1
00:00:00,574 --> 00:00:02,754
Negli episodi precedenti
di Pretty Little Liars...
2
00:00:02,755 --> 00:00:03,755
Ali?
3
00:00:08,560 --> 00:00:10,443
Ho cercato di rintracciare
il mio camper disperso.
4
00:00:10,444 --> 00:00:13,349
L'ha preso Toby. L'ha dato ad "A",
ma Spencer sa già tutto.
5
00:00:13,350 --> 00:00:15,778
Vorrei spiegarti tutto, ma non posso.
6
00:00:15,779 --> 00:00:19,477
So che vuoi proteggere Toby, ma dovevi
pensare alle persone che avresti ferito.
7
00:00:19,478 --> 00:00:20,794
Se diciamo loro la verità...
8
00:00:20,795 --> 00:00:23,515
"A" è la mia unica possibilità
per scoprire cos'è successo a mia madre.
9
00:00:23,516 --> 00:00:25,187
Credo che "A"
ti abbia detto qualcosa di vero.
10
00:00:25,188 --> 00:00:26,448
Devo trovare il dottor Palmer.
11
00:00:26,449 --> 00:00:28,548
Dille di stare lontana da quella ragazza!
12
00:00:28,588 --> 00:00:30,427
- Quale ragazza?
- Quella bionda.
13
00:00:30,428 --> 00:00:33,291
La risonanza conferma uno strappo
parziale della cuffia dei rotatori.
14
00:00:33,292 --> 00:00:35,615
- E il nuoto?
- Si rischia di dover operare.
15
00:00:35,616 --> 00:00:38,105
Tu mi hai baciato, io ti ho spinto via
e tu te ne sei andato.
16
00:00:38,106 --> 00:00:40,930
Tutti sanno che tu e il signor Fitz
non giocavate solo a Scarabeo.
17
00:00:40,931 --> 00:00:43,944
Non puoi essere più colui che mi aiuta
a farmi stare meglio. Non lo capisci?
18
00:00:43,945 --> 00:00:46,655
Sono tuo fratello. Dovrei proteggerti.
19
00:00:46,656 --> 00:00:48,227
Mi farò perdonare.
20
00:00:48,744 --> 00:00:50,373
Fermo, è la mia macchina!
Che stai facendo?
21
00:00:50,374 --> 00:00:53,393
L'ho trovata nell'armadio di mia madre,
devo liberarmene.
22
00:00:53,984 --> 00:00:55,007
Ferma lì!
23
00:00:55,621 --> 00:00:59,309
Non ho ucciso nessuno e non ho portato
una pistola in questa casa!
24
00:00:59,310 --> 00:01:02,097
- Ha il diritto ad un avvocato, se...
- Non è stata lei!
25
00:01:02,098 --> 00:01:03,395
Dille che non sei stata tu!
26
00:01:03,396 --> 00:01:04,586
Ti voglio bene.
27
00:01:17,834 --> 00:01:19,524
Quello va sulla mensola in alto.
28
00:01:19,903 --> 00:01:20,903
Ah sì?
29
00:01:21,063 --> 00:01:22,512
Grazie per avermelo detto.
30
00:01:22,736 --> 00:01:23,857
Almeno stavolta.
31
00:01:26,349 --> 00:01:28,671
Aspetta, lascia fare a me. Lo faccio io.
32
00:01:33,274 --> 00:01:34,447
Come va la spalla?
33
00:01:35,248 --> 00:01:36,944
Fa ancora male, naturalmente.
34
00:01:37,128 --> 00:01:39,124
La fisioterapia non sta funzionando.
35
00:01:39,549 --> 00:01:40,948
E nemmeno i massaggi.
36
00:01:41,263 --> 00:01:42,269
Lo so.
37
00:01:42,468 --> 00:01:43,486
Mi spiace.
38
00:01:44,203 --> 00:01:46,754
Toby non è ancora pronto
a dirvi che sta succedendo.
39
00:01:46,843 --> 00:01:51,213
- Giuro, abbiamo provato a seguire Shana...
- Possiamo non parlare di Shana per un po'?
40
00:01:51,664 --> 00:01:53,359
Dobbiamo concentrarci su Hanna.
41
00:01:54,827 --> 00:01:55,890
Sì, hai ragione.
42
00:01:57,119 --> 00:01:58,119
Bene.
43
00:01:58,453 --> 00:01:59,677
Vi parlate.
44
00:01:59,940 --> 00:02:02,353
Ora dobbiamo solo riuscire
a far mangiare Hanna.
45
00:02:02,934 --> 00:02:05,974
Potremmo ordinare al pub
delle mozzarelline. Le adora.
46
00:02:06,453 --> 00:02:09,472
Il pub non le può portare quello che vuole
veramente... sua madre.
47
00:02:11,565 --> 00:02:13,424
Il cibo è diventato duro come la pietra.
48
00:02:13,550 --> 00:02:14,715
No, non buttarlo.
49
00:02:15,182 --> 00:02:17,484
Magari il padre di Hanna
lo vuole quando torna.
50
00:02:17,485 --> 00:02:20,339
O potremmo usarlo come scalpello
per far uscire la signora Marin di prigione.
51
00:02:20,618 --> 00:02:23,313
Non credo che le sarà d'aiuto
alla contestazione dell'accusa.
52
00:02:23,477 --> 00:02:25,677
Ma come sta andando?
Hanna ha detto qualcosa?
53
00:02:25,678 --> 00:02:28,905
Ha detto solo che il padre
non vuole portarla a nessun incontro legale.
54
00:02:29,056 --> 00:02:30,635
Beh, vedrò che posso scoprire.
55
00:02:31,815 --> 00:02:33,896
Sentite, è tardi,
perché non tornate a casa
56
00:02:33,897 --> 00:02:36,806
e io mi assicurerò
che Hanna mangi prima che torni il padre.
57
00:02:37,170 --> 00:02:39,148
E' ora di tirar fuori le armi...
58
00:02:39,149 --> 00:02:40,743
torta gelato e cucchiaio.
59
00:02:41,414 --> 00:02:43,089
Io posso restare.
60
00:02:43,090 --> 00:02:46,300
Anch'io. Hanna può superare
tutto questo, solo se restiamo unite.
61
00:02:54,329 --> 00:02:55,611
Ma lei dov'è?
62
00:02:58,355 --> 00:03:01,216
Promettimi solo che
non farai nulla di stupido, Caleb.
63
00:03:01,921 --> 00:03:03,746
Non farei mai nulla di stupido, Hanna.
64
00:03:04,136 --> 00:03:05,136
Mai?
65
00:03:06,022 --> 00:03:07,615
Mi hai fatto entrare nella tua vita.
66
00:03:08,013 --> 00:03:10,388
Credo sia la cosa
più intelligente che abbia mai fatto.
67
00:03:10,876 --> 00:03:12,447
Non mi perderai...
68
00:03:12,448 --> 00:03:14,013
Hanna. Te lo giuro, okay?
69
00:03:14,014 --> 00:03:17,478
Appena troverò qualcosa per aiutarla
con le accuse di omicidio,
70
00:03:17,479 --> 00:03:18,831
vengo lì da te.
71
00:03:19,030 --> 00:03:20,039
Caffè?
72
00:03:20,482 --> 00:03:22,687
Devo andare.
Le ragazze sono di sotto.
73
00:03:22,890 --> 00:03:24,212
Okay. Ti amo.
74
00:03:25,373 --> 00:03:26,496
Ti amo anch'io.
75
00:03:31,283 --> 00:03:32,549
E' una ragazza forte.
76
00:03:33,523 --> 00:03:34,655
Puoi dirlo forte.
77
00:03:36,371 --> 00:03:37,694
Sei pronto?
78
00:03:47,241 --> 00:03:50,005
LA RAGAZZA CHE LE HA TIRATE FUORI?
ALISON? CAPPOTTO ROSSO?
79
00:04:01,887 --> 00:04:04,713
{n8}DETECTIVE DEL LUOGO UCCISO.
80
00:04:03,879 --> 00:04:04,975
Iniziamo.
