1
00:00:13,554 --> 00:00:17,884
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]
2
00:00:22,140 --> 00:00:25,908
Traduzione: Onizuka20,
calvaria, Hugin, Pierpazzo89
3
00:00:26,447 --> 00:00:29,655
Traduzione: hawanasee,
GraceD, skoy, Konata Izumi
4
00:00:30,715 --> 00:00:32,290
Revisione: Kaoss
5
00:01:46,961 --> 00:01:48,066
Nelle puntate precedenti di Dexter...
6
00:01:48,168 --> 00:01:50,227
- Oh, Dio.
- Dexter, che cazzo combini?
7
00:01:50,257 --> 00:01:51,935
C'era Travis qui. Mi ha assalito.
8
00:01:51,965 --> 00:01:55,490
Quando ho ripensato a tutto cio' che aveva
fatto volevo che morisse e cosi' l'ho ucciso.
9
00:01:55,619 --> 00:01:56,908
Devo avvertire la centrale.
10
00:01:57,071 --> 00:01:58,952
Forse dovremmo solo liberarci del corpo.
11
00:01:59,095 --> 00:02:00,885
Benzina, fuoco...
12
00:02:00,915 --> 00:02:03,315
cancellera' ogni traccia
della nostra presenza qui.
13
00:02:03,345 --> 00:02:05,697
Non volevo che dovesse
affrontare tutto questo, Dex.
14
00:02:05,727 --> 00:02:06,918
Nemmeno io.
15
00:02:07,929 --> 00:02:11,893
Ho trovato un vetrino col sangue proprio
come quelli dell'auto di Doakes...
16
00:02:11,923 --> 00:02:13,645
Continuano a scomparire
persone cattive e Doakes...
17
00:02:13,675 --> 00:02:16,238
Era il Macellaio di Bay Harbor,
fine della storia.
18
00:02:16,268 --> 00:02:17,971
Devo tenere al sicuro i miei segreti.
19
00:02:18,149 --> 00:02:19,482
Altrimenti la mia vita,
20
00:02:19,512 --> 00:02:20,556
la sua vita...
21
00:02:20,586 --> 00:02:21,975
non saranno piu' le stesse.
22
00:02:24,190 --> 00:02:25,619
Sei un serial killer?
23
00:02:25,757 --> 00:02:29,149
- Uccido solo un certo tipo di persone.
- Oh, Dio. Sei tu il Macellaio di Bay Harbor?
24
00:02:29,307 --> 00:02:31,669
E' stato papa' ad insegnarmelo.
Mi ha dato un codice.
25
00:02:31,699 --> 00:02:32,822
Papa' lo sapeva?
26
00:02:32,852 --> 00:02:36,156
Sei come un cazzo di magnete!
Ti piovera' addosso un mucchio di merda!
27
00:02:36,552 --> 00:02:38,764
Dexter e' un analista
di macchie di sangue.
28
00:02:38,794 --> 00:02:41,420
E Doakes ha sempre pensato che
Dexter nascondesse qualcosa.
29
00:02:41,450 --> 00:02:43,538
E se Doakes lo stesse controllando?
30
00:02:44,160 --> 00:02:46,833
Maria pensa che il Macellaio
di Bay Harbor possa essere tu.
31
00:02:47,304 --> 00:02:48,304
Io?
32
00:02:48,518 --> 00:02:51,397
Hannah McKay. Ha accoltellato
una donna cinque volte.
33
00:02:51,427 --> 00:02:54,007
Non riesco a pensare ad altro
che a darle cio' che si merita.
34
00:02:54,302 --> 00:02:55,425
Fa' cio' che devi.
35
00:03:00,909 --> 00:03:02,099
Dexter...
36
00:03:02,286 --> 00:03:05,602
Sei l'unica persona a cui non sono
obbligato a nascondere nulla.
37
00:03:05,783 --> 00:03:08,980
Pare proprio che tu mi capisca meglio
di quanto io capisca me stesso.
38
00:03:09,809 --> 00:03:10,857
Ti amo.
39
00:03:10,947 --> 00:03:12,577
E' perche' e' una serial killer?
40
00:03:12,607 --> 00:03:14,507
Se mi vuoi bene,
accetterai anche questo.
41
00:03:14,537 --> 00:03:16,988
Se ti voglio bene?
Io sono innamorata di te!
42
00:03:17,307 --> 00:03:18,307
Cos...
43
00:03:19,072 --> 00:03:20,753
Debra ha avuto un incidente in macchina.
44
00:03:20,783 --> 00:03:22,160
Hai avvelenato Debra.
45
00:03:22,359 --> 00:03:25,288
- Avresti dovuto scegliere me.
- E' mia sorella.
46
00:03:25,502 --> 00:03:26,748
Addio, Dexter.
47
00:03:27,188 --> 00:03:29,933
E' un video di sorveglianza risalente
a prima che i vigili del fuoco...
48
00:03:29,963 --> 00:03:33,505
ricevessero la chiamata per la chiesa
in fiamme. Cosa ci facevi la', tenente?
49
00:03:33,700 --> 00:03:35,039
Siamo davvero fottuti?
50
00:03:35,069 --> 00:03:37,217
Se tutto quello che ha e'
quel DVD, posso occuparmene.
51
00:03:37,445 --> 00:03:40,357
LaGuerta e' innocente.
Non rientra per niente nel codice.
52
00:03:40,387 --> 00:03:41,471
E' l'unica opzione.
53
00:03:41,790 --> 00:03:43,040
Hector Estrada.
54
00:03:43,070 --> 00:03:45,726
Avevo tre anni quando
hai ucciso mia madre.
55
00:03:45,976 --> 00:03:47,634
Sei Dickie Moser!
56
00:03:47,664 --> 00:03:49,464
Dexter Moser.
57
00:03:50,071 --> 00:03:53,058
C'e' un'altra uccisione che devo
compiere... che non sara' cosi' facile.
58
00:03:53,088 --> 00:03:55,096
Non posso permettere che Deb vada
a fondo per quel che ho fatto.
59
00:03:55,126 --> 00:03:57,919
Dex, sono Deb. Qualunque cosa tu stia
pensando di fare, ti prego, non farla.
60
00:03:57,949 --> 00:03:59,025
Allora, qual e' il piano?
61
00:03:59,059 --> 00:04:02,006
Ho usato la sua pistola per
sparare a Estrada nella ferita.
62
00:04:02,036 --> 00:04:04,381
Usero' la pistola di Estrada
per sparare a LaGuerta.
63
00:04:04,411 --> 00:04:06,288
- Deb...
- Dexter...
64
00:04:06,483 --> 00:04:07,798
Non dovresti essere qui.
65
00:04:07,828 --> 00:04:09,378
Perche'...
66
00:04:09,408 --> 00:04:10,750
non dovrei essere qui?
67
00:04:10,938 --> 00:04:12,127
Sparagli, Debra.
68
00:04:13,795 --> 00:04:15,964
Devi chiuderla qui. Sparagli.
69
00:04:16,748 --> 00:04:17,758
Fermo!
70
00:04:18,132 --> 00:04:19,593
Fallo, Debra. Sparagli!
71
00:04:21,689 --> 00:04:23,395
Fallo! Sparagli!
72
00:04:23,425 --> 00:04:26,933
Tu non sei cosi'. Sei una brava persona.
73
00:04:27,082 --> 00:04:28,322
Non sei come lui.
74
00:04:29,728 --> 00:04:31,521
Abbattilo!
75
00:04:31,715 --> 00:04:34,149
E' vero. Ogni cosa che ha detto.
76
00:04:34,371 --> 00:04:35,958
Tu sei una brava persona.
77
00:04:40,102 --> 00:04:41,573
Fai quello che devi fare.
78
00:04:42,902 --> 00:04:43,950
Dex...
79
00:05:20,072 --> 00:05:23,754
Non c'e' niente di meglio di uno
sconvolgimento per aiutarti a capire chi sei.
80
00:05:28,199 --> 00:05:31,569
Una persona migliore si sentirebbe
in colpa per la morte di LaGuerta.
81
00:05:35,113 --> 00:05:36,447
Ma la verita'...
82
00:05:36,477 --> 00:05:38,717
e' che ha risolto tutti i miei problemi.
83
00:05:40,725 --> 00:05:42,834
Mi ha fatto riprendere la vita in mano.
84
00:05:47,576 --> 00:05:48,930
Nei sei mesi successivi...
85
00:05:48,960 --> 00:05:52,374
ho allenato la squadra di calcio di
Harrison, arrivando a un campionato.
86
00:05:58,343 --> 00:06:00,800
Ho rimesso in piedi la
squadra di bowling.
87
00:06:06,423 --> 00:06:08,258
Ho fatto qualche nuova amicizia.
88
00:06:19,869 --> 00:06:21,763
L'ho scampata.
89
00:06:25,150 --> 00:06:27,425
Scelse la carriera nelle
forze dell'ordine.
90
00:06:27,455 --> 00:06:31,641
E so per certo che non si e' mai pentita
nemmeno di un giorno di servizio.
91
00:06:32,299 --> 00:06:34,894
E' una scelta che nessuno
di noi prende alla leggera.
92
00:06:35,267 --> 00:06:37,097
Verra' anche la zia Deb?
93
00:06:37,127 --> 00:06:40,601
Oh, non credo,
ma ci vedremo molto presto.
94
00:06:40,631 --> 00:06:42,684
Maria era molto importante per me.
95
00:06:42,714 --> 00:06:44,425
Era un ottimo poliziotto.
96
00:06:44,455 --> 00:06:45,651
Era il mio capo.
97
00:06:46,194 --> 00:06:47,616
Per pochissimo tempo anche mia moglie.
98
00:06:49,760 --> 00:06:52,087
Ma piu' di ogni altra cosa,
era un'amica.
99
00:06:54,553 --> 00:06:56,416
Mi manchi, Maria.
100
00:06:56,746 --> 00:06:58,196
Manchi a tutti noi.
101
00:07:09,009 --> 00:07:10,639
La ringrazio, tenente Batista.
102
00:07:11,167 --> 00:07:13,599
Oggi vorremmo dedicare questo...
103
00:07:13,629 --> 00:07:15,852
bellissimo monumento alla sua memoria.
104
00:07:16,905 --> 00:07:19,147
Signore e signori, colleghi agenti...
105
00:07:19,629 --> 00:07:23,109
vi presento la panchina dedicata
al capitano Maria LaGuerta.
106
00:07:31,475 --> 00:07:33,339
Ok, beh, andiamo a lezione di nuoto.
107
00:07:33,369 --> 00:07:35,163
- Saluta papa'.
- Ciao, papa'.
