1
00:00:00,028 --> 00:00:01,985
Subsfactory presenta:

2
00:00:02,786 --> 00:00:05,130
Wilfred 3x11 - Stagnation

3
00:00:06,156 --> 00:00:09,444
"L'inerzia è morte. Se non ti rinnovi, muori.
Tanto semplice, tanto spaventoso."

4
00:00:09,445 --> 00:00:11,976
INERZIA

5
00:00:11,977 --> 00:00:14,977
Traduzione e synch:
Amandamap, Feanor, Tangerine, seanma

6
00:00:14,978 --> 00:00:16,878
Revisione: Adduari
www.subsfactory.it

7
00:00:20,700 --> 00:00:23,100
APPARTAMENTI IN AFFITTO A VENICE

8
00:00:43,421 --> 00:00:44,699
Ehi, di qua.

9
00:01:15,559 --> 00:01:17,602
Ryan! Ryan, aiutami!

10
00:01:17,603 --> 00:01:19,802
Acqua! Acqua!

11
00:01:38,598 --> 00:01:39,807
Amico...

12
00:01:39,905 --> 00:01:42,648
ho il pene completamente distrutto.

13
00:01:43,006 --> 00:01:44,859
Quasi non mi reggo in piedi.

14
00:01:45,339 --> 00:01:49,034
Quel cazzo di glory hole là fuori...

15
00:01:49,426 --> 00:01:51,287
beh, è stato...

16
00:01:51,845 --> 00:01:53,080
fantastico!

17
00:01:54,593 --> 00:01:55,858
Una passera...

18
00:01:55,896 --> 00:01:59,128
senza nome, né volto, né personalità...

19
00:01:59,281 --> 00:02:00,944
è la passera perfetta.

20
00:02:02,406 --> 00:02:04,282
Credo che Anne voglia andarsene.

21
00:02:04,470 --> 00:02:05,674
Sul serio?

22
00:02:05,902 --> 00:02:09,831
Beh, in pratica, ho leccato via i pezzi
di ogni tipo di detrito biologico

23
00:02:09,832 --> 00:02:12,580
che il suo corpo abbia da offrire,
quindi, forse è ora.

24
00:02:12,815 --> 00:02:14,661
No, sono cazzi.

25
00:02:14,926 --> 00:02:16,508
Andiamo d'accordissimo!

26
00:02:16,572 --> 00:02:18,837
Non ha minacciato il rapporto tra me e te,

27
00:02:18,838 --> 00:02:22,622
e, in più, il suo affitto mi ha dato il tempo
di capire che voglio fare della mia vita.

28
00:02:22,873 --> 00:02:25,883
E ora subirò la pressione
di dover trovare subito un lavoro.

29
00:02:25,884 --> 00:02:27,994
A volte, avere pressione può far bene.

30
00:02:28,633 --> 00:02:30,897
Ogni lavoro che ho fatto
è stato una forzatura.

31
00:02:31,163 --> 00:02:33,129
Basta fare cose che odio!

32
00:02:33,130 --> 00:02:35,933
Okay... allora, già sappiamo che non vuoi

33
00:02:35,934 --> 00:02:39,717
più fare l'avvocato cattivo. E' un inizio.

34
00:02:39,718 --> 00:02:42,416
Aspetta, credevo che l'idea
di trovarmi un lavoro ti rivoltasse.

35
00:02:42,417 --> 00:02:44,268
Normalmente, è così.

36
00:02:44,805 --> 00:02:46,215
Ma sei a un punto morto.

37
00:02:46,296 --> 00:02:48,547
E sono preoccupato per te. E' vero o sbaglio?

38
00:02:48,548 --> 00:02:50,302
Mercoledì scorso, sei entrato in internet

39
00:02:50,303 --> 00:02:54,019
e hai comprato un mercato medievale
della Lego, da montare.

40
00:02:54,020 --> 00:02:56,488
- E quindi?
- I Lego non sono per gli adulti!

41
00:02:57,655 --> 00:02:59,036
Ho annullato l'ordine.

42
00:02:59,037 --> 00:03:01,427
Tu non fai che stare sdraiato,
dormire, e mangiare.

43
00:03:01,428 --> 00:03:04,649
Sì, e rotolarmi nella merda d'oca.

44
00:03:04,650 --> 00:03:07,964
Ho contattato un'agenzia interinale,
fisso subito un appuntamento.

45
00:03:08,466 --> 00:03:12,294
Se sei sul sito della Lego,
sei un bambinone schifoso.

46
00:03:15,740 --> 00:03:17,658
- Ridotto in cenere!
- Fantastica!

47
00:03:17,659 --> 00:03:19,221
Mio Dio!

