1
00:00:00,100 --> 00:00:02,067
Subsfactory presenta:

2
00:00:02,674 --> 00:00:05,474
Wilfred 3x13 - Regrets

3
00:00:06,325 --> 00:00:09,833
"Forse tutto quello che si può sperare
è di finire con i giusti rimpianti."

4
00:00:09,834 --> 00:00:12,015
RIMPIANTI

5
00:00:33,533 --> 00:00:34,533
Ehi.

6
00:00:35,587 --> 00:00:37,008
Com'era l'hotel?

7
00:00:37,009 --> 00:00:38,009
Buono.

8
00:00:38,650 --> 00:00:39,795
La casa sembra a posto.

9
00:00:39,796 --> 00:00:42,231
Incredibile sia bastata una settimana
a riparare i danni dell'incendio.

10
00:00:42,232 --> 00:00:46,196
Ascolta, dobbiamo parlare di una cosa.

11
00:00:46,671 --> 00:00:47,753
Ho attraversato...

12
00:00:47,754 --> 00:00:51,262
un'infinità di stati d'animo
la settimana scorsa.

13
00:00:51,263 --> 00:00:53,288
Sono passato dallo shock,

14
00:00:53,289 --> 00:00:55,289
alla gelosia.

15
00:00:55,466 --> 00:00:57,180
- Ascolta, io...
- Io...

16
00:00:57,244 --> 00:00:58,893
sono l'uomo di casa.

17
00:01:00,005 --> 00:01:03,971
Io avrei dovuto salvare Wilfred
dall'incendio, e invece...

18
00:01:03,972 --> 00:01:05,485
ho fatto la femminuccia.

19
00:01:05,539 --> 00:01:07,919
Cioè, grazie a Dio c'eri tu...

20
00:01:07,920 --> 00:01:11,562
ovvio, ma è imbarazzante...

21
00:01:11,563 --> 00:01:13,841
e ce l'ho con me stesso.

22
00:01:14,092 --> 00:01:15,092
Ma dai.

23
00:01:15,214 --> 00:01:17,094
Non essere così duro con te stesso.

24
00:01:17,355 --> 00:01:18,677
Era notte fonda.

25
00:01:18,678 --> 00:01:21,251
Eri stordito. Avevi inalato fumo.

26
00:01:21,252 --> 00:01:25,122
Se avessi aspettato due secondi,
sono certo saresti scattato.

27
00:01:28,419 --> 00:01:31,640
Grazie per la defemminnucciazione.

28
00:01:33,366 --> 00:01:35,063
Sei un buon amico, Ryan.

29
00:01:40,604 --> 00:01:42,619
Sembra che qualcuno sia felice di vederti.

30
00:01:49,282 --> 00:01:50,282
Bentornato.

31
00:01:50,519 --> 00:01:51,519
Grazie.

32
00:01:52,328 --> 00:01:53,891
- Che c'è che non va?
- Niente.

33
00:01:55,598 --> 00:01:59,332
- Okay, si vede che sei nero per qualcosa.
- Jenna ha una storia, Ryan.

34
00:02:00,690 --> 00:02:05,165
Guardala, fa l'innocente, come se non stesse
tradendo Drew con qualche bastardino...

35
00:02:05,215 --> 00:02:08,469
magari davanti a un piatto di spaghetti
come in "Lilli e il vagabondo".

36
00:02:08,470 --> 00:02:09,470
Ehi.

37
00:02:10,328 --> 00:02:11,517
Dobbiamo parlare.

38
00:02:11,594 --> 00:02:14,106
In realtà, stavo portando Wilfred al parco.

39
00:02:14,380 --> 00:02:16,337
- Ma...
- E' il minimo che possa fare.

40
00:02:16,338 --> 00:02:18,223
E il parco chiude al tramonto.

41
00:02:18,302 --> 00:02:20,797
- Ci vediamo presto, sì?
- Cazzodipendente!

42
00:02:22,261 --> 00:02:25,305
Uno o due giorni dopo l'incendio,
ho annusato qualcosa su di lei...

43
00:02:25,433 --> 00:02:29,190
un odore sconosciuto,
un odore maschile.

44
00:02:29,484 --> 00:02:30,340
Strano...

45
00:02:30,341 --> 00:02:32,482
E poi, ha i feromoni in esplosione
da una settimana.

46
00:02:32,483 --> 00:02:34,624
E' su di giri per questo sfasciafamiglie!