108
00:07:35,654 --> 00:07:38,111
- Ci vediamo dopo il lavoro, Harrison.
- Ok.
109
00:07:41,981 --> 00:07:43,131
Una panchina?
110
00:07:43,811 --> 00:07:45,161
Perche' una panchina?
111
00:07:45,191 --> 00:07:48,122
Meritava molto di piu' di un posto che
si usa per parcheggiare le chiappe.
112
00:07:48,152 --> 00:07:49,386
E' una bella panchina.
113
00:07:49,774 --> 00:07:52,633
E' di cemento, molto robusta.
114
00:07:52,890 --> 00:07:55,771
Puoi comprarne quante ne vuoi
nel parcheggio dell'Home Depot.
115
00:07:56,230 --> 00:07:59,896
- Scusa... sono stato indelicato?
- No, intendevo proprio quello.
116
00:08:00,234 --> 00:08:01,867
Sembra tutto molto...
117
00:08:02,442 --> 00:08:03,504
freddo.
118
00:08:05,062 --> 00:08:07,644
- Stai ancora soffrendo, lo vedo.
- Ok, ok, senti...
119
00:08:07,674 --> 00:08:10,943
in primo luogo, sei imbarazzante
quando tenti di parlare spagnolo.
120
00:08:10,973 --> 00:08:12,254
In secondo luogo, non toccarmi.
121
00:08:12,284 --> 00:08:15,269
Sono passati sei mesi e
fai fatica a superarlo.
122
00:08:15,299 --> 00:08:17,239
Come faccio a superarlo?
123
00:08:17,269 --> 00:08:20,080
La mia sala da pranzo e' piena
di scatoloni con la sua roba.
124
00:08:20,110 --> 00:08:22,306
Ha ragione, sai? Sono passati sei mesi.
125
00:08:22,376 --> 00:08:24,690
- Forse dovresti liberartene.
- E poi?
126
00:08:24,853 --> 00:08:26,684
Il suo ricordo scompare cosi'?
127
00:08:27,368 --> 00:08:30,012
Ehi, Dex, speravo che tua
sorella facesse un salto.
128
00:08:30,042 --> 00:08:31,381
Gia', come sta Deb?
129
00:08:31,848 --> 00:08:35,353
Avrebbe voluto davvero esserci ma
sta facendo molti straordinari.
130
00:08:35,383 --> 00:08:36,433
Sta meglio?
131
00:08:37,010 --> 00:08:39,805
- Oh, si', sta benone.
- Mi fa piacere.
132
00:08:40,352 --> 00:08:43,152
Ha preso piuttosto male
la morte di LaGuerta,
133
00:08:43,618 --> 00:08:45,846
anche se non sembravano troppo amiche.
134
00:08:45,876 --> 00:08:47,926
Non si sa mai come si reagisce.
135
00:08:48,308 --> 00:08:50,658
Quando Mike Anderson e' stato ucciso,
136
00:08:51,230 --> 00:08:53,130
volevo mollare tutto.
137
00:08:54,047 --> 00:08:56,718
La morte di Maria mi
ha riportato indietro.
138
00:08:57,288 --> 00:08:59,729
Ora non voglio nient'altro...
139
00:08:59,867 --> 00:09:01,223
che dare la caccia ai delinquenti.
140
00:09:01,253 --> 00:09:05,017
Non so quante volte avrei voluto
fare quello che ha fatto Deb.
141
00:09:05,047 --> 00:09:07,680
Andarmene per pranzo e
non tornare mai piu'.
142
00:09:07,786 --> 00:09:11,104
Gia'. Deb... a volte
sa essere impulsiva.
143
00:09:12,177 --> 00:09:13,911
Dille di passare qualche volta.
144
00:09:13,941 --> 00:09:16,469
Quel posto non e' piu'
lo stesso senza di lei.
145
00:09:16,499 --> 00:09:19,859
Cioe', per un po' l'ho chiamata tutti
i giorni, chiedendole qualche favore.
146
00:09:19,889 --> 00:09:23,161
Ma non le parlo da un paio di settimane.
147
00:09:23,830 --> 00:09:24,944
Come mai?
148
00:09:26,048 --> 00:09:27,348
E' fuori citta'.
149
00:09:27,449 --> 00:09:28,545
Giusto.
150
00:09:28,575 --> 00:09:31,148
- Alle Keys.
- No, a Fort Lauderdale.
151
00:09:31,431 --> 00:09:33,302
Giusto. Fort Lauderdale.
152
00:09:33,621 --> 00:09:35,894
Quando torna, organizziamo qualcosa.
153
00:09:35,929 --> 00:09:38,083
- Mi piacerebbe rivederla.
- Gia', sarebbe bello.
154
00:09:38,113 --> 00:09:39,613
Cioe', glielo diro'.
155
00:09:48,251 --> 00:09:50,143
Sono Deb. Lasciate un messaggio.
156
00:09:50,197 --> 00:09:52,097
La casella vocale dell'utente e' piena.
157
00:09:52,691 --> 00:09:53,741
Ehi, Vince!
158
00:09:54,349 --> 00:09:55,986
Puoi sostituirmi stamattina?
159
00:09:56,016 --> 00:09:57,420
Lo faccio sempre.
160
00:09:58,885 --> 00:10:01,299
Deb sta affrontando
questa cosa a modo suo.
161
00:10:01,437 --> 00:10:03,702
Vorrei solo che mi parlasse ogni tanto.
162
00:10:11,429 --> 00:10:13,738
Doveva essere per tutti e due.
163
00:10:15,857 --> 00:10:18,948
Scusa. Mi sa che mi sono
lasciata prendere la mano.
164
00:10:21,827 --> 00:10:23,600
Devi imparare a dividere la roba.
165
00:10:36,737 --> 00:10:39,110
- Devo rispondere. Lavoro.
- Ok.
166
00:10:40,503 --> 00:10:41,503
Si'.
167
00:10:42,449 --> 00:10:44,649
No, non si divide. Tutto o niente.
168
00:10:45,669 --> 00:10:48,019
Quello e' gia' il mio miglior prezzo.
169
00:10:48,250 --> 00:10:51,550
Non hai mai lavorato con me
prima, ma e' un buon affare.
170
00:10:53,591 --> 00:10:55,145
Sono le 11:47.
171
00:10:55,175 --> 00:10:57,941
Hai tempo fino a domani a quest'ora.
172
00:10:58,316 --> 00:10:59,713
Dilettanti del cazzo.
173
00:10:59,743 --> 00:11:01,490
Cosa e' successo ai tuoi ragazzi?
174
00:11:01,520 --> 00:11:03,389
Non lo so. Non si fanno piu' trovare.
175
00:11:03,419 --> 00:11:07,093
Che strano, fare il ricettatore sembra non
sia considerato un lavoro a lungo termine.
176
00:11:07,447 --> 00:11:09,502
E questo tizio? Ti fidi di lui?
177
00:11:09,655 --> 00:11:11,242
Quanto ci si puo' fidare di una persona?
178
00:11:15,313 --> 00:11:17,133
Beh, se vuoi posso coprirti le spalle.
179
00:11:17,163 --> 00:11:18,595
Non voglio coinvolgerti.
180
00:11:18,632 --> 00:11:20,680
- Si', ma sono davvero...
- Debbie.
181
00:11:21,260 --> 00:11:22,348
Ti ringrazio...
182
00:11:23,293 --> 00:11:24,684
ma mi sono attrezzato.
183
00:11:25,779 --> 00:11:26,963
Cosa vuoi fare oggi?
184
00:11:26,993 --> 00:11:29,412
Preferibilmente qualcosa
in cui ci sia tu in bikini.
185
00:11:29,442 --> 00:11:31,283
Perche' non noleggiamo una barca?
186
00:11:31,673 --> 00:11:33,612
Tipo un pontone, una cosa piccola.
187
00:11:33,642 --> 00:11:35,672
Potremmo uscire,
rilassarci sull'acqua...
188
00:11:35,702 --> 00:11:38,552
No, prendiamo qualcosa di veloce.
Prendiamo un motoscafo.
189
00:11:38,582 --> 00:11:40,484
Potremmo superare le navi da crociera.
190
00:11:40,514 --> 00:11:42,605
Ti piace fare casino in giro, eh?
191
00:11:43,481 --> 00:11:45,131
Non posso farne a meno.
192
00:11:49,356 --> 00:11:51,275
E' buffo come vanno queste cose, vero?
193
00:11:51,305 --> 00:11:52,801
Cosa intendi?
194
00:11:53,440 --> 00:11:57,669
Quando ti ho incontrata, ero seduto in quel
bar da quasi un'ora. Stavo per andarmene.
195
00:11:57,909 --> 00:11:59,894
- Poi sei entrata.
- Si', e' vero.
196
00:11:59,924 --> 00:12:03,219
E' buffo come qualcosa
di tanto semplice,
197
00:12:03,332 --> 00:12:07,682
come te che entri dalla porta in quel
preciso istante, possa cambiare tutto.
198
00:12:09,983 --> 00:12:10,983
Si'.
199
00:12:36,426 --> 00:12:39,431
- Che ci fai qui, Dexter?
- Potrebbe essere dentro.
200
00:12:39,595 --> 00:12:40,950
Sai cosa sta passando.
201
00:12:40,980 --> 00:12:42,414
Potrebbe aver...
202
00:12:42,449 --> 00:12:43,699
fatto qualcosa.
203
00:12:47,290 --> 00:12:48,290
Deb.
204
00:12:52,268 --> 00:12:53,368
Deb, ci sei?
205
00:13:03,903 --> 00:13:06,104
Non e' qui, Dexter.
206
00:13:06,139 --> 00:13:08,161
Ti ha chiesto di lasciarla in pace.
207
00:13:08,282 --> 00:13:09,632
Per quanto tempo?
208
00:13:09,934 --> 00:13:13,543
Non ci parlo da piu' di un mese.
Non la vedo da due mesi.
209
00:13:16,182 --> 00:13:19,037
- E' scomparsa.
- Per non essere trovata da te, Dexter.
210
00:13:19,458 --> 00:13:21,409
E questa e' la sua decisione.
211
00:13:21,579 --> 00:13:22,779
E questa roba?
212
00:13:23,641 --> 00:13:24,887
Xanax.
213
00:13:25,628 --> 00:13:26,904
Paxil.
214
00:13:27,036 --> 00:13:28,287
Adderall.
215
00:13:28,317 --> 00:13:29,299
Altro Xanax.
216
00:13:29,329 --> 00:13:31,363
Tutti prescritti da medici diversi.
217
00:13:32,735 --> 00:13:36,018
Ed erba. Fantastico, assume un
gran bel miscuglio di schifezze.