48
00:03:19,931 --> 00:03:22,539
Avevi ragione, quei giochi di fitness
che facevo sono una palla in confronto

49
00:03:22,540 --> 00:03:24,693
a "Le Catacombe Infestaste di Gjorganthaal".

50
00:03:24,694 --> 00:03:26,561
- Capito?
- Cavolo!

51
00:03:26,656 --> 00:03:29,523
- Perché hai messo pausa?
- Non avevi un appuntamento alle 14:00?

52
00:03:29,773 --> 00:03:32,840
Sì, dovevo vedere un agente interinale,
ma ho rimandato.

53
00:03:33,230 --> 00:03:34,655
Devo sistemare il mio CV.

54
00:03:34,656 --> 00:03:37,355
Spero non abbia rimandato a lunedì,
perché ho una sorpresa.

55
00:03:37,621 --> 00:03:40,754
Un massaggio per noi, è per ringraziarti
di avermi fatto da accompagnatore

56
00:03:40,755 --> 00:03:42,280
alla cena di Erika, settimana scorsa.

57
00:03:42,281 --> 00:03:45,217
Sarebbe stato davvero deprimente
essere l'unica single, là in mezzo.

58
00:03:45,338 --> 00:03:47,620
- Sì, ma non credo di poter...
- No, tranquillo!

59
00:03:47,621 --> 00:03:50,192
Cerco sempre sui siti di appuntamenti
on-line, e appena trovo uno

60
00:03:50,193 --> 00:03:53,101
che, nella foto del profilo, non fa quella
stupida posa sexy ammiccante,

61
00:03:53,102 --> 00:03:55,097
- ti lascio in pace.
- No, no, no. Non è quello,

62
00:03:55,098 --> 00:03:56,916
non credo di poter fare il massaggio.

63
00:03:56,917 --> 00:04:00,035
E' che devo dedicarmi a cercare lavoro,
almeno finché non esce qualcosa.

64
00:04:00,207 --> 00:04:01,477
Davvero?

65
00:04:01,478 --> 00:04:02,727
Cacchio.

66
00:04:02,865 --> 00:04:04,890
Mi piaceva fare i disoccupati spensierati.

67
00:04:04,891 --> 00:04:07,901
Già, ma... ho scoperto che Anne
vuole cambiare casa.

68
00:04:08,329 --> 00:04:10,550
E, senza il suo affitto,
non ce la faccio a pagare le bollette.

69
00:04:10,551 --> 00:04:11,824
Perché se ne va?

70
00:04:13,099 --> 00:04:14,326
Non gliel'hai chiesto?

71
00:04:14,441 --> 00:04:17,140
Se fossi in te,
farei di tutto affinché resti.

72
00:04:18,115 --> 00:04:19,364
Hai ragione.

73
00:04:19,688 --> 00:04:20,905
Le parlerò.

74
00:04:24,815 --> 00:04:26,443
- Buongiorno!
- Ehi!

75
00:04:28,414 --> 00:04:29,638
Allora...

76
00:04:31,621 --> 00:04:34,848
Non... non so come chiedertelo,
senza chiederlo direttamente.

77
00:04:35,932 --> 00:04:37,436
Vuoi andartene da qui?

78
00:04:39,311 --> 00:04:41,965
Okay, te l'avrei comunque detto...

79
00:04:41,966 --> 00:04:45,897
sai che il mio ragazzo è in prigione
per aver preso a testate la zia?

80
00:04:46,069 --> 00:04:48,096
Non conoscevo i dettagli.

81
00:04:48,097 --> 00:04:51,678
Beh, prima della condanna, ha fatto,
diciamo, questo investimento

82
00:04:51,679 --> 00:04:54,774
per quando sarebbe uscito. Ha comprato questo
bulldog inglese, purosangue,

83
00:04:54,775 --> 00:04:56,274
per poi iniziare con l'allevamento.

84
00:04:56,275 --> 00:04:59,181
La madre sta badando a Phil,
il cane si chiama così,

85
00:04:59,182 --> 00:05:02,965
ma sta per trasferirsi a Boston,
quindi mi sono offerta di tenerlo,

86
00:05:02,966 --> 00:05:06,788
e ho pensato che Wilfred è sempre qui...
e due cani in una casa

87
00:05:06,789 --> 00:05:09,912
- ti farebbero impazzire.
- No, no, no, no!

88
00:05:09,913 --> 00:05:11,921
- Anzi!
- Sul serio?

89
00:05:12,335 --> 00:05:14,274
Davvero, non è un problema.

90
00:05:14,499 --> 00:05:16,550
Phil è la benvenuta a venire a vivere qui.

91
00:05:17,250 --> 00:05:19,798
Mio Dio, è davvero fantastico!

