1
00:00:01,858 --> 00:00:03,551
Vedete quell'aspirante modella?

2
00:00:03,675 --> 00:00:06,625
Ero io... Deb...
finché non sono morta.

3
00:00:07,075 --> 00:00:10,504
Pensavo sarei andata dritta in Paradiso,
ma c'è stata un po' di confusione...

4
00:00:10,505 --> 00:00:12,585
e mi sono svegliata
nel corpo di qualcun altro.

5
00:00:12,985 --> 00:00:14,734
Quindi ora sono Jane,

6
00:00:14,735 --> 00:00:18,255
un'avvocatessa super-impegnata
con un'assistente personale tutta per me.

7
00:00:18,325 --> 00:00:20,454
Ho una nuova vita, un nuovo guardaroba,

8
00:00:20,455 --> 00:00:22,644
e le uniche persone
che sanno cosa mi è successo...

9
00:00:22,645 --> 00:00:25,675
sono la mia migliore amica, Stacy,
e il mio angelo custode, Paul.

10
00:00:25,725 --> 00:00:28,260
Pensavo che tutto succedesse
per un determinato motivo...

11
00:00:28,805 --> 00:00:31,005
beh, spero veramente
di non essermi sbagliata.

12
00:00:32,751 --> 00:00:34,751
Subsfactory presenta

13
00:00:34,888 --> 00:00:36,888
Drop Dead Diva 5x08
50 Shades of Grayson

14
00:00:36,980 --> 00:00:40,480
Traduzione: Apricot, Sayda, Saropula, miahu.

15
00:00:40,593 --> 00:00:42,593
Synch: DDD Team, Silviabbà.
Revisione: bimbaZen.

16
00:00:46,475 --> 00:00:49,126
Oh no, no, sul serio,
sono a posto. Sono a posto!

17
00:00:50,725 --> 00:00:53,075
- Toglitela!
- Stacy!

18
00:00:58,275 --> 00:01:02,135
Sono spettacolari, devi fare tipo
mille flessioni al giorno!

19
00:01:03,125 --> 00:01:05,845
Oddio, sei troppo vicino!
Troppo vicino! Troppo vicino!

20
00:01:08,785 --> 00:01:11,884
- Oddio! Oddio!
- Emma!

21
00:01:11,885 --> 00:01:14,434
Dovresti proprio provare
gli addominali di quel biondo,

22
00:01:14,435 --> 00:01:18,655
- lo faccio venire qui!
- Sono a posto, tranquilla, ma grazie Stacy.

23
00:01:19,365 --> 00:01:22,484
- Ci credete che tra due giorni mi sposo?
- No!

24
00:01:22,485 --> 00:01:24,284
Non dovrei neanche guardarli!

25
00:01:24,285 --> 00:01:26,385
Lo so, ma diamo un'altra occhiata!

26
00:01:27,895 --> 00:01:31,015
- E' il testimone di Robert, dalla festa.
- Okay.

27
00:01:32,305 --> 00:01:33,954
No, Stacy! Stace!

28
00:01:33,955 --> 00:01:36,071
E' tipo il tuo terzo shottino,
in dieci minuti!

29
00:01:36,087 --> 00:01:39,614
Sto per farmi inseminare artificialmente!

30
00:01:39,615 --> 00:01:43,125
E questa festa di addio al nubilato...
è tipo il mio canto del cigno!

31
00:01:43,155 --> 00:01:44,255
Okay!

32
00:01:45,085 --> 00:01:46,085
Emma!

33
00:01:46,185 --> 00:01:50,035
Chi vuole spogliarsi nuda e
buttarsi nell'idromassaggio del vicino?

34
00:01:52,335 --> 00:01:53,625
Cavoli, stai bene?

35
00:01:53,815 --> 00:01:56,094
Robert è stato arrestato a San Diego.

36
00:01:56,095 --> 00:01:57,195
Oddio.

37
00:01:57,385 --> 00:02:00,005
Devo raggiungerlo, Jane.
Ha bisogno di un avvocato.

38
00:02:03,995 --> 00:02:07,794
Sono furiosa, sono sconvolta,
sono incazzata nera!

39
00:02:07,795 --> 00:02:10,185
Rallenti, cominci dal principio.

40
00:02:11,415 --> 00:02:14,495
Quando mio marito perse il lavoro
ci trovammo in pessime condizioni.

41
00:02:14,685 --> 00:02:17,104
Così decisi di pubblicare un libro online.

42
00:02:17,105 --> 00:02:18,574
All'inizio guadagnavo...

43
00:02:18,575 --> 00:02:20,674
quasi duemila dollari al mese,

44
00:02:20,675 --> 00:02:22,674
ma adesso... quasi niente.

45
00:02:22,675 --> 00:02:26,594
E tutto perché un best seller
mi ha rubato la storia, i personaggi...

46
00:02:26,595 --> 00:02:27,695
tutto!

47
00:02:28,165 --> 00:02:29,265
Guardate.

48
00:02:29,835 --> 00:02:30,955
Ecco il mio libro.

49
00:02:32,065 --> 00:02:33,734
"Il Barone Libidinoso"...

50
00:02:33,735 --> 00:02:35,035
un giallo erotico.

51
00:02:36,025 --> 00:02:37,595
So cosa state pensando...

52
00:02:37,985 --> 00:02:39,374
ma pagava le bollette.

53
00:02:39,375 --> 00:02:41,834
Quando le parlai, credevo stesse scrivendo
un romanzo serio.

54
00:02:41,835 --> 00:02:43,815
Già, non sono riuscita a trovare un editore.

55
00:02:43,845 --> 00:02:46,495
Ma si sono tutti complimentati
per l'unica scena di sesso...

56
00:02:46,545 --> 00:02:48,525
un missionario in un'aula di yoga.

57
00:02:49,925 --> 00:02:52,565
Ed è allora che ha deciso
di scrivere un e-rom?

58
00:02:53,515 --> 00:02:54,974
Romanzo erotico.

59
00:02:54,975 --> 00:02:58,415
C'è un grosso mercato
di romanzi storici-erotici per donne.

60
00:02:58,955 --> 00:03:01,315
"Il Barone Lussurioso"
ha salvato la mia famiglia.

61
00:03:01,625 --> 00:03:04,295
Ma poi è stato plagiato
da "Il Conte Malizioso".

62
00:03:06,115 --> 00:03:07,215
Guardate.

63
00:03:09,765 --> 00:03:12,594
Causa la pubblicità dietro quel libro,
il mio è diventato invisibile.

64
00:03:12,595 --> 00:03:14,005
Sono davvero così simili?

65
00:03:15,276 --> 00:03:18,155
Fino all'orgia, ubriachi di idromele,
nel labirinto di siepi.

66
00:03:18,425 --> 00:03:20,495
Ho sempre voluto farlo in un labirinto.

67
00:03:20,515 --> 00:03:23,704
Non è la sola, le donne
hanno davvero apprezzato il mio libro.

68
00:03:23,705 --> 00:03:27,154
Beh, probabilmente è per questo
che Elyse Hoffman l'ha copiata.

69
00:03:27,155 --> 00:03:29,675
Cindy, cominceremo a lavorare
al suo caso immediatamente.

70
00:03:37,285 --> 00:03:38,925
Robert se la stava spassando.

71
00:03:39,265 --> 00:03:40,955
Ci siamo ubriacati in hotel e...

72
00:03:41,055 --> 00:03:43,354
abbiamo deciso di oltrepassare
il confine per Tijuana.

73
00:03:43,355 --> 00:03:47,064
- E' sempre una scelta intelligente...
- Troppa tequila, non ragionavamo.

74
00:03:47,065 --> 00:03:49,445
Cos'è successo di preciso al mio fidanzato?

75
00:03:49,535 --> 00:03:52,304
Quando stavamo tornando negli Stati Uniti,
ci siamo separati...

76
00:03:52,305 --> 00:03:53,645
alla dogana di confine.

77
00:03:53,885 --> 00:03:56,495
In quanto suo testimone,
sono andato a cercarlo e...

78
00:03:56,665 --> 00:03:59,494
ho scoperto che era stato arrestato
per ubriachezza molesta.

79
00:03:59,495 --> 00:04:01,324
Okay, devo parlare con Robert.

80
00:04:01,325 --> 00:04:03,644
Lo sceriffo ci avvertirà
quando sarà in una cella di custodia.

81
00:04:03,645 --> 00:04:05,774
- Cella di custodia?
- No, no, no. E' tutto a posto.

82
00:04:05,775 --> 00:04:09,345
Ascolta, tu e Robert
domani sera sarete sposati.

83
00:04:09,545 --> 00:04:10,645
Te lo prometto.

84
00:04:10,795 --> 00:04:11,895
Okay?

85
00:04:13,035 --> 00:04:15,025
Qualcuno ha bisogno di caffeina?

86
00:04:15,125 --> 00:04:17,535
- No, grazie.
- Okay, torno subito.

87
00:04:23,215 --> 00:04:24,785
Questo tribunale non ha mai la panna.

88
00:04:25,505 --> 00:04:26,605
E' per questo...

89
00:04:26,725 --> 00:04:30,304
che ne tengo una scorta in frigo. Non sai mai
quando arresteranno un cliente al confine.

90
00:04:30,305 --> 00:04:31,425
Grazie!

91
00:04:31,875 --> 00:04:33,715
- Mi chiamo Luis.
- Io Jane.

92
00:04:33,925 --> 00:04:35,405
E' un avvocato d'immigrazione?

93
00:04:35,505 --> 00:04:38,725
Beh, il mio ufficio è a Long Beach,
ma in pratica vivo in questo tribunale.

94
00:04:39,265 --> 00:04:40,855
Adoro il tuo look.

95
00:04:41,915 --> 00:04:43,805
Specialmente i glitter nei capelli.

96
00:04:43,825 --> 00:04:47,525
Già, ho lasciato una festa di addio al
nubilato per salvare uno scapolo ubriaco...

97
00:04:47,605 --> 00:04:49,974
- che è stato arrestato al confine.
- Succede ogni notte.