47
00:02:34,625 --> 00:02:36,273
All'inizio credevo fossi tu.

48
00:02:37,232 --> 00:02:39,862
Ma poi ho pensato
a come sei e a come ti comporti...

49
00:02:39,863 --> 00:02:43,868
e a come combatti con la forfora e altro...
e, sinceramente, sono scoppiato a ridere.

50
00:02:44,880 --> 00:02:46,799
E, cosa più importante,
conosci la mia politica.

51
00:02:46,800 --> 00:02:48,753
Se succedesse qualcosa tra te e Jenna...

52
00:02:48,754 --> 00:02:50,590
sarei costretto a morderti i genitali.

53
00:02:50,591 --> 00:02:53,824
E per mordere intendo che li azzanno...

54
00:02:53,825 --> 00:02:56,099
e scuoto la testa velocissimo.

55
00:02:56,100 --> 00:02:58,294
- Sai che intendo?
- Sì, ho capito.

56
00:03:02,791 --> 00:03:03,964
Vuoi entrare?

57
00:03:03,965 --> 00:03:06,725
No, in realtà non resterò molto.

58
00:03:09,467 --> 00:03:13,315
Bene, ho pensato
a quello che è successo tra noi e...

59
00:03:15,178 --> 00:03:17,037
è stato un terribile errore.

60
00:03:18,516 --> 00:03:22,030
Quindi credo sarebbe meglio che tra noi
torni tutto come prima.

61
00:03:23,477 --> 00:03:24,477
Assolutamente.

62
00:03:25,089 --> 00:03:28,708
Sono felicissimo tu l'abbia detto.
La penso anch'io così.

63
00:03:31,706 --> 00:03:32,706
Okay.

64
00:03:38,211 --> 00:03:39,528
Sono in ritardo?

65
00:03:40,138 --> 00:03:41,138
No.

66
00:03:41,317 --> 00:03:42,426
Sono arrivato in anticipo.

67
00:03:42,521 --> 00:03:43,877
Non avevo molto da fare oggi.

68
00:03:44,385 --> 00:03:46,647
Oh, a proposito, ho...

69
00:03:46,648 --> 00:03:49,573
ho visto il film che mi hai consigliato,
"Will Hunting - Genio ribelle".

70
00:03:49,574 --> 00:03:51,598
Quel Ben Affleck è un grande.

71
00:03:51,990 --> 00:03:55,679
Allora, Kristen mi ha detto
che non hai più un inquilino.

72
00:03:55,680 --> 00:03:56,680
Già.

73
00:03:56,746 --> 00:03:58,894
Sto facendo dei colloqui di lavoro...

74
00:03:58,992 --> 00:04:00,802
soprattutto per organizzazioni non profit.

75
00:04:01,249 --> 00:04:03,673
Ho deciso di voler fare qualcosa
che aiuti la gente.

76
00:04:03,675 --> 00:04:08,537
Tipo, detenuti con problemi mentali
che non possono permettersi buoni avvocati.

77
00:04:08,539 --> 00:04:10,878
Attento,
questi casi possono essere difficili.

78
00:04:11,950 --> 00:04:13,733
Suppongo sarà una bella sfida, allora!

79
00:04:13,734 --> 00:04:16,384
Oppure, potresti sempre tornare allo studio.

80
00:04:17,641 --> 00:04:20,408
- Scherzi, vero?
- Sarebbe diverso questa volta.

81
00:04:21,065 --> 00:04:24,650
Ho parlato con gli altri soci
a proposito di una divisione pro bono.

82
00:04:25,044 --> 00:04:27,438
E vorrei tanto che tu tornassi
per occupartene.

83
00:04:27,443 --> 00:04:29,356
Non è una cosa da Goldsmith & Newman.

84
00:04:29,591 --> 00:04:32,091
Come ti ho detto, per il nostro bene...

85
00:04:32,799 --> 00:04:34,260
sto provando a cambiare.

86
00:04:41,199 --> 00:04:44,404
- Wilfred, devi raccogliere i tuoi giocattoli.
- Ora sono super impegnato.

87
00:04:44,405 --> 00:04:46,929
Sono nel mezzo di un'attenta investigazione.

88
00:04:46,963 --> 00:04:49,769
Oggi, alle 13:45, Jenna è entrata in banca.

89
00:04:49,870 --> 00:04:52,262
Alle 13:48 è uscita.

90
00:04:52,403 --> 00:04:54,727
Vedi, ci sono tre minuti di stacco.