81
00:04:18,758 --> 00:04:20,171
DOV'E' A?
82
00:04:22,202 --> 00:04:24,941
Pretty Little Liars 4x07
" Crash and Burn, Girl! "
83
00:04:26,552 --> 00:04:29,350
Traduzione: marko988, Arden,
horus88, moonyue, Virginia.
84
00:04:29,891 --> 00:04:32,315
Synch: MS, MikeTheRock e LouiseMichel
Revisione: AlexandraD
85
00:04:40,324 --> 00:04:42,086
www.subsfactory.it
86
00:04:46,423 --> 00:04:50,480
Allora, quindi il primo ciclo di cure
non è coperto dall'assicurazione?
87
00:04:52,321 --> 00:04:54,486
No, no, va bene. Confermiamo l'appuntamento.
88
00:04:55,027 --> 00:04:56,170
Va bene, grazie.
89
00:04:57,139 --> 00:04:58,662
Oggi non lavori, vero?
90
00:04:58,802 --> 00:05:00,519
No. Perché? Che succede?
91
00:05:00,635 --> 00:05:03,845
In stazione, qualcuno mi ha suggerito
la proloterapia per la tua spalla.
92
00:05:05,681 --> 00:05:09,010
- Proloterapia?
- Sì, consiste in una serie di iniezioni...
93
00:05:09,145 --> 00:05:12,370
che stimolano il tessuto intorno le lesioni
e l'aiutano a guarire.
94
00:05:12,469 --> 00:05:13,661
Quante iniezioni?
95
00:05:13,662 --> 00:05:15,875
Beh, una a settimana per circa...
96
00:05:16,115 --> 00:05:17,214
due mesi.
97
00:05:18,994 --> 00:05:21,609
Mamma, se serve
posso dare una mano col pagamento.
98
00:05:21,610 --> 00:05:25,540
No. No, no, il primo ciclo
sarà difficoltoso, ma...
99
00:05:25,967 --> 00:05:28,311
l'assicurazione dovrebbe
coprire il resto della terapia.
100
00:05:28,312 --> 00:05:32,146
E, se funziona come dovrebbe,
probabilmente non dovrai operarti.
101
00:05:33,614 --> 00:05:35,443
Beh, la fisioterapia mi ha aiutato.
102
00:05:35,444 --> 00:05:37,979
- Quindi, se non abbiamo soldi da spendere...
- Tesoro,
103
00:05:37,980 --> 00:05:41,246
io e tuo padre abbiamo deciso che
vale la pena provarla. Quindi...
104
00:05:41,247 --> 00:05:43,228
troveremo un modo per coprire le spese...
105
00:05:43,354 --> 00:05:44,354
non tu.
106
00:05:45,671 --> 00:05:46,923
Scusami, è Hanna.
107
00:05:46,924 --> 00:05:49,943
Sta provando a contattarmi.
Dovrei andare da lei questo pomeriggio.
108
00:05:51,616 --> 00:05:52,736
Senti, Emily...
109
00:05:53,261 --> 00:05:55,020
so che vuoi starle vicina.
110
00:05:55,269 --> 00:05:57,501
Sono molto dispiaciuta per Hanna.
111
00:05:57,910 --> 00:05:58,910
Ma...
112
00:05:59,651 --> 00:06:02,674
Giusto o sbagliato che sia,
Ashley è stata accusata di omicidio...
113
00:06:04,634 --> 00:06:07,993
e credo proprio che Hanna debba
passare del tempo con suo padre, al momento.
114
00:06:12,169 --> 00:06:15,053
Bene, ci vediamo alla centrale
e partiamo da lì.
115
00:06:15,330 --> 00:06:18,868
Vieni subito dopo scuola, l'appuntamento
alla clinica è alle 15:45. D'accordo?
116
00:06:25,987 --> 00:06:27,647
BUGIARDO!
117
00:06:28,164 --> 00:06:30,006
Almeno ha aggiustato il parabrezza.
118
00:06:30,575 --> 00:06:32,902
Chissà quanto ci metterà
ad aggiustare il resto.
119
00:06:33,158 --> 00:06:35,756
Gli converrebbe rottamarla e ricominciare.
120
00:06:35,757 --> 00:06:38,073
Mike, Connor lavora in un bar.
121
00:06:38,074 --> 00:06:41,064
L'unica cosa a quattro ruote che può
permettersi è uno skateboard.
122
00:06:41,065 --> 00:06:42,274
Aspetta un attimo.
123
00:06:42,451 --> 00:06:44,978
- Ora ti spiace per quello lì?
- Mi spiace?
124
00:06:45,427 --> 00:06:46,438
No.
125
00:06:46,812 --> 00:06:47,826
No.
126
00:06:47,827 --> 00:06:50,569
Una parte di me avrebbe voluto dare
un colpo a quella pignatta.
127
00:06:51,248 --> 00:06:53,417
Chiunque sia stato sapeva
che Connor è un codardo.
128
00:06:53,418 --> 00:06:57,169
Viene sempre preso di mira sul campo, eppure
non è stato mai espulso in questa stagione.
129
00:06:57,170 --> 00:07:00,041
Quando le cose si fanno aggressive,
si tira sempre indietro.
130
00:07:01,122 --> 00:07:03,851
Sai, non sei venuto alla serata
di musica libera da Emily.
131
00:07:04,183 --> 00:07:07,196
Ragazze tristi e intellettualoidi,
che suonano solo tre note
132
00:07:07,197 --> 00:07:08,849
e che si lamentano dei loro ex?
133
00:07:09,433 --> 00:07:10,807
Certo, no grazie.
134
00:07:11,649 --> 00:07:13,278
Quindi...
135
00:07:14,038 --> 00:07:15,581
sei rimasto a casa?
136
00:07:16,846 --> 00:07:18,855
- Fai sul serio?
- Non ti sto accusando,
137
00:07:18,856 --> 00:07:22,107
- solo facendo una domanda.
- Pronto? Io gioco a lacrosse.
138
00:07:22,108 --> 00:07:23,539
Con una mazza piccola.
139
00:07:24,094 --> 00:07:27,103
Quell'auto è stata distrutta
con una mazza, una spranga,
140
00:07:27,104 --> 00:07:28,826
o forse con un martello enorme.
141
00:07:29,386 --> 00:07:31,256
Okay, fai finta non abbia detto niente.
142
00:07:34,297 --> 00:07:35,833
Devo andare in aula.
143
00:07:44,175 --> 00:07:46,643
Quindi, tuo padre ha deciso
di rimanere a casa con te?
144
00:07:47,093 --> 00:07:49,618
Sì, così sarà tutto più facile.
145
00:07:50,371 --> 00:07:54,379
Senza accompagnarmi ogni giorno a scuola,
e nei fine settimana andiamo a casa sua.
146
00:07:54,969 --> 00:07:56,617
Isabelle e Kate hanno chiamato...
147
00:07:56,820 --> 00:07:59,356
sono state gentili,
quindi non sarà troppo traumatico.
148
00:08:00,133 --> 00:08:02,176
Sembra stia andando
tutto per il verso giusto.
149
00:08:06,245 --> 00:08:09,259
La signora Hastings ha detto che
dovrei portarti un vestito per il processo.
150
00:08:09,384 --> 00:08:12,230
Pensavo al tailleur
col colletto color mandarino?
151
00:08:12,818 --> 00:08:15,342
Sì, poi c'è un orologio...
152
00:08:15,847 --> 00:08:18,351
che mi ha regalato tua nonna Marin,
molto tempo fa.
153
00:08:18,535 --> 00:08:20,220
Ricordarti di prenderlo, dovrebbe essere...
154
00:08:20,297 --> 00:08:22,297
nel cassetto di sopra, nel porta-gioielli.
155
00:08:23,195 --> 00:08:25,609
La signora Hastings
ha detto: niente gioielli.
156
00:08:27,268 --> 00:08:28,273
Giusto.
157
00:08:31,581 --> 00:08:34,488
Regina ha proprio la scorza dura, speravo...
158
00:08:35,099 --> 00:08:38,530
di poter cancellare tutto questo.
