 00:04:12,226
Serve la mia firma, o...?

87
00:04:12,227 --> 00:04:15,916
No... è un po' imbarazzante,
ma posso usare il bagno?

88
00:04:15,917 --> 00:04:19,075
- Sarebbe un'emergenza...
- Non invitarlo ad entrare, Ryan!

89
00:04:19,076 --> 00:04:22,906
- Non può entrare se tu non lo inviti!
- Sì, certo.

90
00:04:22,907 --> 00:04:27,876
- Ma certo che puoi, postino Bill!
- Lo lascerai cagare dentro casa?

91
00:04:27,877 --> 00:04:30,396
Neppure io ho il permesso di cagare in casa!

92
00:04:30,784 --> 00:04:32,684
Non per fare la principessina...

93
00:04:32,685 --> 00:04:34,934
ma non è che il cane
riesce a liberarsi, vero?

94
00:04:34,935 --> 00:04:37,718
Un mio collega ha avuto
un piccolo incidente...

95
00:04:37,721 --> 00:04:39,496
- Non ti preoccupare, tranquillo.
- Okay...

96
00:04:39,506 --> 00:04:43,081
- magari... grazie.
- Ti ammazzo! Ti ammazzo!

97
00:04:43,082 --> 00:04:45,161
Ti ammazzo! Ti ammazzo!

98
00:04:45,947 --> 00:04:49,448
Grazie. Mi sono proprio goduto
le tue letture da bagno.

99
00:04:49,449 --> 00:04:51,862
Alan Moore? Miracleman? Un classico.

100
00:04:51,863 --> 00:04:54,635
Sì. Li ho tutti, a parte il numero 15.

101
00:04:54,636 --> 00:04:56,135
- Peccato sia fuori catalogo.
- Già.

102
00:04:56,536 --> 00:04:57,673
Ti piace Alan Moore?

103
00:04:58,537 --> 00:04:59,538
Sì!

104
00:04:59,945 --> 00:05:02,019
Rorschach? Fantastico!

105
00:05:03,080 --> 00:05:05,396
- Wow, è un pentacolo?
- Proprio così.

106
00:05:05,397 --> 00:05:08,302
Io e la mia ex ci siamo conosciuti
a un concerto degli Slayer.

107
00:05:08,303 --> 00:05:13,010
E così, da bravo romantico, mi sono fatto
un tatuaggio per il nostro anniversario.

108
00:05:13,011 --> 00:05:14,545
- Bello.
- La settimana dopo

109
00:05:14,546 --> 00:05:17,658
perde la testa e mi lascia
per uno conosciuto al Chipotle.

110
00:05:17,924 --> 00:05:20,742
- Non serve a niente rivangare il passato.
- Giusto.

111
00:05:20,743 --> 00:05:24,451
Beh, devo rimettermi in cammino,
se voglio finire per l'happy hour.

112
00:05:24,452 --> 00:05:27,141
Senti, vediamoci all'Hinano tra un'ora,

113
00:05:27,142 --> 00:05:30,644
ti porto il numero 15 di Miracleman.

114
00:05:30,645 --> 00:05:33,844
- Fico. Sì, ci vediamo là.
- Bene. Fantastico.

115
00:05:40,184 --> 00:05:41,785
Wilfred, che ci fai qui?

116
00:05:41,786 --> 00:05:44,460
Scusa, ma ho un sacco di interrogativi
sulla morte.

117
00:05:44,461 --> 00:05:47,364
- Ho un appuntamento con Bill.
- Ti prego, solo una domanda.

118
00:05:47,365 --> 00:05:50,782
Prima hai detto che,
quando uno muore, non torna più.

119
00:05:51,174 --> 00:05:52,210
E dove va?

120
00:05:54,613 --> 00:05:58,365
Allora... c'è chi crede
che non succeda niente.

121
00:05:58,366 --> 00:06:00,303
Che ci si spenga come un interruttore.

122
00:06:00,306 --> 00:06:02,902
Ma se sei religioso, tipo se sei cristiano,

123
00:06:02,903 --> 00:06:05,094
- allora credi nel Paradiso.
- Paradiso?