91
00:04:54,785 --> 00:04:57,918
Giusto il tempo per cavalcare
i baffi di qualche banchiere.

92
00:04:58,122 --> 00:05:02,409
Forse dovremmo impiegare le nostre energie
nel risolvere misteri più grandi, tipo...

93
00:05:03,798 --> 00:05:05,932
questo simbolo, ancora non sappiamo nulla.

94
00:05:06,052 --> 00:05:07,097
A che serve?

95
00:05:07,350 --> 00:05:08,552
Kristen non se lo ricorda.

96
00:05:08,972 --> 00:05:13,208
Abbiamo consultato i geroglifici,
la mitologia antica... perfino gli alieni!

97
00:05:13,209 --> 00:05:14,386
Magari è uno scarabocchio!

98
00:05:15,516 --> 00:05:16,882
Invece, questa...

99
00:05:17,002 --> 00:05:19,911
è una bomba che dobbiamo disinnescare, ora!

100
00:05:21,739 --> 00:05:24,355
Stai bene? Sembri un pochino agitato.

101
00:05:25,625 --> 00:05:27,062
No, no, è che...

102
00:05:28,083 --> 00:05:29,604
ho pranzato con mio padre, oggi.

103
00:05:30,801 --> 00:05:32,859
Mi ha offerto un lavoro. E devo ammetterlo...

104
00:05:32,979 --> 00:05:34,440
- forse dovrei...
- Ryan...

105
00:05:34,914 --> 00:05:36,075
non cascarci.

106
00:05:36,585 --> 00:05:39,515
So che, ora, le cose con tuo padre
sembrano migliorate,

107
00:05:40,015 --> 00:05:42,349
ma non scordarti
che è proprio lavorare per lui

108
00:05:42,376 --> 00:05:44,088
che ti ha portato a tentare il suicidio.

109
00:05:45,817 --> 00:05:47,588
- Hai ragione.
- Beh, comunque,

110
00:05:47,622 --> 00:05:50,634
ho un piano per scoprire chi è
il nuovo cavallo di Jenna.

111
00:05:51,212 --> 00:05:54,289
Metterò dei fiori, una scatola
di cioccolatini a forma di cuore,

112
00:05:54,343 --> 00:05:57,290
e un biglietto d'amore anonimo
indirizzato a Jenna davanti la porta.

113
00:05:57,641 --> 00:05:59,814
E, poi, vediamo chi chiama per ringraziare.

114
00:06:00,518 --> 00:06:02,223
Non credo sia una grande idea.

115
00:06:02,343 --> 00:06:04,949
Sì, capisco, ma comunque, ti sbagli.

116
00:06:05,055 --> 00:06:08,395
E' geniale, e i regali li ho già lasciati
cinque minuti fa.

117
00:06:11,774 --> 00:06:14,267
- Ryan, credevo fossimo d'accordo!
- No, non sono stato io!

118
00:06:14,540 --> 00:06:15,991
E' qualcuno che vuole scherzare!

119
00:06:16,134 --> 00:06:18,337
Senti, so che sono stata io a baciarti, ma...

120
00:06:19,135 --> 00:06:20,512
questo non va bene!

121
00:06:20,891 --> 00:06:23,913
Forse è perché gran parte della tua vita
gira intorno a noi,

122
00:06:24,418 --> 00:06:27,470
non hai molti altri amici,
guardi Wilfred tutto il giorno...

123
00:06:28,585 --> 00:06:31,654
aspetta, non l'avrai mica fatto
solo per avvicinarti a me?

124
00:06:31,936 --> 00:06:33,677
Cosa? No, certo che no.

125
00:06:33,797 --> 00:06:37,049
Okay, è chiaro che
non possiamo più vederci, mai più!

126
00:06:38,779 --> 00:06:40,105
E vale anche per Wilfred.

127
00:06:40,805 --> 00:06:41,885
Cosa intendi?

128
00:06:42,512 --> 00:06:43,998
Voglio che resti lontano da lui.

129
00:06:44,958 --> 00:06:45,985
Wilfred!

130
00:06:48,290 --> 00:06:50,294
- Non l'ha ancora chiamato?
- Dentro, Wilfred!

131
00:06:50,307 --> 00:06:51,965
Togli quelle mani sporche di cazzo!

132
00:06:52,056 --> 00:06:53,683
Entra, muoviti!

133
00:06:53,803 --> 00:06:55,493
Ryan, perché fa cosi?