98
00:04:49,975 --> 00:04:51,263
Dibatterà davanti al giudice Coleman,

99
00:04:51,264 --> 00:04:53,975
se il suo cliente non ha precedenti...
sarà rilasciato con una multa.

100
00:04:54,715 --> 00:04:56,205
Perfetto, grazie.

101
00:04:57,145 --> 00:04:58,425
Mi scusi. Jane?

102
00:04:58,575 --> 00:05:00,204
- Robert è pronto.
- Okay.

103
00:05:00,205 --> 00:05:02,394
- Grazie ancora. Luis?
- Sì. Nessun problema, a più tardi.

104
00:05:02,395 --> 00:05:04,946
- Ho una causa con lo stesso giudice, così...
- Grandioso.

105
00:05:06,365 --> 00:05:08,534
Emma, mi dispiace tanto.

106
00:05:08,535 --> 00:05:11,685
Avevi giurato che la festa
non sarebbe andata fuori controllo.

107
00:05:11,845 --> 00:05:12,974
Cos'è successo?

108
00:05:12,975 --> 00:05:14,535
Onestamente, non lo so.

109
00:05:14,695 --> 00:05:16,095
Okay, Robert.

110
00:05:16,125 --> 00:05:17,255
Cosa ricordi?

111
00:05:17,505 --> 00:05:19,785
Ero all'Hard Rock a spararmi shottini...

112
00:05:19,805 --> 00:05:22,445
e poi mi sono svegliato in prigione
con del vomito sulle scarpe.

113
00:05:22,475 --> 00:05:25,365
Su cosa sia successo...ho un vuoto mentale.

114
00:05:25,655 --> 00:05:27,875
Emma, ti prego perdonami.

115
00:05:28,785 --> 00:05:31,035
Non vedo l'ora di sposarti...

116
00:05:31,775 --> 00:05:32,945
ma in questo momento,

117
00:05:32,975 --> 00:05:34,485
voglio ucciderti.

118
00:05:42,215 --> 00:05:43,894
Ha avuto un notevole secondo trimestre.

119
00:05:43,895 --> 00:05:47,535
- Le cose sono migliorate da quando è qua.
- Sono solo parte del team, signor Tuttle.

120
00:05:48,285 --> 00:05:50,525
- Le presento la mia collega.
- Signora Kaswell.

121
00:05:50,695 --> 00:05:53,644
- E' un piacere conoscerla.
- Scusi il ritardo, ero con un cliente.

122
00:05:53,645 --> 00:05:56,235
Non è un problema.
I clienti dovrebbero sempre venire prima.

123
00:05:56,275 --> 00:05:59,175
Detto da vero assicuratore
contro gli errori professionali.

124
00:06:00,055 --> 00:06:03,515
Già, e sono sicuro che siate entrambi
impegnati, perciò arrivo al punto.

125
00:06:03,755 --> 00:06:07,294
Il signor Parker mi ha assunto per far sì
che l'azienda sia adeguatamente protetta.

126
00:06:07,295 --> 00:06:10,954
Avrò bisogno dell'accesso
a tutti i vostri dipendenti e registri.

127
00:06:10,955 --> 00:06:13,315
Mi dispiace ma...
potrebbe scusarmi un secondo?

128
00:06:13,605 --> 00:06:16,745
- Certo. Parlerò con la signora Kaswell.
- Perfetto.

129
00:06:20,875 --> 00:06:22,535
Allora, signora Kaswell,

130
00:06:23,015 --> 00:06:25,025
per quanto pensa di restare fuori servizio?

131
00:06:25,745 --> 00:06:26,845
Mi scusi?

132
00:06:27,285 --> 00:06:30,615
Congedo di maternità.
E' rilevante per la mia valutazione.

133
00:06:33,125 --> 00:06:34,464
Già, ho intenzione di...

134
00:06:34,465 --> 00:06:36,315
rientrare il prima possibile.

135
00:06:39,885 --> 00:06:43,184
Nel senso, sto... lavorando ai piani
per la cura del mio bambino...

136
00:06:43,185 --> 00:06:45,075
proprio adesso. Credo...

137
00:06:45,255 --> 00:06:46,465
sia impegnativo.

138
00:06:46,725 --> 00:06:47,825
Impegnativo?

139
00:06:50,165 --> 00:06:51,265
Chiaro.

140
00:06:56,825 --> 00:06:58,235
Stacy, cosa c'è?

141
00:06:58,445 --> 00:06:59,545
Nulla.

142
00:06:59,825 --> 00:07:03,245
Ho portato dei regali,
in onore della donazione di sperma.

143
00:07:03,535 --> 00:07:04,535
Dei boxer?

144
00:07:04,558 --> 00:07:07,734
Beh Jane ha detto che porti gli slip, ma...

145
00:07:07,735 --> 00:07:11,555
per massimizzare la motilità degli
spermatozoi, devi tenerli liberi e freschi.

146
00:07:12,648 --> 00:07:13,891
Fertilizzatore.

147
00:07:13,895 --> 00:07:17,237
Il selenio e lo zinco incrementano
la conta degli spermatozoi.

148
00:07:18,674 --> 00:07:19,714
Fammi indovinare...

149
00:07:19,716 --> 00:07:21,100
- super-acqua per lo sperma.
- No.

150
00:07:21,107 --> 00:07:24,873
Acqua normale. Non prendere le pastiglie
senza bere. Non voglio che ti strozzi.

151
00:07:24,876 --> 00:07:27,809
Okay. Stacy, quand'è che ovulerai,
esattamente?

152
00:07:27,839 --> 00:07:29,198
Da un momento all'altro.

153
00:07:29,220 --> 00:07:32,447
Non appena lo stick da ovulazione
diventa rosa, ti verrò a prendere...

154
00:07:32,468 --> 00:07:36,155
ti porterò alla Clinica del Roosevelt
Hospital e potrai fare un deposito fresco. 

155
00:07:36,187 --> 00:07:37,620
Okay. Sarò pronto.

156
00:07:37,626 --> 00:07:38,988
- Okay.
- Bene.

157
00:07:41,148 --> 00:07:42,721
Scusatemi...

158
00:07:42,777 --> 00:07:45,210
ho fatto delle ricerche sul caso de
"Il Barone Libidinoso"

159
00:07:45,228 --> 00:07:47,680
Secondo i tabulati di vendita di Cindy,
il suo e-book...

160
00:07:47,682 --> 00:07:50,264
è stato scaricato da un dirigente
della casa editrice.

161
00:07:50,275 --> 00:07:52,879
Fantastico. Dimostra che
la casa editrice aveva accesso.

162
00:07:52,912 --> 00:07:54,850
- Ben fatto.
- Grazie.

163
00:07:59,503 --> 00:08:01,235
Nicole fa passi avanti.

164
00:08:01,240 --> 00:08:02,624
Lieto che tu l'abbia notato.

165
00:08:02,763 --> 00:08:06,364
Sai, di solito usciamo con i colleghi perché
siamo troppo occupati per cercare fuori.

166
00:08:06,414 --> 00:08:09,683
Disse la donna che aspetta un figlio
dal socio anziano.

167
00:08:09,700 --> 00:08:13,720
Disse la donna scaricata dal socio anziano
e parla per esperienza.

168
00:08:14,120 --> 00:08:17,088
Ehi, Grayson, a parte me,
qualcun altro sa di voi due?

169
00:08:17,089 --> 00:08:18,754
No, siamo stati discreti.

170
00:08:19,106 --> 00:08:21,456
Beh, per quel che vale, sta' attento.

171
00:08:21,700 --> 00:08:22,854
Non ferirla.

172
00:08:24,300 --> 00:08:26,656
E io? Potrei star male io.

173
00:08:27,512 --> 00:08:29,180
Sì, certo, come no.

174
00:08:32,498 --> 00:08:35,118
Il mio cliente era ubriaco fradicio?

175
00:08:35,163 --> 00:08:38,416
 Sì. Sappiamo tutti cosa succede
agli addii al celibato.

176
00:08:38,426 --> 00:08:42,954
Ma l'accusa di cattiva condotta dovrebbe
cadere. Il mio cliente non ha precedenti.

177
00:08:43,314 --> 00:08:45,498
Cos'hanno da dire gli Stati Uniti
al riguardo?

178
00:08:45,536 --> 00:08:50,299
Vostro Onore, gli Stati Uniti
modificano l'accusa a Robert Medina in

179
00:08:50,300 --> 00:08:52,669
dichiarazione di falsa cittadinanza

180
00:08:52,670 --> 00:08:57,390
- in violazione del codice 8, sezione 12-27.
- Scusatemi. Cosa?

181
00:08:57,467 --> 00:08:59,659
Il suo cliente
non è un cittadino statunitense.

182
00:09:00,836 --> 00:09:04,476
E' vero. Ma mi sono trasferito
negli USA da bambino e ho la green card.

183
00:09:04,487 --> 00:09:05,671
Non parlo neanche spagnolo.

184
00:09:05,672 --> 00:09:08,371
Ok, il mio cliente è un residente legale.
Ha la green card.

185
00:09:08,389 --> 00:09:10,044
L'accusato è nato in Messico.

186
00:09:10,045 --> 00:09:13,494
Vostro Onore, la scorsa notte, mentre
cercava di rientrare negli Stati Uniti,

187
00:09:13,530 --> 00:09:15,648
è andato allo sportello
per cittadini americani.

188
00:09:15,654 --> 00:09:18,815
Richiamo l'attenzione della corte
su questo video di sorveglianza.

189
00:09:22,396 --> 00:09:25,754
Ok, qual è il problema?
La patente della California è valida.

190
00:09:25,755 --> 00:09:30,232
Vostro Onore, come già detto,
il mio cliente era davvero ubriaco.

191
00:09:30,233 --> 00:09:33,964
Andare allo sportello sbagliato
è stato solo un innocente errore.

192
00:09:33,965 --> 00:09:38,329
La legge proibisce di spacciarsi
per cittadino americano alla frontiera.

193
00:09:38,330 --> 00:09:39,330
Ma...

194
00:09:39,404 --> 00:09:42,332
Concordo. Si farà un processo.