92
00:05:20,169 --> 00:05:23,750
Davvero, se non avessi il ragazzo,
ti succhierei le palle immediatamente!

93
00:05:25,986 --> 00:05:29,533
Cioè, avevo appena
neutralizzato la minaccia Jellybeans,

94
00:05:29,534 --> 00:05:31,965
e tu inviti un bulldog
a venire a vivere da noi?

95
00:05:31,966 --> 00:05:34,578
Come se ci fosse
tutta quest'abbondanza di figa canina!

96
00:05:34,579 --> 00:05:37,924
E sai bene che, poco a poco, questo Phil
si approprierà del glory hole del vicinato!

97
00:05:37,925 --> 00:05:41,825
Quella roba è solo per i residenti, cacchio!
Com'era? "Datti all'ippica, idiota!".

98
00:05:41,826 --> 00:05:46,403
Tu neanche ci abiti, qui. Sei mio ospite,
ed anche Anne ha diritto ad avere ospiti.

99
00:05:51,274 --> 00:05:54,234
- Che diavolo fai?
- Marco i confini.

100
00:05:54,235 --> 00:05:57,936
- Phil starà dalla sua parte ed io dalla mia.
- Wilfred, smettila!

101
00:05:58,921 --> 00:05:59,921
E va bene!

102
00:06:00,360 --> 00:06:03,755
Allora, suppongo che dovrò ricorrere
a misure più drastiche.

103
00:06:04,806 --> 00:06:05,807
Aspetta...

104
00:06:06,201 --> 00:06:07,227
che vuoi fare?

105
00:06:07,329 --> 00:06:10,744
Prenderò la mia pallina che squittisce,
e la lascerò sul pavimento del soggiorno

106
00:06:10,745 --> 00:06:14,943
in modo che Phil la veda. Poi, quando
il nostro piccolo amichetto andrà a giocarci,

107
00:06:15,167 --> 00:06:16,438
non dovrò fare altro che...

108
00:06:16,665 --> 00:06:17,665
strappargliela...

109
00:06:17,780 --> 00:06:18,781
e...

110
00:06:19,059 --> 00:06:20,062
riprendermela.

111
00:06:21,522 --> 00:06:22,914
Non posso far nulla per fermarti.

112
00:06:24,700 --> 00:06:28,338
- Benvenuta nella tua nuova casa!
- Ehi!

113
00:06:28,745 --> 00:06:30,148
Lui dev'essere Phil.

114
00:06:31,093 --> 00:06:32,411
Perché ha un pannolino?

115
00:06:32,412 --> 00:06:34,368
Phil sta per "Phyllis".

116
00:06:34,974 --> 00:06:36,974
- Allora...
- Al momento, lei è in calore.

117
00:06:36,975 --> 00:06:39,199
Scusa, l'ho scoperto solo quando l'ho presa.

118
00:06:39,200 --> 00:06:42,083
Quindi... dovremmo tenerli lontani,
lei e Wilfred.

119
00:06:42,084 --> 00:06:45,645
Lo sai che i cani impazziscono,
quando annusano una cagna in calore.

120
00:06:46,711 --> 00:06:49,125
Per te, va bene lo stesso?
Perché, altrimenti,

121
00:06:49,126 --> 00:06:50,871
- posso anche...
- Cosa? No, no!

122
00:06:50,872 --> 00:06:52,732
Ma certo, va benissimo lo stesso!

123
00:06:54,423 --> 00:06:57,537
- Grazie, lo apprezzo davvero, Ryan.
- Non preoccuparti!

124
00:06:57,538 --> 00:06:59,966
Come ti dicevo, non sarà affatto un problema!

125
00:07:02,925 --> 00:07:04,258
Oh, mio Dio...

126
00:07:05,365 --> 00:07:06,856
è bellissima, Ryan!

127
00:07:07,327 --> 00:07:10,012
Scolpita dalle mani degli angeli.

128
00:07:10,086 --> 00:07:11,610
Non l'hai neanche vista.

129
00:07:11,981 --> 00:07:13,328
Non ne ho avuto bisogno.

130
00:07:17,094 --> 00:07:18,324
Mi sono innamorato!

131
00:07:27,855 --> 00:07:31,257
<i>Lo so, sembrerà da sciocchi...</i>

132
00:07:31,334 --> 00:07:35,036
<i>scriverti una canzone...</i>

133
00:07:35,433 --> 00:07:39,157
<i>ma gli anelli d'amore del Cielo...</i>

134
00:07:39,179 --> 00:07:43,154
<i>hanno cancellato ogni afflizione...</i>

135
00:07:43,156 --> 00:07:48,266
<i>poiché... la tua figura
è come un raggio di luna...</i>

136
00:07:48,325 --> 00:07:51,345
<i>nell'oscurità della mia notte solitaria...</i>

137
00:07:51,346 --> 00:07:57,292
<i>ed il sole del tuo cuor brilla su di me,
piccola, lo sento...</i>

138
00:07:57,493 --> 00:08:01,486
<i>e ti sognerò stanotte, non mento.</i>

139
00:08:09,969 --> 00:08:13,311
Scusami... la musica mi è venuta da dentro.

