1
00:00:02,536 --> 00:00:04,650
Negli episodi precedenti
di "In Treatment":

2
00:00:07,390 --> 00:00:09,839
- Non penso di potercela fare.
- Fare cosa?

3
00:00:10,592 --> 00:00:12,068
Questa terapia... e'...

4
00:00:13,450 --> 00:00:17,132
- E' solo che non sta portando a niente.
- Dove vuoi che ti porti, Alex?

5
00:00:18,565 --> 00:00:21,559
In un posto dove non mi
senta cosi' di merda.

6
00:00:22,696 --> 00:00:26,557
Sai, mi ha chiamato il mio tenente
colonnello. Vuole capire se sono pronto.

7
00:00:26,733 --> 00:00:28,817
Per tornare in servizio.

8
00:00:30,866 --> 00:00:33,904
- Tu cosa pensi?
- No. Non penso che tu sia pronto.

9
00:00:42,588 --> 00:00:44,808
Se preferisci, posso
farti il saluto militare.

10
00:00:45,501 --> 00:00:47,286
Riposo, dottore.

11
00:00:49,512 --> 00:00:51,492
Questa sara' la mia ultima seduta.

12
00:00:51,562 --> 00:00:53,136
Almeno per un po' di tempo.

13
00:00:53,235 --> 00:00:56,299
Sono venuto a saldare i conti
e mi serve una cosa da te.

14
00:00:58,362 --> 00:01:01,016
- Ti andrebbe un caffe'?
- Certo.

15
00:01:04,011 --> 00:01:08,017
<b>In Treatment - Season 01
Episode 32 - "Alex-Week Seven"</b>

16
00:01:09,003 --> 00:01:13,006
<b>Traduzione e synch: Levigna,
alealga, campa, dharmagirl</b>

17
00:01:13,488 --> 00:01:16,788
<b>Revisione: N@dine</b>

18
00:01:17,259 --> 00:01:20,998
<b>::Italian Subs Addicted::
[www. italiansubs. net]</b>

19
00:01:24,402 --> 00:01:27,408
So di non darti alcun preavviso, vuoi
che ti paghi anche la prossima seduta?

20
00:01:27,443 --> 00:01:29,474
No, no. Va bene... va bene cosi'.

21
00:01:29,639 --> 00:01:31,536
Spiacente, la miniera
d'oro e' finita, dottore.

22
00:01:31,583 --> 00:01:33,744
Va bene. Allora, perche' te ne vai?

23
00:01:34,187 --> 00:01:35,904
Ti ho incuriosito, eh?

24
00:01:36,458 --> 00:01:39,036
Ti ricordi che ti avevo detto che mi aveva
chiamato il mio comandante di squadriglia?

25
00:01:39,105 --> 00:01:41,001
Beh, la settimana scorsa mi
hanno finalmente fatto entrare.

26
00:01:41,050 --> 00:01:43,414
Pensavo che volessero farmi
tornare in servizio ma... no.

27
00:01:43,510 --> 00:01:46,400
Vogliono che addestri la prossima
ondata di piloti su come schierarsi.

28
00:01:46,575 --> 00:01:48,829
In modo che siano pronti
a volare al piu' presto.

29
00:01:48,908 --> 00:01:50,670
E' un continuo gioco al
reclutamento in questa guerra.

30
00:01:50,717 --> 00:01:53,221
- E cos'hai risposto?
- Ho risposto fottetevi!

31
00:01:53,283 --> 00:01:57,529
Ho 39 anni, sono nel fiore degli anni e uno dei
piloti da guerra piu' decorati della Marina.

32
00:01:57,593 --> 00:01:59,506
No, no, no, non mi
danno il benservito.

33
00:01:59,626 --> 00:02:02,550
Non nel bel mezzo di una
guerra, trovati qualcun altro.

34
00:02:02,931 --> 00:02:04,076
E' questo che gli hai detto?

35
00:02:04,196 --> 00:02:06,257
Beh, non proprio, ma l'ho pensato.

36
00:02:07,636 --> 00:02:08,964
In realta' le mie esatte
parole sono state...

37
00:02:09,023 --> 00:02:11,570
"Sissignore, e' un onore
poterla servire, Signore, e...

38
00:02:11,948 --> 00:02:13,838
Ho fatto rapporto il giorno dopo.

39
00:02:13,885 --> 00:02:15,305
Pensi che sia pazzo?

40
00:02:15,346 --> 00:02:18,006
Soltanto con te posso
fare queste stronzate.

41
00:02:18,100 --> 00:02:20,233
Beh, almeno sappiamo
perche' venivi qui.

44
00:02:29,088 --> 00:02:30,325
Quando mi guardano negli occhi,

45
00:02:30,361 --> 00:02:34,005
sanno che ho visto posti che non potrebbero
sognarsi neanche nei loro peggiori incubi.

46
00:02:34,182 --> 00:02:37,799
Cosi' ci pensano due volte
prima di farmi incazzare.

47
00:02:38,258 --> 00:02:42,931
Quindi... addestrare giovani piloti e'...
e' qualcosa per cui ti vedi portato?

48
00:02:44,080 --> 00:02:45,700
Oh, non lo so, forse no.

49
00:02:46,135 --> 00:02:49,035
Forse in un altro contesto ma questa
impresa e' destinata a fallire.

50
00:02:49,135 --> 00:02:52,182
E' impossibile che questi ragazzi siano pronti
per missioni di combattimento in un mese,

51
00:02:52,302 --> 00:02:53,470
Insomma, e' una pazzia.

