1
00:00:00,072 --> 00:00:02,072
Subsfactory presenta:

2
00:00:02,573 --> 00:00:05,273
Wilfred 3x07 - Intuition

3
00:00:06,073 --> 00:00:09,980
"Ai fini della conoscenza,
l'intuizione conta più della logica."

4
00:00:09,981 --> 00:00:11,807
INTUIZIONE

5
00:00:54,129 --> 00:00:56,615
Ciao. Hai dormito un po' meglio stanotte?

6
00:00:56,630 --> 00:00:57,638
Insomma...

7
00:00:57,639 --> 00:01:00,439
alla fine ho visto una maratona
di Scooby Doo su Cartoon Network.

8
00:01:00,440 --> 00:01:03,005
Ti ha svegliato il campanello?

9
00:01:03,830 --> 00:01:05,566
Non l'ho sentito, chi era?

10
00:01:05,567 --> 00:01:08,417
Non l'ha detto, ma ti aspetta in ufficio.

11
00:01:28,937 --> 00:01:30,022
Posso aiutarla?

12
00:01:33,413 --> 00:01:34,413
Papà!

13
00:01:34,867 --> 00:01:37,373
Ma allora... è così che vivi, adesso.

14
00:01:38,523 --> 00:01:41,322
Ti sei... fatto proprio un bel posticino.

15
00:01:42,355 --> 00:01:43,714
Cosa ci fai qui?

16
00:01:45,071 --> 00:01:47,001
Ho cercato di darti i tuoi spazi...

17
00:01:47,110 --> 00:01:49,904
ma non è più possibile ignorare
il tuo comportamento imprevedibile.

18
00:01:50,398 --> 00:01:52,616
Andare in un bordello col tuo nipote neonato.

19
00:01:52,767 --> 00:01:56,043
Fare un pericoloso viaggio in auto
con la tua psicolabile madre.

20
00:01:56,136 --> 00:01:58,105
Kristen non aveva nessun diritto di dirtelo.

21
00:01:58,120 --> 00:02:01,206
Non ho bisogno di servirmi di tua sorella
per tenerti d'occhio.

22
00:02:01,408 --> 00:02:03,764
Lei non conosce neanche
i tuoi segreti più nascosti.

23
00:02:04,765 --> 00:02:05,865
Ma io sì.

24
00:02:06,760 --> 00:02:10,929
Fare del sesso simulato con una giraffa
davanti a tuo nipote di otto anni.

25
00:02:11,482 --> 00:02:13,512
Defecare negli stivali del tuo vicino.

26
00:02:13,826 --> 00:02:16,423
- Ma come fai a sapere...
- Il tentato suicidio.

27
00:02:18,592 --> 00:02:19,692
Wilfred.

28
00:02:22,550 --> 00:02:23,798
Wilfred cosa?

29
00:02:24,119 --> 00:02:25,801
E' solo un cane.

30
00:02:26,939 --> 00:02:28,456
Non parla.

31
00:02:29,139 --> 00:02:30,239
Lo so.

32
00:02:32,945 --> 00:02:34,612
E' il momento di essere onesti, Ryan.

33
00:02:35,704 --> 00:02:37,224
Credo che dovresti andare, ora.

34
00:02:38,257 --> 00:02:39,380
Lascia che ti aiuti.

35
00:02:39,588 --> 00:02:41,153
Non voglio niente da te!

36
00:02:41,591 --> 00:02:43,616
Non sono io il cattivo, Ryan.

37
00:02:58,283 --> 00:03:00,702
Ciao. Hai dormito un po' meglio stanotte?

38
00:03:06,149 --> 00:03:07,408
Insomma...

39
00:03:08,415 --> 00:03:09,810
è già tanto se dormo...

40
00:03:10,233 --> 00:03:12,837
ma almeno se sto sveglio,
non faccio certi sogni.

41
00:03:12,838 --> 00:03:14,252
Mi dispiace un casino.

42
00:03:16,342 --> 00:03:18,369
Mi distrai il soggetto, Ryan.

43
00:03:18,863 --> 00:03:19,863
Scusa.

44
00:03:20,163 --> 00:03:22,165
Non mi dà fastidio.

45
00:03:22,319 --> 00:03:26,252
Però è un po' strano che ai cani
piaccia star qui a vedere uno che caca.

46
00:03:30,429 --> 00:03:33,711
Ero proprio convinto di aver visto mio padre.

47
00:03:34,098 --> 00:03:35,675
Davvero inquietante, come cosa.

48
00:03:35,907 --> 00:03:37,417
Anch'io ho fatto un sogno così, una volta.

49
00:03:37,924 --> 00:03:39,038
Ho un sogno...