218
00:13:36,700 --> 00:13:37,852
Devo trovarla.
219
00:13:37,894 --> 00:13:39,323
Dexter, tu sei il problema,
220
00:13:39,353 --> 00:13:40,614
non la soluzione.
221
00:13:40,928 --> 00:13:43,648
La cosa migliore che tu possa
fare per Debra e' starle lontano.
222
00:13:43,678 --> 00:13:46,861
Io sono l'unico che sa cos'e' successo,
l'unico che puo' aiutarla.
223
00:13:46,891 --> 00:13:48,481
Lei ha bisogno di me.
224
00:13:51,616 --> 00:13:53,474
Sono Deb. Lasciate un messaggio.
225
00:13:53,504 --> 00:13:55,700
La casella vocale dell'utente e' piena.
226
00:13:58,877 --> 00:14:00,077
Devo trovarla.
227
00:14:14,115 --> 00:14:15,258
- Salve.
- Salve.
228
00:14:15,288 --> 00:14:16,441
Posso aiutarla?
229
00:14:16,619 --> 00:14:18,869
- Si', io sono...
- Dexter Morgan.
230
00:14:19,175 --> 00:14:20,175
Elway.
231
00:14:20,642 --> 00:14:22,292
- Bel posto.
- Grazie.
232
00:14:22,832 --> 00:14:27,245
Si', molto meglio della mia scrivania alla
sezione Furti della polizia di Miami.
233
00:14:27,275 --> 00:14:29,367
Ed e' un cambiamento
positivo anche per Deb.
234
00:14:29,397 --> 00:14:32,660
E' stata una mossa furba da parte sua, quella
di passare al settore privato, te lo dico io.
235
00:14:32,690 --> 00:14:33,948
E' qui?
236
00:14:33,996 --> 00:14:35,327
No, non c'e'.
237
00:14:36,012 --> 00:14:37,461
Sai quando tornera'?
238
00:14:37,491 --> 00:14:38,741
Non ne ho idea.
239
00:14:40,010 --> 00:14:42,555
Ha un grosso problema, ogni tanto
mi sparisce senza avvisare.
240
00:14:42,585 --> 00:14:43,935
Che cosa intendi?
241
00:14:45,335 --> 00:14:47,367
Intendo che non le piace
farsi viva quando dovrebbe.
242
00:14:47,397 --> 00:14:49,463
Da quanto tempo non hai sue notizie?
243
00:14:50,100 --> 00:14:51,800
Da almeno due settimane.
244
00:14:52,718 --> 00:14:53,909
Ed e' normale, per lei?
245
00:14:53,939 --> 00:14:56,324
No, certo che non e'
normale. Debra Morgan.
246
00:14:56,354 --> 00:14:57,937
Lei non conosce il
concetto di "normale".
247
00:14:57,967 --> 00:14:59,384
Ma quelli erano i patti
quando l'ho assunta.
248
00:14:59,414 --> 00:15:02,526
Lavora per conto suo,
sceglie lei i casi su cui indagare
249
00:15:02,556 --> 00:15:04,237
e mi aggiorna quando le pare.
250
00:15:05,419 --> 00:15:06,969
- Tuttavia...
- "Tuttavia" cosa?
251
00:15:08,721 --> 00:15:11,237
Non ha mai aspettato due
settimane prima di richiamarmi.
252
00:15:13,962 --> 00:15:15,636
A quale caso sta lavorando?
253
00:15:15,704 --> 00:15:16,701
Un furto con scasso.
254
00:15:16,731 --> 00:15:19,666
Il ladro e' stato rilasciato su cauzione
e poi non si e' presentato in tribunale.
255
00:15:20,550 --> 00:15:22,210
Si chiama...
256
00:15:23,695 --> 00:15:24,695
Briggs.
257
00:15:24,765 --> 00:15:25,908
Andrew Briggs.
258
00:15:25,938 --> 00:15:28,720
Fa la cacciatrice di taglie?
Non e' un lavoro un po' modesto per lei?
259
00:15:28,750 --> 00:15:29,767
Non dirlo a me.
260
00:15:29,797 --> 00:15:33,297
Ho provato ad assegnarle clienti
piu' grossi, casi piu' prestigiosi,
261
00:15:33,341 --> 00:15:36,043
ma sembra preferire quelli
in cui ci si sporca le mani.
262
00:15:36,165 --> 00:15:37,846
Tua sorella cerca emozioni forti.
263
00:15:37,876 --> 00:15:40,049
- Sul serio?
- Per lei, sono soldi facili.
264
00:15:40,079 --> 00:15:43,006
Prende una percentuale per tutti quelli
che consegna alla giustizia, quindi...
265
00:15:43,918 --> 00:15:45,886
Che altro puoi dirmi del caso?
266
00:15:45,981 --> 00:15:48,418
Non c'e' molto da dire. Deve trovare
il ladro e portarlo indietro.
267
00:15:48,448 --> 00:15:50,527
Se trova anche la refurtiva,
ha diritto a una parte.
268
00:15:50,557 --> 00:15:53,452
- E non sai altro?
- Come dicevo, non mi fa sapere spesso.
269
00:16:00,229 --> 00:16:01,329
Devo andare.
270
00:16:02,105 --> 00:16:04,205
Se hai sue notizie chiamami, ok?
271
00:16:13,137 --> 00:16:15,037
E' cosi' che ritrovero' Deb?
272
00:16:16,048 --> 00:16:17,198
Morta, tutta sola?
273
00:16:25,578 --> 00:16:27,729
- Mi stai fissando il culo?
- No!
274
00:16:27,828 --> 00:16:29,389
Cioe', si'.
275
00:16:29,419 --> 00:16:31,951
- Che taglia porti?
- Non sono affari tuoi.
276
00:16:32,226 --> 00:16:36,217
E' solo che ho ancora tutti i vestiti
di Maria, pensavo che magari...
277
00:16:36,680 --> 00:16:38,694
No... non e' il tuo stile, lo capisco.
278
00:16:38,724 --> 00:16:40,724
Le piacevano i vestiti colorati.
279
00:16:45,127 --> 00:16:47,228
Ehi, che abbiamo qui?
280
00:16:47,262 --> 00:16:50,952
Robert Bailey, 42 anni,
residente a Miami.
281
00:16:51,139 --> 00:16:54,235
Ucciso da un colpo di
arma da fuoco al petto,
282
00:16:54,310 --> 00:16:55,362
sopra al cuore.
283
00:16:55,392 --> 00:16:58,408
A giudicare dalle lesioni
puntiformi attorno alla ferita,
284
00:16:58,438 --> 00:17:00,305
sembra che la volata della
pistola fosse a contatto
285
00:17:00,335 --> 00:17:02,457
con il petto della vittima
al momento dello sparo.
286
00:17:02,487 --> 00:17:03,487
Suicidio?
287
00:17:03,635 --> 00:17:06,692
No, la vittima e' stata uccisa altrove, poi
il cadavere e' stato abbandonato qui.
288
00:17:16,191 --> 00:17:19,268
Ossa parietali ed occipitale
recisi da parte a parte.
289
00:17:20,603 --> 00:17:22,265
Retro del cranio rimosso.
290
00:17:22,295 --> 00:17:23,845
Ok, questo e' strano.
291
00:17:25,379 --> 00:17:26,379
E...
292
00:17:27,703 --> 00:17:29,408
sembra che una parte sia stata...
293
00:17:29,438 --> 00:17:31,842
rimossa con uno scavino per melone.
294
00:17:32,434 --> 00:17:34,732
- Sempre piu' strano.
- Ecco la pistola.
295
00:17:34,876 --> 00:17:37,259
Quindi qualcuno uccide
questo tipo qui...
296
00:17:37,514 --> 00:17:40,007
gli taglia la testa
e giocherella con il suo cervello.
297
00:17:40,037 --> 00:17:42,425
Poi prende il cadavere e l'arma...
298
00:17:43,018 --> 00:17:44,762
e li porta fin qui.
299
00:17:44,958 --> 00:17:45,958
Perche'?
300
00:17:47,582 --> 00:17:49,342
C'e' gente pazza in giro.
301
00:17:50,111 --> 00:17:51,792
Mi sa che qui abbiamo finito.
302
00:17:51,822 --> 00:17:54,409
Ok, cercate il DNA e le
impronte sulla pistola.
303
00:17:54,915 --> 00:17:55,905
Con la pioggia...
304
00:17:55,935 --> 00:17:57,918
Si', fatelo lo stesso.
305
00:17:57,971 --> 00:17:59,492
Dexter, esamina il cadavere.
306
00:17:59,522 --> 00:18:00,622
Sara' fatto.
307
00:18:14,247 --> 00:18:16,206
Sono Deb. Lasciate un messaggio.
308
00:18:16,236 --> 00:18:19,020
La casella vocale dell'utente e' piena.
309
00:18:20,235 --> 00:18:21,835
Dove diavolo sei, Deb?
310
00:18:25,119 --> 00:18:26,772
Andrew Briggs.
311
00:18:27,577 --> 00:18:29,442
L'uomo che Deb cercava.
312
00:18:34,055 --> 00:18:37,915
Ha colpito alla testa una guardia con una
mazza e ha derubato una gioielleria di lusso.
313
00:18:37,945 --> 00:18:41,725
E' fuggito con oltre mezzo milione
di merce mai piu' ritrovata.
314
00:18:42,069 --> 00:18:45,807
Rilasciato su cauzione, non si presenta
in tribunale. E' in fuga da allora.
315
00:18:48,300 --> 00:18:50,051
Arrestato tre volte per aggressione.
316
00:18:50,081 --> 00:18:53,321
Ha mandato all'ospedale un uomo
con la mandibola fratturata.
317
00:18:54,055 --> 00:18:55,855
Questo tipo e' pericoloso.
318
00:18:58,819 --> 00:19:01,630
Che Debra si sia cacciata in un
guaio piu' grosso del previsto?
319
00:19:13,998 --> 00:19:15,048
"Password"?
320
00:19:19,649 --> 00:19:21,031
No.
321
00:19:24,609 --> 00:19:26,310
"PasswordDelCazzo".
322
00:19:30,166 --> 00:19:31,166
Eccoci.
323
00:19:32,215 --> 00:19:35,773
Tutte le spese delle ultime tre settimane
sono state effettuate a Fort Lauderdale...
324
00:19:35,803 --> 00:19:38,347
e quasi tutte a El Mercado
sull'East 4th Street.
325
00:19:38,990 --> 00:19:40,845
E' stata li' ieri pomeriggio.
326
00:19:41,444 --> 00:19:43,162
Posso arrivarci in mezz'ora.