52
00:02:53,539 --> 00:02:57,289
Li sto introducendo a situazioni tattiche,
alcuni se la cavano meglio di altri ma...

53
00:02:57,572 --> 00:02:59,853
Quando sei lassu' in aria e'
tutto un "leggere e reagire".

54
00:02:59,892 --> 00:03:01,557
Leggi e reagisci come una
macchina. Senza pensare.

55
00:03:01,592 --> 00:03:04,343
E' come una decisione da prendere al
volo che puo' costare migliaia di vite,

56
00:03:04,442 --> 00:03:05,691
Compresa la loro.

57
00:03:05,951 --> 00:03:10,392
Molti di questi ragazzini mi guardano al
simulatore di volo ed esclamano... wow!

58
00:03:11,136 --> 00:03:12,597
Beh, sono senza fiato.

59
00:03:12,675 --> 00:03:15,987
Dev'essere stata una
bella sensazione.

60
00:03:16,292 --> 00:03:18,744
Ho sentito per caso un paio di quei
ragazzini sparare merda su di me.

61
00:03:18,807 --> 00:03:22,838
Dicevano che ero bravo al simulatore ma che mi
avrebbero fatto il culo nel percorso a ostacoli.

62
00:03:22,932 --> 00:03:26,355
Chiamandomi vecchietto e tutte
quelle stronzate. Ehi...

63
00:03:26,620 --> 00:03:30,026
Ho voluto dimostrargli che sbagliavano. Senti
qua. Il percorso si chiama "La Giungla".

64
00:03:30,120 --> 00:03:33,951
E' una corsa di 8 km attraverso una fitta
boscaglia, ostacoli di sabbia, e...

65
00:03:34,201 --> 00:03:38,211
barriere di corda e palizzate, assi di
equilibrio e un labirinto. Adesso...

66
00:03:38,274 --> 00:03:40,495
Dopo tutto questo...

67
00:03:41,022 --> 00:03:43,112
C'e' l'Helo Dunker.

68
00:03:43,191 --> 00:03:46,964
L'Helo Dunker e' come una gigantesca...
sembra una lattina di birra.

69
00:03:47,219 --> 00:03:50,154
In pratica e' un simulatore di caduta,
e colpiamo l'acqua con violenza,

70
00:03:50,306 --> 00:03:52,690
sottosopra, allacciati
saldamente al veicolo.

71
00:03:52,839 --> 00:03:55,573
E dobbiamo uscire fuori
quasi senza ossigeno.

72
00:03:55,760 --> 00:03:58,377
Siamo completamente equipaggiati,
elmetto, tuta spaziale,

73
00:03:58,497 --> 00:04:00,367
tuta pressurizzata, guanti,
tutto la protezione possibile.

74
00:04:00,448 --> 00:04:03,088
Ora, ci sono 4 uscite di
sicurezza, le ultime due

75
00:04:03,174 --> 00:04:05,880
sono nell'acqua scura, e'
come un atterraggio notturno.

76
00:04:06,006 --> 00:04:10,599
E molti di questi ragazzini perdono l'orientamento
e iniziano ad agitarsi come matti, cosi'...

77
00:04:10,664 --> 00:04:12,414
Quindi dobbiamo salvarli.

78
00:04:12,477 --> 00:04:16,773
Ed e'... e' dura. Separa gli uomini
dai ragazzi, lascia che te lo dica.

79
00:04:18,044 --> 00:04:20,997
Quindi, dottore,
indovina com'e' andata.

80
00:04:22,420 --> 00:04:27,232
- Devo davvero indovinare, Alex?
- Colpito.

81
00:04:29,006 --> 00:04:30,818
Non ho mai perso la calma.

82
00:04:30,975 --> 00:04:34,288
Mi sento a casa laggiu', nel
buio, nuotando per salvarmi,

83
00:04:39,777 --> 00:04:42,293
E non solo li ho fatti neri.

84
00:04:42,512 --> 00:04:45,012
Sono arrivato 2 secondi
dal record della Base.

85
00:04:45,105 --> 00:04:47,637
Non male per un vecchio
pilota acciaccato, eh?

86
00:04:47,980 --> 00:04:50,202
Eh? Andiamo, Paul.

87
00:04:50,374 --> 00:04:53,592
Ok, allora, il comandante di squadriglia
mi richiama nel suo ufficio,

88
00:04:53,756 --> 00:04:55,592
Questa volta ci sono tutti
gli ufficiali superiori

89
00:04:55,717 --> 00:04:58,842
e vogliono sapere se sono interessato
a tornare in servizio effettivo.

90
00:04:59,046 --> 00:05:00,139
Se lo sono

91
00:05:00,186 --> 00:05:03,077
devo frequentare un addestramento
base modificato a Pensacola.

92
00:05:03,135 --> 00:05:07,473
Una batteria di test fisici e psicologici
giusto per essere sicuri che mi sono ripreso.

93
00:05:07,694 --> 00:05:09,038
Cosi' ho detto...

94
00:05:09,147 --> 00:05:12,554
Coraggio, bello!
Sono pronto a tutto.

95
00:05:13,920 --> 00:05:15,702
Sei sorpreso?

96
00:05:16,030 --> 00:05:18,170
Beh, un pochino, penso.

97
00:05:18,233 --> 00:05:21,975
Non dovrei esserlo, ma immagino che
fosse sempre una delle possibilita'.

98
00:05:22,189 --> 00:05:24,178
Ma tu pensi che sia
troppo presto, vero?

99
00:05:24,319 --> 00:05:26,241
Tu pensi che sia troppo presto?