140
00:08:13,608 --> 00:08:16,792
Dev'essere quel che accade quando l'amore
ti schiaffeggia come una puttanella.

141
00:08:16,793 --> 00:08:20,282
- Non vedo l'ora che Phyllis la senta.
- Niente da fare, Wilfred.

142
00:08:20,723 --> 00:08:25,845
So che sei preoccupato perché, ora che sono
innamorato, non ci vedremo più come prima...

143
00:08:26,020 --> 00:08:27,847
ma resti sempre il mio migliore amico.

144
00:08:27,848 --> 00:08:29,561
Ecco... perché...

145
00:08:29,584 --> 00:08:31,148
vorrei che avessi questo.

146
00:08:32,775 --> 00:08:34,115
E' il mio piccolo libro nero.

147
00:08:34,116 --> 00:08:35,614
Non ne avrò più bisogno.

148
00:08:38,641 --> 00:08:40,718
- Sono macchie di urina, quelle?
- Informazioni di contatto

149
00:08:40,719 --> 00:08:42,581
della mia vecchia scuderia di puttane.

150
00:08:43,768 --> 00:08:45,417
All'epoca ero un cane diverso.

151
00:08:45,654 --> 00:08:47,136
Il che mi ricorda...

152
00:08:47,622 --> 00:08:50,188
che non mi servirà più neanche...

153
00:08:50,467 --> 00:08:52,681
il mio succhia-cazzo vampiresco.

154
00:08:53,693 --> 00:08:54,896
Oh, Zanna...

155
00:08:55,294 --> 00:08:57,332
ce la siamo proprio spassata, insieme!

156
00:09:02,866 --> 00:09:04,162
Dov'è Phyllis?

157
00:09:04,435 --> 00:09:05,703
E' chiusa in camera di Anne...

158
00:09:05,704 --> 00:09:06,986
- non puoi raggiungerla.
- Ryan...

159
00:09:08,017 --> 00:09:10,909
non v'è porta... che possa impedire
all'amore di fare il suo corso.

160
00:09:11,472 --> 00:09:14,917
A meno che non sia una porta-porta.
Ha un pomello?

161
00:09:15,853 --> 00:09:17,361
- Amico...!
- Wilfred...

162
00:09:17,362 --> 00:09:21,055
tu non sei innamorato. La tua è solo
una reazione ai suoi feromoni.

163
00:09:21,077 --> 00:09:23,603
E tu ci vuoi stroncare
solo per tenerti Anne e usarla come

164
00:09:23,604 --> 00:09:25,528
- una vacca da soldi.
- Phyllis è in calore,

165
00:09:25,529 --> 00:09:28,647
e tu sei un maschio non castrato.
Potresti metterla incinta.

166
00:09:28,648 --> 00:09:32,396
E l'unica figliata che deve avere
è con un altro bulldog di razza pura.

167
00:09:33,405 --> 00:09:35,264
Stai dicendo che "il mio raggio di luna

168
00:09:35,265 --> 00:09:38,296
nell'oscurità della mia notte solitaria"
è promessa a un altro?

169
00:09:38,297 --> 00:09:40,420
Diciamo di sì. Il ragazzo
di Anne è un allevatore.

170
00:09:40,421 --> 00:09:41,803
Ma è follia!

171
00:09:41,804 --> 00:09:45,662
Se... se è un altro bulldog, allora potrebbe
essere suo fratello, o suo cugino, o...

172
00:09:45,663 --> 00:09:48,536
un lontano zio, se va bene!
Tu come ti sentiresti...

173
00:09:48,537 --> 00:09:50,812
se gli uomini venissero obbligati
a procreare così?

174
00:09:50,813 --> 00:09:53,302
E'... diverso. Noi siamo... uomini.

175
00:09:54,070 --> 00:09:55,264
O... okay, for... forse...

176
00:09:55,265 --> 00:09:57,248
- forse, l'ho detta male.
- Sei un nazista!

177
00:09:57,253 --> 00:09:58,942
Sei un nazista del cacchio!

178
00:09:59,402 --> 00:10:01,758
Non provarci neanche
a metterti tra di noi, Ryan!

179
00:10:01,759 --> 00:10:03,351
Non puoi fermare l'amore!