327
00:20:01,692 --> 00:20:03,911
Quello e' il tizio che
avrebbe dovuto arrestare.
328
00:20:12,277 --> 00:20:14,038
Che tipo di tequila ti piace?
329
00:20:14,949 --> 00:20:16,510
Del tipo che ti stende.
330
00:20:16,827 --> 00:20:18,588
Vedro' quello che posso fare.
331
00:20:36,290 --> 00:20:37,443
Ma che cazzo...
332
00:20:38,732 --> 00:20:40,276
Deb, che sta succedendo?
333
00:20:42,172 --> 00:20:43,968
Sto lavorando su un caso.
Dovresti toglierti dal cazzo.
334
00:20:43,998 --> 00:20:46,094
Hai trovato il tuo uomo.
Perche' non l'hai arrestato?
335
00:20:46,124 --> 00:20:49,451
- Come cazzo sai quello che sto facendo?
- Ho parlato con Elway.
336
00:20:50,585 --> 00:20:52,042
Hai parlato con Elway?
337
00:20:52,252 --> 00:20:54,941
Mi ha detto che non ti sei fatta viva
e ho temuto fosse successo qualcosa.
338
00:20:54,971 --> 00:20:56,761
Sto bene. Ora togliti dal cazzo.
339
00:20:56,791 --> 00:21:00,471
Deb, non ci sentiamo da settimane.
Non mi hai mai richiamato...
340
00:21:00,894 --> 00:21:02,984
Ti sei persa la cerimonia
funebre di LaGuerta...
341
00:21:03,014 --> 00:21:04,733
Cristo santo, chissa' perche'.
342
00:21:04,763 --> 00:21:08,056
E potresti, per favore, cancellare un po'
di messaggi vocali dal tuo telefono?
343
00:21:08,086 --> 00:21:11,150
- Nessuno ha piu' avuto tue notizie.
- Beh, cazzo, mi sto avvicinando a Briggs
344
00:21:11,180 --> 00:21:14,202
per poter recuperare i gioielli
prima che li ricetti, ok?
345
00:21:14,573 --> 00:21:18,037
Sto lavorando su un caso. Perche' cazzo
non te ne vai prima di rovinare tutto?
346
00:21:18,067 --> 00:21:20,115
- Ci vai a letto?
- Ma che cazzo!
347
00:21:21,923 --> 00:21:24,163
La mia vita non ti riguarda.
348
00:21:27,565 --> 00:21:28,728
Vattene!
349
00:21:30,207 --> 00:21:31,569
No, non me ne vado.
350
00:21:31,839 --> 00:21:33,647
Porca... troia...
351
00:21:33,894 --> 00:21:36,221
Vuoi sapere perche'
non ti ho richiamato?
352
00:21:37,470 --> 00:21:39,188
Perche' non voglio parlarti.
353
00:21:39,595 --> 00:21:41,661
E col cazzo che voglio vederti.
354
00:21:42,025 --> 00:21:43,293
Perche'?
355
00:21:43,493 --> 00:21:44,595
Perche'?
356
00:21:47,402 --> 00:21:50,642
Perche' mi hai fatto gettare al
vento tutto cio' a cui tenevo.
357
00:21:53,743 --> 00:21:55,716
E ti odio per questo.
358
00:21:56,473 --> 00:21:57,756
No, non e' vero...
359
00:21:58,481 --> 00:22:01,226
Ho sparato alla persona
sbagliata in quel container.
360
00:22:05,750 --> 00:22:06,946
E questo chi e'?
361
00:22:10,158 --> 00:22:11,580
Solo uno sfigato.
362
00:22:12,201 --> 00:22:13,658
C'e' qualche problema?
363
00:22:16,034 --> 00:22:17,034
Andiamo.
364
00:22:27,894 --> 00:22:31,100
Non mi odia... Sta passando un brutto
momento e non sa quel che sta facendo.
365
00:22:31,130 --> 00:22:32,532
Non sono affari tuoi, Dex.
366
00:22:32,562 --> 00:22:35,257
Sta usando questo lavoro come
via di fuga dagli eventi!
367
00:22:37,029 --> 00:22:39,671
Non riesce ad affrontare quel che
e' successo. E' smarita, papa'...
368
00:22:39,701 --> 00:22:43,153
Sei tu ad averlo provocato.
Non peggiorare le cose, lasciala in pace!
369
00:22:43,404 --> 00:22:45,813
Quel figlio di puttana mi
ha tagliato la strada.
370
00:22:47,720 --> 00:22:49,307
Dexter, che stai facendo?
371
00:22:55,440 --> 00:22:56,680
Ehi, che succede?
372
00:22:57,495 --> 00:23:00,142
- Mi hai tagliato la strada.
- Mi dispiace...
373
00:23:01,146 --> 00:23:02,506
Non volevo...
374
00:23:12,687 --> 00:23:14,836
Hai perso il controllo, Dexter.
375
00:23:15,270 --> 00:23:16,984
Lui sa quello che ha fatto.
376
00:23:17,149 --> 00:23:18,563
Vai a casa, figliolo.
377
00:23:28,622 --> 00:23:29,632
Ecco...
378
00:23:29,772 --> 00:23:30,772
li'...
379
00:23:32,268 --> 00:23:33,372
Fermati...
380
00:23:33,906 --> 00:23:35,468
Non... fermarti...
381
00:23:35,585 --> 00:23:37,528
Non fermarti... Non fermarti...
382
00:23:37,558 --> 00:23:39,580
- Jamie, sono a casa!
- Oddio!
383
00:23:39,610 --> 00:23:41,585
- Ti sei fermato!
- E' appena entrato qualcuno.
384
00:23:41,615 --> 00:23:43,934
- E' solo Angel.
- Gia', e che cavolo...?
385
00:23:44,116 --> 00:23:45,116
Cosa?
386
00:23:45,377 --> 00:23:48,360
Beh, mi dispiace, ma non posso fare
sesso con il mio tenente a 5 metri.
387
00:23:48,390 --> 00:23:49,822
Per me non e' un problema.
388
00:23:49,852 --> 00:23:51,613
Si', perche' sei sovrumana
o che cazzo ne so!
389
00:23:51,643 --> 00:23:52,752
Oh, dai!
390
00:23:53,538 --> 00:23:54,622
Joey...
391
00:23:54,912 --> 00:23:57,883
la possibilita' che qualcuno possa
scoprire il nostro piccolo segreto...
392
00:23:57,913 --> 00:24:01,303
- lo rende ancora piu' eccitante!
- Lo so, piccola, ma te lo puoi scordare.
393
00:24:04,669 --> 00:24:06,912
Senti, vieni da me domani mattina...
394
00:24:07,264 --> 00:24:08,708
e riprendiamo da dove
ci siamo fermati, ok?
395
00:24:08,738 --> 00:24:11,092
Non posso, devo stare da Dexter alle 7.
396
00:24:11,122 --> 00:24:12,122
Cosa?
397
00:24:15,865 --> 00:24:16,865
Cazzo...
398
00:24:18,572 --> 00:24:20,122
Puoi farmi un favore?
399
00:24:20,509 --> 00:24:22,587
Distrai tuo fratello,
cosi' io passo dal retro, ok?
400
00:24:22,617 --> 00:24:24,160
E come dovrei fare?
401
00:24:24,190 --> 00:24:26,145
Butta una braciola sul pavimento.
402
00:24:27,084 --> 00:24:28,193
Sei in debito.
403
00:24:30,571 --> 00:24:31,571
Ehi!
404
00:24:32,109 --> 00:24:33,349
Sei tutta sudata.
405
00:24:34,129 --> 00:24:35,350
Ah, si'...
406
00:24:35,809 --> 00:24:37,711
E' un bene... che tu faccia
un po' di esercizio.
407
00:24:37,741 --> 00:24:40,270
Si', stavo facendo un po' di cardio...
408
00:24:42,548 --> 00:24:44,440
Cosa vuoi fare con la roba di Maria?
409
00:24:45,213 --> 00:24:47,444
Non preoccuparti, entro domani
non ci sara' piu' nulla.
410
00:24:47,474 --> 00:24:48,457
Dove andranno?
411
00:24:48,487 --> 00:24:51,598
Alcuni volontari che fanno beneficenza
passeranno a prenderle domattina.
412
00:24:51,929 --> 00:24:53,221
Pero' sono triste.
413
00:24:54,079 --> 00:24:55,499
Una vita intera...
414
00:24:56,497 --> 00:24:58,414
chiusa in qualche scatola.
415
00:25:00,548 --> 00:25:01,793
Sai, magari...
416
00:25:03,014 --> 00:25:04,014
dovresti...
417
00:25:04,388 --> 00:25:06,372
prendere delle cose da tenere.
418
00:25:06,402 --> 00:25:08,169
- Non lo so...
- Dai, ti farebbe bene!
419
00:25:08,199 --> 00:25:09,770
Hai ragione, hai ragione.
420
00:25:17,855 --> 00:25:18,855
Mandati...
421
00:25:20,110 --> 00:25:22,524
per controllare i telefoni
di Dexter e Deb.
422
00:25:24,677 --> 00:25:26,786
Non ha voluto mollare fino alla fine.
423
00:25:28,258 --> 00:25:31,193
A seguire Estrada per conto suo...
ecco come si e' fatta uccidere.
424
00:25:32,143 --> 00:25:34,175
Si', ma era nella sua natura, Angel.
425
00:25:34,205 --> 00:25:35,955
- Gia'.
- Quella di poliziotto.
426
00:25:42,999 --> 00:25:44,393
Era nella sua natura.
427
00:25:53,359 --> 00:25:56,631
Deb dovrebbe essere li' in piedi
a condurre questa riunione.
428
00:25:56,995 --> 00:25:59,639
Devo riuscire a mettermi
in contatto con lei.
429
00:26:00,383 --> 00:26:02,346
Non promette niente di buono.
430
00:26:02,376 --> 00:26:03,590
Chi pensate che sia?
431
00:26:03,620 --> 00:26:04,953
Parmi un indovinello,
432
00:26:04,983 --> 00:26:07,195
presentato in un Dolce
e Gabbana dentro un...
433
00:26:07,225 --> 00:26:09,679
Non puoi parlare come
una persona normale?
434
00:26:09,808 --> 00:26:11,381
Un attimo di attenzione, per favore.
435
00:26:11,411 --> 00:26:14,119
Come potete vedere,
abbiamo un ospite con noi.
436
00:26:14,462 --> 00:26:16,406
Lei e' la dottoressa Evelyn Vogel.