100
00:05:29,495 --> 00:05:31,052
Dottore,

101
00:05:31,335 --> 00:05:34,881
tu non hai idea di come ci si senta
bene a sentirsi di nuovo utili.

102
00:05:35,186 --> 00:05:37,624
A dire il vero penso che questo
sia stato il vero problema.

103
00:05:37,671 --> 00:05:40,139
Sono stato seduto con le mani in
mano a dispiacermi per me stesso.

104
00:05:40,381 --> 00:05:44,468
Sono uno che agisce, non che parla. Quindi tutto
questo e'... finito, quei giorni sono finiti.

105
00:05:44,733 --> 00:05:46,514
Ecco quello che mi serve da te.

106
00:05:46,655 --> 00:05:48,936
Riceverai una chiamata
da un tuo collega,

107
00:05:49,029 --> 00:05:50,795
E' un dottore della
Marina di nome Connell.

108
00:05:50,951 --> 00:05:52,561
Fara' un controllo su di me.

109
00:05:52,623 --> 00:05:56,129
Hai detto alla Marina che vieni da me?
Pensavo fosse un suicidio professionale.

110
00:05:56,258 --> 00:05:58,465
Si', gli e' giunta voce che
sono andato via di casa

111
00:05:58,512 --> 00:06:01,524
e volevano sapere se avesse qualcosa a che
fare con il bombardamento e quanto e' seguito.

112
00:06:01,619 --> 00:06:03,987
Quindi l'ho detto che
ero in terapia da te...

113
00:06:04,062 --> 00:06:05,874
Sai, il mio matrimonio...

114
00:06:06,129 --> 00:06:08,273
- e che ero in ottima forma.
- Ti senti in ottima forma?

115
00:06:08,442 --> 00:06:12,853
Paul, non fare questi cazzo di giochetti.
Stiamo parlando della mia carriera adesso.

116
00:06:13,603 --> 00:06:15,364
Di' loro solo cose positive.

117
00:06:15,427 --> 00:06:17,505
In piu' la Marina ha bisogno di me.
Pensi che si possano permettere di

118
00:06:17,592 --> 00:06:19,640
lasciare a spasso uno come me?

119
00:06:19,734 --> 00:06:21,080
Digli solo che sono pronto.

120
00:06:21,168 --> 00:06:23,402
Beh, parliamo del fatto
se sei pronto e meno.

121
00:06:23,474 --> 00:06:25,844
Ehi, smettila con le stronzate!
Ne ho bisogno.

122
00:06:25,908 --> 00:06:29,268
Mi stai mettendo in una
posizione molto difficile, Alex.

123
00:06:29,373 --> 00:06:32,016
Abbiamo parlato di molto
altro che di Michaela.

124
00:06:32,195 --> 00:06:34,530
Non ti aspetterai
che io menta, vero?

125
00:06:34,817 --> 00:06:36,990
Ok. Fisicamente, sto bene.

126
00:06:37,155 --> 00:06:39,004
Ho avuto un infarto
quasi quattro mesi fa.

127
00:06:39,052 --> 00:06:41,249
Tutti i cardiologi
dicono che... che...

128
00:06:42,458 --> 00:06:44,177
Sono tutti sbalorditi per il
mio recupero. Posso farcela.

129
00:06:44,209 --> 00:06:45,898
Ma che mi dici dell'aspetto
emotivo, Alex?

130
00:06:45,969 --> 00:06:50,460
Riesci a immaginarti di nuovo su un aereo
in missione dopo quello che e' successo?

131
00:06:50,732 --> 00:06:52,111
Stai parlando di Madrasa?

132
00:06:52,167 --> 00:06:56,139
Ascolta, la Madrasa e' l'evento critico che
ti ha condotto qui, tanto per cominciare.

133
00:06:56,326 --> 00:07:00,856
Sei sicuro di essere pronto a trovarti
di nuovo in quel tipo situazione?

134
00:07:00,921 --> 00:07:04,745
No, no, no. Senti. I terroristi si nascondono
tra i civili. E' una tattica comune.

135
00:07:04,794 --> 00:07:08,275
E' colpa loro... se questo porta a
effetti collaterali, non nostra.

136
00:07:08,366 --> 00:07:10,703
Sono loro quelli che mettono a
rischio le loro donne e i loro figli.

137
00:07:10,785 --> 00:07:14,213
Mettiamo da parte la questione
di chi sia o meno la colpa.

138
00:07:14,281 --> 00:07:16,034
Riusciresti a convivere
con te stesso

139
00:07:16,212 --> 00:07:19,641
se fossi responsabile di altri
morti o feriti tra i civili?

140
00:07:20,112 --> 00:07:21,205
Stronzate.

141
00:07:21,334 --> 00:07:24,318
Alex, ti sei fatto venire
un infarto pochi mesi fa.

142
00:07:24,529 --> 00:07:27,830
Puoi dire in tutta onesta' che non sei
preoccupato, che non sei spaventato

143
00:07:27,878 --> 00:07:29,792
- che il tuo senso di colpa ti porti...
- Il senso di colpa

144
00:07:29,857 --> 00:07:33,494
e' fuori questione per un pilota in periodo di guerra
guerra. Non ci hanno addestrati a pensarla cosi'.

145
00:07:33,536 --> 00:07:35,582
Non ti sto chiedendo cosa pensi.

146
00:07:35,846 --> 00:07:41,143
- Ti sto chiedendo di dirmi cosa provi.
- E ti dicendo che non ha importanza.

147
00:07:42,093 --> 00:07:44,477
Fammi vedere chi e', scusami.