50
00:03:39,086 --> 00:03:42,420
che un giorno questa nazione sorgerà,
e vivrà il significato vero del suo credo.

51
00:03:42,504 --> 00:03:45,219
Che nello stato dell'Alabama,
bambini e bambine neri

52
00:03:45,220 --> 00:03:48,058
potranno prendere per mano
bambini e bambine bianche,

53
00:03:48,059 --> 00:03:50,072
e camminare insieme,
come fratelli e sorelle.

54
00:03:50,552 --> 00:03:52,372
Davvero inquietante, come cosa.

55
00:03:53,430 --> 00:03:55,049
Beh... sì.

56
00:03:55,728 --> 00:03:58,151
Non so perché ci ricamo sopra,
è solo un sogno.

57
00:03:58,152 --> 00:03:59,653
I sogni hanno un significato.

58
00:03:59,681 --> 00:04:03,163
Ti sei mai sentito
come se la tua mente volesse dirti qualcosa?

59
00:04:03,376 --> 00:04:04,591
No. Com'è?

60
00:04:04,855 --> 00:04:06,346
E' come avere un'intuizione.

61
00:04:06,362 --> 00:04:08,998
Un grido d'aiuto del subconscio.

62
00:04:09,070 --> 00:04:12,763
- Non ho bisogno d'aiuto, ma di dormire.
- Devi fidarti delle tue viscere.

63
00:04:12,856 --> 00:04:14,227
A proposito di viscere...

64
00:04:14,678 --> 00:04:16,397
guarda questa foto di Anne.

65
00:04:16,665 --> 00:04:19,487
Ci vuole un bello stomaco
per ammirare tanto la propria merda.

66
00:04:19,533 --> 00:04:23,085
Dio, ma perché i cani sono così affascinati
dalla gente che caca?

67
00:04:23,204 --> 00:04:24,751
Perché noi siamo studiosi, Ryan.

68
00:04:24,937 --> 00:04:26,505
Studiosi della natura umana.

69
00:04:26,571 --> 00:04:30,040
La tecnica d'espulsione fecale
dice molto di una persona.

70
00:04:30,524 --> 00:04:31,524
Ma tipo cosa?

71
00:04:31,525 --> 00:04:33,525
Guarda Jenna, ad esempio.

72
00:04:33,767 --> 00:04:35,437
Gambe incrociate, braccia conserte.

73
00:04:35,487 --> 00:04:37,573
Una postura raffinata per una bella smollata.

74
00:04:37,664 --> 00:04:39,997
E' una donna di classe, e non solo.

75
00:04:40,051 --> 00:04:41,390
Ha tutto un insieme di sinonimi

76
00:04:41,391 --> 00:04:44,039
- che significano "di classe".
- Stai facendo un casino coi cespugli!

77
00:04:44,040 --> 00:04:46,881
I miei occhi funzionano benissimo, Margot!

78
00:04:46,918 --> 00:04:49,836
Beh, lo stato della California
non la pensa così.

79
00:04:50,794 --> 00:04:52,239
Non è tutto rose e fiori...

80
00:04:52,386 --> 00:04:53,638
E' un po' che te lo volevo dire.

81
00:04:53,651 --> 00:04:56,771
Lei e Gene hanno problemi seri, da un po'.

82
00:04:57,758 --> 00:05:01,817
- Oh, Dio. E' Margot! Come hai...?
- Osserva, Ryan. Vedi il dolore sul volto?

83
00:05:01,818 --> 00:05:05,275
E' il logorio della discordia coniugale
che avvelena la sua pace interiore.

84
00:05:05,276 --> 00:05:07,279
Oppure sta semplicemente cacando.

85
00:05:07,455 --> 00:05:08,456
Beans.

86
00:05:08,681 --> 00:05:09,685
Beans!

87
00:05:10,132 --> 00:05:11,132
J-Beans!

88
00:05:12,150 --> 00:05:13,150
J-Bizzle!

89
00:05:13,867 --> 00:05:14,869
Beazy!

90
00:05:16,600 --> 00:05:20,125
- Non mi sente, deve avere gli auricolari.
- Ehi, Jellybeans!

91
00:05:24,315 --> 00:05:27,374
- Bella bandana.
- Già, fa proprio la sua figura.

92
00:05:29,799 --> 00:05:30,960
Ci siamo.

93
00:05:30,961 --> 00:05:33,514
Osservalo. Un arco dorsale impeccabile,

94
00:05:33,515 --> 00:05:35,286
ginocchia leggermente tremolanti,

95
00:05:35,287 --> 00:05:38,941
punto di espulsione affilato come una lama.
E' perfetto e sa di esserlo.

96
00:05:44,104 --> 00:05:48,052
Come medico, a livello etico e legale,
non sarei autorizzata a dartele, quindi...