195
00:09:43,578 --> 00:09:47,255
Vostro Onore, il mio cliente
si deve sposare fra 36 ore.

196
00:09:47,425 --> 00:09:49,122
Richiedo un'udienza urgente.

197
00:09:49,123 --> 00:09:51,378
Va bene, ci riuniremo dopo pranzo.

198
00:09:58,700 --> 00:09:59,765
- Signora Bingum?
- Sì?

199
00:09:59,766 --> 00:10:01,966
So che ha fretta, ma...

200
00:10:03,380 --> 00:10:08,592
se il suo cliente viene giudicato colpevole,
sarà escluso dagli USA per minimo 5 anni.

201
00:10:08,593 --> 00:10:10,156
Robert rimarrà in Messico?

202
00:10:10,157 --> 00:10:14,296
Sì, esattamente e, mi dispiace dirlo,
ma la situazione è a vostro sfavore.

203
00:10:25,071 --> 00:10:27,342
Oddio, adoro le feste di addio al celibato.

204
00:10:27,343 --> 00:10:30,712
Ubriacarsi fino a non ricordare niente?
A che serve?

205
00:10:30,713 --> 00:10:33,183
Se me lo stai chiedendo, non puoi capire.

206
00:10:33,184 --> 00:10:34,692
Di chi è questo telefono?

207
00:10:34,693 --> 00:10:38,404
Del testimone, che io incolpo di aver
portato il mio cliente all'estero.

208
00:10:38,405 --> 00:10:42,947
Grazie per essere venuta fin qui, comunque.
Mi serviva almeno un cambio d'abito.

209
00:10:42,948 --> 00:10:45,564
Ho ascoltato Beyoncé.
Ho abbagliato qualche camionista.

210
00:10:45,565 --> 00:10:47,345
Due ore son volate.

211
00:10:47,346 --> 00:10:50,731
- Ora penso che me ne andrò in spiaggia.
- No, non così velocemente.

212
00:10:50,732 --> 00:10:54,656
Devi analizzare le prove che il
procuratore ci ha appena scaricato addosso.

213
00:10:54,971 --> 00:10:57,584
Ehi, credevo che voi Los Angeline
aveste fame.

214
00:10:57,607 --> 00:11:00,067
- Gracias, senor.
- Grazie!

215
00:11:00,619 --> 00:11:02,896
L'accusa di falsa cittadinanza...

216
00:11:02,897 --> 00:11:06,282
si basa su uno statuto federale attuato
raramente prima dell'11 settembre,

217
00:11:06,283 --> 00:11:10,416
ma ora il procuratore lo sta usando
come un'arma anti-immigrazione.

218
00:11:10,417 --> 00:11:12,912
Robert è un immigrante legale
senza precedenti!

219
00:11:12,913 --> 00:11:14,789
Sì, e la fedina penale pulita è importante.

220
00:11:14,790 --> 00:11:17,608
Fa' presente che Robert
non intendeva passare per chi non è.

221
00:11:17,609 --> 00:11:18,609
Va bene.

222
00:11:18,764 --> 00:11:22,410
E non sarebbe male anche complimentarsi
con il giudice Coleman per il suo orologio.

223
00:11:22,411 --> 00:11:26,162
- Perché l'orologio?
- Suo fratello fa i cinturini a mano.

224
00:11:26,344 --> 00:11:28,090
Potrebbe parlarne per ore.

225
00:11:31,640 --> 00:11:33,622
Grazie per l'aiuto a mia moglie.

226
00:11:33,627 --> 00:11:35,701
Il suo libro ci ha salvati.

227
00:11:35,702 --> 00:11:37,626
Non si preoccupi, Howard.
Sistemeremo tutto.

228
00:11:37,627 --> 00:11:38,627
In piedi.

229
00:11:42,260 --> 00:11:43,260
Seduti.

230
00:11:43,570 --> 00:11:45,525
- Signora Kaswell.
- Sì.

231
00:11:45,842 --> 00:11:48,961
Vostro Onore,
vorremmo presentare la prova A,

232
00:11:48,962 --> 00:11:51,584
una ricevuta di vendita
della società del mio cliente.

233
00:11:51,585 --> 00:11:55,055
Il 5 maggio, è stata usata
una carta di credito di Jamie Levit

234
00:11:55,056 --> 00:11:57,269
per acquistare
il libro della mia cliente.

235
00:11:57,270 --> 00:11:59,617
La signora Levit è un editore
presso la Hudson Lake Press,

236
00:11:59,618 --> 00:12:01,754
a prova che avevano accesso al libro.

237
00:12:01,755 --> 00:12:03,963
Il fatto che un'impiegata
abbia acquistato il libro

238
00:12:03,964 --> 00:12:06,017
non significa che Elyse
Hoffman l'abbia copiato.

239
00:12:06,018 --> 00:12:09,205
Esatto. Ecco perché dobbiamo
ascoltare la signora Hoffman.

240
00:12:09,511 --> 00:12:11,425
Elyse Hoffman è qui.

241
00:12:12,944 --> 00:12:14,098
Mi scusi, come?

242
00:12:14,099 --> 00:12:16,450
La Hudson Lake Press è Elyse Hoffman.

243
00:12:16,588 --> 00:12:18,274
Vuole spiegarsi?

244
00:12:18,389 --> 00:12:22,443
Il mio cliente usa un team di scrittori
per comporre i loro romanzi erotici,

245
00:12:22,444 --> 00:12:27,668
ma anche se ammettiamo l'accesso,
non è plagio, ma analogia sostanziale.

246
00:12:27,669 --> 00:12:29,816
Non ci dichiareremo colpevoli.

247
00:12:30,039 --> 00:12:34,384
Ha ragione, signora Kaswell.
L'onere della prova spetta a lei.

248
00:12:40,179 --> 00:12:42,175
Grazie per averlo notato, signora Bingum.

249
00:12:42,176 --> 00:12:46,300
Ci sono anche cinturini femminili
nel negozio sull'altro lato della strada.

250
00:12:46,301 --> 00:12:49,807
Ne comprerò qualcuno prima
di tornare a Los Angeles,

251
00:12:49,808 --> 00:12:53,716
che spero accadrà oggi poiché non c'è motivo
di trattenere ulteriormente il mio cliente,

252
00:12:53,717 --> 00:12:58,385
un uomo d'affari rispettabile che non ha mai
avuto intenzione di ingannare la frontiera.

253
00:12:58,386 --> 00:13:00,630
Molto bene. Il governo aggiunge qualcosa?

254
00:13:00,631 --> 00:13:02,100
Sì, Vostro Onore.

255
00:13:02,101 --> 00:13:04,476
In base ad alcune recenti informazioni,

256
00:13:04,477 --> 00:13:07,950
procediamo ora con un'accusa
aggiuntiva contro l'imputato.

257
00:13:07,951 --> 00:13:08,951
Cosa?

258
00:13:08,952 --> 00:13:12,725
Sfruttamento della prostituzione
al San Diego Hard Rock Hotel,

259
00:13:12,726 --> 00:13:15,295
ieri, prima della sua visita in Messico.

260
00:13:15,296 --> 00:13:20,732
La polizia di San Diego segnala un pagamento
con carta di credito per, cito...

261
00:13:20,733 --> 00:13:22,584
"un massaggio felice".

262
00:13:25,716 --> 00:13:28,056
- Anche se fosse vero...
- Non è vero.

263
00:13:28,057 --> 00:13:31,363
Anche se le accuse fossero vere,
è un reato minore.

264
00:13:31,364 --> 00:13:33,578
E' anche un caso di turpitudine morale,

265
00:13:33,579 --> 00:13:37,574
e chiunque accusato di questo reato,
se colpevole di falsa rappresentazione,

266
00:13:37,575 --> 00:13:41,277
è punibile con 10 anni di esclusione
dagli Stati Uniti.

267
00:13:43,133 --> 00:13:45,597
Mi dispiace, signora Bingum,
ma il procedimento è sospeso

268
00:13:45,598 --> 00:13:50,786
in attesa dell'esito di questa accusa,
cosa che faremo questo pomeriggio.

269
00:13:55,816 --> 00:13:59,561
Quindi non ricordi proprio di aver
usato la carta di credito alle 23:03

270
00:13:59,562 --> 00:14:03,223
per pagare il massaggio di Tina Lassider?

271
00:14:04,068 --> 00:14:06,017
Io... non ricordo nulla.

272
00:14:06,018 --> 00:14:07,920
Ma non tradirei mai Emma.

273
00:14:07,921 --> 00:14:09,663
Come puoi non ricordare?

274
00:14:09,808 --> 00:14:13,436
Non importa quanto ho bevuto,
non ti avrei mai tradita.

275
00:14:14,598 --> 00:14:15,770
Posso entrare?

276
00:14:15,771 --> 00:14:16,771
Certo.

277
00:14:17,436 --> 00:14:19,134
Robert è innocente.

278
00:14:19,139 --> 00:14:21,099
Non ha chiamato lui la prostituta.

279
00:14:22,151 --> 00:14:23,251
Sono stato io.

280
00:14:24,224 --> 00:14:26,485
Ho usato la tua carta di credito
mentre eri svenuto.

281
00:14:26,486 --> 00:14:27,623
Figlio di puttana!

282
00:14:27,624 --> 00:14:30,569
Ero devastato, che non è una scusa.

283
00:14:32,074 --> 00:14:33,671
Mi dispiace, amico.

284
00:14:42,480 --> 00:14:44,525
Parliamo di Jane Bingum.

285
00:14:45,473 --> 00:14:46,855
Che c'entra Jane?

286
00:14:46,973 --> 00:14:49,186
Da quello che so, è un fenomeno del processo.

287
00:14:49,187 --> 00:14:51,000
E' una risorsa dello studio.

288
00:14:51,001 --> 00:14:54,162
Signor French, perché si è unito
proprio alla Harrison & Parker?

289
00:14:54,163 --> 00:14:57,122
Cioè, avrebbe potuto guadagnare meglio
in uno studio più grande.