148
00:07:48,526 --> 00:07:49,499
Ehi.

149
00:07:51,747 --> 00:07:53,162
E' andata bene.

150
00:07:55,386 --> 00:07:57,404
Si'. Si', me l'hanno chiesto.

151
00:07:58,208 --> 00:07:59,230
No.

152
00:07:59,951 --> 00:08:03,545
No, non posso parlare
adesso. Ti posso richiamare?

153
00:08:04,759 --> 00:08:07,714
Michaela, lasciami andare.
Sono con una persona adesso.

154
00:08:09,740 --> 00:08:10,945
Si'. Lo faro'.

155
00:08:11,523 --> 00:08:13,096
Si'. Ciao.

156
00:08:14,491 --> 00:08:18,387
Scusa. Voleva sapere com'era andato
l'incontro con gli ufficiali superiori.

157
00:08:18,666 --> 00:08:22,599
Sai, e' completamente ossessionata dal
fatto di vedermi volare di nuovo. Lo sai...

158
00:08:22,709 --> 00:08:25,206
Perche' pensi che sia cosi' impaziente
di saperti di nuovo in volo?

159
00:08:25,287 --> 00:08:29,131
Beh, il mio breve periodo sabbatico ha
sconvolto il suo ordine delle cose.

160
00:08:29,251 --> 00:08:33,333
Se fosse state un paio di settimane, sarebbe stato
ok. Mi stavo prendendo una pausa, pazienza...

161
00:08:33,453 --> 00:08:35,735
Ti ho detto che siamo andati a cena
per discutere il mio ritorno a casa?

162
00:08:35,824 --> 00:08:38,031
Gia'. Beh, la situazione
si mette male.

163
00:08:38,151 --> 00:08:40,879
Non... non credo di
poter resistere ancora.

164
00:08:41,600 --> 00:08:44,241
- Poi e' quello che tutti vogliono.
- Tutti?

165
00:08:44,695 --> 00:08:48,295
Tutti, incluso mio padre. Beh, sai, lui
e Michaela sono d'accordo su tutto.

166
00:08:48,450 --> 00:08:52,121
E perche' anche tuo padre e' cosi'
impaziente che tu ritorni a volare?

167
00:08:52,952 --> 00:08:55,644
Non c'e' nulla di
profondo dietro, Paul.

168
00:08:55,890 --> 00:08:59,115
Crede che io debba ritornare al mio
lavoro. E' cio' che fa un uomo.

169
00:08:59,355 --> 00:09:00,733
E ha ragione.

170
00:09:01,078 --> 00:09:03,906
Puoi dirmi come sei arrivato
a questa conclusione?

171
00:09:05,443 --> 00:09:07,429
Sicuro di avere tempo per
questo? Sono solo passato...

172
00:09:07,488 --> 00:09:10,986
Abbiamo tutto il tempo. Credo che sia
qualcosa di importante di cui parlare.

173
00:09:11,019 --> 00:09:14,682
Specialmente se stai cercando di
farmi pressione per una valutazione.

174
00:09:19,259 --> 00:09:21,475
Fai un caldo della madonna qui.

175
00:09:33,053 --> 00:09:35,177
Abbiamo dato una
festa, per mio figlio.

176
00:09:35,356 --> 00:09:37,285
Una festa di compleanno.

177
00:09:39,063 --> 00:09:40,933
E mi e' diventato tutto chiaro.

178
00:09:44,507 --> 00:09:48,066
Ti ho detto che mio figlio Roy e' un
bambino speciale. Te l'ho detto, vero?

179
00:09:48,342 --> 00:09:50,081
Non sembra avere bisogno di amici.

180
00:09:50,136 --> 00:09:53,345
Cosi' quando gli abbiamo chiesto che tipo di
festa voleva ha risposto "solo la famiglia".

181
00:09:53,426 --> 00:09:54,789
Io l'ho appoggiato.

182
00:09:54,893 --> 00:09:57,593
Non volevo forzarlo a
essere qualcosa che non e'.

183
00:09:57,786 --> 00:10:01,731
Cosi' sono venuti tutti gli zii e le zie,
i cugini e tutti sembravano allegri.

184
00:10:02,047 --> 00:10:05,494
Mio padre e' venuto presto, ha
organizzato e sistemato tutto.

185
00:10:05,553 --> 00:10:09,202
Si comportava come se fosse il padrone
di casa, dando ordini a mia moglie.

186
00:10:09,293 --> 00:10:12,249
Credo che sia rimasto ancora per
molto dopo che me ne sono andato.

187
00:10:12,331 --> 00:10:15,250
E la stronza che ha sposato, c'era
anche lei. In cucina, a cucinare.

188
00:10:15,347 --> 00:10:17,677
Come se mia madre non
fosse mai esistita.

189
00:10:17,770 --> 00:10:20,695
Mi faceva sentire come
una merda. Come...

190
00:10:21,564 --> 00:10:23,333
Un estraneo a casa mia.

191
00:10:23,902 --> 00:10:26,812
Mio padre mi vede e mi fa
uno di quei sorrisi finti.

192
00:10:28,273 --> 00:10:31,088
"Alex... sono contento
che tu ce l'abbia fatta."

193
00:10:33,818 --> 00:10:37,699
Senti, mi e' sembrato che avesse... l'aria
di qualcuno che aveva qualcosa da dire.