180
00:10:03,981 --> 00:10:06,900
<i>L'amore è un treno merci
che sul binario corre!</i>

181
00:10:07,027 --> 00:10:11,551
<i>Non puoi fermarlo perché
veto non puoi porre all'amore!</i>

182
00:10:11,552 --> 00:10:14,303
<i>L'amore è una palla da demolizione!</i>

183
00:10:21,874 --> 00:10:23,416
Oh, Phyllis...

184
00:10:23,706 --> 00:10:25,706
i tuoi baci sono così dolci...

185
00:10:25,707 --> 00:10:28,844
e i tuoi pori profumano di nachos...

186
00:10:30,770 --> 00:10:32,670
COME TENERE I CANI MASCHI LONTANI
DALLE FEMMINE IN CALORE

187
00:10:33,921 --> 00:10:37,221
APPLICATE VICK VAPORUB SUL NASO DEL CANE,
IL MENTOLO INIBIRA' IL LORO ODORATO

188
00:10:40,411 --> 00:10:43,716
Ho i tessuti connettivi che ti stanno facendo
una cazzo di ola di ringraziamento.

189
00:10:43,717 --> 00:10:45,385
Sono felice che sia stato rilassante.

190
00:10:45,605 --> 00:10:47,839
E comunque, siete proprio una bella coppia.

191
00:10:51,591 --> 00:10:53,348
Perché le hai detto che stiamo insieme?

192
00:10:53,349 --> 00:10:56,012
Perché col massaggio di coppia
c'è una bottiglia di vino in omaggio.

193
00:11:07,610 --> 00:11:09,029
Allora, come è andata con Anne?

194
00:11:09,628 --> 00:11:13,129
Benissimo. Le ho parlato, come avevi detto,
e abbiamo sistemato tutto.

195
00:11:13,434 --> 00:11:15,042
Al "disoccucazzeggio"!

196
00:11:15,691 --> 00:11:19,740
Allora, che vuoi fare stasera?
Barbecue coreano o... merda! E' lunedì?

197
00:11:20,316 --> 00:11:24,727
Dovrei andare con Jessica
a una festa a casa di un ricco oculista.

198
00:11:24,905 --> 00:11:27,337
Immagino ci sia la remota possibilità
che conosca qualcuno.

199
00:11:27,505 --> 00:11:29,396
Tranquilla. Usciamo dopo.

200
00:11:29,900 --> 00:11:32,031
Vado a vestirmi e vado a casa
per un bel riposino.

201
00:11:37,780 --> 00:11:38,780
Allora...

202
00:11:38,860 --> 00:11:40,308
come ti senti oggi?

203
00:11:40,762 --> 00:11:41,762
Strano.

204
00:11:42,623 --> 00:11:45,440
Mi sono svegliato e,
non so come spiegarlo, ma...

205
00:11:45,441 --> 00:11:48,235
qualcosa,
nel profondo del mio cuore, è cambiato.

206
00:11:48,285 --> 00:11:52,169
E' come se tutto l'amore che provavo
per Phyllis fosse sparito di colpo.

207
00:11:52,170 --> 00:11:53,977
A volte capita.

208
00:11:54,088 --> 00:11:57,129
Puoi disinnamorarti rapidamente
così come t'innamori.

209
00:11:57,599 --> 00:12:00,903
Sai, non m'importa neanche
se dovesse finire con un altro bulldog.

210
00:12:01,418 --> 00:12:03,164
Cavolo, starebbero meglio insieme.

211
00:12:03,165 --> 00:12:05,348
Beh, l'accoppiamento tra razze
esiste per un motivo.

212
00:12:05,430 --> 00:12:07,721
Far accoppiare un cane purosangue
con un altro purosangue...

213
00:12:07,722 --> 00:12:08,908
mantiene il sangue...

214
00:12:09,204 --> 00:12:10,204
puro.

215
00:12:10,401 --> 00:12:11,401
Già.

216
00:12:11,603 --> 00:12:15,908
Devo ammetterlo, ora che non ho più
la mente offuscata dall'amore...

217
00:12:15,909 --> 00:12:16,913
inizia ad avere senso.

218
00:12:16,914 --> 00:12:19,619
Cioè, se mischi le razze,
chissà che esce fuori?

219
00:12:19,620 --> 00:12:21,141
- Esatto.
- Tipo...

220
00:12:21,665 --> 00:12:23,128
tipo Joffrey.

221
00:12:23,415 --> 00:12:24,878
Aspetta, cosa?

222
00:12:24,879 --> 00:12:28,885
Beh, è il risultato di una madre bianca
e un padre messicano.

223
00:12:28,886 --> 00:12:30,557
E' un bastardo, come me.