97
00:05:48,053 --> 00:05:49,647
vedimi come una sorella...

98
00:05:49,648 --> 00:05:51,935
che ha accesso facilitato
a delle pillole davvero buone.

99
00:05:51,936 --> 00:05:55,169
- Grazie... sei la mia salvatrice!
- Però promettimi...

100
00:05:55,177 --> 00:05:56,678
che saranno la tua ultima risorsa.

101
00:05:56,679 --> 00:05:59,655
- Alzati e fai due passi, prima.
- Te lo prometto.

102
00:06:04,881 --> 00:06:07,684
Devi capire la causa
della tua insonnia, Ryan.

103
00:06:07,685 --> 00:06:09,633
Non trattandosi di jet-lag...

104
00:06:09,943 --> 00:06:11,507
troppa caffeina?

105
00:06:12,024 --> 00:06:13,204
Droghe?

106
00:06:15,215 --> 00:06:17,926
- Okay, allora resta solo lo stress.
- Beh...

107
00:06:17,927 --> 00:06:20,536
sto facendo... sogni con papà.

108
00:06:21,189 --> 00:06:22,568
Sogni strani.

109
00:06:22,725 --> 00:06:23,887
Sogni erotici?

110
00:06:23,888 --> 00:06:25,089
Cosa? No.

111
00:06:25,090 --> 00:06:27,700
Non darmi addosso,
cerco solo d'essere d'aiuto!

112
00:06:28,205 --> 00:06:30,456
Forse sarebbe ora che voi due vi parlaste.

113
00:06:30,457 --> 00:06:32,893
- Potresti sentirti meno stressato.
- Non ho niente da dirgli.

114
00:06:32,894 --> 00:06:34,684
- Ryan...
- Sai una cosa? Sono troppo stanco

115
00:06:34,685 --> 00:06:36,652
per una conversazione del genere, ora.

116
00:06:37,494 --> 00:06:39,907
Dai... Wilfred... andiamo!

117
00:06:40,675 --> 00:06:43,682
Domenica dovresti venire per il brunch,
porta un po' di champagne...

118
00:06:43,684 --> 00:06:46,955
staremo un po' assieme, ci berremo un mimosa.
Prometto che non parlerò di papà.

119
00:06:46,994 --> 00:06:47,995
Okay.

120
00:06:48,175 --> 00:06:50,424
- Grazie ancora, spero che funzionino.
- Funzionano.

121
00:06:50,425 --> 00:06:52,426
Una, e sono k.o. per 8 ore.

122
00:06:52,694 --> 00:06:54,612
E il piccolo può piangere quanto gli pare.

123
00:07:17,704 --> 00:07:19,380
Lo senti anche tu quest'odore, Ryan?

124
00:07:20,509 --> 00:07:21,648
Quale odore?

125
00:07:22,544 --> 00:07:24,021
Puzza di morte.

126
00:07:28,658 --> 00:07:29,929
Viene da questa parte.

127
00:07:36,052 --> 00:07:37,550
No, non sento...

128
00:07:38,255 --> 00:07:39,659
ora sì che lo sento.

129
00:07:41,614 --> 00:07:43,119
E' nauseante!

130
00:07:43,996 --> 00:07:46,961
E' un hot dog di 7-eleven.

131
00:07:47,286 --> 00:07:49,498
Probabilmente è finito fuori
dalla spazzatura di Gene.

132
00:07:49,499 --> 00:07:51,931
La puzza di morte non proviene da lì.

133
00:08:01,485 --> 00:08:03,198
Proviene da lì!

134
00:08:06,385 --> 00:08:07,386
Ryan!

135
00:08:07,482 --> 00:08:08,483
Ryan!

136
00:08:09,590 --> 00:08:10,591
Ryan!

137
00:08:11,367 --> 00:08:13,084
Questo lo devi vedere.

138
00:08:13,389 --> 00:08:15,653
Lasciami indovinare.
La signora Patel ha cagato?

139
00:08:15,654 --> 00:08:16,654
No!

140
00:08:16,679 --> 00:08:17,988
Beh... sì.

141
00:08:17,989 --> 00:08:19,115
E' stata lunga e dolorosa.

142
00:08:19,116 --> 00:08:21,987
Era una di quelle cagate,
tipo, a becco d'uccello.

143
00:08:22,352 --> 00:08:23,631
Ma non è questo il punto.

144
00:08:24,146 --> 00:08:25,501
Da' un'occhiata qua.

145
00:08:28,960 --> 00:08:30,031
E' una tazza.

146
00:08:30,032 --> 00:08:32,027
Una tazza... libera.

147
00:08:32,417 --> 00:08:35,031
Margot ha saltato la sua cagata delle 8:45.