194
00:10:37,743 --> 00:10:40,094
Ma sai una cosa? Non ho chiesto.
Perche' se ha voglia di parlare,

195
00:10:40,172 --> 00:10:42,547
parla e poi finisce che me lo
ritrovo sempre intorno e lo sai,

196
00:10:42,609 --> 00:10:44,986
non ho voglia di
arrivare a quel punto.

197
00:10:45,935 --> 00:10:48,862
Ma lui e' bravissimo con
Roy. Sono in sintonia.

198
00:10:48,982 --> 00:10:51,260
Per qualche motivo
e' facile per loro.

199
00:10:52,565 --> 00:10:55,501
Hai la sensazione di non
essere in sintonia con Roy?

200
00:10:58,388 --> 00:11:02,215
Non lo so, c'erano tante persone. Non
abbiamo passato molto tempo da soli.

201
00:11:03,048 --> 00:11:05,235
L'hai visto molto da quando
te ne sei andato da casa?

202
00:11:05,314 --> 00:11:08,576
Una, due volte. Non so
cosa intendi per 'molto'.

203
00:11:09,548 --> 00:11:12,835
Ti ha mai chiesto perche'
non vivessi piu' a casa?

204
00:11:13,623 --> 00:11:17,148
Si'. Gli ho detto che il suo
papa' era in missione speciale.

205
00:11:17,408 --> 00:11:20,036
Insomma, sono via per la meta'
del tempo, ci e' abituato.

206
00:11:20,198 --> 00:11:23,291
E a dire la verita', penso sia
stato un sollievo per lui.

207
00:11:23,354 --> 00:11:27,198
Perche' dovrebbe essere un sollievo
per lui che suo padre non ci sia?

208
00:11:29,706 --> 00:11:32,101
Si e' scatenato come
un matto alla festa.

209
00:11:32,547 --> 00:11:35,920
Insomma correva tutto intorno, giocava
con i suoi cugini, parlava con tutti...

210
00:11:35,967 --> 00:11:38,279
Avresti dovuto vederlo.
Era una persona diversa.

211
00:11:38,326 --> 00:11:40,449
Era socievole, era estroverso.

212
00:11:40,529 --> 00:11:42,529
E' come se fosse
sbocciato in mia assenza.

213
00:11:42,576 --> 00:11:44,044
Beh, non sbocciato...

214
00:11:44,123 --> 00:11:48,013
Dio, non e' un cazzo di fiore. E'
come se avesse spiccato il volo.

215
00:11:48,185 --> 00:11:49,674
Gia'. Ecco com'era.

216
00:11:50,517 --> 00:11:52,955
Magari era felice che tu fossi li'.

217
00:11:53,048 --> 00:11:55,614
Magari perche' era solo
contento di vederti.

218
00:11:57,193 --> 00:11:59,711
Sai, e' interessante quando parli
di volare, Alex, perche'...

219
00:11:59,773 --> 00:12:04,085
non hai mai il minimo dubbio sul fatto che
la Marina abbia davvero bisogno di te.

220
00:12:04,211 --> 00:12:06,304
Che non possono
farcela senza di te.

221
00:12:06,708 --> 00:12:11,208
- Eppure quando si parla di tuo figlio...
- Paul, Paul. Rallenta un po', cazzo.

222
00:12:11,328 --> 00:12:15,220
Il ragazzo stava passando una bellissima
giornata, ancora prima che arrivassi io.

223
00:12:15,340 --> 00:12:20,475
E' possibile che tu stia proiettando i tuoi
sentimenti verso tuo padre su tuo figlio?

224
00:12:20,692 --> 00:12:21,660
Cosa intendi?

225
00:12:22,200 --> 00:12:26,696
Beh, che potresti fare di meglio, spiccare
il volo anche tu se lui non ci fosse.

226
00:12:26,765 --> 00:12:29,715
Se non ti mettesse...
il bastone tra le ruote, come si dice.

227
00:12:30,009 --> 00:12:33,873
No. La mia presenza non ha reso
felice quel ragazzo quel giorno.

228
00:12:34,536 --> 00:12:36,801
E' stato il contrario, in realta'.

229
00:12:36,880 --> 00:12:39,270
Come? Cos'e' successo?

230
00:12:40,486 --> 00:12:43,865
Ti avevo detto che Roy e' un
maniaco degli scacchi, giusto?

231
00:12:44,535 --> 00:12:46,766
Gli ho regalato questa
magnifica scacchiera.

232
00:12:46,841 --> 00:12:50,272
Tutta d'avorio, importata da Nairobi.
Un vero capolavoro.

233
00:12:50,636 --> 00:12:53,448
E lui guardava i pezzi...
incantato.

234
00:12:53,745 --> 00:12:56,433
Ora, la scacchiera era solo una
meta' del regalo. L'altra meta'...

235
00:12:56,525 --> 00:13:01,186
era che mi ero esercitato da solo a giocare
a scacchi e avrei sfidato il mio ragazzo.

236
00:13:01,642 --> 00:13:05,023
Allora, ci siamo seduti alla
scacchiera. Tutti ci guardano.

237
00:13:05,418 --> 00:13:08,620
E ho pensato... di aprire
con qualcosa di semplice...

238
00:13:08,729 --> 00:13:12,510
L'Attacco Indiano, nel quale disponi
i pedoni al centro della scacchiera.

239
00:13:12,714 --> 00:13:14,822
Cosi' ha mosso. E io ho risposto.

240
00:13:15,021 --> 00:13:16,960
Lui ha mosso di nuovo
e io risposto ancora.

241
00:13:17,080 --> 00:13:20,685
E andiamo avanti con questo ritmo
e io penso di cavarmela bene.