Mi farebbe comodo essere così, al momento.
159
00:08:44,234 --> 00:08:48,013
Tra poco ci sarà l'asta scritta
per il restauro della biblioteca scolastica.
160
00:08:48,424 --> 00:08:51,364
- Già.
- Si farà in quel nuovo locale pacchiano.
161
00:08:51,495 --> 00:08:52,909
Non lo so, pensavo che...
162
00:08:53,008 --> 00:08:55,634
- dovrei prendere al più presto i biglietti.
- Non farlo, tesoro.
163
00:08:55,753 --> 00:08:58,523
Ho sentito che potrebbe essere
in abito da sera, quest'anno.
164
00:09:00,600 --> 00:09:02,906
Devo solo superare quest'accusa. Non...
165
00:09:02,992 --> 00:09:04,910
riesco a pensare ad altro, al momento.
166
00:09:05,241 --> 00:09:08,451
Beh, potremmo rilanciare
come delle pazze a una spa, o...
167
00:09:08,539 --> 00:09:10,458
- sulle piste da sci.
- Hanna!
168
00:09:11,232 --> 00:09:13,068
Promettimi che mi accompagnerai.
169
00:09:24,110 --> 00:09:25,755
Non posso promettertelo.
170
00:09:26,180 --> 00:09:27,522
Sì, che puoi.
171
00:09:29,704 --> 00:09:31,357
Perché verrai con me.
172
00:09:43,844 --> 00:09:46,303
Sicuro che Spencer ti abbia dato
la matricola giusta?
173
00:09:46,424 --> 00:09:48,050
Sembra non finire più.
174
00:09:48,704 --> 00:09:52,007
Riuscirebbe a citarti
interi capitoli di Dostoevskij...
175
00:09:52,195 --> 00:09:54,652
in due lingue diverse. Continua a provare.
176
00:09:56,100 --> 00:09:58,677
Credi davvero che rintracciare
questo velivolo sia l'opzione migliore?
177
00:09:58,729 --> 00:10:02,182
Quando lavoravo con Mona, era convinta
fosse cappotto rosso a decidere.
178
00:10:02,202 --> 00:10:05,250
Attirare le ragazze in quel capanno,
per poi mandarlo a fuoco?
179
00:10:05,388 --> 00:10:07,113
E' di sicuro una mossa di "A".
180
00:10:07,114 --> 00:10:09,686
Hanna crede che Alison sia ancora viva.
181
00:10:09,793 --> 00:10:11,415
L'ha vista anche Spencer.
182
00:10:11,678 --> 00:10:14,048
Tutti hanno visto una bionda
con un cappotto rosso.
183
00:10:14,122 --> 00:10:15,128
E tu?
184
00:10:15,244 --> 00:10:16,420
Ero privo di sensi.
185
00:10:16,537 --> 00:10:18,863
Per quanto ne so,
sarà stata lei a stendermi.
186
00:10:20,151 --> 00:10:22,035
Sai, quello che non capisco è...
187
00:10:22,347 --> 00:10:26,703
perché cappotto rosso sia tornata da Thornhill,
solo per incastrare la madre di Hanna.
188
00:10:26,839 --> 00:10:28,860
Quando la troveremo, glielo chiederemo.
189
00:10:29,012 --> 00:10:31,280
- Ci scambiamo?
- Con piacere.
190
00:10:33,686 --> 00:10:37,322
Ehi, prima cercando una penna,
ho trovato questo.
191
00:10:39,478 --> 00:10:40,611
RAGAZZA BIONDA
192
00:10:40,612 --> 00:10:41,662
L'hai letto?
193
00:10:41,744 --> 00:10:43,873
No, è... pensavo...
194
00:10:44,567 --> 00:10:46,378
cappotto rosso è "A", no?
Cerchiamo una bionda?
195
00:10:46,379 --> 00:10:47,538
Non si tratta di questo.
196
00:10:47,639 --> 00:10:50,479
Quello che cerchiamo è... qualcos'altro.
197
00:10:52,107 --> 00:10:53,118
Okay.
198
00:10:55,721 --> 00:10:58,971
Sto morendo di fame.
Vuoi che ti prenda qualcosa di sotto?
199
00:10:59,116 --> 00:11:01,018
Prendo un tramezzino, o cose così.
200
00:11:01,646 --> 00:11:02,677
Va bene.
201
00:11:05,053 --> 00:11:06,075
Aspetta.
202
00:11:06,560 --> 00:11:09,835
Abbiamo un riscontro. E' lo stesso
velivolo di quello di Thornhill.
203
00:11:09,963 --> 00:11:11,663
Il piano di volo è riservato.
204
00:11:11,664 --> 00:11:14,630
L'indirizzo registrato corrisponde
al centro di volo di Howell Acres.
205
00:11:14,631 --> 00:11:15,918
Non è lontanissimo.
206
00:11:16,006 --> 00:11:17,119
Guido io.
207
00:11:21,625 --> 00:11:25,329
Nessuno ha visto Shana dalla
"musica libera". Sembra scomparsa.
208
00:11:25,432 --> 00:11:28,055
Non può essere scomparsa,
non siamo a Hogwarts.
209
00:11:28,056 --> 00:11:30,021
Ci sono tantissime aule e corridoi.
210
00:11:30,022 --> 00:11:32,585
Ma è scappata da Ravenswood
con la mustang di Jenna.
211
00:11:32,682 --> 00:11:34,944
Forse si è accorta che
Spencer e Toby l'hanno vista.
212
00:11:35,027 --> 00:11:38,482
- Forse non vuole rispondere alle domande.
- Ricomparirà.
213
00:11:38,773 --> 00:11:40,619
Lo fa sempre, che ci piaccia o no.
214
00:11:41,511 --> 00:11:43,231
Potevo portartelo io.
215
00:11:43,477 --> 00:11:45,519
Sono uscita presto comunque.
216
00:11:45,730 --> 00:11:47,337
Sono andata a trovare mia madre.
217
00:11:47,448 --> 00:11:48,596
Come sta?
218
00:11:56,234 --> 00:11:57,562
Posso aiutarvi?
219
00:11:58,885 --> 00:12:00,902
Emily, ci penso io.
220
00:12:04,854 --> 00:12:07,415
- Ci vediamo dopo?
- Sì, appena possibile.
221
00:12:09,692 --> 00:12:11,605
Sono sorpreso tu sia venuta, oggi.
222
00:12:12,931 --> 00:12:15,143
E' per il compito che
non ho consegnato ieri, vero?
223
00:12:15,144 --> 00:12:17,456
No, voglio solo capire come stai.
224
00:12:17,926 --> 00:12:19,772
Con tutto quello che
stai passando, immagino...
225
00:12:19,773 --> 00:12:22,181
uscire di casa, venire qui da sola...
226
00:12:22,597 --> 00:12:23,677
Come va?
227
00:12:24,517 --> 00:12:26,000
Beh, non è facile.
228
00:12:26,136 --> 00:12:30,536
Ovunque vada, vedo gente con lo
sguardo inquisitore. Come quella del libro.
229
00:12:32,337 --> 00:12:33,644
Avrà capito sicuramente.
230
00:12:33,787 --> 00:12:36,497
Ci sono un sacco di libri
al mondo, Hanna. Proprio...
231
00:12:36,498 --> 00:12:38,863
- tantissimi...
- No, quello con lo sguardo inquisitore e...
232
00:12:38,864 --> 00:12:40,571
e il lavoro ai ferri...
233
00:12:41,446 --> 00:12:42,811
Madame Debarge.
234
00:12:43,222 --> 00:12:44,663
Defarge?
235
00:12:45,596 --> 00:12:46,764
Sì, siamo lì.
236
00:12:48,912 --> 00:12:51,380
Posso avere una proroga per quel compito?
237
00:12:51,576 --> 00:12:52,700
Che compito?
238
00:12:53,677 --> 00:12:55,058
Grazie, signor Fitz.
239
00:12:55,059 --> 00:12:57,659
Non all'infinito, però. Solo finché...
240
00:12:58,134 --> 00:13:00,150
le cose si aggiusteranno un po'.