134
00:06:55,753 --> 00:06:56,878
Ryan, cosa succede?

135
00:07:06,534 --> 00:07:07,626
Senti questa.

136
00:07:07,627 --> 00:07:12,065
Arturo vuole che Joffrey passi più tempo
con i Ramos, per imparare lo spagnolo.

137
00:07:12,966 --> 00:07:14,543
E cos'altro? Il campeggio per giardinieri?

138
00:07:15,918 --> 00:07:18,063
- Mi ascolti? E' importante!
- Sì...

139
00:07:18,463 --> 00:07:20,007
- scusa.
- Ryan?

140
00:07:20,308 --> 00:07:22,555
Chi è quest'imbrogliona?
E perché non mi stai port...

141
00:07:22,562 --> 00:07:24,019
Wilfred, guarda!

142
00:07:24,048 --> 00:07:26,112
Uno scoiattolo sull'erba!

143
00:07:26,540 --> 00:07:28,042
Lo vedo lo scoiattolo, stronza!

144
00:07:31,413 --> 00:07:33,443
Ah, papà mi ha detto dell'offerta di lavoro.

145
00:07:33,563 --> 00:07:35,281
Sembra fatta apposta per te.

146
00:07:35,593 --> 00:07:38,423
- Sì, ma ho intenzione di rifiutare.
- Sul serio?

147
00:07:39,210 --> 00:07:41,882
Senti, so che tu e papà avete avuto
dei problemi in passato,

148
00:07:42,166 --> 00:07:43,939
ma non mi pare abbia altre proposte in ballo.

149
00:07:44,287 --> 00:07:46,800
Almeno, usciresti da questa casa.
La tua vita...

150
00:07:46,920 --> 00:07:48,585
è un sacco claustrofobica, Ryan!

151
00:07:48,614 --> 00:07:52,095
Cioè, non fai altro che stare con quel cane
e eccitarti per la tua vicina sposata.

152
00:08:12,502 --> 00:08:14,028
<i>Vediamoci all'ingresso. Chiudo.</i>

153
00:08:14,843 --> 00:08:16,488
Cioè, vediamoci sul retro.

154
00:08:20,947 --> 00:08:22,133
Perché diavolo hai...

155
00:08:24,114 --> 00:08:25,125
Zitto.

156
00:08:26,882 --> 00:08:28,194
Lascia che ti guardi, per un minuto.

157
00:08:35,376 --> 00:08:36,388
Beh, che si dice, amico?

158
00:08:37,431 --> 00:08:40,054
Niente... sei tu che hai lanciato
un mattone alla mia finestra!

159
00:08:40,977 --> 00:08:44,012
Sì, scusa. E' che non sapevo
come altro fare per vederti.

160
00:08:45,339 --> 00:08:47,252
Mi sei mancato un sacco
in questi giorni, amico.

161
00:08:48,967 --> 00:08:51,707
- Lo so.
- Ho sentito Drew chiedere a Jenna

162
00:08:51,775 --> 00:08:53,657
perché non fai più da dog-sitter.

163
00:08:54,503 --> 00:08:56,132
Gli ha riposto che hai una cattiva influenza.

164
00:08:57,046 --> 00:08:59,876
Non mi educhi, mi fai mangiare cibo normale,

165
00:08:59,936 --> 00:09:03,032
non sei abbastanza virile
per addestrare un cane.

166
00:09:03,152 --> 00:09:06,150
Beh, l'ultima cosa non l'ha detta davvero,
ma non è che servisse specificarlo...

167
00:09:07,802 --> 00:09:10,258
Beh, forse sono troppo permissivo con te.

168
00:09:10,498 --> 00:09:12,783
- Forse ha ragione.
- Cazzate.

169
00:09:13,848 --> 00:09:16,728
Già è brutto che abbia giocato
a "naso-rodeo" all'insaputa di Drew,

170
00:09:16,729 --> 00:09:19,036
ma ora non mi fa nemmeno
stare con il mio miglior...

171
00:09:19,239 --> 00:09:20,476
il mio miglior amico.

172
00:09:20,477 --> 00:09:21,752
<i>Wilfy?</i>

173
00:09:21,753 --> 00:09:23,741
<i>- Oh, cazzo.
- Dove sei, bello?</i>

174
00:09:23,769 --> 00:09:25,299
E' meglio che vada... a casa.

175
00:09:27,372 --> 00:09:28,950
Allora, beh...