124
00:06:05,097 --> 00:06:08,800
La vita eterna,
in compagnia di Dio e Gesù e...

125
00:06:08,801 --> 00:06:11,922
senti, non so cosa succede, Wilfred.
Devo andare.

126
00:06:12,859 --> 00:06:16,797
Aspetta. Non puoi lasciarmi così?
Sono in piena crisi!

127
00:06:26,543 --> 00:06:30,107
- Sicuro si possa fare?
- Certo. E' impossibile da recapitare.

128
00:06:30,108 --> 00:06:33,667
La pioggia ha lavato via l'indirizzo
e non c'è nemmeno lo ZIP code.

129
00:06:33,668 --> 00:06:36,339
Questa finirà dritta nella spazzatura.

130
00:06:36,340 --> 00:06:37,534
Vediamo un po'.

131
00:06:38,108 --> 00:06:41,852
"Caro Steven, in questi giorni
non ho fatto altro che pensare a te.

132
00:06:43,104 --> 00:06:45,980
"Ripenso alla notte passata
insieme l'autunno scorso.

133
00:06:45,981 --> 00:06:49,282
"Alle cose meravigliose
e deplorevoli che abbiamo fatto."

134
00:06:49,283 --> 00:06:51,033
La ragazza scrive bene.

135
00:06:51,366 --> 00:06:54,365
"Ricordo ancora
la tua magnificenza nella mia...

136
00:06:54,366 --> 00:06:55,366
"bocca..."!

137
00:06:55,966 --> 00:06:59,174
- Porca puttana!
- Questa è completamente fuori!

138
00:06:59,175 --> 00:07:00,874
Comunque, scrive bene.

139
00:07:00,877 --> 00:07:03,965
"Ma ho appena ricevuto
i risultati del test HIV

140
00:07:03,966 --> 00:07:06,916
"e mi spezza il cuore
doverti dirti che è positivo.

141
00:07:06,917 --> 00:07:09,422
"So che sei appena tornato dall'Afghanistan

142
00:07:09,423 --> 00:07:13,042
"e soffri già di disturbi
post traumatici da stress..."

143
00:07:22,618 --> 00:07:23,783
Cazzo!

144
00:07:25,150 --> 00:07:28,391
- Vorrai scherzare?
- Roba da pazzi!

145
00:07:29,016 --> 00:07:33,237
Una volta, il mio amico Barry aveva
una di queste non recapitabili, ed era...

146
00:07:34,752 --> 00:07:36,793
oddio, Barry...

147
00:07:36,794 --> 00:07:38,528
- Barry...
- Chi è Barry?

148
00:07:38,529 --> 00:07:41,930
Solo uno con cui lavoravo che poi...

149
00:07:41,931 --> 00:07:45,498
Oh, ehi! Ecco qua.
Sono quelli che ti dicevo. Sono fantastici.

150
00:07:45,499 --> 00:07:48,985
Sempre che non ti dispiaccia mettere
in bocca questa magnificenza.

151
00:07:57,643 --> 00:07:58,860
Tranquillo, Ryan.

152
00:07:59,448 --> 00:08:01,375
Wilfred! Che diavolo hai combinato?

153
00:08:01,376 --> 00:08:04,007
Come saprai, sono stato chiuso
dentro questa scatoletta

154
00:08:04,008 --> 00:08:07,231
con interni in pelle nera
per ore, sotto il sole cocente.

155
00:08:07,232 --> 00:08:09,526
E mentre ero lì a riflettere sulla morte...

156
00:08:09,727 --> 00:08:11,664
la morte vera è scesa su di me.

157
00:08:12,414 --> 00:08:15,449
Ero surriscaldato,
ansimavo sempre più veloce.

158
00:08:15,450 --> 00:08:20,076
Emettevo dei versi lamentosi e striduli
che esprimevano tutta la mia disperazione.

159
00:08:20,077 --> 00:08:21,149
E, all'improvviso,

160
00:08:21,150 --> 00:08:23,806
un uomo magro, pallido,
con i capelli lunghi e la barba,

161
00:08:23,807 --> 00:08:25,638
è apparso al finestrino.