241
00:13:00,410 --> 00:13:03,455
No, intendevo per essere
una persona così comprensiva.
242
00:13:13,741 --> 00:13:14,909
Signorina Montgomery.
243
00:13:15,012 --> 00:13:16,515
Stavo venendo a cercarla.
244
00:13:16,874 --> 00:13:18,314
Abbiamo un problema.
245
00:13:18,580 --> 00:13:20,709
- Davvero?
- Mike, suo fratello.
246
00:13:21,043 --> 00:13:23,275
Mi hanno appena chiamato dalla polizia.
247
00:13:23,434 --> 00:13:27,575
L'auto di uno studente è stata danneggiata
e suo fratello potrebbe esserne coinvolto.
248
00:13:27,758 --> 00:13:29,321
Ne sa qualcosa?
249
00:13:30,059 --> 00:13:31,082
No.
250
00:13:31,304 --> 00:13:34,140
Cioè, quand'è successo ero al Brew, ma...
251
00:13:34,375 --> 00:13:35,910
non ho visto niente.
252
00:13:36,028 --> 00:13:39,285
- E suo fratello?
- L'ho invitato allo spettacolo, ma...
253
00:13:39,427 --> 00:13:42,739
ha detto che voleva fare una video-chat
con mia madre ed è rimasto a casa.
254
00:13:43,506 --> 00:13:46,727
Poi la macchina di Connor era al Brew,
quand'è successo, quindi...
255
00:13:50,203 --> 00:13:51,420
Abbiamo finito?
256
00:13:51,539 --> 00:13:52,755
Per niente.
257
00:13:53,534 --> 00:13:57,007
- Suo fratello prende ancora le medicine?
- Sì, certo.
258
00:13:57,935 --> 00:14:00,383
- Che ha a che fare con...
- L'anno scorso c'erano problemi, Aria.
259
00:14:00,384 --> 00:14:03,518
So che sei a conoscenza
di quello che ha fatto tuo fratello.
260
00:14:04,008 --> 00:14:06,328
Una rissa, alcuni furti...
261
00:14:06,558 --> 00:14:09,008
Sto cercando di avere
una visione d'insieme.
262
00:14:09,218 --> 00:14:10,957
Mike sta bene, signor Hackett.
263
00:14:14,611 --> 00:14:16,236
Grazie, signorina Montgomery.
264
00:14:16,652 --> 00:14:17,879
Può andare.
265
00:14:31,782 --> 00:14:35,730
C'è più da fare di quanto pensassi, oggi.
Sicura di riuscire a farlo da sola?
266
00:14:35,796 --> 00:14:37,103
Sì, credo di sì.
267
00:14:38,046 --> 00:14:39,478
C'è il tenente Tanner, oggi?
268
00:14:39,629 --> 00:14:41,896
L'ho vista un attimo questa mattina.
269
00:14:42,197 --> 00:14:43,298
Ecco qui.
270
00:14:43,299 --> 00:14:45,134
- Ma non le hai parlato?
- No.
271
00:14:45,835 --> 00:14:46,836
Perché?
272
00:14:47,037 --> 00:14:51,271
E' venuta alla serata di musica libera.
Volevo chiederle se le fosse piaciuta.
273
00:14:52,072 --> 00:14:55,042
Okay, ho già faxato
le scartoffie per l'ammissione.
274
00:14:55,043 --> 00:14:57,978
Quando ti registri con la receptionist,
mostra il cartellino dell'assicurazione.
275
00:14:57,979 --> 00:14:59,913
- Devo registrare una chiave.
- Sì.
276
00:15:00,114 --> 00:15:01,649
Aspetta un momento.
277
00:15:03,851 --> 00:15:05,451
Qual è il numero del caso?
278
00:15:05,552 --> 00:15:07,652
{n8}DARREN WILDEN. CHIAVE APPARTAMENTO.
279
00:15:07,687 --> 00:15:07,920
W-4-6-8-0-9.
280
00:15:12,125 --> 00:15:13,593
4-6...
281
00:15:16,763 --> 00:15:17,763
eccolo.
282
00:15:20,933 --> 00:15:22,167
Okay, grazie.
283
00:15:25,404 --> 00:15:28,874
La polizia cerca ancora
altri sospettati per l'omicidio di Wilden?
284
00:15:29,175 --> 00:15:32,243
Sì, Emily. L'indagine è ancora in corso.
285
00:15:32,844 --> 00:15:34,946
Mamma, puoi stamparmi
il percorso per la clinica?
286
00:15:34,947 --> 00:15:36,947
Non sono sicura di come ci si arrivi.
287
00:15:37,148 --> 00:15:38,149
Va bene.
288
00:15:42,087 --> 00:15:44,822
Avrei dovuto farlo prima. Scusa.
289
00:15:46,959 --> 00:15:48,726
Va bene, torno subito.
290
00:16:05,876 --> 00:16:07,944
Sì. No, capisco.
291
00:16:07,945 --> 00:16:10,312
Va bene, sì, ci saremo. Allora a presto.
292
00:16:12,948 --> 00:16:14,118
Tuo fratello è con te?
293
00:16:14,619 --> 00:16:16,019
Penso abbia gli allenamenti.
294
00:16:16,020 --> 00:16:19,954
Beh, spero per il suo bene
che sia solo un enorme malinteso.
295
00:16:20,555 --> 00:16:21,724
Ero...
296
00:16:22,625 --> 00:16:24,459
ho appena attaccato con la scuola.
297
00:16:24,560 --> 00:16:27,529
Un compagno di squadra
ha consegnato un rapporto della polizia.
298
00:16:27,530 --> 00:16:30,731
E suo padre fa pressioni
perché Mike venga espulso.
299
00:16:30,732 --> 00:16:34,566
- Espulso?
- Sì. Per dei danni ad un'auto.
300
00:16:34,702 --> 00:16:38,537
E' quel ragazzo, Connor. La settimana scorsa
gli hai dato lezioni private.
301
00:16:38,541 --> 00:16:40,775
Hai notato della tensione tra loro?
302
00:16:41,376 --> 00:16:44,110
Insomma, c'è... c'è qualcosa di vero?
303
00:16:47,349 --> 00:16:48,385
Aria...
304
00:16:49,086 --> 00:16:53,186
- se sai qualcosa, devi dirmelo.
- Penso stia succedendo a causa mia.
305
00:16:54,689 --> 00:16:58,457
Connor mi ha baciata e ho detto
di non essere interessata, così...
306
00:16:59,058 --> 00:17:02,660
- ha messo in giro delle voci a scuola.
- Che genere di voci?
307
00:17:04,096 --> 00:17:06,132
Il genere che non merita di essere ripetuto.
308
00:17:06,133 --> 00:17:09,200
- Perché non sei venuta da me?
- Pensavo di poterla gestire.
309
00:17:09,270 --> 00:17:11,271
Ho messo in chiaro le cose
con Connor e i suoi amici.
310
00:17:11,272 --> 00:17:13,506
Perché dovrebbe dire certe cose di te?
311
00:17:19,712 --> 00:17:22,048
Senti, a quanto pare qualcuno ha parlato...
312
00:17:23,649 --> 00:17:25,618
di me ed Ezra.
313
00:17:27,019 --> 00:17:29,388
Immagino che Connor pensasse che, siccome...
314
00:17:29,689 --> 00:17:34,157
uscivo con uno più grande,
farei qualsiasi cosa con chiunque.
315
00:17:36,027 --> 00:17:39,862
- Papà, so cosa stai per dire...
- No, non mi preoccupa Ezra Fitz.
316
00:17:39,998 --> 00:17:44,500
Mi preoccupa tuo fratello e assicurarmi
che non si sia messo nei guai.
317
00:17:44,570 --> 00:17:49,370
E, da quel che sembra,
è Connor che deve essere valutato e punito.
318
00:17:51,808 --> 00:17:53,042
Dove stai andando?
319
00:17:53,143 --> 00:17:55,512
Devo parlarne con tuo fratello.
320
00:18:14,431 --> 00:18:15,431
Ciao.