176
00:09:29,161 --> 00:09:30,964
ci vediamo in giro, eh?

177
00:09:31,562 --> 00:09:32,811
<i>Wilfy!</i>

178
00:09:33,025 --> 00:09:35,540
Vorrei che ci fosse un modo
per sistemare le cose.

179
00:09:36,326 --> 00:09:37,572
<i>Vieni, bello.</i>

180
00:09:41,041 --> 00:09:42,613
Cosa ci fai qui, Ryan?

181
00:09:42,874 --> 00:09:46,213
Volevo solo dirti che ho accettato un lavoro.

182
00:09:46,214 --> 00:09:48,170
Non ci vedremo più tanto.

183
00:09:48,431 --> 00:09:50,312
Ho pensato che fosse meglio così.

184
00:09:51,215 --> 00:09:53,082
Beh, ti ringrazio molto.

185
00:09:53,434 --> 00:09:56,589
Visto che non sarò qui più tanto spesso,

186
00:09:56,994 --> 00:10:00,228
magari posso far fare un giretto
a Wilfred, dopo il lavoro, qualche volta.

187
00:10:01,797 --> 00:10:05,839
Credo non ci sia niente di male se porti
Wilfred al parco nel weekend.

188
00:10:05,900 --> 00:10:07,812
Drew può portarlo da te.

189
00:10:07,921 --> 00:10:09,278
Grazie.

190
00:10:09,312 --> 00:10:10,651
Ci tengo molto.

191
00:10:15,625 --> 00:10:16,957
Signor Newman.

192
00:10:16,958 --> 00:10:19,276
In giro si vocifera che
sta per tornare da noi.

193
00:10:19,277 --> 00:10:21,263
Sì, voglio dirlo a mio padre di persona.

194
00:10:21,264 --> 00:10:24,736
Me ne sbatto le palle della riunione!
Gliela faccia interrompere!

195
00:10:24,737 --> 00:10:26,541
Posso riferirgli un altro messaggio!

196
00:10:26,542 --> 00:10:29,119
Gliene ho lasciati mille!

197
00:10:29,120 --> 00:10:32,152
Sa cosa faccio? Vado nell'ufficio di Hank
ad aspettare che mi riceva.

198
00:10:32,153 --> 00:10:33,582
- No.
- Anne.

199
00:10:33,771 --> 00:10:35,171
Cosa ci fai qui?

200
00:10:36,594 --> 00:10:38,347
Conosci mio padre?

201
00:10:38,374 --> 00:10:39,470
Sì.

202
00:10:39,471 --> 00:10:42,516
- La sicurezza sta arrivando, signora.
- Ha chiamato la sicurezza?

203
00:10:42,844 --> 00:10:44,609
Ma se lo prenda in culo!

204
00:10:44,999 --> 00:10:46,093
Ferma, ferma!

205
00:10:46,094 --> 00:10:47,535
Come fai a conoscere mio padre?

206
00:10:48,623 --> 00:10:50,515
Ma sì, che cazzo me ne frega?

207
00:10:50,516 --> 00:10:54,179
Due settimane dopo che mi ero trasferita,
tuo padre mi ha chiesto di spiarti.

208
00:10:54,180 --> 00:10:58,537
- Come?
- Lo so, sono una merda, andrò all'inferno,

209
00:10:58,538 --> 00:11:00,716
ma ha detto che
avrebbe parlato con il consiglio

210
00:11:00,717 --> 00:11:02,955
per far uscire il mio ragazzo
con la condizionale.

211
00:11:02,956 --> 00:11:05,534
- Non ci posso credere.
- E poi, il giorno prima dell'udienza,

212
00:11:05,535 --> 00:11:08,961
le guardie carcerarie lo beccano
con una dose di eroina,

213
00:11:08,962 --> 00:11:12,227
e all'improvviso tuo padre si mette a dire:
"Non c'è niente che possa fare".

214
00:11:12,649 --> 00:11:17,000
- Ma quando dici "spiare"...
- Osservarti e riferire tutto a lui. Poi...

215
00:11:17,177 --> 00:11:20,593
mi ha fatto anche mettere
delle telecamere di sorveglianza in casa.

216
00:11:20,656 --> 00:11:21,831
Aspetta.

217
00:11:21,832 --> 00:11:23,224
Cosa gli hai detto?

218
00:11:23,250 --> 00:11:25,221
- Mi fa male!
- Cosa ha visto?

219
00:11:25,222 --> 00:11:26,721
Cosa sa?