437
00:26:16,627 --> 00:26:19,705
Ci siamo conosciuti quando ha
chiesto il mio aiuto per un caso.
438
00:26:19,735 --> 00:26:21,469
Quando molti di voi
erano ancora al liceo.
439
00:26:21,499 --> 00:26:25,548
La dottoressa Vogel e' stata lontana da Miami
per un po' di anni, ma ora e' tornata...
440
00:26:25,578 --> 00:26:28,687
ed ha gentilmente messo a disposizione le
sue competenze per il nostro ultimo caso.
441
00:26:28,717 --> 00:26:31,827
Ma abbiamo iniziato le
indagini da appena un giorno.
442
00:26:31,857 --> 00:26:35,619
Non sono qui per scavalcare nessuno,
tenente. Non sono in veste ufficiale.
443
00:26:35,649 --> 00:26:37,387
Evelyn e' una neuropsichiatra.
444
00:26:37,417 --> 00:26:42,068
In tutti questi anni ha fatto da consulente
per parecchi casi di alto profilo.
445
00:26:42,494 --> 00:26:46,171
Ed ha scritto il libro di testo definitivo
sui cervelli degli psicopatici.
446
00:26:46,201 --> 00:26:49,437
Ecco dove l'ho gia' sentita. Il suo
lavoro sul profiling e' da antologia.
447
00:26:49,467 --> 00:26:50,467
Grazie.
448
00:26:50,643 --> 00:26:54,045
Normalmente non mi inserirei
in un'indagine investigativa.
449
00:26:54,075 --> 00:26:55,267
Ha detto "Inserirei".
450
00:26:55,297 --> 00:26:59,518
Ma quando ho letto del cadavere sul giornale,
c'e' stata una caratteristica dell'omicidio
451
00:26:59,548 --> 00:27:01,593
che ho trovato
particolarmente intrigante.
452
00:27:01,623 --> 00:27:04,702
Vince, porta qui le lastre
che ha mandato il coroner.
453
00:27:09,293 --> 00:27:10,293
Grazie.
454
00:27:10,866 --> 00:27:12,366
Vedete questa parte?
455
00:27:12,626 --> 00:27:15,026
Questa e' la corteccia
insulare anteriore,
456
00:27:15,119 --> 00:27:18,269
quella parte del cervello
che ci fa provare empatia.
457
00:27:18,775 --> 00:27:21,218
E il marchio di fabbrica
di uno psicopatico e'...
458
00:27:21,296 --> 00:27:23,225
L'incapacita' di provare empatia.
459
00:27:23,391 --> 00:27:25,435
L'incapacita' di provare empatia.
460
00:27:26,567 --> 00:27:29,050
Ora, e' possibile che si tratti
di una pura coincidenza, ma...
461
00:27:29,080 --> 00:27:33,530
se qualcuno si prende il disturbo di estrarre
con cura una porzione interna di cervello,
462
00:27:33,570 --> 00:27:37,134
allora credo anche che quella persona
scegliera' con cura quale parte asportare.
463
00:27:37,164 --> 00:27:38,788
Quindi perche' crede che l'abbia fatto?
464
00:27:38,818 --> 00:27:42,533
E' presto per dirlo, ma forse voleva
fare una sorta di esperimento,
465
00:27:42,563 --> 00:27:44,558
o forse si tratta solo di un messaggio.
466
00:27:44,588 --> 00:27:48,553
Non sarebbe il primo killer che prova
a comunicare attraverso una vittima.
467
00:27:50,377 --> 00:27:51,506
Chi era la vittima?
468
00:27:51,536 --> 00:27:53,436
Robert Bailey, un meccanico.
469
00:27:53,750 --> 00:27:56,640
A quanto dice sua moglie,
era scomparso da circa una settimana.
470
00:27:56,670 --> 00:28:00,242
La vittima era ancora viva quando
gli hanno trapanato il cervello?
471
00:28:02,406 --> 00:28:03,406
Dexter?
472
00:28:04,109 --> 00:28:06,909
Secondo il coroner
e' stato fatto post-mortem.
473
00:28:07,635 --> 00:28:11,838
I risultati preliminari dell'autopsia
indicano contusioni su nocche e ginocchia,
474
00:28:11,868 --> 00:28:14,878
che potrebbero significare che la
vittima sia stata tenuta prigioniera
475
00:28:14,908 --> 00:28:16,147
in uno spazio ristretto.
476
00:28:16,177 --> 00:28:19,059
Nello stomaco della vittima non e'
stato rinvenuto materiale gastrico.
477
00:28:19,089 --> 00:28:20,678
Ci sono segni di disidratazione.
478
00:28:20,708 --> 00:28:23,358
La vittima era scomparsa
da cinque giorni.
479
00:28:23,960 --> 00:28:28,660
Questo indica un rito pre-omicidio
piuttosto elaborato per un serial killer.
480
00:28:30,148 --> 00:28:32,778
Si tratta di un solo cadavere.
Come sa che si tratta di un serial killer?
481
00:28:32,808 --> 00:28:35,283
Oh, dubito che questa sia
la sua prima vittima.
482
00:28:35,313 --> 00:28:37,407
Le prime in genere sono piu' spontanee.
483
00:28:37,437 --> 00:28:41,087
Questa e' stata pianificata da tempo.
E' stata studiata per bene.
484
00:28:41,117 --> 00:28:44,627
Credo che il nostro killer
sia almeno sulla trentina.
485
00:28:44,807 --> 00:28:46,807
Intelligente, ben organizzato.
486
00:28:47,028 --> 00:28:49,278
E' molto orgoglioso del suo lavoro.
487
00:28:49,346 --> 00:28:52,408
Credo che gli piacerebbe sapere che in
questo momento stiamo parlando di lui.
488
00:28:52,438 --> 00:28:55,326
- Crede che uccidera' ancora?
- Sarei sorpresa del contrario.
489
00:28:55,356 --> 00:28:56,463
Avete dei sospettati?
490
00:28:56,493 --> 00:28:59,792
Non ci sono impronte sulla pistola.
E' stato sotto la pioggia per tutta la notte.
491
00:28:59,822 --> 00:29:02,419
Stessa cosa per il corpo.
Stiamo ancora cercando tracce di DNA.
492
00:29:02,449 --> 00:29:06,495
Bene, cerchiamo di interrogare anche
gli amici e i colleghi della vittima.
493
00:29:06,525 --> 00:29:10,051
Dobbiamo scoprire dove si e'
incontrato con il killer.
494
00:29:10,081 --> 00:29:12,314
- Masuka, i risultati della balistica...
- Sulla tua scrivania appena pronti.
495
00:29:12,344 --> 00:29:14,144
Dexter, tu rimani sul DNA.
496
00:29:14,714 --> 00:29:16,214
- Grazie.
- Grazie.
497
00:29:21,335 --> 00:29:24,505
Ho sentito dire che l'FBI la chiama
"la donna che sussurra agli psicopatici".
498
00:29:24,535 --> 00:29:26,286
Siamo fortunati che ci aiuti, eh?
499
00:29:26,316 --> 00:29:27,559
Gia'.
500
00:29:28,228 --> 00:29:29,359
Che fortuna.
501
00:29:32,147 --> 00:29:34,646
Dottoressa Evelyn Vogel,
neuropsichiatra,
502
00:29:34,676 --> 00:29:37,837
docente universitario, ha da poco
pubblicato il suo terzo libro.
503
00:29:38,107 --> 00:29:42,310
E in questo momento e' l'ultima persona che
vorrei con gli occhi puntati su di me.
504
00:29:46,220 --> 00:29:47,420
Cosa ne pensi?
505
00:29:48,152 --> 00:29:49,352
E' carina, eh?
506
00:29:50,940 --> 00:29:51,955
Direi di si'.
507
00:29:51,985 --> 00:29:54,435
Maria la teneva sempre nel suo ufficio.
508
00:29:55,236 --> 00:29:57,686
Voglio che la tenga tu, in suo ricordo.
509
00:30:01,389 --> 00:30:03,139
Grazie. Che bel pensiero.
510
00:30:05,365 --> 00:30:07,084
Non l'hai ancora perdonata, vero?
511
00:30:07,114 --> 00:30:08,314
E' complicato.
512
00:30:08,573 --> 00:30:10,580
Tranquillo. Lo capisco.
513
00:30:10,716 --> 00:30:13,277
Ma se non puoi accettarlo
da parte di Maria,
514
00:30:13,307 --> 00:30:15,168
accettalo come regalo da parte mia.
515
00:30:15,198 --> 00:30:17,219
Mi fara' stare meglio.
516
00:30:17,931 --> 00:30:19,081
Ora, lo so...
517
00:30:19,501 --> 00:30:22,178
che tra di voi non scorreva buon sangue,
518
00:30:22,340 --> 00:30:24,490
prima della sua tragica morte.
519
00:30:24,596 --> 00:30:28,500
Tragica morte... E' morta perche'
non capiva quando lasciar perdere.
520
00:30:33,255 --> 00:30:35,179
Non so come mi sia venuto fuori.
521
00:30:35,499 --> 00:30:36,499
Scusa.
522
00:30:40,854 --> 00:30:44,554
Spero che tu possa trovare nel
tuo cuore la forza di perdonarla.
523
00:30:52,638 --> 00:30:53,732
Ehi, Dex-bot.
524
00:30:53,947 --> 00:30:56,947
La dottoressa Vogel ha richiesto
la tua presenza in obitorio.
525
00:30:57,992 --> 00:30:59,042
Fantastico.
526
00:31:16,980 --> 00:31:17,980
El Sapo.
527
00:31:22,211 --> 00:31:23,661
Salve, signor Toad.
528
00:31:26,883 --> 00:31:29,051
Tu resta qui. Io lo incontro fuori.
529
00:31:29,081 --> 00:31:31,931
- Venderai la roba?
- Beh, non ce l'ho con me...
530
00:31:33,085 --> 00:31:35,485
ma gli offriro' una piccola anteprima.
531
00:31:54,653 --> 00:31:55,653
Deb, ciao.
532
00:31:55,988 --> 00:31:58,573
- Non ti sento da un po'. Come stai?
- Sto lavorando ad un caso.
533
00:31:58,603 --> 00:31:59,803
Andrew Briggs.
534
00:32:00,275 --> 00:32:01,466
Dritta al punto, eh?
535
00:32:01,496 --> 00:32:03,009
Ho solo un cazzo di secondo, ok?
536
00:32:03,039 --> 00:32:06,448
Quindi, puoi cercarmi delle
informazioni su un certo "El Sapo"?
537
00:32:06,478 --> 00:32:07,878
Aspetta un attimo.
538
00:32:09,754 --> 00:32:11,881
- Chi e'?