148
00:08:35,293 --> 00:08:38,216
Va ogni mattina alle 8:45 per non perdersi,

149
00:08:38,217 --> 00:08:40,467
alle 9:00, le repliche
di "Un uomo chiamato Falco".

150
00:08:40,468 --> 00:08:44,042
- Magari ci è andata in anticipo.
- Non ci arrivi, le è successo qualcosa!

151
00:08:44,100 --> 00:08:45,460
Ora, guarda qua.

152
00:08:48,519 --> 00:08:50,325
- E allora?
- E allora?

153
00:08:50,326 --> 00:08:52,943
Guardalo! Sta tirando le tendine.

154
00:08:53,001 --> 00:08:54,368
Sta nascondendo qualcosa.

155
00:08:54,369 --> 00:08:55,651
Bel tentativo.

156
00:08:56,281 --> 00:08:59,025
- Che significa?
- Ti conosco, Wilfred. E' una...

157
00:08:59,026 --> 00:09:01,006
sottospecie di elaborato
giochetto mentale per...

158
00:09:01,007 --> 00:09:02,932
che so, ottenere
un nuovo gioco col fischietto.

159
00:09:03,069 --> 00:09:06,113
Senti, non so cos'abbia in mente,
ma sono troppo stanco per interessarmene.

160
00:09:06,114 --> 00:09:08,375
Guarda i fatti, Ryan.

161
00:09:08,752 --> 00:09:10,925
Gene e sua moglie stanno avendo
problemi coniugali.

162
00:09:10,926 --> 00:09:13,738
Gene seppellisce qualcosa a notte fonda.
Il mattino seguente...

163
00:09:13,739 --> 00:09:16,164
Margot non c'è più. Unisci i puntini!

164
00:09:16,842 --> 00:09:18,635
Tutto riconduce a...

165
00:09:19,811 --> 00:09:21,007
un omicidio.

166
00:09:21,396 --> 00:09:24,282
Già... è decisamente più probabile
di un anziano che fa

167
00:09:24,283 --> 00:09:26,838
un po' di giardinaggio a tarda notte
perché non prende sonno.

168
00:09:27,524 --> 00:09:29,830
Senti, devo prendere lo champagne
per il brunch di Kristen.

169
00:09:29,831 --> 00:09:32,662
Io do sempre retta al mio istinto, Ryan.
Il mio istinto non mente mai,

170
00:09:32,663 --> 00:09:37,439
e proprio adesso il mio istinto
mi sta dicendo: "Omicidio!".

171
00:09:37,957 --> 00:09:40,121
Okay, questa mi è venuta
un po' esagerata, ma...

172
00:09:40,128 --> 00:09:42,274
il punto è... omicidio!

173
00:09:49,217 --> 00:09:52,081
Ryan, ehi, grazie di essere venuto.
Non hai portato Wilfred, vero?

174
00:09:52,082 --> 00:09:54,756
- No, ho pensato...
- Grandioso. Entra, dai!

175
00:09:55,876 --> 00:09:57,651
- Non perdiamo tempo.
- Jenna?

176
00:09:57,957 --> 00:09:59,283
Zio Larry?

177
00:09:59,695 --> 00:10:01,045
Che ci fate qui?

178
00:10:02,219 --> 00:10:03,825
Cosa? Che sta succedendo?

179
00:10:03,826 --> 00:10:05,069
Ryan...

180
00:10:05,070 --> 00:10:06,873
siamo qui perché ti vogliamo bene.

181
00:10:07,378 --> 00:10:08,510
Inizio io.

182
00:10:08,840 --> 00:10:10,212
E' un'intervenzione?

183
00:10:10,213 --> 00:10:12,210
Ryan, ultimamente sei strano.

184
00:10:12,475 --> 00:10:15,097
- Mi eviti.
- Non ci credo.

185
00:10:15,098 --> 00:10:18,380
Ascoltate, sono solo stanco, okay?
Non dormo bene.

186
00:10:18,381 --> 00:10:20,132
E' più grave di così.

187
00:10:20,276 --> 00:10:21,836
Tutta la marijuana di cui hai abusato...

188
00:10:21,837 --> 00:10:23,927
l'attaccamento morboso che hai con Wilfred.

189
00:10:24,069 --> 00:10:26,429
- Papà dice che non lavorando più per lui...
- Papà?

190
00:10:26,951 --> 00:10:28,098
E' stata una sua idea?

191
00:10:28,341 --> 00:10:30,968
Sì, Ryan. Ho chiesto io a tutti di venire.

192
00:10:32,261 --> 00:10:34,080
L'ho fatto solo perché mi importa di te.

193
00:10:34,081 --> 00:10:37,179
- E da quando?
- Ho sempre voluto il meglio per te.