290
00:14:57,123 --> 00:14:58,732
Arrivi al punto, Tuttle.

291
00:14:58,733 --> 00:15:00,620
Credo che lei sia venuto qui per Jane.

292
00:15:00,621 --> 00:15:01,880
Pertinenza?

293
00:15:01,881 --> 00:15:05,612
Ora che non state più insieme,
vorrei sapere se intende rimanere qui.

294
00:15:05,613 --> 00:15:07,605
Era finita già prima
che mi unissi allo studio.

295
00:15:07,606 --> 00:15:10,105
- Forse spera così di riconquistarla.
- No. Non è il caso.

296
00:15:10,106 --> 00:15:11,916
Lei è un avvocato straordinario.

297
00:15:11,917 --> 00:15:14,518
Perché non prova a convincermi
che non rivuole Jane?

298
00:15:14,519 --> 00:15:16,088
Signor Tuttle.

299
00:15:17,066 --> 00:15:19,535
Lei vuole sapere se resto,
perché se me ne vado,

300
00:15:19,536 --> 00:15:23,165
ci saranno ripercussioni sulla sua
assicurazione. Le dico, senza esitazione,

301
00:15:23,166 --> 00:15:24,996
che io non vado da nessuna parte.

302
00:15:25,811 --> 00:15:29,980
Il testimone del mio cliente ha assunto
la prostituta e vuole dichiararsi colpevole.

303
00:15:30,197 --> 00:15:32,915
Sono disposto ad andare in carcere.
Robert è innocente, lo giuro.

304
00:15:32,916 --> 00:15:34,486
E io non le credo.

305
00:15:34,529 --> 00:15:37,345
Non è la prima volta che
un amico benintenzionato si prende la colpa

306
00:15:37,350 --> 00:15:40,817
per qualcuno che rischia una condanna severa
come la deportazione.

307
00:15:40,833 --> 00:15:43,580
L'accusa d'immigrazione
non deve influire su come gestisce il caso.

308
00:15:43,581 --> 00:15:46,170
Non farò cadere le accuse
contro il suo cliente.

309
00:15:46,439 --> 00:15:50,727
Però gli offrirò un accordo.
Niente carcere se si dichiara colpevole.

310
00:15:52,215 --> 00:15:55,450
Beh, purtroppo non possiamo
accettare l'accordo.

311
00:15:55,472 --> 00:15:57,752
L'istigazione farebbe deportare
il mio cliente.

312
00:15:57,753 --> 00:15:59,325
Allora non ho scelta.

313
00:15:59,572 --> 00:16:00,964
Ci vediamo in tribunale.

314
00:16:10,923 --> 00:16:12,797
Siamo entrati nella sua suite

315
00:16:12,798 --> 00:16:16,229
e ho girato i dati della sua carta sulla mia
applicazione di pagamento del cellulare.

316
00:16:16,230 --> 00:16:20,318
250 dollari, è la mia tariffa per
suonare il flauto, se capite cosa intendo.

317
00:16:20,352 --> 00:16:21,518
Io credo di sì.

318
00:16:21,774 --> 00:16:23,444
Non ho altre domande.

319
00:16:23,708 --> 00:16:25,859
Signora Lassider, dopo aver lasciato l'hotel

320
00:16:25,951 --> 00:16:27,753
non è stata arrestata per...

321
00:16:27,810 --> 00:16:30,079
"aver suonato il flauto" di un altro uomo

322
00:16:30,080 --> 00:16:33,126
tre ore dopo che aveva affermato
di aver "suonato" col mio cliente?

323
00:16:33,560 --> 00:16:36,209
Sì. Ci hanno beccati nella sua Prius.

324
00:16:36,210 --> 00:16:38,797
Comunque non è stata accusata
di nulla quella notte,

325
00:16:39,120 --> 00:16:40,894
come parte del suo patto d'immunità.

326
00:16:40,895 --> 00:16:43,013
Sì, ma sto dicendo la verità.

327
00:16:43,263 --> 00:16:44,954
Le carte di credito non mentono.

328
00:16:49,401 --> 00:16:52,009
Sa una cosa? Ha ragione,
le carte di credito non mentono.

329
00:16:52,010 --> 00:16:53,884
Il reperto numero tre dell'accusa...

330
00:16:53,885 --> 00:16:57,092
la ricevuta della sua carta di credito,
completa di ora...

331
00:16:57,311 --> 00:16:59,172
le 23:03.

332
00:16:59,173 --> 00:17:03,896
- E perché sarebbe rilevante?
- Vorrei presentare come prova...

333
00:17:04,098 --> 00:17:07,394
i reperti sette e otto della difesa...

334
00:17:07,681 --> 00:17:11,165
le foto del mio cliente, con l'ora impressa,
fatte la notte del crimine.

335
00:17:11,166 --> 00:17:14,344
Tina, quelle foto mostrano
che il mio cliente era incosciente

336
00:17:14,345 --> 00:17:19,896
alle 22:48 e ancora incosciente alle 23:22.

337
00:17:20,829 --> 00:17:23,456
Immagino che la stanza dell'hotel fosse buia.

338
00:17:23,920 --> 00:17:27,043
Potrebbe aver suonato
il flauto di qualcun altro...

339
00:17:27,227 --> 00:17:29,559
e averlo confuso col mio cliente?

340
00:17:29,629 --> 00:17:30,943
Il ragazzo è quello.

341
00:17:31,213 --> 00:17:34,656
Se può aiutare,
ricordo che portava dei boxer blu.

342
00:17:37,058 --> 00:17:38,231
Dei boxer blu?

343
00:17:39,624 --> 00:17:43,286
E'... interessante, perché
quando l'hanno arrestato,

344
00:17:43,408 --> 00:17:45,379
il mio cliente portava dei boxer scozzesi

345
00:17:45,380 --> 00:17:48,034
come vediamo nel reperto quattro
della difesa...

346
00:17:48,035 --> 00:17:50,036
il rapporto federale d'arresto.

347
00:17:50,384 --> 00:17:54,470
A questo punto vorrei chiedere a Keith,
il testimone di Robert, di alzarsi in piedi.

348
00:17:58,051 --> 00:18:00,332
Di che tipo e colore è il suo intimo?

349
00:18:03,963 --> 00:18:05,205
Guardate voi.

350
00:18:10,478 --> 00:18:12,111
Dei boxer blu.

351
00:18:13,645 --> 00:18:16,085
Richiedo l'archiviazione
delle accuse contro il mio cliente.

352
00:18:16,086 --> 00:18:19,431
Mozione accettata. Il caso è archiviato.
Per oggi abbiamo finito.

353
00:18:19,432 --> 00:18:21,805
Vostro Onore, e l'accusa
di dichiarazione di falsa cittadinanza?

354
00:18:21,806 --> 00:18:25,284
La mia agenda è piena.
Il primo buco che ho è tra due settimane.

355
00:18:25,285 --> 00:18:28,685
No. No, no, no.
Vede, il mio cliente si sposa domani.

356
00:18:28,811 --> 00:18:30,157
Non posso farci nulla.

357
00:18:30,770 --> 00:18:32,204
Mi scusi, Vostro Onore...

358
00:18:32,412 --> 00:18:36,120
credo di avere un'udienza con lei
programmata per domattina.

359
00:18:36,121 --> 00:18:39,889
Sarebbe un piacere aggiornare quel caso
per fare spazio al caso della signora Bingum.

360
00:18:41,992 --> 00:18:43,134
Per me va bene.

361
00:18:43,386 --> 00:18:44,973
La corte si aggiorna a domani.

362
00:18:47,346 --> 00:18:49,464
Grazie davvero.

363
00:18:49,465 --> 00:18:51,428
Come posso sdebitarmi?

364
00:18:52,129 --> 00:18:53,539
Cenando con me stasera?

365
00:18:55,571 --> 00:18:56,619
D'accordo.

366
00:18:57,111 --> 00:18:58,158
D'accordo.

367
00:19:02,475 --> 00:19:04,548
Professor Sharf,
ha un dottorato in letteratura

368
00:19:04,549 --> 00:19:06,729
- dell'Università di Stanford?
- E' esatto.

369
00:19:06,730 --> 00:19:09,654
E ha letto sia il libro
che il romanzo online?

370
00:19:09,685 --> 00:19:10,943
Ogni pagina.

371
00:19:11,014 --> 00:19:13,818
Li trova sostanzialmente simili?

372
00:19:13,929 --> 00:19:14,929
Sì.

373
00:19:15,235 --> 00:19:18,640
I personaggi, il registro, la struttura
delle scene e persino la trama.

374
00:19:18,641 --> 00:19:20,576
E come lo spiega?

375
00:19:20,743 --> 00:19:24,357
Chi ha scritto "Il Conte Malizioso"
ha prima letto "Il Barone Libidinoso"

376
00:19:24,898 --> 00:19:26,046
e l'ha copiato.

377
00:19:26,647 --> 00:19:27,927
Non ho altre domande.

378
00:19:28,099 --> 00:19:33,054
Professor Sharf, conosce...
un programma chiamato FurtOnline?

379
00:19:33,382 --> 00:19:34,382
Sì.

380
00:19:34,425 --> 00:19:36,822
E' lo strumento principale
per provare un plagio.

381
00:19:37,136 --> 00:19:40,005
Vorrei presentare come prova
una scheda di FurtOnline

382
00:19:40,006 --> 00:19:42,808
che confronta "Il Conte Malizioso"
con "Il Barone Libidinoso".

383
00:19:42,809 --> 00:19:45,659
- Obiezione.
- Vostro Onore, la signora Kaswell potrebbe

384
00:19:45,665 --> 00:19:49,137
portare cento esperti per dire che i due
libri sono sostanzialmente simili.

385
00:19:49,149 --> 00:19:51,522
Io ne posso portare altrettanti
per dire che non lo sono.

386
00:19:51,523 --> 00:19:56,032
Affermiamo che questo programma è
un modo obiettivo per dimostrare la verità.

387
00:19:57,172 --> 00:19:58,922
L'obiezione è respinta.