321
00:18:21,903 --> 00:18:22,973
Okay.
322
00:18:22,974 --> 00:18:26,074
Sei parecchi passi oltre
il saltare ginnastica.
323
00:18:26,174 --> 00:18:29,043
Come pensi abbia fatto
a restare a casa tutta la settimana?
324
00:18:29,144 --> 00:18:31,713
Ma non voglio che mamma
torni a casa senza luce,
325
00:18:31,714 --> 00:18:34,314
acqua calda
e con il prato pieno di erbacce.
326
00:18:39,654 --> 00:18:40,723
Hanna...
327
00:18:41,124 --> 00:18:42,624
ho bisogno che mi ascolti.
328
00:18:45,026 --> 00:18:48,562
Okay, non fare quella faccia.
E' la tua faccia da "cattive notizie".
329
00:18:55,101 --> 00:18:57,670
Mia madre non tornerà a casa
molto presto, vero?
330
00:18:59,739 --> 00:19:03,309
Ho ascoltato mia madre
parlare di strategia con papà.
331
00:19:06,378 --> 00:19:07,412
E?
332
00:19:08,213 --> 00:19:09,781
E, a quanto pare,
333
00:19:09,782 --> 00:19:12,885
probabilmente sarebbe meglio
se fosse stata lei.
334
00:19:16,055 --> 00:19:18,823
Tua madre e Wilden
hanno un passato molto inquieto.
335
00:19:18,824 --> 00:19:20,692
Prova che la minacciava...
336
00:19:20,793 --> 00:19:23,195
e potrebbero darle omicidio volontario.
337
00:19:24,396 --> 00:19:26,163
Sono venti anni.
338
00:19:27,732 --> 00:19:29,501
E se non è così...
339
00:19:32,837 --> 00:19:35,339
allora si tratta di omicidio di primo grado.
340
00:19:36,740 --> 00:19:39,709
E mia madre passerà
il resto della sua vita in prigione.
341
00:19:43,546 --> 00:19:45,649
O peggio. Forse.
342
00:19:46,350 --> 00:19:48,351
E' solo che sembra una cosa brutta.
343
00:19:50,086 --> 00:19:51,088
No.
344
00:19:51,489 --> 00:19:53,489
E' A. a farla sembrare brutta.
345
00:20:08,938 --> 00:20:11,905
La pista 31 è libera per il decollo.
346
00:20:21,149 --> 00:20:22,717
Ragazzi, come posso aiutarvi?
347
00:20:23,118 --> 00:20:26,786
Sì, il mio amico non è stato pagato
per la ristrutturazione di una cucina.
348
00:20:26,787 --> 00:20:29,922
E il tipo ha un aereo,
pensiamo lo tenga qui.
349
00:20:30,223 --> 00:20:32,159
Potrebbe aiutarci a vedere
se ha lasciato la città?
350
00:20:32,160 --> 00:20:35,061
I piani di volo si possono vedere online.
Avete il codice di registrazione?
351
00:20:35,062 --> 00:20:37,396
Ci abbiamo provato, ma non è uscito niente.
352
00:20:37,797 --> 00:20:39,699
Deve essere iscritto
nel registro aereo riservato.
353
00:20:39,700 --> 00:20:42,333
A volte succede, celebrità, imprese.
354
00:20:42,334 --> 00:20:44,336
- Aerei privati?
- A volte.
355
00:20:44,337 --> 00:20:47,072
Ma devono comunque registrare
un piano di volo.
356
00:20:47,073 --> 00:20:50,709
Se l'aereo fosse decollato o atterrato qui,
avreste un documento, no?
357
00:20:51,210 --> 00:20:52,278
Solitamente sì.
358
00:20:53,579 --> 00:20:54,580
Beh...
359
00:20:56,581 --> 00:20:58,215
pensa di poterci aiutare?
360
00:21:17,969 --> 00:21:21,004
L'ultima volta l'aereo è decollato
la notte dell'incendio.
361
00:21:21,005 --> 00:21:23,140
Quel codice di destinazione, dov'è?
362
00:21:23,141 --> 00:21:25,742
Sembra un aeroporto regionale nel Delaware.
363
00:21:25,743 --> 00:21:27,044
Non è vicino a Thornhill.
364
00:21:27,045 --> 00:21:30,913
Nessun passeggero,
il nome del pilota è John Smith.
365
00:21:31,214 --> 00:21:33,881
Certo, e io sono Pocahontas.
366
00:21:35,584 --> 00:21:36,586
Quindi...
367
00:21:36,687 --> 00:21:39,788
diciamo che forse l'aereo
volesse fermarsi altrove.
368
00:21:39,789 --> 00:21:42,758
- Tipo Thornhill.
- Sì, supponiamo così.
369
00:21:43,059 --> 00:21:44,828
Informerebbero i controllori di volo.
370
00:21:44,829 --> 00:21:46,529
O no. Dipende.
371
00:21:46,929 --> 00:21:49,698
Forse non vuole
che la gente sappia dove sia andato.
372
00:21:49,899 --> 00:21:53,434
Non abbiamo niente. Piano di volo diverso,
nessuna ragazza a bordo.
373
00:21:54,035 --> 00:21:56,871
Quindi non si tratta di una cucina,
ma di una ragazza.
374
00:21:57,472 --> 00:21:59,407
Ad essere onesti,
quella notte c'era molta nebbia.
375
00:21:59,408 --> 00:22:01,775
E Thornhill è a malapena
una pista d'atterraggio.
376
00:22:01,776 --> 00:22:05,276
Sarebbe stato molto difficile atterrare
con quelle condizioni, al buio.
377
00:22:05,313 --> 00:22:06,380
Mi dispiace.
378
00:22:07,481 --> 00:22:09,951
D'accordo. Beh, grazie per le informazioni.
379
00:22:10,352 --> 00:22:12,119
Spero troviate la vostra ragazza.
380
00:22:27,468 --> 00:22:29,369
Vorrei aver tenuto la bocca chiusa.
381
00:22:30,370 --> 00:22:32,105
Hanna sa che non va bene.
382
00:22:32,506 --> 00:22:34,706
La domanda è: può peggiorare?
383
00:22:34,807 --> 00:22:38,442
La madre di Hanna, i genitori di Emily,
mia madre e ora mio fratello?
384
00:22:39,444 --> 00:22:41,446
Pensi che A. abbia colpito l'auto di Connor?
385
00:22:41,447 --> 00:22:44,515
Ti prego, questa storia ha A.
scritto con lo spray ovunque.
386
00:22:45,016 --> 00:22:46,685
Dai, ragazze. Andiamo.
387
00:22:47,986 --> 00:22:49,620
All'appuntamento con il dottore?
388
00:22:49,621 --> 00:22:52,454
- Emily, è un'iniezione.
- E' per chi ha sparato a Wilden.
389
00:22:52,455 --> 00:22:54,391
C'è tempo per trovare un altro sospetto.
390
00:22:54,392 --> 00:22:57,026
E salvare la madre di Hanna?
Qualsiasi cosa sia, ci stiamo.
391
00:22:57,027 --> 00:23:00,295
Bene. Perché stiamo per irrompere
nell'appartamento di Wilden.
392
00:23:16,091 --> 00:23:19,259
Sembra che la casa sia incasinata
come il suo lavoro in polizia.
393
00:23:19,261 --> 00:23:22,994
I periti saranno venuti qui diverse volte.
Non credo sia tutta opera sua.
394
00:23:22,995 --> 00:23:25,602
Sono stati sempre loro a lasciare
le sue scatole sul pavimento?
395
00:23:26,014 --> 00:23:27,485
Luci spente, mi raccomando.
396
00:23:27,486 --> 00:23:30,834
E rimettete tutto al loro posto,
se mai la polizia dovesse ritornare.
397
00:23:30,835 --> 00:23:32,016
I guanti, Aria.
398
00:23:36,734 --> 00:23:37,756
Eccoli.
399
00:23:38,076 --> 00:23:41,342
- Non scaveremo mica nel terreno.
- Ho preso quel che ho trovato.