194
00:10:37,180 --> 00:10:38,944
- E' per il tuo bene.
- Stronzate!

195
00:10:38,945 --> 00:10:41,035
Ho organizzato tutto
per l'aiuto di cui hai bisogno.

196
00:10:41,036 --> 00:10:42,877
Dave si assicurerà
che ci arrivi sano e salvo.

197
00:10:42,878 --> 00:10:44,435
Non vado da nessuna parte con lui.

198
00:10:44,751 --> 00:10:46,337
- Hai bisogno d'aiuto!
- No!

199
00:10:46,338 --> 00:10:50,537
- Non voglio nulla da te!
- Oh, Ryan, non sono io il cattivo!

200
00:10:52,904 --> 00:10:54,348
Devi vedere una cosa.

201
00:10:56,441 --> 00:10:57,922
Ero nel giardino di Gene...

202
00:10:57,923 --> 00:11:02,641
a prendermela con ferocia con le sue azalee,
senza alcun motivo, come faccio spesso...

203
00:11:03,116 --> 00:11:04,588
e mi ha cacciato.

204
00:11:04,631 --> 00:11:06,847
Ora, perché credi l'abbia fatto?

205
00:11:06,948 --> 00:11:08,780
Perché gli piacciono le sue azalee?

206
00:11:09,319 --> 00:11:11,088
Apri gli occhi, Ryan!

207
00:11:11,189 --> 00:11:13,220
Non voleva che dissotterrassi sua moglie.

208
00:11:13,363 --> 00:11:14,423
Basta, Wilfred.

209
00:11:14,424 --> 00:11:17,409
So che mi stai portando in giro
perché vuoi arrivare a qualcosa.

210
00:11:18,001 --> 00:11:19,575
- E' un sogno?
- E' Gene!

211
00:11:41,346 --> 00:11:42,623
Che cavolo è?

212
00:11:42,894 --> 00:11:44,705
Wilfred, per l'ultima volta...

213
00:11:44,706 --> 00:11:46,026
Gene non ha ucciso...

214
00:11:47,186 --> 00:11:48,933
E' la vestaglia di Margot?

215
00:11:49,634 --> 00:11:51,101
Sporca di sangue.

216
00:11:53,145 --> 00:11:55,359
Omicidio.

217
00:11:55,500 --> 00:11:56,608
Merda!

218
00:11:56,609 --> 00:12:00,132
Ho fantasticato troppo l'altra volta.
Avevo pienamente ragione.

219
00:12:02,847 --> 00:12:05,710
Gene è andato nel panico. Sta spostando
il cadavere. Dobbiamo seguirlo, Ryan.

220
00:12:05,711 --> 00:12:07,661
E' troppo tardi. Non lo raggiungeremo mai.

221
00:12:11,063 --> 00:12:13,331
No, lo raggiungiamo di sicuro.

222
00:12:18,389 --> 00:12:20,199
Perché l'hai fatto, Gene?

223
00:12:20,272 --> 00:12:21,594
Dove stai andando?

224
00:12:22,763 --> 00:12:27,666
Perché hai tenuto la freccia per gli ultimi
16 chilometri? Gira a sinistra e basta. Dio!

225
00:12:27,852 --> 00:12:29,217
Non ci credo.

226
00:12:29,418 --> 00:12:32,387
- Gene ha davvero ucciso sua moglie.
- Te l'avevo detto.

227
00:12:33,127 --> 00:12:34,879
Il mio istinto non mente mai.

228
00:12:34,948 --> 00:12:36,702
Sei il solito Scooby Doo.

229
00:12:37,795 --> 00:12:40,150
- Ma che cavolo?
- Hai usato quel nome!

230
00:12:40,211 --> 00:12:42,476
E' il personaggio più razzista
che sia mai stato creato.

231
00:12:43,922 --> 00:12:45,498
Chi è che parla così?

232
00:12:45,894 --> 00:12:48,188
E Scooby ha sempre bisogno
dei suoi Scooby Snack.

233
00:12:48,189 --> 00:12:51,410
Come se ogni cane pensasse sempre al cibo!
E' una cazzo di farsa!

234
00:12:51,411 --> 00:12:54,303
- Okay, mi dispiace.
- Alla fine, i cattivi sono smascherati...

235
00:12:54,304 --> 00:12:56,484
e c'è la spiegazione dettagliata
di tutto il piano.

236
00:12:56,585 --> 00:12:59,958
Come se Scoob non l'avesse capito da solo
perché è un totale "ridiota"!

237
00:13:00,511 --> 00:13:03,614
E non farmi parlare di Scooby Dum,
o divento un pazzo.

238
00:13:03,615 --> 00:13:05,814
Accidenti! Scusa se l'ho nominato!