220
00:11:29,272 --> 00:11:31,439
- Ryan.
- Anne?

221
00:11:31,880 --> 00:11:34,034
Hai messo delle telecamere in casa mia?

222
00:11:34,941 --> 00:11:35,989
Siediti, Ryan.

223
00:11:35,990 --> 00:11:37,690
Cosa hai visto in quei video?

224
00:11:41,335 --> 00:11:42,658
Te lo faccio vedere.

225
00:11:52,111 --> 00:11:55,393
<i>Non è da gay. E' buffo, innovativo.</i>

226
00:11:55,394 --> 00:11:58,823
<i>Wilfred, mi hai messo il tuo pene
in bocca mentre dormivo,</i>

227
00:11:58,824 --> 00:12:01,465
<i>ci hai fatto una foto
e l'hai messa su una tazza da caffè.</i>

228
00:12:01,673 --> 00:12:03,552
<i>E se la vedesse qualcuno?</i>

229
00:12:05,177 --> 00:12:08,228
In casa non c'è nessun altro, Ryan.
Ci sei solo tu...

230
00:12:08,419 --> 00:12:09,773
che parli col cane.

231
00:12:09,774 --> 00:12:12,462
Ho ore intere di filmati come questo.

232
00:12:12,585 --> 00:12:15,189
Ce n'è persino uno
dove indossi un collare per lo shock.

233
00:12:15,190 --> 00:12:17,646
- No, senti...
- Temo che, andando avanti così,

234
00:12:17,647 --> 00:12:20,223
tu finirai per fare seriamente del male
a qualcuno...

235
00:12:20,245 --> 00:12:22,507
il cane... o te stesso.

236
00:12:22,734 --> 00:12:27,066
Il che mi fa credere che tu non sia in grado
di operare le scelte più giuste per te.

237
00:12:27,222 --> 00:12:28,518
Cosa vorresti dire?

238
00:12:29,294 --> 00:12:31,491
O ti trasferisci per un po'
in un centro di cura...

239
00:12:31,492 --> 00:12:33,175
- Eh?
- Oppure...

240
00:12:33,176 --> 00:12:35,051
vieni a lavorare per me.

241
00:12:35,205 --> 00:12:36,378
Ho capito.

242
00:12:36,394 --> 00:12:40,367
Anne ha tirato fuori i miei scheletri, così
puoi costringermi a lavorare di nuovo per te.

243
00:12:40,368 --> 00:12:41,488
E perché?

244
00:12:41,489 --> 00:12:44,516
Perché non sopporti di non poter controllare
ogni passo che faccio?

245
00:12:44,517 --> 00:12:45,801
Lo so, sembra così.

246
00:12:45,802 --> 00:12:47,642
Sembra sempre così.

247
00:12:47,643 --> 00:12:49,017
Te l'ho detto...

248
00:12:49,018 --> 00:12:51,707
se lavorerai qui, tra di noi sarà diverso.

249
00:12:51,768 --> 00:12:54,567
Certo, il lavoro pro bono.

250
00:12:56,540 --> 00:12:58,628
E io che ci avevo creduto davvero.

251
00:12:58,629 --> 00:12:59,767
Ryan...

252
00:12:59,768 --> 00:13:01,730
sto solo cercando di aiutarti.

253
00:13:04,431 --> 00:13:06,540
Sai che ti dico? E' vero.

254
00:13:06,800 --> 00:13:08,442
Parlo davvero con Wilfred.

255
00:13:08,832 --> 00:13:11,003
E' l'unico che mi aiuta veramente.

256
00:13:16,817 --> 00:13:19,684
Jenna è in doccia, abbiamo pochi minuti,
ho saputo la buona notizia!

257
00:13:19,685 --> 00:13:21,644
Siamo di nuovo in pista, baby!

258
00:13:21,690 --> 00:13:24,117
Il sabato pomeriggio...
dalle due alle quattro.

259
00:13:24,118 --> 00:13:26,780
- Che succede?
- Mio padre sa di noi.

260
00:13:26,870 --> 00:13:28,140
Sa tutto.

261
00:13:28,300 --> 00:13:31,290
Ha minacciato di ricoverarmi,
se non torno a lavorare per lui.

262
00:13:31,310 --> 00:13:33,760
- Cazzo!
- Avevi ragione, Wilfred.

263
00:13:33,780 --> 00:13:35,710
Non avrei dovuto fidarmi di lui.