400
00:23:41,343 --> 00:23:45,293
Cercate lettere, fotografie, qualsiasi cosa
possa collegare Wilden a Shana e Jenna.
401
00:23:45,294 --> 00:23:48,334
Potranno essere il nostro asso nella manica
per salvare la mamma di Hanna.
402
00:23:48,685 --> 00:23:50,250
La camera da letto è laggiù.
403
00:23:55,068 --> 00:23:56,922
Sarà un venditore telefonico.
404
00:24:02,366 --> 00:24:05,334
- Rispondiamo? O...
- Smetterà non appena partirà la segreteria.
405
00:24:12,495 --> 00:24:13,495
Visto?
406
00:24:13,726 --> 00:24:14,766
Continuiamo.
407
00:24:24,455 --> 00:24:26,875
Sono distrutto. Torno a casa per riposarmi.
408
00:24:27,116 --> 00:24:28,601
Se vuoi, puoi dormire qui.
409
00:24:32,585 --> 00:24:34,078
Cos'è che ti turba?
410
00:24:35,430 --> 00:24:36,535
La nebbia.
411
00:24:36,724 --> 00:24:38,950
Come faceva a sapere
della nebbia di quella notte?
412
00:24:40,236 --> 00:24:42,191
Forse perché era già atterrato lì?
413
00:24:43,644 --> 00:24:45,636
E il pilota, John Smith...
414
00:24:46,095 --> 00:24:47,765
il nome non porta da nessuna parte.
415
00:24:48,256 --> 00:24:51,343
Ho provato a cercare il proprietario
dell'aereo, ma è in consegna.
416
00:24:51,906 --> 00:24:53,760
Qualcuno sta gettando fumo negli occhi.
417
00:24:56,075 --> 00:24:57,451
Cosa ti suggerisce questo?
418
00:25:02,356 --> 00:25:04,783
Le iniziali "NW" sono più grandi...
"North West."
419
00:25:07,118 --> 00:25:08,545
O "Nigel Wright."
420
00:25:08,775 --> 00:25:12,435
- La bussola mi fa pensare a un marinaio.
- Ma potrebbe significare "pilota".
421
00:25:13,025 --> 00:25:15,894
- Dove l'hai preso?
- L'ho trovato al capanno, quella notte.
422
00:25:15,895 --> 00:25:19,135
Forse l'ha usato chi ha appiccato l'incendio,
ma non sono riuscito...
423
00:25:19,136 --> 00:25:20,553
a pensare ad altro.
424
00:25:20,955 --> 00:25:24,686
Eravamo tutti lì. Se l'avessi raccontato
ai poliziotti, avremmo avuto dei problemi...
425
00:25:25,265 --> 00:25:26,291
un sacco.
426
00:25:26,599 --> 00:25:28,043
Credi che sia stato lui?
427
00:25:28,596 --> 00:25:29,839
Come hai detto tu...
428
00:25:30,197 --> 00:25:32,152
qualcuno sta gettando fumo negli occhi.
429
00:25:32,849 --> 00:25:34,787
Credo che sia il nostro amico Nigel.
430
00:25:38,114 --> 00:25:40,203
La cucina è pulita. Non ho trovato nulla.
431
00:25:40,204 --> 00:25:43,384
Sì, la posta è abbastanza banale.
Solo volantini, bollette.
432
00:25:43,534 --> 00:25:46,253
Mi fa senso toccare le sue cose,
anche con i guanti.
433
00:25:46,264 --> 00:25:47,516
Trovato qualcosa?
434
00:25:47,695 --> 00:25:50,533
Non molto, solo qualche foto di famiglia...
435
00:25:50,534 --> 00:25:52,933
moltissimi calzini neri e la sua...
436
00:25:53,666 --> 00:25:55,122
collezione di film.
437
00:25:55,226 --> 00:25:58,282
- Wilden è appassionato di cinema?
- Di cosa, classici?
438
00:25:58,283 --> 00:26:01,356
Sì, se consideri un classico
"Il signore dei perizomi".
439
00:26:03,212 --> 00:26:06,472
E' strano, comunque,
non ci sono piante, né quadri...
440
00:26:06,473 --> 00:26:09,435
non ci sono molti soprammobili,
o oggetti personali.
441
00:26:09,565 --> 00:26:12,454
- Ciò che ho trovato io, sembra personale.
- Spencer ha ragione.
442
00:26:12,455 --> 00:26:15,016
Come se venisse qui per mangiare,
dormire e cambiare le calze.
443
00:26:15,017 --> 00:26:17,614
Credo che abbia fatto altro,
rispetto a cambiarsi le calze.
444
00:26:17,615 --> 00:26:21,084
E non erano solo sotto le calze,
erano accatastati sul comodino, quasi a dire
445
00:26:21,175 --> 00:26:23,375
"Cosa vedo stasera, Jimmy Kimmel o tette?".
446
00:26:23,376 --> 00:26:26,365
- Aria, concentrati.
- Si sapeva che Wilden era un verme, okay?
447
00:26:26,394 --> 00:26:27,706
Cosa ci sfugge?
448
00:26:29,205 --> 00:26:30,682
Avete visto in quella scatola?
449
00:26:32,575 --> 00:26:33,968
Non l'avevo nemmeno vista.
450
00:26:34,535 --> 00:26:36,764
Forse è un regalo. E' abbastanza personale.
451
00:26:39,142 --> 00:26:42,213
E' di quella azienda di bistecche,
mio zio ne regala sempre a mio padre
452
00:26:42,214 --> 00:26:43,512
per il suo compleanno.
453
00:26:52,655 --> 00:26:54,025
Oddio, è stagionato!
454
00:26:57,545 --> 00:27:00,989
Non c'è né un biglietto, né altro.
Oddio, mi stanno lacrimando gli occhi.
455
00:27:01,555 --> 00:27:04,695
Odio ammetterlo, ma ti sono davvero grata
per questi guanti orrendi.
456
00:27:11,981 --> 00:27:15,316
"Non vedo l'ora di vederti
al nostro piccolo barbecue. Baci. A."
457
00:28:44,335 --> 00:28:45,358
Aria.
458
00:28:49,825 --> 00:28:51,904
Sei qui per vedere il signor Hackett?
459
00:28:53,346 --> 00:28:54,346
No.
460
00:28:54,347 --> 00:28:56,373
No, sono qui per Mike.
461
00:28:57,046 --> 00:28:59,173
E' dentro con mio padre e...
462
00:28:59,929 --> 00:29:01,564
Connor e suo padre.
463
00:29:01,956 --> 00:29:03,505
Ho visto la macchina.
464
00:29:03,795 --> 00:29:05,401
Non può essere stato Mike.
465
00:29:05,631 --> 00:29:07,154
Secondo loro sì.
466
00:29:07,799 --> 00:29:10,894
Mike è lì dentro con delle prove false
e Hackett rimane a guardare.
467
00:29:11,303 --> 00:29:12,574
Redigono una denuncia.
468
00:29:12,575 --> 00:29:15,963
- Se lo espelleranno...
- Non accadrà, se non ha fatto nulla.
469
00:29:21,247 --> 00:29:22,683
Aria, ho capito...
470
00:29:23,014 --> 00:29:24,319
quello che mi hai detto.
471
00:29:25,073 --> 00:29:28,271
Non posso fare la parte
di quello che corre da te e ti consola.
472
00:29:30,525 --> 00:29:32,000
- Ma mi devasta.
- Lo so.
473
00:29:35,263 --> 00:29:38,395
Comunque, secondo Hackett, Mike è pazzo
e non sta prendendo le medicine.
474
00:29:38,404 --> 00:29:41,766
Pensavo che mi chiedesse
di contare le pillole nella bottiglietta.
475
00:29:42,124 --> 00:29:43,587
Te l'ha chiesto?
476
00:29:44,174 --> 00:29:45,247
Direttamente?
477
00:29:48,753 --> 00:29:49,792
Aria...
478
00:29:49,814 --> 00:29:51,526
tu sai chi è stato?
479
00:29:57,684 --> 00:29:58,762
Ezra.
480
00:29:58,763 --> 00:29:59,839
Byron.