224
00:12:30,558 --> 00:12:33,299
Con le persone è diverso, Wilfred.
Joffrey va bene così.

225
00:12:33,300 --> 00:12:36,076
Sia io che Joffrey siamo dei meticci.
Siamo errori.

226
00:12:36,126 --> 00:12:39,038
- No, non direi che sei...
- No, no, no, hai pienamente ragione.

227
00:12:39,515 --> 00:12:43,271
Immagina un mondo in cui
tutte le linee di sangue sono pure...

228
00:12:43,381 --> 00:12:45,555
un mondo perfetto, senza errori.

229
00:12:49,204 --> 00:12:51,028
E' l'agenzia interinale.

230
00:12:51,317 --> 00:12:53,788
Hai l'appuntamento domani, vero?

231
00:12:54,566 --> 00:12:58,097
Non so andarci.
Cioè, ora che Anne resta, che fretta c'è?

232
00:12:58,390 --> 00:13:02,038
Ryan, se questa storia di Phyllis
mi ha insegnato qualcosa...

233
00:13:02,039 --> 00:13:05,030
è che fa bene andare avanti
con la propria vita.

234
00:13:05,482 --> 00:13:07,043
Verso cose migliori e più importanti.

235
00:13:08,885 --> 00:13:12,991
La Hendler-Greer è specializzata in energia
sostenibile e cerca un socio minore.

236
00:13:13,315 --> 00:13:16,536
Beh, in realtà sono più orientato
verso società non-profit.

237
00:13:16,848 --> 00:13:17,848
Okay.

238
00:13:18,749 --> 00:13:20,564
Beh, conosce Nuovi Orizzonti?

239
00:13:20,565 --> 00:13:22,664
E' un'associazione non-profit
che fornisce assistenza legale

240
00:13:22,665 --> 00:13:24,579
alle vittime di violenza domestica.

241
00:13:25,113 --> 00:13:27,136
Sì, sembra buona.

242
00:13:27,174 --> 00:13:30,876
Ma temo si distacchi troppo dal mio campo.

243
00:13:33,645 --> 00:13:36,061
Scusi, devo essere una bella sfida.

244
00:13:36,549 --> 00:13:37,727
Nessun problema.

245
00:13:37,844 --> 00:13:39,149
Mi piacciono le sfide.

246
00:13:39,330 --> 00:13:41,830
Sono certa che,
se collaboreremo abbastanza...

247
00:13:41,900 --> 00:13:44,452
troverò qualcosa
che stuzzichi il suo interesse.

248
00:13:45,612 --> 00:13:48,617
Non capisco.

249
00:13:50,210 --> 00:13:52,440
Sei pronto a farti succhiare il cazzo, Ryan?

250
00:14:10,979 --> 00:14:12,523
Che sta succedendo?

251
00:14:12,662 --> 00:14:15,486
Sto facendo un po' di purificazione
razziale per conto mio, amico.

252
00:14:15,587 --> 00:14:18,638
Credo che tuo figlio lo chiamerò Rysten.

253
00:14:26,765 --> 00:14:27,765
Wilfred!

254
00:14:27,985 --> 00:14:29,170
Torna qui!

255
00:14:35,019 --> 00:14:36,187
Merda!

256
00:14:40,011 --> 00:14:41,693
<i>Sono Kristen, lasciate un messaggio.</i>

257
00:14:42,132 --> 00:14:43,132
Ehi...

258
00:14:43,536 --> 00:14:45,914
non so se stai ancora riposando, ma...

259
00:14:45,915 --> 00:14:48,284
sono dalle tue parti
e pensavo di fare un salto da te.

260
00:14:48,777 --> 00:14:49,972
A presto.

261
00:14:52,007 --> 00:14:53,007
Kristen!

262
00:14:54,551 --> 00:14:55,551
Kristen!

263
00:14:58,642 --> 00:14:59,948
Kristen, dove sei?

264
00:14:59,949 --> 00:15:01,684
<i>- A casa tua.
- Casa mia?</i>

265
00:15:01,685 --> 00:15:04,202
<i>Non trovavo il telefono e ho pensato
che forse l'avevo lasciato da te.</i>

266
00:15:04,203 --> 00:15:06,571
<i>- O forse qualcuno l'ha rubato.
- Wilfred è lì?</i>

267
00:15:06,572 --> 00:15:08,097
<i>Sì, era qui quando sono arrivata.</i>

268
00:15:08,098 --> 00:15:12,458
<i>Far accoppiare un fratello e una sorella
può portare solo a dei figli perfetti.</i>

269
00:15:12,569 --> 00:15:14,860
Sta' lontana da lui, Kristen. Arrivo subito.

270
00:15:16,263 --> 00:15:18,749
Ehi, Ryan. Wilfred, via da lì.