264
00:13:35,970 --> 00:13:37,710
E quindi che farai?

265
00:13:37,830 --> 00:13:41,270
Alzo le tende e vado il più lontano possibile
da questa merda.

266
00:13:41,290 --> 00:13:43,730
- Vivrò la mia vita.
- Vengo con te.

267
00:13:46,090 --> 00:13:47,530
Qui non mi rimane nulla.

268
00:13:47,770 --> 00:13:50,250
Jenna è diventata una pornodiva, in pratica.

269
00:13:50,270 --> 00:13:51,740
Vuoi davvero venire con me?

270
00:13:52,260 --> 00:13:53,930
Sei il mio migliore amico, Ryan.

271
00:13:54,050 --> 00:13:55,060
Ti voglio bene.

272
00:13:55,514 --> 00:13:57,040
Certo che voglio venire.

273
00:14:04,930 --> 00:14:05,930
Cos'è questo?

274
00:14:07,462 --> 00:14:08,610
Conosco quest'odore.

275
00:14:09,800 --> 00:14:11,110
Sarà il mio burro cacao.

276
00:14:15,510 --> 00:14:16,760
Sei stato tu.

277
00:14:16,780 --> 00:14:19,860
Aspetta, Wilfred. E' complicato.

278
00:14:20,470 --> 00:14:21,794
E' la tua faccia...

279
00:14:22,010 --> 00:14:24,834
- che Jenna ha cavalcato?
- No, no, no, no, no!

280
00:14:24,850 --> 00:14:26,250
C'è stato solo un bacio.

281
00:14:26,580 --> 00:14:29,810
- Wilfred, basta!
- Mangerò i tuoi genitali, stronzo!

282
00:14:29,830 --> 00:14:30,840
<i>Ryan?</i>

283
00:14:32,540 --> 00:14:33,550
<i>Ryan?</i>

284
00:14:34,820 --> 00:14:38,150
<i>- Ryan!
- Credevo fossi il mio migliore amico!</i>

285
00:14:38,210 --> 00:14:39,220
Lo sono!

286
00:14:39,230 --> 00:14:41,240
Non era mia intenzione! Mi ha baciato lei!

287
00:14:41,450 --> 00:14:43,948
- E poi, adesso è finita!
- Oddio, è peggio di quanto pensassi!

288
00:14:43,960 --> 00:14:45,280
Ti porto a farti aiutare.

289
00:14:45,940 --> 00:14:47,340
Molla, Wilfred!

290
00:14:47,910 --> 00:14:50,620
- Molla! Cane cattivo!
- Stammi lontano!

291
00:14:50,640 --> 00:14:53,450
- Non hai niente a che fare con tutto questo!
- Ryan, non stai bene.

292
00:14:53,470 --> 00:14:54,480
Devi...

293
00:14:57,220 --> 00:14:58,230
Papà?

294
00:15:06,380 --> 00:15:07,480
Grazie per essere venuti.

295
00:15:07,820 --> 00:15:10,220
- Lo apprezzo.
- Ci mancherebbe, Ryan.

296
00:15:12,510 --> 00:15:15,910
Mi dispiace ma non possiamo restare molto.
Wilfred è in macchina.

297
00:15:16,997 --> 00:15:18,000
Lo capisco.

298
00:15:26,850 --> 00:15:28,750
Sto malissimo, amico.

299
00:15:28,870 --> 00:15:31,820
- Basta scusarsi.
- E' stato un incidente.

300
00:15:31,840 --> 00:15:34,760
Avevo lasciato lì la mia pallina
sperando che qualcuno, tipo...

301
00:15:34,780 --> 00:15:37,540
la lanciasse giù dalle scale
e l'avrei inseguita e...

302
00:15:37,568 --> 00:15:41,180
gliel'avrei riportata e l'avremmo rifatto
per tipo 7000 volte di fila.

303
00:15:41,200 --> 00:15:42,210
Lo so.

304
00:15:42,270 --> 00:15:43,430
Va tutto bene, Wilfred.

305
00:15:43,450 --> 00:15:45,620
Sono disposto a scordarmi di te e Jenna.

306
00:15:46,220 --> 00:15:49,680
Dobbiamo smettere di litigare
prima che qualcuno si faccia male.

307
00:15:50,730 --> 00:15:51,740
Beh, hai capito.

308
00:15:52,450 --> 00:15:55,300
Se ti può consolare, ora che tuo padre è...

309
00:15:55,540 --> 00:15:56,550
hai capito...