481
00:30:00,855 --> 00:30:03,339
Aria mi stava raccontando
cosa sta succedendo.
482
00:30:03,745 --> 00:30:07,285
- Se c'è qualcosa che posso fare...
- No, grazie. Apprezzo il tuo gesto.
483
00:30:08,175 --> 00:30:11,357
Aria, perché non torni a casa ad aspettare?
Ci vediamo lì.
484
00:30:41,235 --> 00:30:43,313
Venga nel mio ufficio, quando avrà finito.
485
00:30:50,926 --> 00:30:53,518
Se non trova quella chiave, saranno guai.
486
00:30:58,436 --> 00:30:59,895
Hai perso qualcosa?
487
00:31:00,846 --> 00:31:01,974
Non fumo.
488
00:31:03,015 --> 00:31:05,249
Un accendino può essere utile
per altre cose.
489
00:31:06,166 --> 00:31:08,365
Cavolo, ieri era un gran chiacchierone.
490
00:31:08,916 --> 00:31:10,374
Mi chiedo cosa sia successo.
491
00:31:16,103 --> 00:31:18,085
- Sentite, ragazzi...
- Sei il pilota, vero?
492
00:31:18,086 --> 00:31:20,065
- John Smith?
- Hai messo quel piano di volo
493
00:31:20,066 --> 00:31:23,506
per il Delaware come copertura,
sei atterrato a Thornhill, nella nebbia...
494
00:31:23,507 --> 00:31:25,554
è scesa una biondina col cappotto rosso...
495
00:31:25,555 --> 00:31:27,573
- e poi l'hai portata via.
- Chi è lei, Nigel?
496
00:31:27,574 --> 00:31:30,057
Non so nulla dell'incendio. Non ero lì.
497
00:31:35,204 --> 00:31:38,323
E' solo... Mi hanno pagato
per falsificare un piano di volo...
498
00:31:38,555 --> 00:31:41,704
okay? E raccontare una storiella,
se qualcuno me l'avesse chiesto. Tutto qua.
499
00:31:41,705 --> 00:31:43,635
- Da chi?
- E' stata lei? La biondina?
500
00:31:43,636 --> 00:31:46,585
- Vi ridarò i soldi, okay? Sono stato avido.
- Ci serve un nome.
501
00:31:46,586 --> 00:31:48,635
Potrei perdere il lavoro!
Ho infranto la legge!
502
00:31:50,475 --> 00:31:51,570
E' solo...
503
00:31:52,854 --> 00:31:53,878
Si chiamava...
504
00:31:54,612 --> 00:31:56,872
non lo so. Drake. Cece, mi pare.
505
00:31:56,955 --> 00:31:59,057
Prendete i soldi e finiamola qui, okay?
506
00:32:06,767 --> 00:32:07,890
Lascialo andare!
507
00:32:09,775 --> 00:32:12,096
Non ci avrebbe mai raccontato
l'intera faccenda.
508
00:32:13,296 --> 00:32:14,686
Ma forse lo farà questo.
509
00:32:22,515 --> 00:32:23,884
Sì, certo.
510
00:32:25,023 --> 00:32:26,167
Capisco.
511
00:32:27,255 --> 00:32:29,482
Signor Hackett, potrei parlarle?
512
00:32:29,483 --> 00:32:32,858
- Non può aspettare? Sono nel bel mezzo di...
- Si tratta proprio di questo.
513
00:32:33,354 --> 00:32:35,055
La prego. Le ruberò poco tempo.
514
00:32:37,386 --> 00:32:38,935
Agente, posso richiamarla?
515
00:32:39,915 --> 00:32:41,414
Sì, me ne occuperò io.
516
00:32:41,655 --> 00:32:42,685
La ringrazio.
517
00:32:44,475 --> 00:32:46,054
Siamo vicini a una soluzione.
518
00:32:46,055 --> 00:32:50,067
- A meno che non ci sia altro.
- Qualcun altro può testimoniare l'accaduto?
519
00:32:50,163 --> 00:32:53,673
A parte Connor, c'è qualcun altro
che potrebbe dichiarare Mike colpevole?
520
00:32:53,675 --> 00:32:56,251
La scuola ha una politica di tolleranza zero
verso la violenza.
521
00:32:56,276 --> 00:32:59,247
- Aggredire una persona o un suo bene...
- Presumibilmente.
522
00:33:00,117 --> 00:33:03,385
Sto cercando di evitare
che venga denunciato.
523
00:33:03,477 --> 00:33:06,618
In cambio,
dovrà esserci una pena alternativa.
524
00:33:06,738 --> 00:33:10,391
L'altra famiglia non vuole cedere.
Non voglio che il ragazzo soffra troppo.
525
00:33:10,457 --> 00:33:13,699
E' un bene che la sua anamnesi
non sia uscita fuori.
526
00:33:14,012 --> 00:33:17,750
Non vorrei che Mike fosse etichettato
come mentalmente instabile e vandalo.
527
00:33:18,518 --> 00:33:21,168
Non crede che sia un'informazione rilevante
e da considerarsi?
528
00:33:21,221 --> 00:33:24,255
Forse...
se non l'avesse chiesto alla sorella.
529
00:33:24,912 --> 00:33:28,794
Posso solo immaginare il casino che
scoppierebbe se i genitori lo scoprissero.
530
00:33:30,894 --> 00:33:32,931
Mi permetta di interromperla, Ezra.
531
00:33:33,753 --> 00:33:37,602
Ora vedo di aver compiuto
un errore di valutazione.
532
00:33:37,754 --> 00:33:42,306
Ma mi chiedo se la sua personale inclinazione,
quando si tratta della famiglia Montgomery,
533
00:33:42,406 --> 00:33:44,466
non sia un grave errore da parte sua.
534
00:33:50,824 --> 00:33:52,382
Bene, abbiamo trovato la password.
535
00:33:53,533 --> 00:33:56,285
Guarda tutte queste chiamate
allo stesso numero di New York.
536
00:33:56,461 --> 00:33:59,607
Guarda l'ultima. E' stata fatta appena dopo
aver lasciato la pista d'atterraggio.
537
00:34:00,596 --> 00:34:04,029
Quindi credi che Cece Drake
sia andata lì prima di lasciare la città?
538
00:34:04,743 --> 00:34:07,478
Posso analizzarlo
e cercare di scoprire qualcosa.
539
00:34:07,824 --> 00:34:10,842
Ma perché vorrebbe rovinare Ashley Marin?
O fare del male ad Hanna?
540
00:34:11,042 --> 00:34:13,001
O a tutte voi, del resto.
541
00:34:13,422 --> 00:34:15,771
E' possibile che abbia aiutato Wilden
ad appiccare il fuoco?
542
00:34:15,856 --> 00:34:17,419
O è stato Wilden ad aiutare lei?
543
00:34:17,463 --> 00:34:20,621
Ha detto che avrebbe lasciato la città
perché aveva paura di Wilden.
544
00:34:20,959 --> 00:34:25,569
Forse loro due hanno appiccato il fuoco,
che lei abbia ucciso Wilden
545
00:34:25,689 --> 00:34:28,196
e che questa trappola sia il tentativo
di coprire le sue tracce.
546
00:34:28,260 --> 00:34:30,829
E' quindi possible che sia anche "A"?
547
00:34:30,867 --> 00:34:34,689
Toby, Cece è andata da Mona,
quando si trovava a Radley.
548
00:34:38,183 --> 00:34:39,603
Puoi scusarci un attimo?
549
00:34:40,216 --> 00:34:42,065
Sì, basta che non vi mettiate a pomiciare.
550
00:34:42,857 --> 00:34:46,479
Mi è mancato quando stavate giocando
agli investigatori, ma non è il momento.
551
00:34:50,675 --> 00:34:54,240
Quando tempo fa hai saputo
che Cece era andata a Radley?
552
00:34:54,560 --> 00:34:56,130
Poco prima che me ne andassi da lì.
553
00:34:56,274 --> 00:34:58,719
Ho trovato il suo tesserino
nel nascondiglio di Mona.