388
00:19:59,062 --> 00:20:00,162
Professore,

389
00:20:00,163 --> 00:20:05,358
ho i risultati del confronto
di FurtOnline dei due romanzi.

390
00:20:05,412 --> 00:20:07,167
Potrebbe leggere i risultati?

391
00:20:10,009 --> 00:20:13,000
La scheda mostra un risultato del 41%.

392
00:20:13,208 --> 00:20:14,704
Può spiegare cosa significa?

393
00:20:14,705 --> 00:20:18,345
Significa che c'è il 41% di possibilità
che l'opera sia un plagio.

394
00:20:18,641 --> 00:20:22,585
L'onere della prova per l'attore
è la ragionevole probabilità.

395
00:20:22,651 --> 00:20:25,698
Se c'è solo un 41% di possibilità
che l'opera sia un plagio,

396
00:20:25,699 --> 00:20:27,445
deve sostenere il mio cliente.

397
00:20:27,446 --> 00:20:30,569
Beh, aspetti.
Chiediamo tempo per vedere la scheda.

398
00:20:30,570 --> 00:20:32,082
Avete una notte.

399
00:20:38,227 --> 00:20:39,641
<i>- La cena era ottima.
- Già.

400
00:20:39,642 --> 00:20:41,699
E mi è piaciuta la storia
della tua coinquilina.

401
00:20:41,700 --> 00:20:45,504
Beh, è tutto vero. Ha davvero creato
un'attività da metà torta e metà frittella.

402
00:20:45,505 --> 00:20:46,542
Fantastico.

403
00:20:53,940 --> 00:20:56,147
Va bene, Luis, dimmi tutti i tuoi segreti.

404
00:20:56,148 --> 00:20:58,321
- Come vinco il caso?
- Rimani decisa.

405
00:20:58,322 --> 00:21:01,265
La legge non era pensata
per cacciare brava gente come Robert.

406
00:21:01,266 --> 00:21:05,224
Sai, domattina sono libero, se vuoi che
domani ti faccia ufficiosamente da spalla.

407
00:21:05,233 --> 00:21:06,233
Sì!

408
00:21:06,234 --> 00:21:08,723
La tua presenza potrebbe
essere utile col giudice.

409
00:21:09,731 --> 00:21:10,777
Grazie.

410
00:21:12,149 --> 00:21:13,291
Va bene.

411
00:21:13,941 --> 00:21:15,280
Basta parlare di lavoro.

412
00:21:15,773 --> 00:21:16,918
Dimmi di te.

413
00:21:18,032 --> 00:21:20,402
Beh, non... c'è molto da dire.

414
00:21:22,116 --> 00:21:23,631
E' difficile crederci.

415
00:21:27,313 --> 00:21:30,256
Jane, ti rendi conto che Long Beach
non è così lontana da Los Angeles?

416
00:21:34,847 --> 00:21:36,659
Non sono molto...

417
00:21:36,748 --> 00:21:38,767
interessata a degli appuntamenti.

418
00:21:39,167 --> 00:21:40,404
Esci con qualcuno.

419
00:21:40,717 --> 00:21:42,209
Beh, non esattamente...

420
00:21:42,210 --> 00:21:43,302
- No?
- è...

421
00:21:52,338 --> 00:21:53,873
Sai una cosa? Mi sa che vado.

422
00:21:53,874 --> 00:21:56,262
- Okay? Tutto bene, sto bene. Sì?
- Scusami.

423
00:21:56,263 --> 00:21:58,979
- Ci vediamo.
- D'accordo. Grazie mille, grazie.

424
00:21:58,980 --> 00:22:00,060
Sì, figurati.

425
00:22:00,061 --> 00:22:01,097
Ciao.

426
00:22:10,402 --> 00:22:13,162
- Posso andare in spiaggia?
- Avevi detto che agli asiatici non piace.

427
00:22:13,163 --> 00:22:15,696
Non gli piace il sole,
ma a me piacciono i surfisti.

428
00:22:15,697 --> 00:22:18,316
- Cosa stai guardando?
- Il video dell'arresto di Robert.

429
00:22:18,317 --> 00:22:21,165
Dura quindici secondi.
Puoi andare all'ufficio immigrazione?

430
00:22:21,166 --> 00:22:23,637
Per chiedere se hanno
quello che c'era prima o dopo.

431
00:22:23,638 --> 00:22:25,133
- Certo.
- Grazie.

432
00:22:25,143 --> 00:22:28,293
Ma prima, c'è... qualcosa che mi vuoi dire?

433
00:22:29,663 --> 00:22:32,591
Si dice che hai mangiato
della pasta primavera

434
00:22:32,592 --> 00:22:34,540
con un affascinante avvocato latino.

435
00:22:35,064 --> 00:22:36,113
Beh, è vero.

436
00:22:36,572 --> 00:22:37,762
E mi ha baciata.

437
00:22:37,854 --> 00:22:39,475
Jane Bingum, sono colpita!

438
00:22:39,476 --> 00:22:43,632
Luis è intelligente, appassionato...
e single...

439
00:22:43,821 --> 00:22:45,823
e io non ho provato assolutamente nulla.

440
00:22:45,909 --> 00:22:47,671
Davvero, neanche un po' d'emozione.

441
00:22:47,672 --> 00:22:51,312
Quando torniamo a Los Angeles ti prendo
un appuntamento col mio terapista sessuale.

442
00:22:51,313 --> 00:22:55,141
- Forse devi aprire il tuo chakra del sesso.
- No. Credo che il mio chakra stia bene.

443
00:22:55,142 --> 00:22:59,056
Senti, sappiamo entrambe cosa sta succedendo
qui. La domanda è: tu cosa ci vuoi fare?

444
00:22:59,475 --> 00:23:01,011
Si tratta di Grayson.

445
00:23:01,361 --> 00:23:04,905
Si è sempre trattato Grayson.
Si tratterà sempre di Grayson.

446
00:23:09,013 --> 00:23:10,660
Lo amo, Teri.

447
00:23:12,386 --> 00:23:14,890
Finalmente... l'hai detto ad alta voce!

448
00:23:15,718 --> 00:23:18,041
Ora, perché lo stai dicendo a me
e non a lui?

449
00:23:18,939 --> 00:23:19,939
Beh...

450
00:23:21,370 --> 00:23:22,401
Emma!

451
00:23:22,402 --> 00:23:23,450
Stai bene?

452
00:23:24,478 --> 00:23:26,807
- Ti saprò dire per il video.
- Grazie.

453
00:23:29,574 --> 00:23:31,984
Se Robert non può tornare
negli Stati Uniti, muoio.

454
00:23:31,985 --> 00:23:35,039
- Emma...
- Lo amo così tanto!

455
00:23:35,627 --> 00:23:39,378
Sembrerà smielato, ma appena l'ho conosciuto
sapevo già che ci saremmo sposati.

456
00:23:40,199 --> 00:23:42,296
Sapevo che saremmo stati per sempre insieme.

457
00:23:42,349 --> 00:23:45,169
Ed ora io... non sopporto l'idea che...

458
00:23:47,152 --> 00:23:48,516
Mia madre è malata.

459
00:23:48,623 --> 00:23:50,979
Abita con noi e io mi prendo cura di lei.

460
00:23:51,475 --> 00:23:53,531
Se Robert deve restare in Messico,

461
00:23:54,048 --> 00:23:56,143
io non posso andare da lui così facilmente.

462
00:23:56,855 --> 00:23:59,184
Ti prego, dimmi che vinceremo.

463
00:24:05,987 --> 00:24:08,829
Beh, non possiamo contrastare
il rapporto di FurtOnline?

464
00:24:08,830 --> 00:24:11,494
Non li convinceremmo.
E' stato verificato indipendentemente.

465
00:24:11,495 --> 00:24:12,886
Mi dispiace.

466
00:24:13,761 --> 00:24:16,097
Senta, Cindy, so che questo
non le sarà di consolazione,

467
00:24:16,098 --> 00:24:19,329
ma ho letto il suo libro e ha talento.

468
00:24:19,330 --> 00:24:23,011
Non permetta a quei ladri di impedirle
di scrivere un altro libro.

469
00:24:23,138 --> 00:24:24,506
Lei non capisce.

470
00:24:25,107 --> 00:24:26,875
Il mio libro è personale.

471
00:24:27,599 --> 00:24:28,829
Non la seguo.

472
00:24:28,830 --> 00:24:30,564
So che potrebbe sembrare assurdo,

473
00:24:30,565 --> 00:24:33,832
ma il mio libro è basato
sulla mia vita con Howard.

474
00:24:33,869 --> 00:24:34,940
Ho cambiato i nomi.

475
00:24:34,941 --> 00:24:37,952
Ho cambiato l'ambientazione e ovviamente
l'ho situato in un'altra epoca,

476
00:24:37,953 --> 00:24:39,821
ma tutte quelle scene...

477
00:24:41,222 --> 00:24:43,290
le ho vissute davvero con Howard.

478
00:24:45,677 --> 00:24:49,137
Senta, Kim, l'unica ragione per cui
ho potuto scrivere un libro così velocemente,

479
00:24:49,138 --> 00:24:51,962
è perché si ispira alla mia vita.

480
00:24:52,084 --> 00:24:53,517
Può provarlo?

481
00:24:54,318 --> 00:24:56,270
Sì, tenevo un diario.

482
00:24:58,936 --> 00:25:00,809
Cindy, torniamo subito in tribunale.

483
00:25:03,602 --> 00:25:04,693
Stacy!

484
00:25:05,363 --> 00:25:06,437
Ehi!

485
00:25:07,065 --> 00:25:10,728
- Cosa ci fai qui?
- Sono rosa, cioè il bastoncino è rosa.

486
00:25:10,729 --> 00:25:13,180
- Sto ovulando.
- Okay! Fantastico!

487
00:25:13,181 --> 00:25:14,596
Andrò in clinica dopo il lavoro.

488
00:25:14,597 --> 00:25:16,018
No, no, dobbiamo andarci subito.

489
00:25:16,019 --> 00:25:17,813
No, no, no, no,
no, no, no, no, no. Non posso.