271
00:15:22,694 --> 00:15:24,801
- Che fai?
- Devo portarlo fuori.

272
00:15:27,138 --> 00:15:28,796
Ti prego, dimmi che non l'hai fatto.

273
00:15:28,797 --> 00:15:33,701
Dici prelevare il tuo sperma e inseminare
tua sorella per far nascere un Newman puro?

274
00:15:35,052 --> 00:15:37,951
Certo che no, non sono così malato e morboso.

275
00:15:38,122 --> 00:15:42,239
Volevo che lo credessi, così avresti
capito cosa vuol dire un quasi accoppiamento.

276
00:15:42,240 --> 00:15:43,477
Cosa? Perché?

277
00:15:43,478 --> 00:15:47,347
La paura e il disgusto che stai provando
sono gli stessi di Phillys.

278
00:15:47,448 --> 00:15:50,468
E invece lei dovrebbe stare
con l'unico cane a cui vuole bene: me.

279
00:15:50,678 --> 00:15:53,562
Adesso dovremmo essere a fare l'amore,
teneramente, appassionatamente,

280
00:15:53,663 --> 00:15:57,903
culo contro culo, il mio cazzo in preda a
un dolore atroce, ripiegato tra le gambe...

281
00:15:57,904 --> 00:15:59,129
sotto le stelle.

282
00:15:59,132 --> 00:16:01,318
Ma come? Non avevi messo
una pietra sopra Phillys?

283
00:16:01,319 --> 00:16:02,925
Ah, sì? Per via di questo?

284
00:16:05,811 --> 00:16:07,652
Lo sapevi? E come?

285
00:16:07,653 --> 00:16:11,158
Sono andato sul tuo iPad per cambiare
lo stato della mia relazione in "complicata",

286
00:16:11,359 --> 00:16:13,179
e ho visto il sito web nel browser.

287
00:16:13,180 --> 00:16:16,216
Mi hai torturato perché
credi di essere ancora innamorato?

288
00:16:16,217 --> 00:16:18,250
Non te lo dico più, io sono innamorato.

289
00:16:18,452 --> 00:16:21,729
Di qualcuno che finirà trombata
da un membro della sua famiglia.

290
00:16:21,730 --> 00:16:24,173
Allora? Ai cani non fa differenza
il sesso con un parente.

291
00:16:24,274 --> 00:16:26,290
La farebbe, se avessimo voce in capitolo.

292
00:16:26,600 --> 00:16:29,926
Io ho scelto di fare sesso
con mia sorella, mia zia, e mio nonno.

293
00:16:29,927 --> 00:16:31,904
Farmi credere di aver messo incinta
mia sorella

294
00:16:31,905 --> 00:16:34,360
non ha niente a che spartire
con la procreazione dei cani.

295
00:16:34,361 --> 00:16:36,517
Come ti è saltato in testa
questo piano folle?

296
00:16:36,518 --> 00:16:37,835
Ovvio.

297
00:16:37,840 --> 00:16:39,247
Mi ha ispirato Kristen.

298
00:16:39,248 --> 00:16:42,115
Dai, praticamente gioca
a marito e moglie con te, adesso.

299
00:16:42,122 --> 00:16:43,816
E tu sei il marito.

300
00:16:43,817 --> 00:16:48,327
- Ma cosa dici?
- Ti usa come gruccia, come tu usi Anne.

301
00:16:49,714 --> 00:16:51,037
Phyllis!

302
00:16:52,199 --> 00:16:55,288
Un giorno staremo insieme. Te lo prometto!

303
00:17:05,735 --> 00:17:07,232
Stavo pensando...

304
00:17:07,233 --> 00:17:09,989
visto che sono già qui,
potremmo farci portare qualcosa,

305
00:17:09,990 --> 00:17:11,246
vederci un film.

306
00:17:11,476 --> 00:17:13,425
Io non ho ancora visto Django Unchained.

307
00:17:14,111 --> 00:17:16,655
Ma non devi andare a una festa
con le tue amiche stasera?

308
00:17:16,656 --> 00:17:21,010
Rinuncio. Non ho molta voglia
di vestirmi e andare in quell'ambiente.

309
00:17:24,879 --> 00:17:26,532
Io credo che dovresti andarci.

310
00:17:27,451 --> 00:17:29,554
Senti, so che è difficile.

311
00:17:29,646 --> 00:17:34,068
Dopo il divorzio, dover ritornare in pista,
è deprimente, ma...

312
00:17:34,815 --> 00:17:37,686
io... io non credo che vada bene, sai...

313
00:17:37,687 --> 00:17:40,745
essere troppo dipendenti
dalla vita comoda che ci siamo costruiti.