242
00:13:21,608 --> 00:13:22,902
E poi...

243
00:13:25,527 --> 00:13:28,984
Non me lo dimentichero' mai. Ha
alzato la testa all'improvviso...

244
00:13:29,371 --> 00:13:32,155
ed era come se un'ombra
fosse calata sul suo viso.

245
00:13:32,797 --> 00:13:35,332
Si e' alzato dal
tavolo e ha detto...

246
00:13:36,611 --> 00:13:39,572
"Non mi sento molto bene.
Non voglio piu' giocare."

247
00:13:42,048 --> 00:13:43,482
Sale in camera sua.

248
00:13:43,544 --> 00:13:47,130
Lo seguo per le scale, busso
alla porta e lui non risponde.

249
00:13:47,192 --> 00:13:50,257
Allora ho aperto di colpo la porta e
l'ho visto seduto alla sua scrivania.

250
00:13:50,507 --> 00:13:51,913
Mi dava le spalle.

251
00:13:51,998 --> 00:13:53,834
Non so se mi abbia sentito.

252
00:13:54,715 --> 00:13:59,574
Stavo per dire qualcosa ma non l'ho fatto.
Sono solo rimasto li' a fissare la sua nuca.

253
00:14:01,620 --> 00:14:04,176
C'era qualcosa in lui,
non so dire cosa.

254
00:14:08,043 --> 00:14:09,589
Mi ha spezzato il cuore.

255
00:14:12,765 --> 00:14:16,351
E ho sentito dei passi dietro di me, mi
giro ed era mio padre che mi dice...

256
00:14:16,398 --> 00:14:19,101
"Lo sai perche' ha
abbandonato, vero?"

257
00:14:19,476 --> 00:14:20,898
Ho scosso la testa.

258
00:14:21,065 --> 00:14:24,755
E mi ha guardato con quello sguardo...
quello sguardo con cui ti perfora.

259
00:14:24,894 --> 00:14:29,706
E ha detto: "Sapeva che in tre
mosse, Alex... avresti perso."

260
00:14:29,963 --> 00:14:33,274
"Non voleva battere suo padre
di fronte all'intera famiglia."

261
00:14:33,559 --> 00:14:35,543
"Gli spiaceva per te."

262
00:14:36,759 --> 00:14:38,040
Secondo te aveva ragione?

263
00:14:38,289 --> 00:14:41,987
Sapevo che aveva ragione. Questo...
questo e' tipico di mio figlio.

264
00:14:42,927 --> 00:14:46,548
E poi mio padre mi ha tirato dentro una
stanza e ha iniziato ad attaccarmi.

265
00:14:46,680 --> 00:14:48,610
Mi ha detto: "Sei patetico."

266
00:14:48,834 --> 00:14:53,340
"Basta che qualcosa vada storto nella tua
comoda vita e diventi tenero come il burro."

267
00:14:53,918 --> 00:14:57,101
Non ha capito perche' non ero
piu' ansioso di volare di nuovo.

268
00:14:57,336 --> 00:14:59,430
O perche' ero andato
via da casa a fare...

269
00:14:59,508 --> 00:15:02,085
Dio solo sa cosa... Dio solo
sa com'e' un fottuto teenager.

270
00:15:02,132 --> 00:15:04,576
E mi dice: "Lo sai? Mi
hai deluso, ragazzo."

271
00:15:04,668 --> 00:15:07,484
"Ti ho cresciuto per essere piu' forte di
cosi'. Ti ho cresciuto per essere un uomo."

272
00:15:07,524 --> 00:15:10,883
E voleva sapere chi mi avesse
messo in testa tutte queste idee.

273
00:15:11,069 --> 00:15:13,522
Chi mi avesse trasformato
in... come ha...

274
00:15:13,703 --> 00:15:16,529
Chi mi avesse trasformato in questa
"piccola puttana frignona ed egoista."

275
00:15:16,576 --> 00:15:18,279
"Sono stati i froci con
te ne andavi in giro?

276
00:15:18,341 --> 00:15:22,411
"O e' stato..." e questo l'ha proprio
sottolineato "O e' stato lo strizzacervelli?"

277
00:15:22,662 --> 00:15:24,639
E come sapeva che vedevi
uno strizzacervelli?

278
00:15:24,733 --> 00:15:27,176
- Gliel'ha detto Michaela.
- Gliel'avevi detto?

279
00:15:28,426 --> 00:15:30,254
Si'. Ho dovuto.

280
00:15:30,842 --> 00:15:34,324
Sai, ti ho pagato in contanti. Volevo
evitare gli assegni e il resto, ma...

281
00:15:34,444 --> 00:15:37,860
Ma questo significa che ho prelevato
al bancomat per tutto il tempo.

282
00:15:37,894 --> 00:15:40,425
Michaela ha guardato
l'estratto conto e ha visto

283
00:15:40,550 --> 00:15:43,212
che mancavano dei soldi e ha
voluto sapere dov'erano finiti.

284
00:15:43,279 --> 00:15:47,820
Comunque, le ho detto che stavo vedendo
qualcuno per parlare dei miei pensieri...

285
00:15:47,893 --> 00:15:51,703
Era quella la parola, "pensieri".
I miei pensieri su di me e lei.

286
00:15:52,264 --> 00:15:55,721
E l'hai resa partecipe
dei tuoi pensieri su...

287
00:15:55,937 --> 00:15:58,195
- su voi due?
- No, si e' fermata.

288
00:15:58,305 --> 00:16:00,936
Ad ogni modo, ascolta. Mio padre...