490
00:25:17,814 --> 00:25:19,370
Alle due ho una riunione con un cliente

491
00:25:19,371 --> 00:25:20,782
e devo assolutamente...
cos'è quello?

492
00:25:20,783 --> 00:25:24,459
Beh, se non puoi andare in clinica,
è la clinica che viene da te.

493
00:25:26,426 --> 00:25:28,667
E dove dovrei andare a riempirla?

494
00:25:28,668 --> 00:25:30,386
C'è un bagno in fondo al corridoio.

495
00:25:30,836 --> 00:25:32,006
Dici davvero?

496
00:25:32,403 --> 00:25:36,379
Ti ho anche portato una rivista
che ti potrà essere d'aiuto.

497
00:25:36,380 --> 00:25:38,901
La ragazza in copertina
ha una pelle magnifica.

498
00:25:41,234 --> 00:25:43,416
Io andrò di sotto
a prendermi uno yogurt gelato.

499
00:25:43,417 --> 00:25:45,642
Chiamami quando avrai fatto.

500
00:25:53,275 --> 00:25:56,195
Spero di non averti offeso.
Devo aver frainteso la situazione.

501
00:25:56,196 --> 00:25:57,532
Non c'è problema.

502
00:25:58,886 --> 00:26:01,199
Gli Stati Uniti contro Robert Medina.

503
00:26:01,200 --> 00:26:03,410
Riprendiamo il processo.

504
00:26:03,586 --> 00:26:06,735
Come lei sa, le accuse
contro il mio cliente sono cadute

505
00:26:06,736 --> 00:26:08,246
e dato che non ha nessun precedente...

506
00:26:08,247 --> 00:26:09,777
Questo statuto è stato usato come un'arma

507
00:26:09,778 --> 00:26:12,521
per incolpare i cittadini innocenti,
rispettosi della legge.

508
00:26:12,522 --> 00:26:14,412
- Luis, fammi finire.
- L'avvocato degli Stati Uniti

509
00:26:14,413 --> 00:26:16,695
prende di mira certi gruppi
su ordine di Washington

510
00:26:16,696 --> 00:26:18,943
- per la loro campagna anti immigrazione e...
- Accidenti!

511
00:26:18,944 --> 00:26:20,757
Non sostengo niente di tutto questo.

512
00:26:20,758 --> 00:26:24,468
Possiamo tornare a parlare della mancanza
di prove del mio cliente? Siediti!

513
00:26:24,469 --> 00:26:26,224
Signor Vega, sta insinuando

514
00:26:26,225 --> 00:26:28,705
che questa sia una sorta di caccia
alle streghe anti immigrazione?

515
00:26:28,706 --> 00:26:29,928
- No!
- Sì.

516
00:26:30,202 --> 00:26:32,981
- Obiezione!
- Non può fare obiezione al suo co-avvocato.

517
00:26:32,982 --> 00:26:35,603
- Siete dalla stessa parte.
- Beh, non ne sono così sicura.

518
00:26:35,604 --> 00:26:40,330
L'avvocato sta cercando di usare
questo caso per fini politici.

519
00:26:40,440 --> 00:26:44,854
E con questo chiediamo
l'esclusione a vita dagli Stati Uniti.

520
00:26:45,227 --> 00:26:47,429
Vostro Onore,
chiedo una sospensione, per favore.

521
00:26:47,835 --> 00:26:49,237
Trenta minuti!

522
00:26:51,687 --> 00:26:56,068
Come hai osato dirottare il mio caso
per trasformarlo in una questione federale?

523
00:26:56,069 --> 00:26:57,871
Dobbiamo capovolgere questo statuto.

524
00:26:57,872 --> 00:27:00,055
Non viene usato per tenere
lontani gli stranieri illegali,

525
00:27:00,056 --> 00:27:02,511
ma per deportare residenti
legali come Robert,

526
00:27:02,512 --> 00:27:04,072
che hanno sbagliato semplicemente fila.

527
00:27:04,073 --> 00:27:06,915
Posso capirti, ma quello che voglio

528
00:27:06,916 --> 00:27:09,499
è far rilasciare il mio cliente
in tempo per il suo matrimonio!

529
00:27:09,500 --> 00:27:12,015
Non sono qui per cambiare la legge federale!

530
00:27:12,016 --> 00:27:14,213
Il caso di Robert è perfetto
per fare ricorso.

531
00:27:14,214 --> 00:27:16,380
Secondo questa legge,
finirebbe in un paese straniero,

532
00:27:16,381 --> 00:27:17,816
senza sapere neppur parlare la lingua.

533
00:27:17,817 --> 00:27:20,832
Sì, è per questo che sto cercando
di non farlo deportare.

534
00:27:21,309 --> 00:27:23,134
Buona fortuna con la tua crociata!

535
00:27:23,135 --> 00:27:26,007
Ma, ti prego, stai lontano dal mio cliente...

536
00:27:27,301 --> 00:27:28,321
e da me.

537
00:27:31,752 --> 00:27:33,181
Vostro Onore, prima che deliberi,

538
00:27:33,182 --> 00:27:35,991
vogliamo modificare la nostra querela
e aggiungere un nuovo elemento,

539
00:27:35,992 --> 00:27:37,918
visto che possiamo provare
che la Hudson Lake Press

540
00:27:37,920 --> 00:27:40,949
ha interferito con la proprietà
dei diritti vitali della mia cliente.

541
00:27:40,950 --> 00:27:43,653
Non ci sono diritti vitali in questo caso.

542
00:27:43,654 --> 00:27:48,066
Il libro della mia cliente
è basato sulla sua...

543
00:27:48,160 --> 00:27:51,010
vita sessuale piuttosto avventurosa.

544
00:27:54,012 --> 00:27:56,142
Howard, si alzi, per favore.

545
00:27:58,306 --> 00:28:02,669
Vostro Onore, Howard Kasper
è il Lord del Sussex,

546
00:28:02,670 --> 00:28:05,925
il Barone Libidinoso e Cindy è la sua amante,

547
00:28:05,926 --> 00:28:08,833
la Contessa di Chestny, Lady Climoria.

548
00:28:09,877 --> 00:28:11,153
Sta scherzando!

549
00:28:11,154 --> 00:28:12,873
Non scherzo mai riguardo al sesso.

550
00:28:12,874 --> 00:28:17,034
Vorremmo introdurre la prova numero undici,
il diario di Cindy Kasper.

551
00:28:17,892 --> 00:28:19,779
Ci serve tempo per leggerlo.

552
00:28:19,780 --> 00:28:21,354
Avete un'ora.

553
00:28:28,192 --> 00:28:30,104
Owen? Owen, ascoltami!

554
00:28:30,105 --> 00:28:33,272
Mi ero sbagliata. L'uovo non è nel paniere.

555
00:28:33,273 --> 00:28:35,943
Lascia il pesce nel lago.
Lascia il pesce nel lago!

556
00:28:38,785 --> 00:28:40,500
Perché stai urlando riguardo a un pesce?

557
00:28:40,969 --> 00:28:44,721
Volevo comprare un acquario.

558
00:28:47,026 --> 00:28:48,611
C'è Owen lì dentro?

559
00:28:52,775 --> 00:28:54,179
E' dietro di te.

560
00:28:57,535 --> 00:28:58,555
Grazie.

561
00:29:01,792 --> 00:29:02,843
Owen!

562
00:29:03,262 --> 00:29:04,675
Ti prego, dimmi che non l'hai fatto.

563
00:29:05,300 --> 00:29:06,628
Non l'ho fatto.

564
00:29:07,156 --> 00:29:08,902
Parliamo della stessa cosa?

565
00:29:09,750 --> 00:29:11,066
Ci ho provato, due volte.

566
00:29:11,067 --> 00:29:12,370
Non ci riesco al lavoro.

567
00:29:12,371 --> 00:29:14,681
Grazie al cielo! Non sto ovulando.

568
00:29:14,789 --> 00:29:16,459
Hai detto che il bastoncino era rosa.

569
00:29:16,460 --> 00:29:20,670
Veramente, indossavo i miei nuovi
occhiali con le lenti rosa e ho visto male.

570
00:29:20,671 --> 00:29:22,199
Mi dispiace per il falso allarme.

571
00:29:22,200 --> 00:29:24,946
Sai che cosa? Puoi riprenderti questa.

572
00:29:25,474 --> 00:29:27,609
Se dobbiamo farlo,
lo faremo alla vecchia maniera.

573
00:29:28,542 --> 00:29:32,347
No, no, no! In una stanzetta senza finestre
nell'ospedale della clinica di fertilità.

574
00:29:34,844 --> 00:29:36,354
Ehi, Teri, ho ricevuto il tuo messaggio.

575
00:29:36,355 --> 00:29:37,991
In fretta, tornerò in aula tra 5 minuti.

576
00:29:37,992 --> 00:29:41,040
- Credo che dovresti vedere questo.
- Bene! Un altro filmato dell'immigrazione.

577
00:29:41,041 --> 00:29:43,810
- No, non dell'ufficio immigrazione.
- Va bene.

578
00:29:43,811 --> 00:29:46,323
L'ufficio immigrazione degli Stati Uniti
aveva solo i 15 secondi,

579
00:29:46,324 --> 00:29:48,275
che l'avvocato ha mostrato in tribunale.

580
00:29:48,276 --> 00:29:50,455
Ma il confine ha due lati.

581
00:29:51,209 --> 00:29:52,831
Hai il filmato dal Messico?

582
00:29:52,832 --> 00:29:56,040
Il mio ex toy boy Manuel
ha un cugino che lavora al consolato.

583
00:29:56,041 --> 00:29:57,696
- Guarda!
- Okay.

584
00:30:00,052 --> 00:30:02,922
Ecco, ora che ha vomitato. Okay.

585
00:30:02,923 --> 00:30:04,650
Non capisco cosa c'entri.

586
00:30:04,661 --> 00:30:06,538
Fai attenzione, Jane. Guarda questo.

587
00:30:11,253 --> 00:30:14,886
Aspetta! Non è andato intenzionalmente
nella fila dei cittadini degli Stati Uniti.