162
00:08:25,964 --> 00:08:27,402
Ha rotto il vetro,

163
00:08:27,403 --> 00:08:29,835
e mi ha liberato dalle grinfie della morte.

164
00:08:30,214 --> 00:08:31,575
Era Gesù!

165
00:08:31,576 --> 00:08:36,047
- E Gesù si è rubato la radio?
- Le vie del Signore sono infinite.

166
00:08:36,048 --> 00:08:40,241
Capisci? Non ho più paura
del concetto di morte.

167
00:08:40,524 --> 00:08:42,212
Il Signore è il mio pastore.

168
00:08:42,550 --> 00:08:45,910
Il suo bastone e il suo vincastro
mi danno sicurezza.

169
00:08:48,476 --> 00:08:50,319
Sono stato salvato.

170
00:08:50,891 --> 00:08:53,226
Sono stato salvato, Ryan!

171
00:08:59,099 --> 00:09:00,704
Una cosetta per te.

172
00:09:00,705 --> 00:09:01,848
Un rosario?

173
00:09:02,767 --> 00:09:04,488
Serve per pregare.

174
00:09:04,825 --> 00:09:08,956
Prima di essere salvato, lo usavo
per fini carnali e peccaminosi.

175
00:09:11,254 --> 00:09:13,933
Wow, prendi queste fesserie
davvero sul serio.

176
00:09:13,934 --> 00:09:17,441
Mi ero perso, ma adesso... mi sono ritrovato.

177
00:09:17,914 --> 00:09:19,070
Ma... Orso!

178
00:09:19,071 --> 00:09:22,478
Copri quel seno indecente,
non siamo neanche sposati!

179
00:09:22,479 --> 00:09:24,189
E chiudi quelle gambe!

180
00:09:24,980 --> 00:09:26,614
Perché porti le mie mutande?

181
00:09:26,615 --> 00:09:28,355
Per coprire le mie nudità.

182
00:09:28,356 --> 00:09:30,712
Che dolore! Come farai a scodinzolare?

183
00:09:30,713 --> 00:09:34,470
Chi cammina col Signore,
Ryan, scodinzola sempre.

184
00:09:34,471 --> 00:09:37,275
Contento te... ho appuntamento
all'Hinano con Bill.

185
00:09:37,276 --> 00:09:38,523
Quel satanista?

186
00:09:38,857 --> 00:09:41,403
Ho visto il suo pentacolo,
il marchio del Diavolo.

187
00:09:41,404 --> 00:09:43,581
E' solo un vecchio tatuaggio degli Slayer.

188
00:09:44,423 --> 00:09:47,709
Aspetta. Tutta questa storia
della religione è solo scena

189
00:09:47,710 --> 00:09:50,158
perché odii che io esca col postino.

190
00:09:50,159 --> 00:09:54,601
Non odio i postini. Amo tutte
le creature di Dio, persino alcuni ebrei.

191
00:09:54,856 --> 00:09:57,520
Cosa direbbero i tuoi amici cristiani
timorati di Dio, Jenna e Drew,

192
00:09:57,521 --> 00:10:00,195
del fatto che fraternizzi con un satanista?

193
00:10:00,196 --> 00:10:02,418
- Non sono neanche credenti.
- Non sono credenti?

194
00:10:02,419 --> 00:10:06,097
Jenna non invoca Dio a notte fonda
quando giace con Drew?

195
00:10:06,154 --> 00:10:07,918
Drew non nomina il nome di Dio...

196
00:10:07,919 --> 00:10:10,489
quando a qualcuno tocca "perde"
nella Ruota della Fortuna?

197
00:10:10,490 --> 00:10:11,761
Pregherò per te...

198
00:10:12,019 --> 00:10:13,187
fratello Newman.

199
00:10:14,985 --> 00:10:18,624
Non è come quei lavori d'ufficio
in cui devi conoscere i tuoi colleghi

200
00:10:18,625 --> 00:10:21,279
e sapere tutto dei loro sogni
e delle loro relazioni.