289
00:16:01,770 --> 00:16:06,098
Si', mio padre dopo avermi fatto
la ramanzina, va di sotto e...

290
00:16:06,608 --> 00:16:07,664
E...

291
00:16:09,574 --> 00:16:12,441
Mi sentivo come se fossi stato
investito da un treno merci.

292
00:16:17,715 --> 00:16:20,499
Mi sono chiuso in bagno
e mi sono seduto li'...

293
00:16:21,393 --> 00:16:23,892
Come per... per riprendere fiato.

294
00:16:29,382 --> 00:16:32,927
E quando mi sono finalmente
ricomposto sono tornato di sotto e...

295
00:16:34,756 --> 00:16:37,920
E tutti erano di nuovo
intorno alla scacchiera

296
00:16:38,139 --> 00:16:41,483
a guardare un'altra partita,
anche Michaela, e...

297
00:16:42,638 --> 00:16:45,019
E sai chi giocava? Mio padre...

298
00:16:46,006 --> 00:16:49,597
e mio figlio. Impegnati in questa
epica battaglia, che si sfidavano,

299
00:16:49,628 --> 00:16:52,290
mossa dopo mossa, completamente al
di fuori delle mie possibilita'.

300
00:16:52,415 --> 00:16:55,227
E tutti che facevano il tifo.

301
00:16:55,414 --> 00:16:58,463
Non si sono neanche
accorti... che ero li'.

302
00:17:05,350 --> 00:17:09,576
Che cosa ti ha spezzato il cuore
quando hai guardato Roy in camera sua?

303
00:17:13,835 --> 00:17:15,617
Sembrava cosi'...

304
00:17:16,768 --> 00:17:19,013
cosi' vulnerabile, in qualche modo.

305
00:17:19,417 --> 00:17:21,361
Vulnerabile verso cosa?

306
00:17:22,545 --> 00:17:24,759
Non lo so, in realta'.

307
00:17:26,430 --> 00:17:27,469
Ogni cosa.

308
00:17:29,752 --> 00:17:31,814
Forze. Aspettative.

309
00:17:33,088 --> 00:17:35,814
Cose che possono succedere
e che non puo' controllare,

310
00:17:36,259 --> 00:17:37,774
che io non posso controllare.

311
00:17:43,875 --> 00:17:47,812
Quindi... sono uscito di
casa, senza farmi sentire.

312
00:17:48,518 --> 00:17:49,939
E' stato meglio cosi'.

313
00:17:50,088 --> 00:17:52,625
- Per chi?
- Per il mio ragazzo.

314
00:17:54,753 --> 00:17:59,014
Pensi davvero che tuo figlio stia meglio
senza suo padre il giorno del suo compleanno?

315
00:18:00,176 --> 00:18:01,751
Si', lo penso.

316
00:18:04,114 --> 00:18:07,345
Dopo ho preso la
macchina e ho guidato.

317
00:18:08,325 --> 00:18:10,716
Ho guidato e ho guidato, veloce.

318
00:18:11,025 --> 00:18:13,700
Quando alla fine e' finita
la benzina, era gia' buio.

319
00:18:14,399 --> 00:18:16,477
Sono finito in questo bar,

320
00:18:16,680 --> 00:18:18,884
in cui Sean e Daniel
mi avevano portato.

321
00:18:19,687 --> 00:18:21,278
E ho iniziato a bere.

322
00:18:21,532 --> 00:18:22,736
Molto.

323
00:18:23,136 --> 00:18:26,699
Guardando tutti quei finocchi
che si pavoneggiavano in giro.

324
00:18:27,799 --> 00:18:31,284
Volevo spaccargli i denti e
ficcaglieli in quella cazzo di gola.

325
00:18:34,232 --> 00:18:37,545
Ma nessuno si e' avvicinato
a me e manco mi guardavano.

326
00:18:37,731 --> 00:18:42,568
Era come se sapessero, come se avessi questo
campo di forze invisibili intorno a me

327
00:18:44,185 --> 00:18:46,123
Prima hai detto che...

328
00:18:46,203 --> 00:18:49,890
Quando hai iniziato a raccontami della festa, che
tutto era diventato chiaro quel giorno. Cosa...

329
00:18:49,968 --> 00:18:52,281
Cosa era diventato chiaro?

330
00:18:53,748 --> 00:18:55,389
Che dovevo andare.

331
00:18:56,113 --> 00:18:57,738
Che dovevo tornare in Marina.

332
00:18:57,910 --> 00:19:00,660
Disciplina, ordini,
sissignore, nossignore.

333
00:19:00,707 --> 00:19:04,477
Sapere quando andare a dormire, quando
svegliarsi, cosa indossare, mangiare, fare.

334
00:19:04,539 --> 00:19:06,602
Uscire dalla mia testa.

335
00:19:06,796 --> 00:19:10,627
Non e' per tutti, capisci, questo
esame di coscienza. Alcuni di noi...

336
00:19:11,245 --> 00:19:14,120
Devono solo vivere la
propria vita, amico.

337
00:19:18,564 --> 00:19:21,767
Perche' secondo te sei
entrato proprio in quel bar?

338
00:19:23,561 --> 00:19:25,038
Non lo so.

339
00:19:28,700 --> 00:19:33,153
Volevo qualcuno che non appena avesse respirato
lo potessi pestare a sangue. Ecco perche'.

340
00:19:33,997 --> 00:19:36,231
Ma nessuno l'ha fatto.

341
00:19:37,160 --> 00:19:38,262
No.

342
00:19:42,184 --> 00:19:46,340
Potrebbe essere, Alex, che tu fossi
li' esattamente per il motivo opposto?