588
00:30:14,887 --> 00:30:16,615
L'hanno spinto ad andare lì.

589
00:30:17,961 --> 00:30:19,475
Sapevo che ne saresti stata felice.

590
00:30:19,693 --> 00:30:22,943
Posso andare a flirtare con i surfisti?
Ho un cappello e uno shaker per i Margarita.

591
00:30:22,944 --> 00:30:24,922
Sì, Teri, vai pure.

592
00:30:24,923 --> 00:30:27,598
Il mio cliente ci sarà al suo matrimonio.

593
00:30:36,731 --> 00:30:38,319
Signora Kasper, da quello che ho capito,

594
00:30:38,320 --> 00:30:41,780
il capitolo sette del suo libro online
si basa su un incontro di scambisti

595
00:30:41,781 --> 00:30:44,063
a cui lei e suo marito
avete partecipato a Van Nuys?

596
00:30:44,654 --> 00:30:45,714
E' così!

597
00:30:46,451 --> 00:30:49,361
Potrebbe leggere la parte
sottolineata del diario?

598
00:30:50,899 --> 00:30:53,762
"Ho portato uno sformato
alla festa di inaugurazione dei Bosnak,

599
00:30:53,763 --> 00:30:56,838
e l'ultima cosa che ricordo è che
le persone del catering erano nude,

600
00:30:56,839 --> 00:30:58,648
e noi eravamo nel bel mezzo di un'orgia,

601
00:30:58,649 --> 00:31:00,472
nel loro garage trasformato per l'occasione."

602
00:31:01,252 --> 00:31:04,322
Grayson, puoi per favore leggere
le prime linee del capitolo sette

603
00:31:04,323 --> 00:31:07,478
del libro online di Cindy
"Il Barone Libidinoso"?

604
00:31:07,479 --> 00:31:09,909
"Ho portato un budino gallese
nel nuovo maniero di Vickford."

605
00:31:09,910 --> 00:31:13,965
"I loro servitori vestiti in modo succinto,
ci hanno strappato di dosso i vestiti,

606
00:31:13,966 --> 00:31:18,022
e ci siamo trovati nel bel mezzo
di un'orgia magnifica, nella sala fumatori."

607
00:31:19,365 --> 00:31:22,496
Cindy, riguardo a quella festa
con lo sformato a casa dei Bosnak,

608
00:31:22,497 --> 00:31:24,949
come finisce la pagina del suo diario?

609
00:31:24,950 --> 00:31:27,116
"Ero incredibilmente eccitata,

610
00:31:27,277 --> 00:31:30,093
soprattutto quando Stanley Bosnak
mi sollevò

611
00:31:30,094 --> 00:31:32,253
e mi premette contro il suo corpo."

612
00:31:32,254 --> 00:31:36,712
"Ero preoccupata
che il mio sformato non gli piacesse."

613
00:31:37,971 --> 00:31:42,121
Grayson, le ultime righe
della festa del budino gallese, per favore.

614
00:31:42,122 --> 00:31:44,884
"La mia pentola signorile
era inzuppata di desiderio

615
00:31:44,885 --> 00:31:49,491
e il signore mi accolse
nel suo regno palpitante."

616
00:31:49,492 --> 00:31:51,435
"A pensarci bene, quel giorno

617
00:31:51,436 --> 00:31:53,990
ero solo preoccupata che il mio
budino gallese avesse troppi grumi."

618
00:31:54,757 --> 00:31:57,662
Vostro Onore, c'è ovviamente
una connessione...

619
00:31:59,844 --> 00:32:01,571
e la connessione è...

620
00:32:05,758 --> 00:32:06,789
Stai bene?

621
00:32:06,790 --> 00:32:08,612
- Signora Kaswell?
- Mi dispiace tanto.

622
00:32:08,613 --> 00:32:11,543
Sembra che mi si siano appena rotte le acque.

623
00:32:11,799 --> 00:32:13,131
Ma andiamo avanti.

624
00:32:13,136 --> 00:32:15,399
Cindy, per favore,
legga l'ultima parte del suo diario

625
00:32:15,400 --> 00:32:17,278
che parla della festa
delle chiavi dei Jacobsen.

626
00:32:17,282 --> 00:32:19,435
- Kim, sei in travaglio.
- No, no, no, sto bene.

627
00:32:19,445 --> 00:32:20,823
Sto bene. Tu... leggi.

628
00:32:20,891 --> 00:32:24,546
Signora Kaswell, penso sia meglio
aggiornarci. Le serve assistenza medica?

629
00:32:24,563 --> 00:32:26,525
Non... non credo. No, non ancora.

630
00:32:26,526 --> 00:32:30,054
Chiedo solo una sospensione di trenta minuti
e poi passerei subito all'arringa finale.

631
00:32:30,055 --> 00:32:32,326
- Sta per partorire.
- Sto bene...

632
00:32:32,329 --> 00:32:34,320
- davvero.
- Trenta minuti...

633
00:32:34,557 --> 00:32:38,223
- se è disponibile. Ma ora deve andare.
- Va tutto bene. Grazie.

634
00:32:51,886 --> 00:32:55,297
Il mio cliente non intendeva
mettersi nella coda sbagliata.

635
00:32:55,337 --> 00:32:58,554
Ci è stato portato da un agente
messicano benintenzionato.

636
00:32:58,834 --> 00:33:03,355
- Non abbiamo mai ricevuto queste riprese.
- Beh, è perché non le avete mai richieste.

637
00:33:03,549 --> 00:33:05,251
Vengono dal consolato messicano.

638
00:33:05,736 --> 00:33:06,736
Giudice...

639
00:33:06,845 --> 00:33:08,047
mi dispiace tanto.

640
00:33:08,961 --> 00:33:10,578
Le riprese sono inconfutabili.

641
00:33:11,172 --> 00:33:12,777
L'imputato è assolto.

642
00:33:21,284 --> 00:33:22,284
Grazie.

643
00:33:24,637 --> 00:33:25,637
Ora...

644
00:33:25,951 --> 00:33:28,993
- un'ultima questione, Vostro Onore.
- Continui, signora Kaswell.

645
00:33:29,139 --> 00:33:32,551
E, per la cronaca, ho accettato questa cosa
solo per non discutere con lei.

646
00:33:33,655 --> 00:33:35,577
Scusi, scusi.

647
00:33:35,696 --> 00:33:37,480
Un... un secondo.

648
00:33:44,505 --> 00:33:45,505
Scusate.

649
00:33:47,056 --> 00:33:50,980
Anche l'onere della prova per appropriazione
indebita è ragionevolmente provato.

650
00:33:51,307 --> 00:33:54,038
Secondo la deposizione della mia cliente
e il suo diario,

651
00:33:54,039 --> 00:33:56,213
è chiaro che abbiamo soddisfatto quell'onere!

652
00:33:56,582 --> 00:33:58,883
Sono d'accordo.
Sentenzio a favore dell'attore.

653
00:34:00,899 --> 00:34:04,277
- Ora la prego, vada ad avere il bambino.
- Grazie, Kim!

654
00:34:06,239 --> 00:34:08,093
Di niente.

655
00:34:08,176 --> 00:34:11,089
Ora fammi quella cavolo di epidurale!

656
00:34:16,859 --> 00:34:19,930
- Come stai bene!
- Beh, anche tu!

657
00:34:20,109 --> 00:34:21,976
Adoro prepararmi per i matrimoni.

658
00:34:22,050 --> 00:34:24,732
Anche se ti dirò che per questo
c'è voluto un po' troppo sforzo.

659
00:34:24,733 --> 00:34:29,029
Allora... voglio sapere dell'avvocato sexy.
Ti ha baciata e tu non hai provato niente?

660
00:34:29,121 --> 00:34:30,121
Zero.

661
00:34:30,826 --> 00:34:33,714
Ma... nessuno potrebbe
farmi provare nulla tranne...

662
00:34:33,733 --> 00:34:34,733
Grayson.

663
00:34:35,873 --> 00:34:36,873
Già.

664
00:34:37,585 --> 00:34:39,982
Sai che ho pensato a lui tutto il tempo
a San Diego?

665
00:34:39,983 --> 00:34:41,971
Perché lo ami e dovresti stare con lui.

666
00:34:42,936 --> 00:34:44,770
- Cos'è?
- E' il mio timer.

667
00:34:44,865 --> 00:34:48,473
Ho impostato che suoni ogni tre ore
per ricordarmi di fare pipì su un bastoncino.

668
00:34:48,685 --> 00:34:49,685
Scusami.

669
00:34:50,845 --> 00:34:51,845
Questo è mio.

670
00:34:55,051 --> 00:34:56,051
Ciao.

671
00:34:56,672 --> 00:34:57,672
Va bene.

672
00:34:58,587 --> 00:34:59,587
Sì.

673
00:35:01,344 --> 00:35:02,495
Buonissima notizia.

674
00:35:03,277 --> 00:35:04,277
Va bene. Ciao.

675
00:35:04,618 --> 00:35:05,618
Stace.

676
00:35:05,668 --> 00:35:08,923
Kim è al Roosvelt Hospital,
ha appena avuto il bambino.

677
00:35:09,227 --> 00:35:10,360
E' un maschietto.

678
00:35:11,229 --> 00:35:13,308
E' fantastico! Andiamo.

679
00:35:14,315 --> 00:35:16,762
- Vuoi andare a trovare Kim?
- Devo vedere Owen lì.

680
00:35:16,763 --> 00:35:20,558
La clinica di fertilità è al terzo piano
e sto ufficialmente ovulando.

681
00:35:22,083 --> 00:35:23,083
D'accordo.

682
00:35:23,857 --> 00:35:25,048
Va bene, ci siamo.

683
00:35:32,835 --> 00:35:34,548
Congratulazioni!

684
00:35:34,578 --> 00:35:35,578
Ciao.

685
00:35:36,221 --> 00:35:38,853
- Pensavo fossi a San Diego.
- Sono appena tornata.

686
00:35:39,574 --> 00:35:40,768
Per il bambino.

687
00:35:43,037 --> 00:35:45,699
Fammi indovinare.
C'è una svendita nel negozio di regali.