- Un ricettatore del cazzo.
539
00:32:11,911 --> 00:32:14,099
Chiedero' alla sezione
Furti non appena...
540
00:32:17,851 --> 00:32:19,101
Non c'e' di che.
541
00:32:20,817 --> 00:32:21,967
Com'e' andata?
542
00:32:22,030 --> 00:32:23,330
Diventero' ricco.
543
00:32:32,730 --> 00:32:34,080
Dottoressa Vogel?
544
00:32:35,332 --> 00:32:37,176
Mi hanno detto che voleva vedermi.
545
00:32:37,206 --> 00:32:38,206
Si'.
546
00:32:38,278 --> 00:32:40,028
Grazie per essere venuto.
547
00:32:40,125 --> 00:32:43,360
Mi chiedevo se per caso avessi
trovato del DNA sul corpo.
548
00:32:43,390 --> 00:32:47,490
No. Abbiamo trovato qualche capello,
ma appartengono tutti alla vittima.
549
00:32:48,156 --> 00:32:50,796
Quindi dovremo trovare il
killer alla vecchia maniera.
550
00:32:50,826 --> 00:32:52,526
Con il lavoro sul campo.
551
00:32:53,071 --> 00:32:54,421
Gia', penso di si'.
552
00:32:55,154 --> 00:32:56,823
Quinn e Batista hanno trovato niente?
553
00:32:56,853 --> 00:32:58,225
Non che io sappia.
554
00:32:58,255 --> 00:33:00,369
La vittima aveva una vita tranquilla.
555
00:33:00,399 --> 00:33:03,549
- Nessun nemico.
- I serial killer non hanno nemici.
556
00:33:03,871 --> 00:33:06,071
Chiunque e' una potenziale vittima.
557
00:33:10,046 --> 00:33:14,439
Beh, se le serve altro, basta una telefonata.
Chiunque al laboratorio puo' aiutarla.
558
00:33:14,469 --> 00:33:17,569
Mi interessava avere la tua
opinione su questo caso.
559
00:33:21,082 --> 00:33:22,082
Io?
560
00:33:22,997 --> 00:33:25,297
Perche'? Io sono il tizio del sangue.
561
00:33:25,923 --> 00:33:27,423
Il tizio del sangue.
562
00:33:27,925 --> 00:33:29,425
Come sei finito qui?
563
00:33:30,594 --> 00:33:32,494
Mio padre era un poliziotto.
564
00:33:32,785 --> 00:33:35,935
Mi ha tenuto alla larga da
quella carriera. Questo...
565
00:33:36,507 --> 00:33:38,007
mi si addice di piu'.
566
00:33:38,617 --> 00:33:41,506
Anche io sono stata spinta
verso l'attivita' forense.
567
00:33:41,536 --> 00:33:43,872
Ma scelsi di concentrarmi
sulla neuroscienza.
568
00:33:43,902 --> 00:33:45,202
Gli psicopatici.
569
00:33:46,397 --> 00:33:48,697
Entrambi abbiamo scelto gli omicidi.
570
00:33:48,837 --> 00:33:51,487
Forse siamo entrambi
un po' fuori di testa.
571
00:33:52,397 --> 00:33:53,397
Puo' darsi.
572
00:33:54,682 --> 00:33:59,088
Degli scienziati pazzi, addestrati a
considerare questo come una massa biologica.
573
00:33:59,118 --> 00:34:00,618
Una parte del corpo.
574
00:34:01,464 --> 00:34:05,037
Eppure in qualche modo,
da tutte quelle fibre di neuroni,
575
00:34:05,603 --> 00:34:06,603
emerge...
576
00:34:06,743 --> 00:34:08,385
qualcosa di intangibile.
577
00:34:08,415 --> 00:34:09,515
Emozioni.
578
00:34:11,293 --> 00:34:12,275
Fiducia,
579
00:34:12,305 --> 00:34:13,505
morale, amore.
580
00:34:14,644 --> 00:34:17,044
A meno che uno non sia psicopatico.
581
00:34:17,084 --> 00:34:18,484
Ma persino allora,
582
00:34:19,370 --> 00:34:21,270
emerge un sistema di valori.
583
00:34:22,093 --> 00:34:23,593
Come nel caso del...
584
00:34:24,129 --> 00:34:25,779
Macellaio di Bay Harbor.
585
00:34:27,257 --> 00:34:28,257
Com'era?
586
00:34:32,111 --> 00:34:34,461
- Chi?
- Il Macellaio di Bay Harbor.
587
00:34:35,442 --> 00:34:36,592
James Doakes.
588
00:34:37,585 --> 00:34:39,185
Se non sbaglio, lui...
589
00:34:39,473 --> 00:34:41,873
lavorava con te, qui alla Miami Metro.
590
00:34:44,293 --> 00:34:45,543
Era arrabbiato.
591
00:34:45,965 --> 00:34:47,215
Era irascibile.
592
00:34:47,529 --> 00:34:49,479
Beh, c'e' qualcosa che non va.
593
00:34:49,606 --> 00:34:53,034
Essendo psicopatico, sarebbe dovuto
essere dissociato dai suoi sentimenti,
594
00:34:53,064 --> 00:34:55,518
- non irascibile.
- Forse non era uno psicopatico.
595
00:34:55,548 --> 00:34:58,866
Oh, si', il Macellaio di Bay Harbor
era sicuramente uno psicopatico.
596
00:34:58,896 --> 00:35:01,592
Doveva, per la messinscena
che ha costruito.
597
00:35:04,774 --> 00:35:06,824
Ma era atipico, questo e' certo.
598
00:35:10,174 --> 00:35:11,524
E' lei l'esperta.
599
00:35:12,305 --> 00:35:14,573
Anche solo per il modo in
cui sceglieva le vittime.
600
00:35:14,603 --> 00:35:18,227
Persone che, in generale, avevano dei
precedenti penali, sottintende un...
601
00:35:18,257 --> 00:35:19,808
forte sistema di valori.
602
00:35:19,838 --> 00:35:22,936
Quasi come se agisse
seguendo una specie di...
603
00:35:23,610 --> 00:35:24,937
regola morale.
604
00:35:28,943 --> 00:35:31,380
- Una regola.
- Si', ovviamente non una scelta morale.
605
00:35:31,410 --> 00:35:33,910
Gli psicopatici non hanno una coscienza.
606
00:35:34,558 --> 00:35:37,508
Quindi perche' mai dovrebbe
uccidere in quel modo?
607
00:35:40,700 --> 00:35:42,150
In modo da poter...
608
00:35:42,898 --> 00:35:45,254
farla franca il piu' a lungo possibile?
609
00:35:45,284 --> 00:35:48,585
Alla gente difficilmente mancano
i criminali, quando scompaiono.
610
00:35:48,615 --> 00:35:51,295
Doakes era nelle Forze Speciali,
forse lo ha imparato li'.
611
00:35:51,325 --> 00:35:52,478
Forse e' cosi'.
612
00:35:53,738 --> 00:35:56,238
Lo rende un interessante caso di studio.
613
00:35:56,994 --> 00:35:59,144
Vorrei averlo potuto interrogare.
614
00:35:59,664 --> 00:36:00,664
Mi spiace.
615
00:36:05,340 --> 00:36:08,290
Non vedo l'ora di lavorare
con te, Dexter Morgan.
616
00:36:21,714 --> 00:36:22,714
Si'?
617
00:36:22,807 --> 00:36:23,857
Oh, Dexter.
618
00:36:23,899 --> 00:36:24,899
Salve.
619
00:36:25,112 --> 00:36:26,457
Prego, entra pure.
620
00:36:26,487 --> 00:36:27,487
Grazie.
621
00:36:28,281 --> 00:36:30,207
Questa... Evelyn Vogel.
622
00:36:30,283 --> 00:36:32,000
- Un vero schianto, quella li'.
- Gia'.
623
00:36:32,030 --> 00:36:33,852
- La conosce?
- Si', la conosco.
624
00:36:34,527 --> 00:36:38,202
Ci ha fatto da consulente su un
paio di casi, quando ero capitano.
625
00:36:38,232 --> 00:36:41,733
Da quel che so, torno' in Inghilterra.
Sono anni che non ci sentiamo.
626
00:36:41,906 --> 00:36:43,256
E adesso e' qui...
627
00:36:44,090 --> 00:36:46,770
perche'? Perche' un assassino ha preso
una parte del cervello della vittima?
628
00:36:46,800 --> 00:36:50,586
Mi ha chiamato di punto in bianco, dicendo
che si era ritrasferita qui circa un anno fa.
629
00:36:50,616 --> 00:36:53,472
Mi ha chiesto se fossi libero per pranzo,
le ho dato i dettagli del caso...
630
00:36:53,502 --> 00:36:54,982
e si e' offerta di aiutare.
631
00:36:55,012 --> 00:36:57,125
- Perche', ti sta dando fastidio?
- No.
632
00:36:57,300 --> 00:37:01,080
Sto solo cercando di capire
se puo' essermi utile o meno.
633
00:37:01,580 --> 00:37:03,018
Beh, e' sveglia.
634
00:37:03,887 --> 00:37:05,487
Usala a tuo vantaggio.
635
00:37:05,817 --> 00:37:06,917
Sara' fatto.
636
00:37:08,532 --> 00:37:10,411
Perche' credi abbia chiamato...
637
00:37:10,971 --> 00:37:13,573
proprio ora? Come hai detto tu,
di punto in bianco?
638
00:37:13,603 --> 00:37:15,425
Magari per un allineamento astrale.
639
00:37:15,455 --> 00:37:18,768
O perche' Mercurio e' in moto retrogrado,
non m'interessa perche' abbia chiamato.
640
00:37:18,798 --> 00:37:22,716
So solo che nelle forze dell'ordine devi
prenderti tutto l'aiuto gratuito che puoi.
641
00:37:22,746 --> 00:37:23,746
Quindi...
642
00:37:24,063 --> 00:37:25,916
tienila aggiornata, Dexter.
643
00:37:27,716 --> 00:37:28,816
Sara' fatto.
644
00:37:32,920 --> 00:37:35,415
E se il motivo che l'ha
portata qui fossi io?
645
00:37:36,207 --> 00:37:37,207
Ehi,
646
00:37:37,261 --> 00:37:39,803
quando vedi tua sorella le diresti
di controllare la segreteria?
647
00:37:39,833 --> 00:37:43,126
Mi aveva chiesto un favore e
ora non riesco a contattarla.
648
00:37:43,156 --> 00:37:44,256
Sara' fatto.
649
00:37:44,408 --> 00:37:46,430
Si tratta di Briggs?