239
00:13:05,878 --> 00:13:07,114
Fai bene a scusarti!

240
00:13:07,510 --> 00:13:08,661
E' offensivo.

241
00:13:12,350 --> 00:13:13,482
Si sta fermando.

242
00:13:13,724 --> 00:13:15,313
Spegni il motore. Spegni il motore.

243
00:13:15,932 --> 00:13:17,230
Che fa?

244
00:13:20,161 --> 00:13:21,674
Che prende dal portabagagli?

245
00:13:21,709 --> 00:13:23,613
E' una roba strana, bello.

246
00:13:26,477 --> 00:13:27,746
Eccola.

247
00:13:33,561 --> 00:13:34,722
Oh, mio Dio!

248
00:13:43,421 --> 00:13:44,804
Porca puttana!

249
00:13:45,574 --> 00:13:46,875
Niente corpo...

250
00:13:46,952 --> 00:13:48,151
niente omicidio.

251
00:13:50,679 --> 00:13:52,123
Mi credi ora?

252
00:13:53,694 --> 00:13:56,145
Aspetta. Wilfred! Maledizione!

253
00:13:56,558 --> 00:13:57,558
Wilfred!

254
00:13:58,319 --> 00:13:59,419
Wilfred!

255
00:14:00,406 --> 00:14:01,772
Che fai?

256
00:14:02,444 --> 00:14:04,585
Oh, no, Wilfred!

257
00:14:05,621 --> 00:14:06,991
Wilfred!

258
00:14:07,330 --> 00:14:08,330
Oh, no!

259
00:14:13,764 --> 00:14:14,864
Wilfred!

260
00:14:21,810 --> 00:14:24,125
Che hai fatto? Credevo fossi annegato.

261
00:14:24,156 --> 00:14:25,156
No.

262
00:14:25,422 --> 00:14:28,318
Volevo salvare le prove,
ma non ne ho trovate.

263
00:14:28,524 --> 00:14:30,012
L'acqua era piacevole, però.

264
00:14:38,064 --> 00:14:40,329
- Denuncio Gene alla polizia.
- Ascolta, l'indagine è mia.

265
00:14:40,330 --> 00:14:41,900
Chiamo io. Parlo io.

266
00:14:41,901 --> 00:14:43,652
Ancora non ci credo
che quel signore così dolce...

267
00:14:43,653 --> 00:14:45,228
- Sia alla tua porta?
- Cosa?

268
00:14:45,229 --> 00:14:46,511
Ciao, Ryan.

269
00:14:50,726 --> 00:14:52,572
Ehi, Gene.

270
00:14:53,726 --> 00:14:55,201
Come va?

271
00:14:55,399 --> 00:14:58,227
- Non troppo bene, Ryan.
- Calma.

272
00:14:58,269 --> 00:15:00,914
L'istinto mi dice che non sa nulla.

273
00:15:01,003 --> 00:15:02,850
- So che mi hai seguito.
- Mente.

274
00:15:04,615 --> 00:15:05,615
Gene...

275
00:15:06,143 --> 00:15:07,764
devi consegnarti.

276
00:15:07,765 --> 00:15:09,906
Puoi darmi un'altra occasione?

277
00:15:10,116 --> 00:15:12,014
- E' stato un incidente.
- Sei un assassino!

278
00:15:12,015 --> 00:15:14,395
Lo so, ma quel che è fatto, è fatto.

279
00:15:14,516 --> 00:15:16,775
Possiamo far finta che non sia mai successo?

280
00:15:16,776 --> 00:15:18,825
Cosa direbbe Margot?

281
00:15:19,004 --> 00:15:20,004
Gene!

282
00:15:20,545 --> 00:15:22,374
Cosa diavolo fai lì fuori?

283
00:15:22,375 --> 00:15:24,664
Porta il tuo culo rugoso a letto!

284
00:15:25,282 --> 00:15:26,377
Ciao, Ryan!

285
00:15:27,196 --> 00:15:28,275
Ciao, Margot!

286
00:15:29,515 --> 00:15:31,095
Non posso dirlo a Margot.

287
00:15:31,296 --> 00:15:32,296
Non puoi?

288
00:15:33,093 --> 00:15:34,835
Non ho passato il test della vista...

289
00:15:35,448 --> 00:15:37,805
e la motorizzazione
mi ha ritirato la patente.

290
00:15:37,863 --> 00:15:41,175
Se Margot scopre
che stavo guidando, mi uccide.

291
00:15:41,254 --> 00:15:44,275
Avevo bisogno di un po' di insetticida
per le mie azalee.

292
00:15:44,604 --> 00:15:46,974
Volevo andare a prenderlo
e poi tornare subito...

293
00:15:46,975 --> 00:15:48,555
ma poi questo... questo...