688
00:35:47,874 --> 00:35:49,676
Grayson mi ha portato l'altro.

689
00:35:49,682 --> 00:35:52,222
Beh, era o quello o Spongebob.

690
00:35:53,862 --> 00:35:55,994
- Grayson è ancora qui?
- Sì, è...

691
00:35:56,478 --> 00:36:00,335
è andato a vedere il bambino nel nido.
L'hanno portato là per farmi dormire, ma...

692
00:36:01,058 --> 00:36:02,908
mi manca già.

693
00:36:03,651 --> 00:36:04,758
Stai benissimo.

694
00:36:05,558 --> 00:36:06,558
Grazie.

695
00:36:06,624 --> 00:36:08,408
Sto andando a un matrimonio.

696
00:36:08,890 --> 00:36:10,544
E sei venuta a trovarmi?

697
00:36:10,951 --> 00:36:11,951
Grazie.

698
00:36:12,594 --> 00:36:13,594
Certo.

699
00:36:14,319 --> 00:36:17,172
Beh, sono qui anche perché
Stacy si sta facendo...

700
00:36:17,358 --> 00:36:18,624
inseminare.

701
00:36:20,227 --> 00:36:21,835
- Già.
- Ah, beh...

702
00:36:21,850 --> 00:36:24,624
- due piccioni con una fava, efficientissima.
- Già.

703
00:36:25,478 --> 00:36:28,413
E' proprio Stacy, vuole vedermi.

704
00:36:28,573 --> 00:36:31,042
Ma ancora congratulazioni, Kim.

705
00:36:31,195 --> 00:36:32,195
Grazie.

706
00:36:35,044 --> 00:36:36,973
Mi mancherai un sacco.

707
00:36:37,177 --> 00:36:38,177
Cosa?

708
00:36:38,851 --> 00:36:41,727
Non so perché l'ho detto,
è ovvio che è ancora per gli ormoni.

709
00:36:42,570 --> 00:36:44,876
Va bene. Non c'è problema, Kim.

710
00:36:45,236 --> 00:36:47,508
Vai... vai a casa e...

711
00:36:47,966 --> 00:36:49,373
e goditi il bambino.

712
00:36:49,858 --> 00:36:51,306
Mandi avanti tu la baracca?

713
00:36:51,307 --> 00:36:54,302
Credimi, tutta la confusione
ci sarà ancora, quando torni.

714
00:36:55,582 --> 00:36:57,018
Grazie, Jane.

715
00:36:59,173 --> 00:37:00,745
- Ciao.
- Ciao.

716
00:37:10,065 --> 00:37:11,163
- Ciao!
- Ciao!

717
00:37:12,291 --> 00:37:14,425
Stacy... mi ha appena detto...

718
00:37:14,630 --> 00:37:17,548
Suppongo... che tu abbia fatto la tua parte?

719
00:37:18,004 --> 00:37:19,779
- Supponi bene.
- Okay.

720
00:37:20,052 --> 00:37:23,777
Deve rimanere un'altra mezz'oretta, credo.
Com'è andata a San Diego?

721
00:37:23,778 --> 00:37:26,281
- Hai salvato lo sposo?
- Sì, è così.

722
00:37:26,336 --> 00:37:29,060
In effetti Emma starà entrando
in chiesa in questo momento.

723
00:37:29,061 --> 00:37:30,578
- Bel lavoro.
- Grazie.

724
00:37:34,737 --> 00:37:35,974
- Beh, a dopo.
- Okay.

725
00:37:35,983 --> 00:37:36,983
Okay.

726
00:37:37,372 --> 00:37:38,470
- Ciao.
- Ciao.

727
00:37:40,790 --> 00:37:41,867
Signor French.

728
00:37:42,716 --> 00:37:45,336
Se non le spiace, vorrei parlare
con lei e la signora Kaswell.

729
00:37:48,007 --> 00:37:49,007
Certamente.

730
00:37:52,868 --> 00:37:56,081
Grazie, Signor Tuttle, ma perché è venuto?

731
00:37:56,144 --> 00:37:58,828
Beh, non volevo dirvelo in ospedale,
ma non può attendere.

732
00:37:58,959 --> 00:38:00,148
Cosa, non può attendere?

733
00:38:00,149 --> 00:38:03,962
Il mio scopo della valutazione dello studio
non era per l'assicurazione per negligenze.

734
00:38:03,982 --> 00:38:05,753
Era per valutarla...

735
00:38:05,950 --> 00:38:07,483
- per la vendita.
- Cosa?

736
00:38:07,690 --> 00:38:10,327
Aspettate. Parker vuole vendere?

737
00:38:10,440 --> 00:38:14,157
Si sta facendo una nuova vita e
vuole una valutazione accurata dello studio.

738
00:38:14,564 --> 00:38:16,832
E' tutto qui, nel preavviso di scioglimento.

739
00:38:17,249 --> 00:38:19,734
Harrison & Parker sarà venduto
al maggior offerente.

740
00:38:22,764 --> 00:38:24,432
Congratulazioni per il bambino.

741
00:38:36,397 --> 00:38:38,625
Odio il fatto che tu sia bella
da ogni angolo.

742
00:38:38,626 --> 00:38:40,969
Devo tenere le gambe in su
altri venti minuti.

743
00:38:40,991 --> 00:38:44,193
Non posso credere che stia diventando
incinta in questo momento.

744
00:38:44,221 --> 00:38:45,807
Sto pensando positivo per te.

745
00:38:45,952 --> 00:38:48,421
Grazie. E io faccio lo stesso per te.

746
00:38:48,983 --> 00:38:50,108
Perché per me?

747
00:38:50,387 --> 00:38:52,352
Beh... per te e Grayson.

748
00:38:52,952 --> 00:38:56,104
Insomma... Jane, lui è pazzo di te.

749
00:38:56,335 --> 00:39:00,584
E per quanto ne so, ogni giorno che
non stai con lui è un giorno sprecato.

750
00:39:00,837 --> 00:39:04,646
Insomma... accettalo da parte
di una che ti vuole bene e ti rispetta.

751
00:39:04,647 --> 00:39:07,532
Devi andare da lui e dirgli cosa provi.

752
00:39:08,200 --> 00:39:09,200
Ma...

753
00:39:09,901 --> 00:39:11,818
Basta scuse.

754
00:39:13,202 --> 00:39:15,044
Quell'uomo ti ha detto che ti ama,

755
00:39:15,295 --> 00:39:19,039
l'unico motivo per cui non hai gli hai
risposto è perché ti sentivi in colpa.

756
00:39:20,618 --> 00:39:22,224
Jane, sai dov'è ora?

757
00:39:23,870 --> 00:39:26,689
Sì, è andato al nido
a vedere il bambino di Kim.

758
00:39:26,895 --> 00:39:27,913
Allora...

759
00:39:28,005 --> 00:39:29,411
devi andare da lui.

760
00:39:29,749 --> 00:39:33,052
La vita è troppo corta,
non perdere un altro minuto.

761
00:39:33,088 --> 00:39:35,814
Tu dovresti saperlo meglio di tutti.

762
00:39:36,821 --> 00:39:37,844
D'accordo.

763
00:39:43,914 --> 00:39:44,914
Va bene.

764
00:39:45,797 --> 00:39:46,797
D'accordo.

765
00:39:48,980 --> 00:39:50,814
Lo faccio davvero, sai?

766
00:39:53,465 --> 00:39:54,465
Grazie.

767
00:40:07,216 --> 00:40:08,216
Ehi, ciao.

768
00:40:09,952 --> 00:40:10,952
Ciao.

769
00:40:12,798 --> 00:40:14,724
E' così carino.

770
00:40:14,938 --> 00:40:15,938
Sì.

771
00:40:16,324 --> 00:40:18,978
Guarda che manine.

772
00:40:20,477 --> 00:40:23,212
"Ogni bambino fa ricominciare il mondo".

773
00:40:24,432 --> 00:40:25,765
Henry David Thoreau.

774
00:40:28,185 --> 00:40:30,954
"Fagli fare il ruttino. E faglielo rifare."

775
00:40:32,007 --> 00:40:33,107
Mia nonna Ruth.

776
00:40:38,420 --> 00:40:40,076
E tu, Grayson?

777
00:40:41,413 --> 00:40:42,487
Vuoi figli?

778
00:40:42,521 --> 00:40:44,861
Ne voglio una squadra di pallacanestro.

779
00:40:46,063 --> 00:40:47,063
Tu invece?

780
00:40:48,438 --> 00:40:49,438
Certamente.

781
00:40:50,731 --> 00:40:53,522
- Sì?
- Appena trovo quello giusto.

782
00:41:40,750 --> 00:41:45,076
www.subsfactory.it

783
00:41:45,230 --> 00:41:48,330
CONTINUA...

784
00:41:48,347 --> 00:41:50,322
<i>La miccia è accesa.

785
00:41:50,358 --> 00:41:51,831
- Questo non va bene.
- Oddio.

786
00:41:51,847 --> 00:41:52,985
Sto impazzendo.

787
00:41:53,006 --> 00:41:55,761
<i>E Drop Dead Diva sta per lanciare una bomba.

788
00:41:55,808 --> 00:41:57,648
- Di cosa parli?
- Lo scoppiamo.

789
00:41:58,103 --> 00:42:00,893
Il 6 ottobre la storia continua...

790
00:42:00,908 --> 00:42:02,328
con nuovi episodi.

791
00:42:02,348 --> 00:42:04,084
Sto morendo nella suspense.

792
00:42:04,105 --> 00:42:07,136
E tutto porta all'evento
più esclusivo finora.

793
00:42:07,164 --> 00:42:08,986
Cosa potrebbe andar male?

794
00:42:10,480 --> 00:42:11,480
Jane?

795
00:42:12,106 --> 00:42:13,106
Oh, mio Dio.

796
00:42:13,924 --> 00:42:17,189
Drop Dead Diva ritorna...
il 6 ottobre.

797
00:42:17,218 --> 00:42:18,314
Su Lifetime...
e www.subsfactory.it