310
00:15:57,630 --> 00:15:59,640
puoi finalmente essere libero,

311
00:15:59,660 --> 00:16:01,060
e vivere la tua vita.

312
00:16:01,893 --> 00:16:02,900
E poi...

313
00:16:03,360 --> 00:16:06,360
magari non è il momento giusto
per parlarne, ma è così...

314
00:16:06,900 --> 00:16:08,570
che si lascia il finestrino aperto.

315
00:16:15,400 --> 00:16:17,300
Sono desolato per la tua perdita, Ryan.

316
00:16:17,640 --> 00:16:19,590
Hank è sempre stato molto fiero di te.

317
00:16:20,020 --> 00:16:22,420
Voglio che tu sappia che,
anche con la morte di tuo padre,

318
00:16:22,440 --> 00:16:25,390
ci piacerebbe che supervisionassi
la divisione pro bono.

319
00:16:26,110 --> 00:16:27,280
La divisione pro bono?

320
00:16:27,300 --> 00:16:30,020
Non posso dire di essere
il più grande sostenitore dell'idea...

321
00:16:30,400 --> 00:16:34,830
ma abbiamo già trovato diversi casi
collegati a carcerati con problemi mentali.

322
00:16:35,590 --> 00:16:37,940
Tuo padre è stato molto chiaro su questo.

323
00:16:41,580 --> 00:16:44,230
Pensi che stesse cercando di aiutarci?

324
00:16:46,680 --> 00:16:48,680
Quando tuo padre mi ha fatta internare...

325
00:16:49,250 --> 00:16:51,010
so che era distrutto.

326
00:16:51,900 --> 00:16:55,310
Aveva paura che tu finissi allo stesso modo.

327
00:16:55,960 --> 00:16:56,970
Quindi...

328
00:16:57,900 --> 00:17:00,640
ti ha trasformato
in un piccolo avvocato, il che...

329
00:17:00,660 --> 00:17:04,000
deve averti dato una certa impostazione.

330
00:17:06,610 --> 00:17:10,990
Sai, non credo che l'avrei ammesso
quando era ancora vivo, ma...

331
00:17:11,130 --> 00:17:12,770
sì, sai, credo...

332
00:17:13,820 --> 00:17:16,160
che volesse davvero aiutarci.

333
00:17:17,970 --> 00:17:20,720
A suo malato modo da testa di cazzo.

334
00:17:29,400 --> 00:17:32,280
Ehi, mi fai un favore
e spacchi questo vetro qua sotto?

335
00:17:32,300 --> 00:17:35,180
Non hai mai voluto
che mi riconciliassi con mio padre.

336
00:17:35,200 --> 00:17:38,180
- Sin dall'inizio.
- Senti, è interessante, ma devo proprio...

337
00:17:38,200 --> 00:17:40,900
oh, eccoci. E sto pisciando.

338
00:17:40,920 --> 00:17:45,250
La scorsa settimana mi sono battuto
per salvare la nostra amicizia...

339
00:17:45,270 --> 00:17:47,990
invece di concentrarmi
su un rapporto davvero importante...

340
00:17:48,010 --> 00:17:49,190
quello con mio padre.

341
00:17:49,210 --> 00:17:50,760
Ryan, che stai dicendo?

342
00:17:50,780 --> 00:17:52,530
Non sto bene con te.

343
00:17:53,530 --> 00:17:57,560
Sono stufo di vedere
attraverso il Wilfred-filtro.

344
00:17:57,600 --> 00:17:58,610
Ryan...

345
00:18:32,351 --> 00:18:34,451
RIMUOVERE DEFINITIVAMENTE
22 ELEMENTI DAL CESTINO? SI'

346
00:18:45,150 --> 00:18:47,150
Traduzione e synch:
Tangerine, Amandamap, seanma, Fry

347
00:18:47,151 --> 00:18:49,059
Revisione: Adduari

348
00:20:38,710 --> 00:20:41,710
<i>Starring: Amandamap, Feanor,
seanma, Tangerine.</i>

349
00:20:41,711 --> 00:20:44,711
<i>Guests: Forochel, Saropula, Cloud of Spruce,
Missyvs, Pispisa, SeveroMietitore, Fry</i>

350
00:20:47,110 --> 00:20:50,957
<i>Subsfactory vi ringrazia per averci seguito.
All'anno prossimo! (Si spera)</i>

351
00:20:50,958 --> 00:20:53,558
www.subsfactory.it