294
00:15:48,556 --> 00:15:51,346
cane è spuntato dal nulla.

295
00:15:52,496 --> 00:15:54,084
Hai investito un cane.

296
00:15:54,194 --> 00:15:55,194
Poverino.

297
00:15:56,736 --> 00:15:59,584
L'ho avvolto nella vestaglia di mia moglie...

298
00:15:59,844 --> 00:16:02,945
ho provato a dargli una degna sepoltura
nel cortile dietro casa...

299
00:16:02,946 --> 00:16:04,657
ma poi Wilfred...

300
00:16:04,833 --> 00:16:07,892
ha iniziato a grattare la staccionata, e...

301
00:16:07,944 --> 00:16:09,694
ho dovuto sbarazzarmi del corpo.

302
00:16:09,696 --> 00:16:10,945
Non guiderò mai più.

303
00:16:10,946 --> 00:16:11,957
Lo prometto!

304
00:16:13,514 --> 00:16:14,650
Ti prego...

305
00:16:14,756 --> 00:16:15,864
non dirlo a Margot.

306
00:16:16,812 --> 00:16:17,812
Va bene.

307
00:16:18,035 --> 00:16:19,035
Certo.

308
00:16:19,374 --> 00:16:20,484
Grazie, Ryan.

309
00:16:22,414 --> 00:16:23,779
Lo apprezzo molto.

310
00:16:25,514 --> 00:16:26,675
Sta bluffando.

311
00:16:30,604 --> 00:16:32,605
Avrei dovuto prenderle due giorni fa.

312
00:16:34,528 --> 00:16:36,851
Probabilmente sono solo palliativi.

313
00:16:37,246 --> 00:16:38,523
Che vuoi dire?

314
00:16:38,524 --> 00:16:41,744
L'ultima volta, Kristen ti ha dato
solo dei placebo, quindi...

315
00:16:41,745 --> 00:16:43,805
perché adesso dovrebbe darti farmaci veri?

316
00:16:43,806 --> 00:16:46,134
Sì, ma penso che ora si fidi di me.

317
00:16:46,437 --> 00:16:48,543
Beh, devi seguire il tuo istinto, credo.

318
00:16:52,404 --> 00:16:53,956
Parliamo del tuo, di istinto?

319
00:16:54,707 --> 00:16:57,303
Dicevi che non sbagliava mai,
ma Gene ha ucciso un cane...

320
00:16:57,304 --> 00:16:58,455
non sua moglie.

321
00:17:01,035 --> 00:17:02,035
Già.

322
00:17:02,244 --> 00:17:04,274
Mi sa che stavolta ci siamo sbagliati.

323
00:17:04,734 --> 00:17:06,085
Tu ti sei sbagliato.

324
00:17:06,765 --> 00:17:08,814
Il mio istinto mi diceva
che c'era sotto qualcosa.

325
00:17:08,815 --> 00:17:12,535
- Ryan, per l'ultima volta...
- E' morto un cane del quartiere...

326
00:17:13,144 --> 00:17:14,467
come facevi a non saperlo?

327
00:17:14,468 --> 00:17:15,783
Sono stato impegnato.

328
00:17:16,336 --> 00:17:17,336
Forse.

329
00:17:18,454 --> 00:17:20,566
O forse era un cane che non ti piaceva.

330
00:17:20,845 --> 00:17:23,665
E' una bellissima giornata,
credo andrò a fare una passeggiata.

331
00:17:23,666 --> 00:17:24,836
Tu lo sapevi!

332
00:17:25,076 --> 00:17:26,655
Era Jellybeans.

333
00:17:27,064 --> 00:17:28,064
Cosa?

334
00:17:28,526 --> 00:17:30,295
Adesso stai esagerando, amico.

335
00:17:30,945 --> 00:17:32,033
Ma davvero?

336
00:17:32,034 --> 00:17:34,561
Allora, dove hai preso la sua bandana?

337
00:17:35,115 --> 00:17:36,115
Va bene!

338
00:17:36,696 --> 00:17:38,004
Mi hai beccato!

339
00:17:38,234 --> 00:17:41,144
L'ho presa dal corpo di Beans
quando mi sono tuffato nel fiume.

340
00:17:41,145 --> 00:17:44,345
- Hai fatto uccidere Jellybeans a Gene?
- Sì!

341
00:17:44,364 --> 00:17:45,364
E' vero!

342
00:17:46,475 --> 00:17:47,843
Ero a casa di Gene, quando...

343
00:17:47,844 --> 00:17:50,683
l'ho sentito litigare con sua moglie
a causa della sua vista.

344
00:17:50,684 --> 00:17:53,934
Poi lui ha deciso di ignorare sua moglie
e andare a prendere l'insetticida.