201
00:10:21,280 --> 00:10:23,202
- Dove metto la firma?
- Vero?

202
00:10:23,203 --> 00:10:25,535
Cioè, ogni giorno è una passeggiata.

203
00:10:25,536 --> 00:10:28,662
Voglio dire, vado in giro
per il quartiere, consegno la posta,

204
00:10:28,663 --> 00:10:30,965
a volte mi fumo uno spinello nel furgone...

205
00:10:30,966 --> 00:10:33,595
poi vado a cagare
nell'elegantissimo bagno di qualcuno.

206
00:10:33,596 --> 00:10:36,278
A proposito, la signora Phillips,
di fronte a casa tua...

207
00:10:36,351 --> 00:10:37,846
ha il bidet.

208
00:10:38,032 --> 00:10:39,490
E la pressione dell'acqua?

209
00:10:39,727 --> 00:10:40,809
Fortissima.

210
00:10:41,759 --> 00:10:42,780
Ryan!

211
00:10:46,513 --> 00:10:48,617
Ciao. Cosa ci fate qui?

212
00:10:48,791 --> 00:10:51,799
Ho ricevuto il tuo messaggio.
Dicevi di vederci qui a pranzo.

213
00:10:52,202 --> 00:10:54,077
Vedo che avete iniziato senza di noi.

214
00:10:54,876 --> 00:10:57,022
- Giusto.
- Però non so bene cosa volevi dire

215
00:10:57,023 --> 00:10:59,893
quando hai detto "nascondi il davanzale".

216
00:10:59,894 --> 00:11:01,771
E' una battuta che non capisco?

217
00:11:02,373 --> 00:11:04,606
Volevo... mandarlo a mia...

218
00:11:04,633 --> 00:11:05,642
sorella.

219
00:11:06,827 --> 00:11:08,348
E' una battuta tra di noi.

220
00:11:08,457 --> 00:11:11,117
Bill, questi sono i miei vicini,
Jenna e Drew.

221
00:11:11,118 --> 00:11:13,267
Ma certo! Sei il postino.

222
00:11:13,268 --> 00:11:15,794
Abitiamo al 2304 di Webster Avenue.

223
00:11:15,795 --> 00:11:17,738
Sì, certo, giusto!

224
00:11:17,739 --> 00:11:20,565
Ehi, grazie del regalo di Natale
dell'anno scorso.

225
00:11:20,566 --> 00:11:23,782
Un buono regalo da cinque dollari
da Starbucks, che bel pensiero.

226
00:11:23,783 --> 00:11:27,379
Beh, fai un buon lavoro e ho pensato
che avresti gradito un po' di caffeina.

227
00:11:28,623 --> 00:11:31,000
Verrai ancora a cena da noi, vero?

228
00:11:31,560 --> 00:11:32,580
Sì, sì.

229
00:11:32,790 --> 00:11:34,003
Non vedo l'ora.

230
00:11:34,658 --> 00:11:37,866
Pensavo che potrei dire a Ron e Peggy
di venire un'altra sera.

231
00:11:37,867 --> 00:11:39,763
Forse è meglio se ci siamo solo noi.

232
00:11:40,427 --> 00:11:42,424
Così, sai... possiamo parlare.

233
00:11:43,849 --> 00:11:45,033
Non ce n'è bisogno.

234
00:11:45,034 --> 00:11:47,656
Okay, chi ha ordinato il chupito alle pere?

235
00:11:48,706 --> 00:11:50,847
No. No, no, no.

236
00:11:50,848 --> 00:11:52,288
Proprio lì, Ginny.

237
00:11:55,166 --> 00:11:56,359
Così.

238
00:12:03,598 --> 00:12:04,790
E' buono.

239
00:12:07,008 --> 00:12:09,753
Bella mossa
mandare i tuoi "missionari" a salvarmi.

240
00:12:10,267 --> 00:12:11,572
Non funzionerà.

241
00:12:12,998 --> 00:12:14,107
Lo voglio.