554
00:34:58,769 --> 00:35:01,847
Il dottor Palmer ha detto di fare attenzione
a una ragazza bionda.
555
00:35:02,268 --> 00:35:04,358
E' possibile che intendesse Cece?
556
00:35:04,805 --> 00:35:08,196
Hai detto che non c'era tutto con la testa,
ma forse non era così fuori.
557
00:35:09,601 --> 00:35:12,539
E' possibile che Cece abbia messo le mani
nella cartella di tua madre.
558
00:35:13,609 --> 00:35:15,805
Non lo sapremo con sicurezza,
finché non la troveremo.
559
00:35:28,082 --> 00:35:30,153
Sei una pessima bugiarda. Lo sai, vero?
560
00:35:30,222 --> 00:35:33,104
- Come, scusa?
- Video-chiamata con mamma?
561
00:35:33,805 --> 00:35:35,278
Dai, potevano controllarlo.
562
00:35:37,621 --> 00:35:42,066
- Stasera si mangiano salsicce.
- Sembra ci sia qualcosa da festeggiare.
563
00:35:42,153 --> 00:35:45,917
- Cos'è successo?
- E' intervenuto il signor Fitz.
564
00:35:46,795 --> 00:35:49,310
- Cosa intendi?
- Ha parlato con Hackett
565
00:35:49,567 --> 00:35:51,598
e dopo Hackett ha detto
a Connor e a suo padre
566
00:35:51,610 --> 00:35:55,891
che se la polizia non ha impronte
o testimoni, non c'era motivo di espellermi.
567
00:35:57,503 --> 00:36:01,803
Ora vorrei averlo fatto.
O aver fatto qualcosa.
568
00:36:01,825 --> 00:36:05,066
- Dai, Mike. Non la pensi così.
- Forse dovrei.
569
00:36:06,204 --> 00:36:08,843
Se ti succedesse di nuovo una cosa simile,
voglio essere pronto.
570
00:36:11,041 --> 00:36:12,154
Andiamo a mangiare.
571
00:36:24,014 --> 00:36:25,960
LO STATO DELL'ORDINE NON E' DISPONIBILE.
572
00:36:27,221 --> 00:36:28,261
Emily?
573
00:36:30,739 --> 00:36:32,099
Cosa combini?
574
00:36:33,062 --> 00:36:34,601
Sto facendo i compiti.
575
00:36:34,825 --> 00:36:36,217
La clinica ha chiamato.
576
00:36:37,033 --> 00:36:39,339
Hai rimandato l'appuntamento?
577
00:36:39,351 --> 00:36:41,835
Avevo delle cose da fare. Per Hanna.
578
00:36:42,825 --> 00:36:46,474
So che la tua amica si trova
in una terribile situazione,
579
00:36:46,493 --> 00:36:48,553
ma questa cosa non è meno importante.
580
00:36:48,578 --> 00:36:50,931
- Se vuoi tornare a nuotare...
- Lo voglio!
581
00:36:50,962 --> 00:36:53,183
Allora prendi le cose seriamente!
582
00:36:56,610 --> 00:36:59,457
Domani ti porterò io stessa
all'appuntamento.
583
00:37:00,586 --> 00:37:02,560
Mi dispiace, mamma. Va bene?
584
00:37:02,883 --> 00:37:05,029
Vuoi che ci vediamo di nuovo
al tuo ufficio, domani?
585
00:37:08,173 --> 00:37:11,263
No. Non vado a lavoro.
586
00:37:12,849 --> 00:37:14,376
Oggi sono stata sospesa.
587
00:37:17,691 --> 00:37:21,608
Fai... finisci i compiti.
Devo chiamare tuo padre.
588
00:37:33,960 --> 00:37:37,860
TI SEI INTRUFOLATA DA WILDEN.
ORA MI INTRUFOLO IO. BACI, "A".
589
00:38:10,187 --> 00:38:12,270
Due volte in un giorno.
590
00:38:15,110 --> 00:38:17,037
Ti ho lasciato un biglietto
per ringraziarti.
591
00:38:17,289 --> 00:38:20,546
Un'e-mail mi sembrava
un po' troppo impersonale.
592
00:38:22,496 --> 00:38:25,599
Sembra tutto impersonale, ultimamente.
593
00:38:28,188 --> 00:38:30,059
Sono davvero felice che ti sia impicciato.
594
00:38:31,298 --> 00:38:33,942
Lo sai che farei di tutto per te, no?
595
00:38:43,095 --> 00:38:44,369
Devo andare.
596
00:38:53,752 --> 00:38:55,216
Legittima difesa?
597
00:38:55,398 --> 00:38:57,973
Mamma, devi dichiararti colpevole
e dire che è andata così.
598
00:38:58,004 --> 00:39:00,507
Legittima difesa. E' l'unica soluzione.
599
00:39:01,786 --> 00:39:04,067
- Lo sai che non l'ho fatto.
- Lo so.
600
00:39:04,448 --> 00:39:07,285
- Allora perché?
- Se devo scegliere tra perderti per 20 anni
601
00:39:07,306 --> 00:39:09,926
o perderti per sempre, preferisco i 20 anni.
602
00:39:10,145 --> 00:39:13,450
E so che lo preferisci anche tu, sapendo
che un giorno staremo di nuovo insieme.
603
00:39:13,453 --> 00:39:17,295
- No, Hanna, non voglio! Non se sappiamo...
- Mamma, guarda dove siamo.
604
00:39:17,474 --> 00:39:21,691
Noi sappiamo la verità e che qualcuno
ti ha incastrato. Ma nessun altro ci crede.
605
00:39:24,008 --> 00:39:25,409
Ascoltami, Hanna.
606
00:39:25,908 --> 00:39:30,425
Mi assumo la responsabilità per le scelte
che ci hanno messo Darren Wilden tra i piedi.
607
00:39:30,682 --> 00:39:33,523
Ma non confesserò un omicidio
che non ho commesso!
608
00:39:33,950 --> 00:39:37,145
Non gli permetterò di morire
e farmi passare per un'assassina.
609
00:39:58,874 --> 00:40:01,489
Caleb... è quello con i capelli lunghi?
610
00:40:01,940 --> 00:40:03,919
Credo sia stato lui a rubarmi il telefono.
611
00:40:04,558 --> 00:40:06,134
Vuoi il tè "Lady Grey", giusto?
612
00:40:09,123 --> 00:40:11,217
Mi dispiace, ho fatto un casino.
613
00:40:12,386 --> 00:40:14,153
Attenzione, piccola. Scotta.
614
00:40:53,136 --> 00:40:56,514
Sì. Senza pagare.
615
00:40:57,806 --> 00:41:02,194
Non so per quanto tempo.
Forse finché non ritrovano la chiave, o...
616
00:41:03,000 --> 00:41:04,900
decidono che è stata colpa mia.
617
00:41:05,736 --> 00:41:09,840
Wayne, non so cosa fare.
Dovrei cercare qualcos'altro?
618
00:41:13,661 --> 00:41:14,661
No.
619
00:41:17,040 --> 00:41:18,310
No, tesoro.
620
00:41:19,230 --> 00:41:23,151
Sappiamo bene
che ci serve un secondo stipendio.
621
00:41:26,192 --> 00:41:27,192
Sì.
622
00:41:29,660 --> 00:41:33,451
No. No, no. Io... non lo so.
623
00:41:34,539 --> 00:41:39,301
Sai una cosa? Credo che potremmo usare
il fondo per le emergenze, per ora. Va bene?
624
00:41:41,440 --> 00:41:42,535
Oh Signore.
625
00:41:52,121 --> 00:41:53,514
Mamma!
626
00:41:56,635 --> 00:41:59,786
- Mamma! Mamma, stai bene?
- Sì.
627
00:41:59,787 --> 00:42:02,587
Andiamo. Coraggio. Dai. Andiamo.
628
00:42:37,430 --> 00:42:39,660
FAI DA TE PER PRINCIPIANTI.
629
00:42:54,461 --> 00:42:55,861
PER EMILY FIELDS.
630
00:42:55,875 --> 00:43:01,011
www.subsfactory.it