314
00:17:43,251 --> 00:17:44,641
Lo so.

315
00:17:45,078 --> 00:17:46,439
Hai ragione.

316
00:17:46,949 --> 00:17:50,848
Per quello che vale, io sto facendo
esattamente la stessa cosa con il lavoro.

317
00:17:50,961 --> 00:17:52,268
Del tipo...

318
00:17:52,569 --> 00:17:54,176
"E se mi dicono di no?"

319
00:17:54,287 --> 00:17:55,487
"E se fallissi?"

320
00:17:56,840 --> 00:18:01,087
A un certo punto, però,
è più pericoloso smettere di vivere.

321
00:18:14,502 --> 00:18:16,513
Questa è una macchina per pompini
con le zanne?

322
00:18:21,967 --> 00:18:24,909
Senti... ho chiesto ad Anne
di traslocare, stamattina.

323
00:18:25,074 --> 00:18:27,265
E' troppo tempo che evito
di cercarmi un lavoro.

324
00:18:27,266 --> 00:18:29,612
Hai fatto bene, amico, fidati.

325
00:18:29,902 --> 00:18:33,447
Tuttavia, come tu ben sai, se Phillys
se ne va, allora dovrò andarmene anch'io...

326
00:18:33,648 --> 00:18:37,471
perché intendo seguirla fino ai confini
del mondo, e alla fine dei tempi.

327
00:18:37,472 --> 00:18:38,955
Sì, e...

328
00:18:39,140 --> 00:18:40,541
stavo pensando che forse...

329
00:18:40,542 --> 00:18:42,966
quello che hai detto sull'accoppiamento
è giusto, in parte.

330
00:18:43,036 --> 00:18:45,315
Grazie, Ryan, ne sono lusingato.

331
00:18:45,660 --> 00:18:50,240
Col tempo anche tu capirai che...
io e Phillys siamo anime gemelle,

332
00:18:50,479 --> 00:18:53,122
e che un giorno il nostro amore supererà...

333
00:18:53,146 --> 00:18:54,911
Oh, mio Dio!

334
00:18:54,913 --> 00:18:57,328
Chi è quella disgustosa creatura
dalle fattezze porcine?

335
00:18:57,861 --> 00:19:00,117
- E' Phyllis.
- Ma va.

336
00:19:00,118 --> 00:19:01,916
Quella è una botte.

337
00:19:01,917 --> 00:19:05,155
E' praticamente la versione canina
di Natalie di "L'albero delle mele".

338
00:19:05,156 --> 00:19:07,026
Fidati, Wilfred, è lei.

339
00:19:07,027 --> 00:19:08,099
- Davvero?
- Sì.

340
00:19:08,100 --> 00:19:11,979
E guarda, non ha più il pannolone,
perché probabilmente non è più in calore.

341
00:19:12,397 --> 00:19:15,236
Ed è per questo che, forse,
non sei più innamorato.

342
00:19:16,374 --> 00:19:20,220
No... è solo diversa alla luce del giorno.

343
00:19:21,106 --> 00:19:22,382
Certo.

344
00:19:25,779 --> 00:19:28,583
Ti ripeto, mi dispiace tanto
che coi cani non abbia funzionato.

345
00:19:28,684 --> 00:19:30,745
E' che Wilfred ha dato un po' di matto.

346
00:19:30,746 --> 00:19:33,666
Capisco benissimo, Ryan, è meglio così.

347
00:19:33,867 --> 00:19:37,655
E il nord della California non è niente male,
sarò più vicino al mio ragazzo.

348
00:19:37,673 --> 00:19:39,121
Cioè, alla prigione.

349
00:19:39,766 --> 00:19:40,976
Stammi bene.

350
00:19:41,539 --> 00:19:43,239
Anche tu, è stato bello.

351
00:19:46,065 --> 00:19:48,720
Scusa, c'era coda al glory hole.

352
00:19:48,736 --> 00:19:52,557
E poi un chihuahua si è incastrato,
e tutto il corpo era lì che ciondolava.

353
00:19:53,721 --> 00:19:55,023
Mi sono perso i saluti?

354
00:19:55,024 --> 00:19:56,304
Sì.

355
00:19:56,452 --> 00:19:59,099
Beh, sono sicuro che un giorno rivedrò Anne.

356
00:19:59,100 --> 00:20:01,726
Non vedo l'ora di conoscere
il suo futuro figlio, Andrew.

357
00:20:02,246 --> 00:20:03,326
Andrew?

358
00:20:03,427 --> 00:20:05,427
Perché dovrebbe chiamare
il proprio figlio An...

359
00:20:06,460 --> 00:20:07,677
drew?

360
00:20:11,478 --> 00:20:15,078
www.subsfactory.it