242
00:12:26,695 --> 00:12:27,933
Congratulazioni.

243
00:12:27,934 --> 00:12:31,040
Spero che sarete molto felici ora
che potrete finalmente fare sesso.

244
00:12:31,390 --> 00:12:34,966
Grazie di essere venuti.
Come da programma, seguirà il ricevimento

245
00:12:34,967 --> 00:12:37,765
presso la pozza del latte acido,
dietro al Baskin Robbins.

246
00:12:37,766 --> 00:12:40,363
Scusa, Ryan. Stiamo cercando
di contenere le cifre.

247
00:12:40,364 --> 00:12:44,788
Ci sono solo i parenti, gli amici più stretti
e alcuni ex colleghi del padre di Orso.

248
00:12:44,789 --> 00:12:47,142
E poi sapevo che dovevi andare
da Jenna stasera.

249
00:12:47,290 --> 00:12:48,676
Non andrò da Jenna.

250
00:12:49,538 --> 00:12:52,756
Grazie alla tua bella trovata, la cena
è diventata una sessione di terapia.

251
00:12:54,139 --> 00:12:56,752
- Dov'è la mia erba?
- La tua droga?

252
00:12:56,839 --> 00:12:58,726
L'ho tirata giù nello scarico.

253
00:12:58,748 --> 00:13:02,658
Beh, ce l'ho messa dentro.
Non ho idea di come tirare lo scarico.

254
00:13:09,196 --> 00:13:11,480
Riconosci Gesù Cristo
come tuo Signore e Salvatore?

255
00:13:11,481 --> 00:13:13,847
Prometti di tenerlo nel cuore ogni giorno?

256
00:13:13,848 --> 00:13:18,786
- Wilfred, basta!
- Io ti battezzo, Ryan Newman,

257
00:13:18,787 --> 00:13:21,475
nel nome del Padre, del Figlio

258
00:13:21,476 --> 00:13:23,662
e dello Spirito Santo!

259
00:13:29,917 --> 00:13:31,559
Santo Dio, Wilfred!

260
00:13:31,947 --> 00:13:34,187
- Hai nominato il suo nome invano.
- Sei pazzo.

261
00:13:34,188 --> 00:13:36,936
Spero di averti aiutato a cambiare idea
e andare da Jenna stasera.

262
00:13:36,937 --> 00:13:38,094
Vado da Bill,

263
00:13:38,095 --> 00:13:40,172
a conoscere i suoi amici satanisti.

264
00:13:40,220 --> 00:13:43,537
Perché, al contrario di Jenna,
Bill non rimugina su stronzate del passato.

265
00:13:43,538 --> 00:13:45,218
Ma come te, Ryan...

266
00:13:45,219 --> 00:13:49,671
Bill può solo arginare a lungo
il suo dolore, prima di scoppiare.

267
00:13:49,672 --> 00:13:51,998
Scoppiare? Bill non è il tipo che scoppia.

268
00:13:51,999 --> 00:13:55,153
E quando accadrà, spero solo
che abbia vicino dei buoni amici

269
00:13:55,154 --> 00:13:56,717
per raccogliere i pezzi.

270
00:13:59,880 --> 00:14:02,524
♪ Che grande amico ♪

271
00:14:02,525 --> 00:14:04,001
♪ abbiamo trovato ♪

272
00:14:04,002 --> 00:14:08,436
♪ in Gesù. ♪

273
00:14:11,391 --> 00:14:13,951
Ciao Ryan! Entra, amico.

274
00:14:13,952 --> 00:14:17,249
Ragazzi, questo è Ryan.
Ryan, questi sono dei colleghi.

275
00:14:17,250 --> 00:14:21,132
Qui abbiamo Todd, Darren e la cara Joanne.

276
00:14:21,583 --> 00:14:25,976
Ah, ma dai. Non dovevi portare niente,
siamo a posto stasera, grazie a Joanne.

277
00:14:25,977 --> 00:14:30,102
Ha portato una scatola di "confiscabili".

278
00:14:30,392 --> 00:14:33,588
Sì, vedi, è illegale
mandare per posta certe cose.