650
00:37:47,343 --> 00:37:50,835
No, mi ha chiesto di fare qualche
ricerca su un ricettatore detto El Sapo.
651
00:37:50,865 --> 00:37:53,030
Alla sezione Furti nessuno lo conosce.
652
00:37:53,060 --> 00:37:56,387
Quello che so e' che Briggs ha
derubato il negozio sbagliato.
653
00:37:56,417 --> 00:37:58,817
Apparteneva a qualche mafioso. E ora...
654
00:37:58,847 --> 00:38:02,952
nessuno vuole comprare la refurtiva
a parte questo tizio, El Sapo.
655
00:38:03,233 --> 00:38:04,233
Va bene.
656
00:38:05,790 --> 00:38:06,790
El Sapo.
657
00:38:06,820 --> 00:38:07,820
Papa'.
658
00:38:08,829 --> 00:38:10,029
Harrison, ehi.
659
00:38:10,746 --> 00:38:12,196
Che bella sorpresa.
660
00:38:12,527 --> 00:38:14,685
No, nessuna sorpresa.
Ne avevamo parlato.
661
00:38:14,715 --> 00:38:15,715
Davvero?
662
00:38:15,880 --> 00:38:19,493
Dex, sai che mi piace lavorare per te,
ma ogni tanto mi serve una serata libera.
663
00:38:19,523 --> 00:38:20,923
Vero. Ne avevamo parlato.
664
00:38:20,953 --> 00:38:23,589
Ok, la sua cena e' qui.
Spaghetti e polpette,
665
00:38:23,619 --> 00:38:25,796
fagiolini, budino al cioccolato.
666
00:38:25,826 --> 00:38:27,485
Si', per stasera, potremmo...
667
00:38:27,515 --> 00:38:29,585
Harrison, quelle sono le cose di papa'.
668
00:38:29,615 --> 00:38:31,415
- Che cos'e'?
- Ciao.
669
00:38:32,172 --> 00:38:33,176
E' una...
670
00:38:33,450 --> 00:38:35,707
centrifuga molto costosa.
671
00:38:36,529 --> 00:38:39,476
Forza, andiamo a prepararci per la cena.
672
00:38:39,506 --> 00:38:41,074
- Budino!
- Dopo cena.
673
00:38:41,395 --> 00:38:42,395
Budino!
674
00:38:59,385 --> 00:39:00,385
Pronto?
675
00:39:01,941 --> 00:39:04,237
Pensavo di essere stato chiaro.
Portami i soldi qui,
676
00:39:04,267 --> 00:39:06,317
poi io ti porto dov'e' la roba.
677
00:39:06,376 --> 00:39:07,776
Certo, saro' solo.
678
00:39:08,784 --> 00:39:11,766
Questo cazzo di El Sapo
e' un "El Idiota."
679
00:39:11,911 --> 00:39:14,464
Quando arriva, dovresti
startene nascosta. Ok, piccola?
680
00:39:14,494 --> 00:39:15,494
Perche'?
681
00:39:15,524 --> 00:39:17,973
Perche non lo conosco.
Potrebbe essere uno strano.
682
00:39:18,003 --> 00:39:19,779
- Voglio venire.
- Ne abbiamo parlato.
683
00:39:19,809 --> 00:39:22,659
Non intendo metterti in
situazioni pericolose.
684
00:39:23,820 --> 00:39:25,370
Lo incontro fuori.
685
00:39:26,558 --> 00:39:27,708
Tu resta qui.
686
00:39:32,526 --> 00:39:34,956
Che spasso questo tizio.
Che spasso quel tizio!
687
00:39:44,463 --> 00:39:45,425
El Sapo.
688
00:39:45,597 --> 00:39:47,347
Vero nome: Javier Guzman.
689
00:39:52,614 --> 00:39:54,851
Harrison, per favore.
690
00:39:56,618 --> 00:40:00,448
Alla Furti non conoscevano il nome
El Sapo perche' non e' un ricettatore.
691
00:40:02,227 --> 00:40:03,527
E' un sicario.
692
00:40:07,996 --> 00:40:09,296
Gesu', Harrison!
693
00:40:09,705 --> 00:40:11,200
Guarda che hai fatto!
694
00:40:16,253 --> 00:40:17,253
Scusa.
695
00:40:18,000 --> 00:40:19,084
Non fa niente.
696
00:40:19,114 --> 00:40:20,342
Mi dispiace di aver urlato.
697
00:40:20,372 --> 00:40:21,572
Non fa niente.
698
00:40:22,183 --> 00:40:23,597
Dammi solo un minuto.
699
00:40:31,407 --> 00:40:33,358
Sono Deb. Lasciate un messaggio.
700
00:40:33,388 --> 00:40:35,657
La casella vocale dell'utente e' piena.
701
00:40:40,472 --> 00:40:41,474
Forza.
702
00:40:41,504 --> 00:40:42,661
Usciamo.
703
00:40:49,124 --> 00:40:51,824
Se Deb e' con Briggs quando
El Sapo si presentera',
704
00:40:51,854 --> 00:40:53,617
potrebbe far fuori anche lei.
705
00:40:54,303 --> 00:40:55,553
Qui Joey Quinn.
706
00:40:55,786 --> 00:40:56,786
Intrigami.
707
00:40:57,094 --> 00:40:59,094
Quinn, sono Dexter. Chiamami.
708
00:41:11,093 --> 00:41:12,093
Che palle!
709
00:41:13,832 --> 00:41:14,932
Si', arrivo.
710
00:41:18,532 --> 00:41:19,598
Ma che cazzo?
711
00:41:22,928 --> 00:41:24,778
Ehi, c'e' anche il piccolo.
712
00:41:25,562 --> 00:41:26,641
Che succede?
713
00:41:26,671 --> 00:41:28,050
Non rispondevi al telefono.
714
00:41:28,080 --> 00:41:29,972
Si', sono piuttosto impegnato.
715
00:41:30,002 --> 00:41:31,852
Beh, devo rintracciare Deb.
716
00:41:32,889 --> 00:41:34,539
E perche' venire da me?
717
00:41:35,928 --> 00:41:37,228
Non so dove sia.
718
00:41:37,715 --> 00:41:39,785
- Che significa che non sai dove sia?
- Non lo so...
719
00:41:39,815 --> 00:41:41,468
e basta. Senti...
720
00:41:41,498 --> 00:41:44,391
so che e' a Fort Lauderdale.
Mi serve sapere dove dorme.
721
00:41:44,421 --> 00:41:46,124
Le hai parlato. Sai dove si trovi?
722
00:41:46,154 --> 00:41:49,789
Si', l'ultima volta ha detto
che stava al Pink Motel.
723
00:41:49,819 --> 00:41:50,919
Una bettola.
724
00:41:50,949 --> 00:41:51,949
Grazie.
725
00:41:52,032 --> 00:41:53,032
Forza.
726
00:41:55,036 --> 00:41:56,086
Era Dexter?
727
00:41:57,239 --> 00:41:58,589
Si'. Cercava Deb.
728
00:41:58,844 --> 00:42:00,294
Cazzo, se e' strano.
729
00:42:02,443 --> 00:42:04,543
Non voglio parlarne. Vieni qui.
730
00:42:08,952 --> 00:42:11,677
Oh, mio Dio. Perche' abbiamo
tutto il mondo contro?
731
00:42:11,707 --> 00:42:12,907
Ignoralo.
732
00:42:20,946 --> 00:42:23,277
Sono Jamie Batista.
Per favore, lasciate un messaggio.
733
00:42:23,307 --> 00:42:24,307
Gesu'.
734
00:42:24,533 --> 00:42:27,233
Perche' cazzo nessuno
risponde piu' al telefono?
735
00:42:28,284 --> 00:42:29,998
Facciamo un giro in macchina.
736
00:42:30,028 --> 00:42:31,228
Va bene, papa'.
737
00:43:12,446 --> 00:43:14,400
Sono Deb. Lasciate un messaggio.
738
00:43:14,430 --> 00:43:16,696
La casella vocale dell'utente e' piena.
739
00:43:53,377 --> 00:43:55,981
Ma che cazzo? Ti avevo
detto di starmi lontano.
740
00:43:56,011 --> 00:43:57,449
Lo so, ma sei in pericolo.
741
00:43:57,479 --> 00:44:00,579
Qualcuno vuole uccidere Briggs.
Devi venire con me, subito.
742
00:44:00,609 --> 00:44:03,639
Col cazzo. Briggs sta per incontrare il
ricettatore, faro' un casino di soldi.
743
00:44:03,669 --> 00:44:07,307
E' lui che gli sparera', sto cercando
di evitare che uccida anche a te.
744
00:44:07,337 --> 00:44:09,078
- Cazzate.
- No, ti dico.
745
00:44:09,108 --> 00:44:10,923
El Sapo non e' un
ricettatore, e' un sicario.
746
00:44:10,953 --> 00:44:13,228
Si prendera' i gioielli
e uccidera' Briggs.
747
00:44:13,258 --> 00:44:15,607
Lo so che non vuoi vedermi,
ma dovevo dirtelo.
748
00:44:15,637 --> 00:44:17,760
- Ok, me l'hai detto.
- Deb, e' molto pericoloso.
749
00:44:17,790 --> 00:44:20,475
- L'ho capito.
- E allora vieni con me, potresti morire qui.
750
00:44:20,505 --> 00:44:22,760
Non me ne frega un cazzo!
751
00:44:23,711 --> 00:44:24,711
Deb...
752
00:44:25,969 --> 00:44:27,217
Che c'e'?
753
00:44:28,449 --> 00:44:32,341
Che c'e', non sei tu quello che dice
sempre che i cattivi meritano di morire?
754
00:44:33,017 --> 00:44:34,227
Tu non sei cattiva.
755
00:44:34,257 --> 00:44:36,329
- Ho ucciso LaGuerta.
- Non importa, per adesso.
756
00:44:36,359 --> 00:44:39,565
Non importa? Cazzo di un Gesu'
Cristo se importa, Dexter!
757
00:44:39,600 --> 00:44:41,709
Non e' quello che intendevo, andiamo!
758
00:44:42,123 --> 00:44:44,782
Deb, va avanti cosi' da mesi.
759
00:44:44,832 --> 00:44:47,003
Non puoi tenermi lontano per sempre.
760
00:44:48,435 --> 00:44:51,159
Non capisci niente, vero?
761
00:44:53,293 --> 00:44:57,939
Ogni giorno mi sveglio pensando a tutte le
brutte decisioni che ho preso per colpa tua.
762
00:44:58,239 --> 00:44:59,503
E mi tormenta...