343
00:19:47,982 --> 00:19:51,110
Perche' nessuno ti avrebbe fatto
domande o chiesto di essere...

344
00:19:51,188 --> 00:19:53,061
Nient'altro che te stesso?

345
00:19:56,224 --> 00:19:59,825
Vedi, questi problemi con tuo padre,
con la tua identita', con quello...

346
00:19:59,908 --> 00:20:02,366
Che tu vuoi davvero
per te stesso...

347
00:20:03,221 --> 00:20:04,565
Queste cose...

348
00:20:04,881 --> 00:20:06,647
Devono essere esaminate.

349
00:20:07,516 --> 00:20:10,751
Non credi che sarebbe meglio
occuparsene qui, sulla terraferma,

350
00:20:10,822 --> 00:20:13,853
piuttosto che esserne perseguitati
a 6.000 metri di altezza?

351
00:20:13,947 --> 00:20:17,447
Aspetta, aspetta. Stai davvero
esprimendo un'opinione?

352
00:20:18,081 --> 00:20:19,831
Mi stai dicendo di non volare?

353
00:20:20,891 --> 00:20:22,657
Non posso risponderti.

354
00:20:23,324 --> 00:20:27,666
Mi fa sentire come se mi stessi chiedendo
di condividere la responsabilita'

355
00:20:27,713 --> 00:20:29,982
di un'altra importante
decisione della tua vita.

356
00:20:30,013 --> 00:20:32,920
Come tornare a Baghdad,
lasciare Michaela.

357
00:20:33,974 --> 00:20:35,896
Penso che siamo andati oltre.

358
00:20:37,093 --> 00:20:39,610
Non ti sto chiedendo di decidere,
Paul. Sono in grado di farlo.

359
00:20:40,520 --> 00:20:42,129
Ho deciso.

360
00:20:42,987 --> 00:20:44,659
Ora, ti chiedo,

361
00:20:44,902 --> 00:20:46,433
da uomo a uomo,

362
00:20:48,028 --> 00:20:49,854
dimmi, cosa faresti,

363
00:20:50,822 --> 00:20:52,338
se fossi al mio posto?

364
00:21:02,489 --> 00:21:04,020
Alex, se fossi in te,

365
00:21:04,593 --> 00:21:06,142
continuerei con la terapia.

366
00:21:07,040 --> 00:21:11,443
O continuerei ad affrontare i complessi e
difficili problemi di cui abbiamo parlato.

367
00:21:11,537 --> 00:21:14,798
Non spazzarli sotto il tappeto come
hai fatto nel corso della vita.

368
00:21:15,731 --> 00:21:17,403
Posso dirti una cosa.

369
00:21:18,768 --> 00:21:20,574
Ti assaliranno di nuovo.

370
00:21:23,240 --> 00:21:25,818
Ma non mi dirai di non volare.

371
00:21:35,469 --> 00:21:36,844
Sai, ti sbagli.

372
00:21:38,038 --> 00:21:39,538
Non commetto errori.

373
00:21:39,783 --> 00:21:43,111
Quando sono su nel cielo e' il
momento in cui ho il controllo.

374
00:21:47,566 --> 00:21:49,410
Non l'hai ancora capito?

375
00:21:49,894 --> 00:21:52,457
Sono il migliore.

376
00:21:54,486 --> 00:21:56,048
Ascoltami, Paul.

377
00:21:56,198 --> 00:21:57,651
Paul.

378
00:21:58,625 --> 00:22:01,765
Non mi fottere con lo strizzacervelli
della Marina, ti prego.

379
00:22:02,228 --> 00:22:05,525
Non portarmi via il mio mondo.

380
00:22:23,831 --> 00:22:24,925
Beh...

381
00:22:26,572 --> 00:22:28,165
Penso che abbiamo finito.

382
00:22:39,061 --> 00:22:40,740
Cos'e', dottore?

383
00:22:45,645 --> 00:22:48,098
Questo e' il mio
numero di cellulare.

384
00:22:49,062 --> 00:22:52,443
Voglio che tu mi chiami, in
qualsiasi momento, giorno o notte.

385
00:22:52,887 --> 00:22:55,215
Se hai bisogno di parlare
di qualsiasi cosa.

386
00:22:55,496 --> 00:22:56,577
Ok?

387
00:23:08,068 --> 00:23:09,699
Mi e' appena venuta
in mente una cosa.

388
00:23:10,165 --> 00:23:13,866
Presto saro' in volo nei cieli del
peggior posto di questo cazzo di mondo.

389
00:23:14,189 --> 00:23:15,939
E pensero' a te.

390
00:23:16,181 --> 00:23:19,095
E alla... alla tua poltrona.

391
00:23:22,358 --> 00:23:23,749
Sai, Alex.

392
00:23:23,979 --> 00:23:25,948
Voglio solo dirti che...

393
00:23:27,411 --> 00:23:29,676
Penso che tu abbia fatto
un gran bel lavoro, qui.

394
00:23:30,943 --> 00:23:32,189
Coraggioso.

395
00:23:33,207 --> 00:23:34,254
Davvero.

396
00:23:36,837 --> 00:23:38,868
Vorrei che lo continuassimo.

397
00:23:41,116 --> 00:23:41,942
Ok?

398
00:23:44,368 --> 00:23:47,094
- Addio, Dottore.
- Abbi cura di te, Alex.

399
00:24:00,011 --> 00:24:06,995
<b>::Italian Subs Addicted::
[www. italiansubs. net]</b>