279
00:14:33,589 --> 00:14:35,651
Il servizio postale le confisca,

280
00:14:35,652 --> 00:14:38,163
ma non c'è un vero e proprio
sistema di smaltimento,

281
00:14:38,164 --> 00:14:40,857
per cui resta in giro per qualche stanza.

282
00:14:40,858 --> 00:14:43,209
Allora perché lasciare che vada sprecato?

283
00:14:43,355 --> 00:14:45,450
- Sembra divertente. Sì.
- Vero? Sì.

284
00:14:45,752 --> 00:14:46,769
Guardate qua!

285
00:14:46,770 --> 00:14:50,759
Assenzio! Vero assenzio
dalla Repubblica Ceca.

286
00:14:50,760 --> 00:14:52,221
Willkommen.

287
00:14:53,144 --> 00:14:55,463
Fuochi d'artificio!

288
00:14:55,464 --> 00:14:58,184
Ragazzi, ricordate quel 4 luglio?
Eravamo nel Marina District...

289
00:14:58,285 --> 00:15:00,145
Barry aveva...

290
00:15:00,825 --> 00:15:02,455
aveva quei...

291
00:15:05,927 --> 00:15:08,537
Ehi, guardate,
delle stoviglie di Crate and Barrel!

292
00:15:09,237 --> 00:15:11,897
In effetti, non credo siano confiscabili...

293
00:15:12,598 --> 00:15:14,097
Cos'è questa puzza?

294
00:15:14,098 --> 00:15:15,918
Chi ha scorreggiato?

295
00:15:20,059 --> 00:15:21,299
Scusatemi.

296
00:15:23,900 --> 00:15:24,960
Wilfred, che ci fai qui?

297
00:15:24,961 --> 00:15:27,559
Sono venuto
perché ho ricevuto un'altra visita.

298
00:15:27,560 --> 00:15:29,389
E, questa volta, da Dio in persona.

299
00:15:29,390 --> 00:15:31,400
- Va' a casa, Wilfred.
- Ryan, ascoltami.

300
00:15:31,401 --> 00:15:33,682
Ero nello scantinato,
a consumare il mio matrimonio,

301
00:15:33,683 --> 00:15:37,642
quando sono venuto troppo in fretta,
e ho sentito un rumore di sopra.

302
00:15:37,643 --> 00:15:40,644
Sono corso di sopra, ed eccolo lì.

303
00:15:42,054 --> 00:15:44,014
Era bellissimo, Ryan.

304
00:15:44,185 --> 00:15:45,715
Pelle liscissima...

305
00:15:46,235 --> 00:15:47,555
mistico...

306
00:15:47,556 --> 00:15:50,665
denti d'oro, treccine. Fattissimo.

307
00:15:50,666 --> 00:15:52,045
Wilfred, quello era un ladro!

308
00:15:52,046 --> 00:15:54,076
Era Dio, Ryan.

309
00:15:54,826 --> 00:15:57,645
E mentre Dio portava via
il tuo televisore a schermo piatto,

310
00:15:57,646 --> 00:16:00,216
mi ha guardato e mi ha detto:
"Vai, figlio mio.

311
00:16:00,217 --> 00:16:02,447
"Punisci questi peccatori.

312
00:16:02,448 --> 00:16:06,264
"Cancella le odierne Sodoma e Gomorra
dalla faccia della Terra."

313
00:16:06,265 --> 00:16:08,740
Cazzate!
Non ami i postini, è questo il fatto.

314
00:16:08,741 --> 00:16:11,330
Odio i peccatori, Ryan.

315
00:16:11,620 --> 00:16:15,001
E siamo circondati da peccatori.

316
00:16:15,301 --> 00:16:16,640
Satanista...

317
00:16:16,641 --> 00:16:18,592
adultero, ingordo...

318
00:16:18,593 --> 00:16:22,143
quella che ha fatto un lavoretto
al cantante degli Smash Mouth.

319
00:16:22,652 --> 00:16:26,583
Che Dio mi sia testimone,
tutto finisce stasera!