763
00:44:59,547 --> 00:45:01,899
il fatto che non possa
ritirarne neanche una.
764
00:45:02,946 --> 00:45:03,855
Mi spiace.
765
00:45:03,885 --> 00:45:07,559
Non farmi quella faccia di
cazzo dicendo "mi spiace".
766
00:45:08,758 --> 00:45:12,493
Anche se fosse la verita',
non farebbe alcuna cazzo di differenza.
767
00:45:12,531 --> 00:45:14,711
Perche' non possiamo annullare niente.
768
00:45:15,137 --> 00:45:17,559
Percio' perche' non te ne
torni alla tua bella vita...
769
00:45:17,589 --> 00:45:19,576
e fai finta che vada tutto bene?
Ma io non posso farlo...
770
00:45:19,606 --> 00:45:22,678
perche' non sono come te, cazzo!
771
00:45:24,062 --> 00:45:25,508
Deb, possiamo parlarne dopo.
772
00:45:25,538 --> 00:45:28,691
- Col cazzo, che possiamo.
- Ma devi venire con me subito...
773
00:45:35,577 --> 00:45:37,053
Di nuovo tu?
774
00:45:41,606 --> 00:45:42,657
Andiamo.
775
00:45:42,701 --> 00:45:45,501
Stronzo, levale quelle
cazzo di mani di dosso.
776
00:45:45,667 --> 00:45:47,456
Ma che cazzo...
777
00:45:58,276 --> 00:46:00,034
Che hai combinato?
778
00:46:08,466 --> 00:46:10,770
Mi piaceva starci insieme...
779
00:46:11,708 --> 00:46:13,267
Non era adatto a te.
780
00:46:13,297 --> 00:46:14,312
- Cazzo.
- Deb...
781
00:46:14,342 --> 00:46:16,269
Cazzo! Cazzo!
782
00:46:16,379 --> 00:46:18,605
Te ne vai, cazzo? Te ne vuoi andare?
783
00:46:18,648 --> 00:46:20,125
Vattene, ti prego.
784
00:46:20,169 --> 00:46:21,625
Sono venuto a salvarti.
785
00:46:21,655 --> 00:46:22,655
No...
786
00:46:23,716 --> 00:46:26,903
Deb, guardati. Sei smarrita.
787
00:46:27,019 --> 00:46:29,206
Non sono smarrita per niente.
788
00:46:33,027 --> 00:46:34,492
So perfettamente dove mi trovo.
789
00:46:34,522 --> 00:46:39,518
Mi trovo in un merdoso inferno del cazzo, che
e' esattamente quello che mi merito. Ma tu...
790
00:46:40,178 --> 00:46:41,292
tu...
791
00:46:41,698 --> 00:46:43,162
sei quello smarrito.
792
00:46:47,187 --> 00:46:49,866
Per tutta la vita ho creduto
di aver bisogno di te,
793
00:46:49,896 --> 00:46:53,449
che senza di te non sarei
sopravvissuta. Cazzo. Cazzo!
794
00:46:53,493 --> 00:46:56,073
Era il contrario, cazzo.
795
00:46:57,174 --> 00:46:59,013
Era il contrario.
796
00:47:01,385 --> 00:47:03,681
- Deb...
- Togliti dal cazzo.
797
00:47:05,076 --> 00:47:06,850
Non... Mi libero io del corpo.
798
00:47:06,880 --> 00:47:09,377
No, tu non fare un cazzo, chiaro?
799
00:47:09,427 --> 00:47:11,003
Me ne occupo io.
800
00:47:11,491 --> 00:47:14,199
- Ma se El Sapo arriva? E' un sicario...
- Beh, non ha idea di chi sia io.
801
00:47:14,229 --> 00:47:16,408
- Ma se viene qui e ti vede con...
- Ti vuoi togliere dal cazzo?
802
00:47:16,438 --> 00:47:18,327
Devo segnalare l'omicidio.
803
00:47:18,772 --> 00:47:19,776
La polizia?
804
00:47:19,806 --> 00:47:20,806
Si'.
805
00:47:24,536 --> 00:47:26,125
Dovresti andartene.
806
00:47:27,157 --> 00:47:30,217
Vorrei segnalare un possibile omicidio.
807
00:47:32,313 --> 00:47:33,464
Vattene.
808
00:47:34,534 --> 00:47:36,648
Il Pink Motel, nel Broward.
809
00:47:41,109 --> 00:47:42,974
Oh, cazzo...
810
00:48:06,855 --> 00:48:07,969
Harrison?
811
00:48:08,012 --> 00:48:09,012
Harrison?
812
00:48:10,296 --> 00:48:11,460
Harrison!
813
00:48:11,497 --> 00:48:12,605
Harrison!
814
00:48:13,923 --> 00:48:15,020
Papa'?
815
00:48:17,589 --> 00:48:18,959
Vieni qui, campione.
816
00:48:21,936 --> 00:48:23,651
Non riuscivo a trovarti.
817
00:48:24,626 --> 00:48:26,424
Sono qui, campione. Sono qui.
818
00:48:27,804 --> 00:48:29,639
Dove siamo, papa'?
819
00:48:32,242 --> 00:48:33,704
Smarriti.
820
00:48:37,437 --> 00:48:39,853
Quindi lavora per la
Elway Investigations?
821
00:48:39,883 --> 00:48:43,246
Ha rintracciato Briggs,
era uscita per mangiare un sandwich...
822
00:48:43,276 --> 00:48:45,726
e quando e' tornata l'ha trovato morto.
823
00:48:46,385 --> 00:48:47,568
Esatto.
824
00:48:47,611 --> 00:48:50,177
Ha qualche idea su chi
potesse volerlo uccidere?
825
00:48:51,331 --> 00:48:52,331
No.
826
00:48:53,589 --> 00:48:56,353
La chiameremo se avremo
altre domande da farle.
827
00:49:11,917 --> 00:49:15,553
Elway, ho una notizia
buona e una cattiva.
828
00:49:16,028 --> 00:49:18,982
Briggs e' morto, ma penso di avere una
pista su dove possano essere i gioielli,
829
00:49:19,012 --> 00:49:21,142
percio' forse possiamo
uscirne vincitori.
830
00:49:21,172 --> 00:49:23,577
Comunque ne parliamo quando
torno in ufficio, ok?
831
00:49:23,607 --> 00:49:24,607
Ciao.
832
00:49:59,774 --> 00:50:01,264
Debra aveva ragione.
833
00:50:01,301 --> 00:50:02,590
E io torto.
834
00:50:03,065 --> 00:50:04,927
Sono io quello smarrito.
835
00:50:05,557 --> 00:50:07,330
Una persona migliore
la lascerebbe andare.
836
00:50:07,360 --> 00:50:09,010
Ma io non so come fare.
837
00:50:14,017 --> 00:50:15,431
Senza di lei...
838
00:50:15,970 --> 00:50:17,934
non so piu' chi sono.
839
00:50:35,820 --> 00:50:36,965
Dexter?
840
00:50:40,062 --> 00:50:41,812
Non e' il momento adatto.
841
00:50:44,036 --> 00:50:46,782
Speravo di condividere una cosa con te.
842
00:50:47,464 --> 00:50:50,042
Le ho detto che non sono in vena.
843
00:50:50,361 --> 00:50:53,405
Beh, allora magari posso
semplicemente lasciarti questo.
844
00:51:28,725 --> 00:51:31,008
- Dexter, per favore.
- Cos'e' che vuoi?
845
00:51:31,063 --> 00:51:33,072
Per favore. Lasciami.
846
00:51:35,424 --> 00:51:37,070
Non puoi uccidermi.
847
00:51:38,851 --> 00:51:39,891
Perche'?
848
00:51:40,536 --> 00:51:42,967
Perche' non rientro nel Codice di Harry.
849
00:51:53,152 --> 00:51:57,415
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]
850
00:51:58,479 --> 00:52:00,869
So quasi tutto di te, Dexter.
851
00:52:01,032 --> 00:52:02,315
Io sono un errore.
852
00:52:02,475 --> 00:52:05,280
Tu sei esattamente quello
che hai bisogno di essere.
853
00:52:05,678 --> 00:52:07,179
Sei perfetto.
854
00:52:09,541 --> 00:52:10,875
Perche' mi dici questo?
855
00:52:10,905 --> 00:52:13,090
Temo di aver bisogno che tu
mi restituisca il favore.
856
00:52:13,120 --> 00:52:17,324
Sono giunta a credere che l'assassino
possa essere uno dei miei ex-pazienti.
857
00:52:17,814 --> 00:52:19,978
Voglio che tu lo trovi, Dexter.
858
00:52:20,024 --> 00:52:23,591
La dottoressa Vogel dice che gli psicopatici
non sono un errore della natura.
859
00:52:23,621 --> 00:52:24,972
Sono un dono.
860
00:52:25,004 --> 00:52:28,570
Ma che genere di dono distrugge
tutto cio' che gli e' caro?
861
00:52:29,404 --> 00:52:31,475
- Mi devo preoccupare?
- Di cosa?
862
00:52:31,518 --> 00:52:32,632
Di te.
863
00:52:33,070 --> 00:52:34,154
Tenente Morgan?
864
00:52:34,184 --> 00:52:35,854
Io non volevo odiarti.
865
00:52:35,892 --> 00:52:37,501
Volevo l'opposto.
866
00:52:37,607 --> 00:52:40,811
- Deb...
- Gesu' Cristo, Dexter, togliti dal cazzo.
867
00:52:41,103 --> 00:52:44,971
Chiunque Deb fosse prima di uccidere
LaGuerta... Quella persona e' morta.
868
00:52:46,104 --> 00:52:48,734
Vorrei solo sapere cos'e'
che ne ha preso il posto.
869
00:52:48,764 --> 00:52:50,441
Forse Vogel puo' aiutarti.
870
00:52:50,478 --> 00:52:52,568
Non mi fido della dottoressa
Vogel. Non posso.
871
00:52:52,814 --> 00:52:55,072
Un motivo in piu' per tenertela stretta.
872
00:52:55,209 --> 00:52:56,550
Vogel aveva ragione.
873
00:52:56,580 --> 00:52:58,207
Io sono perfetto.
874
00:52:58,369 --> 00:53:00,115
Ma solo in una cosa.
875
00:53:02,830 --> 00:53:05,615
E pensare che e' successo in questo
inferno che ora e' la mia vita...
876
00:53:05,645 --> 00:53:06,508
LA FINE
877
00:53:08,723 --> 00:53:10,043
Ti ricordi di me?
878
00:53:10,781 --> 00:53:12,537
E' INIZIATA
879
00:53:16,156 --> 00:53:17,877
Voglio confessare...