345
00:17:53,935 --> 00:17:55,556
Sapevo esattamente cosa fare.

346
00:17:56,305 --> 00:17:58,733
A Jellybeans piacevano
le palline da tennis che rimbalzano,

347
00:17:58,734 --> 00:18:01,366
così ne ho lanciata una
contro la macchina di Gene.

348
00:18:02,026 --> 00:18:04,363
Non avrebbe mai saputo cosa l'aveva colpito.

349
00:18:05,204 --> 00:18:06,616
Era un piano perfetto...

350
00:18:07,586 --> 00:18:11,293
e me la sarei anche cavata
se non ci fossi stato tu, piccolo ficcanaso!

351
00:18:11,294 --> 00:18:13,974
Hai ucciso Jellybeans per la sua bandana.

352
00:18:14,797 --> 00:18:18,035
- Sei un mostro.
- L'ho fatto per te, Ryan.

353
00:18:18,596 --> 00:18:20,334
Tu mi hai portato a questo.

354
00:18:20,694 --> 00:18:24,094
Continuavi a parlare di quella bandana.

355
00:18:24,095 --> 00:18:26,415
- Ho detto che era bella.
- Esatto!

356
00:18:26,536 --> 00:18:27,833
E io cosa dovevo fare?

357
00:18:27,834 --> 00:18:30,238
Non dovevo ucciderlo
per avere la sua bandana?

358
00:18:33,556 --> 00:18:35,226
"Non dimenticare lo champagne."

359
00:18:35,778 --> 00:18:36,778
Merda!

360
00:18:37,294 --> 00:18:39,513
Il brunch di Kristen. L'avevo dimenticato!

361
00:18:40,516 --> 00:18:42,415
Non ho tempo per queste cose.

362
00:18:43,285 --> 00:18:45,824
- Oddio, ho preso le pillole per dormire.
- Tranquillo...

363
00:18:45,825 --> 00:18:47,945
la mimosa attenuerà l'effetto. Andiamo!

364
00:18:47,946 --> 00:18:49,267
Tu non sei invitato.

365
00:18:49,574 --> 00:18:50,985
Sapevo che tramavi qualcosa.

366
00:18:50,986 --> 00:18:53,325
Non capisci proprio, Ryan, come al solito.

367
00:18:53,326 --> 00:18:54,446
Ma davvero?

368
00:18:54,765 --> 00:18:57,883
- Allora, spiegami.
- Il tuo istinto aveva ragione su di me...

369
00:18:57,884 --> 00:19:00,524
ma tu l'hai ignorato. E continui a ignorarlo.

370
00:19:01,174 --> 00:19:03,676
E' il tuo subconscio che te lo dice...

371
00:19:03,677 --> 00:19:05,433
attraverso i tuoi sogni.

372
00:19:06,287 --> 00:19:07,561
Dovresti ascoltarlo.

373
00:19:07,562 --> 00:19:09,183
Non c'è nulla da ascoltare.

374
00:19:25,644 --> 00:19:26,644
Ryan?

375
00:19:38,224 --> 00:19:39,844
E' bello rivederti.

376
00:19:43,036 --> 00:19:44,458
Cosa ci fai qui?

377
00:19:44,528 --> 00:19:45,694
Faccio la spesa.

378
00:19:46,245 --> 00:19:49,057
Maria ha il fine settimana libero
e io avevo bisogno di alcune cose.

379
00:19:49,058 --> 00:19:50,478
E' un sogno!

380
00:19:51,026 --> 00:19:52,312
Ti senti bene?

381
00:19:52,715 --> 00:19:53,715
Vattene!

382
00:19:53,835 --> 00:19:57,034
Andiamo, Ryan.
Tutto questo è durato abbastanza.

383
00:19:57,674 --> 00:19:59,945
Cristo, Ryan. Che ti succede?

384
00:19:59,946 --> 00:20:02,055
- Va tutto bene, è mio figlio.
- Sto bene.

385
00:20:02,056 --> 00:20:03,784
Questo non è reale. Tu non sei reale!

386
00:20:03,785 --> 00:20:05,915
- Hai bisogno di aiuto.
- Non ho bisogno di aiuto!

387
00:20:05,916 --> 00:20:08,332
Non sei reale!
Niente di tutto questo è reale.

388
00:20:09,545 --> 00:20:10,545
Ryan!

389
00:20:11,384 --> 00:20:12,384
Ryan!

390
00:20:13,985 --> 00:20:15,785
Traduzione e synch:
seanma, Feanor, Tangerine, Forochel

391
00:20:15,786 --> 00:20:17,729
Revisione: Adduari

392
00:20:17,730 --> 00:20:19,637
www.subsfactory.it