320
00:16:26,584 --> 00:16:28,255
Vi dico, ascoltatemi,

321
00:16:28,256 --> 00:16:31,814
peccatori in balia di un Dio funesto!

322
00:16:32,044 --> 00:16:33,600
Fuoco e zolfo

323
00:16:33,601 --> 00:16:36,935
- pioveranno su di voi!
- Buttate fuori quella cosa!

324
00:16:37,835 --> 00:16:40,846
E' forse una candela quella sul tavolino?

325
00:16:40,847 --> 00:16:44,756
- No, no, no!
- Dio, usa la mia spietata, irrequieta coda

326
00:16:44,757 --> 00:16:47,107
come tramite per il tuo operato!

327
00:16:47,279 --> 00:16:49,898
Cazzo, i fuochi d'artificio!

328
00:16:50,821 --> 00:16:53,172
Sia lodato il Signore!

329
00:16:57,942 --> 00:16:59,681
Saranno difettosi.

330
00:16:59,682 --> 00:17:01,193
Grazie a Dio!

331
00:17:01,522 --> 00:17:03,222
Com'è possibile?

332
00:17:04,053 --> 00:17:06,523
Mio Dio, perché mi hai abbandonato?

333
00:17:06,763 --> 00:17:08,322
Ho dato la mia vita

334
00:17:08,323 --> 00:17:09,982
per servirti...

335
00:17:09,983 --> 00:17:12,873
e tu mi hai tradito.

336
00:17:13,023 --> 00:17:16,983
Ehi, amico, tranquillo. I fuochi sono fuori.

337
00:17:16,984 --> 00:17:19,927
Sì, è che... quando quel cane è impazzito...

338
00:17:21,278 --> 00:17:23,107
mi ha ricordato di Barry.

339
00:17:23,398 --> 00:17:25,108
E' passato tutto.

340
00:17:25,238 --> 00:17:27,187
Perché intristirci

341
00:17:27,188 --> 00:17:29,558
parlando di Barry?

342
00:17:30,189 --> 00:17:32,698
Ho un'idea. Apriamo la scatola

343
00:17:32,699 --> 00:17:35,140
- con i rospi e sballiamoci.
- No!

344
00:17:35,740 --> 00:17:38,461
Era ora, cazzo, che parlassimo di Barry.

345
00:17:38,782 --> 00:17:40,641
Barry era un nostro amico.

346
00:17:40,642 --> 00:17:42,271
E mi manca un casino.

347
00:17:42,272 --> 00:17:45,962
Non è che parlando di lui
lo riporteremo indietro.

348
00:17:46,162 --> 00:17:49,012
E' una merda? Sì.

349
00:17:49,013 --> 00:17:51,502
Un minuto è in giro a consegnare la posta,

350
00:17:51,503 --> 00:17:54,303
e, quello dopo, gli viene recisa la carotide

351
00:17:54,304 --> 00:17:57,026
da un pitbull di 60 kg!

352
00:17:57,766 --> 00:17:59,526
Fa schifo, amico!

353
00:17:59,576 --> 00:18:01,185
Fa schifissimo!

354
00:18:01,186 --> 00:18:03,494
Credete che io non ci pensi? Ci penso

355
00:18:03,495 --> 00:18:05,947
ogni cazzo di giorno!

356
00:18:06,687 --> 00:18:07,897
Ogni giorno!

357
00:18:09,491 --> 00:18:12,701
Bill ha arginato a lungo
il suo dolore.

358
00:18:13,952 --> 00:18:16,472
Di certo non può trovare
conforto in Dio.

359
00:18:16,592 --> 00:18:18,002
Avevi ragione, Ryan.

360
00:18:18,093 --> 00:18:19,721
Dio è uno stronzo falso come Giuda.

361
00:18:19,722 --> 00:18:21,312
- Non ho mai detto questo.
- Dico solo che

362
00:18:21,313 --> 00:18:23,622
fuoco e zolfo non sono mai piovuti

363
00:18:23,623 --> 00:18:26,313
come aveva detto Dio,
per cui, è evidente che...

364
00:18:35,076 --> 00:18:36,237
Ryan!

365
00:18:41,657 --> 00:18:43,738
Ci sei mancato ieri sera a cena...

366
00:18:44,338 --> 00:18:46,108
Mi spiace non essere venuto.

367
00:18:46,838 --> 00:18:48,590
Non sono venuto perché...

368
00:18:51,070 --> 00:18:52,070
Sai...

369
00:18:52,967 --> 00:18:55,400
avevo un ragazzo fantastico al liceo.

370
00:18:55,401 --> 00:18:58,901
Era bellissimo, divertente e sveglio, e...

371
00:18:59,711 --> 00:19:02,882
dopo un po', avevo la sensazione
che mi nascondesse qualcosa.

372
00:19:03,952 --> 00:19:06,004
E si è scoperto che...

373
00:19:06,384 --> 00:19:08,074
aveva una brutta dipendenza.

374
00:19:09,054 --> 00:19:10,564
Ho rotto con lui, ma...

375
00:19:10,765 --> 00:19:14,525
mi sono sentita una persona orribile
per non essere rimasta ad aiutarlo.

376
00:19:14,526 --> 00:19:17,717
E' colpa mia se non ho colto
i segnali d'avvertimento?

377
00:19:18,027 --> 00:19:20,308
Cioè, guardando indietro,
non è stata colpa di nessuno.

378
00:19:20,989 --> 00:19:23,137
Non possiamo aiutare
le persone di cui ci innamorarci.

379
00:19:23,138 --> 00:19:25,958
E non possiamo aiutare
tutti quelli di cui ci innamoriamo.

380
00:19:28,529 --> 00:19:31,148
Ed era... una dipendenza da droghe?

381
00:19:31,149 --> 00:19:34,035
In realtà, era... una dipendenza da shopping.

382
00:19:34,036 --> 00:19:37,055
Che, alla fine, è diventata
una sorta di cleptomania.

383
00:19:37,574 --> 00:19:40,094
In pratica, era ossessionato dalle scarpe.

384
00:19:41,094 --> 00:19:44,465
- Quindi, era gay?
- No, te l'ho detto, era il mio ragazzo.

385
00:19:46,955 --> 00:19:48,645
Oddio!

386
00:19:50,477 --> 00:19:52,617
Oddio, era troppo gay!

387
00:19:53,457 --> 00:19:54,497
No!

388
00:19:54,768 --> 00:19:56,867
Mi portava sempre alle gare di nuoto

389
00:19:56,868 --> 00:19:59,660
e io credevo che fosse
un fan sfegatato del nuoto.

390
00:20:03,750 --> 00:20:05,230
Oddio!

391
00:20:05,550 --> 00:20:06,710
Beh...

392
00:20:09,181 --> 00:20:10,881
cena il prossimo weekend?

393
00:20:10,882 --> 00:20:13,182
- Senza inventare scuse.
- Ci sarò.

394
00:20:16,584 --> 00:20:18,745
Non ne fanno più così, ormai.

395
00:20:19,215 --> 00:20:20,475
Assolutamente.

396
00:20:21,645 --> 00:20:23,736
Stiamo parlando delle sue scarpe, vero?

397
00:20:23,936 --> 00:20:26,288
- Cosa?
- Tretorn da tennis vintage.

398
00:20:26,289 --> 00:20:28,028
Non le fanno più così.

399
00:20:28,298 --> 00:20:29,508
Sì, infatti.

400
00:20:36,309 --> 00:20:38,909
Traduzione: Feanor, Cloud of Spruce,
Saropula, Adduari

401
00:20:38,910 --> 00:20:40,510
Revisione: Adduari
www.subsfactory.it

402
00:20:43,309 --> 00:20:45,009
Riesci davvero a sentirlo?

403
00:20:45,410 --> 00:20:46,810
Sì, Ryan, ci riesco.

404
00:20:52,300 --> 00:20:54,050
Riesci davvero a sentirlo?

405
00:20:54,051 --> 00:20:56,101
Cristo, Wilfred, mi si rompono i...

