1
00:00:00,310 --> 00:00:02,430
<i>Negli episodi precedenti di
"In Treatment"...</i>

2
00:00:03,052 --> 00:00:06,294
Perche' non mi hai detto che tuo padre
era a Miami? Perche' era un segreto?

3
00:00:06,341 --> 00:00:07,761
Non c'e' nessun cazzo di segreto.

4
00:00:07,792 --> 00:00:10,162
Quindi lui ancora non sa
del tuo tentato suicidio?

5
00:00:10,184 --> 00:00:12,493
Non e' colpa sua se
ho preso quelle pillole.

6
00:00:12,527 --> 00:00:16,489
- Sei arrabbiata con lui per qualcosa?
- Smettila di dire stronzate su di lui!

7
00:00:19,542 --> 00:00:21,392
Ma voglio che ti ricordi una cosa, Sophie.

8
00:00:21,484 --> 00:00:23,692
Ci sono altri posti dove
puoi sentirti al sicuro.

9
00:00:23,847 --> 00:00:27,689
E qui, in questa stanza,
e' uno di quei posti.

10
00:00:36,779 --> 00:00:39,661
Un secondo, Paul.
Devo solo finire una cosa.

11
00:00:42,999 --> 00:00:44,220
Fai con calma.

12
00:00:45,203 --> 00:00:47,082
Mi sono appena cercato su Google.

13
00:00:48,904 --> 00:00:52,368
E' mio padre, e' a Boston. Andro'
a trovarlo la prossima settimana.

14
00:00:54,091 --> 00:00:56,941
Oh mio Dio. E' successa una cosa
incredibile la scorsa notte.

15
00:00:57,296 --> 00:01:00,842
- Lo so che non mi crederai, ma non importa.
- Perche' non dovrei crederti?

16
00:01:00,924 --> 00:01:02,081
Perche'...

17
00:01:02,260 --> 00:01:04,840
pensi che mi sia inventata che
io e mio padre siamo collegati.

18
00:01:04,887 --> 00:01:06,960
Non l'ho mai detto.
Ho detto che...

19
00:01:07,399 --> 00:01:11,537
- Potrei esserne sorpreso, ma...
- Apri la mente, Paul. Il resto verra' da se.

20
00:01:14,343 --> 00:01:17,537
In Treatment - Season 01
Episode 33 - "Sophie - Week Seven"

21
00:01:17,667 --> 00:01:24,007
Traduzione & Synch: Katherine,
Morgan, serecea, devilmak

22
00:01:24,218 --> 00:01:27,306
Revisione: illbe

23
00:01:27,512 --> 00:01:32,766
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

24
00:01:35,194 --> 00:01:37,018
Oddio, e' stato incredibile.

25
00:01:37,491 --> 00:01:40,824
Ho fatto un sogno, in cui
mio padre era in pericolo.

26
00:01:41,217 --> 00:01:44,733
Quando mi sono svegliata ero un po'
spaventata, sai. Cosi' l'ho chiamato.

27
00:01:44,818 --> 00:01:47,003
Lui sta in un albergo
con la sua fidanzata.

28
00:01:48,514 --> 00:01:50,116
Viene fuori che la scorsa notte,

29
00:01:50,187 --> 00:01:54,637
qualcuno e' entrato nella sua stanza e ha
rubato la sua macchina fotografica preferita.

30
00:01:58,894 --> 00:02:02,139
Quindi, immagino che ti senti
uno sciocco adesso, eh?

31
00:02:06,770 --> 00:02:10,276
Si', perche' sei tu che hai tutti questi
dubbi su mio padre e la nostra telepatia.

32
00:02:10,353 --> 00:02:11,994
Praticamente lo odi.

33
00:02:12,110 --> 00:02:15,346
- Odio tuo padre?
- La scorsa settimana l'hai insinuato.

34
00:02:16,066 --> 00:02:18,502
Lascia stare. Il punto e'
che noi siamo collegati.

35
00:02:18,598 --> 00:02:21,935
E' stato dimostrato una volta
per tutte. Non puoi negarlo.

36
00:02:26,894 --> 00:02:29,414
Hai detto che... forse andrai a Boston.

37
00:02:29,861 --> 00:02:31,980
Non hai le qualificazioni per
le Olimpiadi tra poco?

38
00:02:33,077 --> 00:02:34,627
Sono dopo che saro' tornata.

39
00:02:34,699 --> 00:02:38,473
Quindi non ci sono problemi se salti gli
allenamenti poco prima della gara?

40
00:02:39,393 --> 00:02:42,334
Scusa Cy. Stavo cercando
il mio psichiatra.

41
00:02:46,317 --> 00:02:48,289
Senti, non e' la fine del mondo.

42
00:02:48,353 --> 00:02:51,126
Solo che per me e' piu' importante
passare del tempo con lui.

43
00:02:51,174 --> 00:02:53,948
- E' passato troppo tempo.
- Magari lui potrebbe venire qui.

44
00:02:54,052 --> 00:02:58,122
In questo modo, tu potresti vederlo, e
potresti comunque continuare ad allenarti.

45
00:02:58,233 --> 00:03:01,651
Ma che ti importa? Hai scommesso
sulla mia vittoria?

46
00:03:04,317 --> 00:03:06,534
Quand'e' stata l'ultima
volta che hai visto tuo padre?

47
00:03:06,825 --> 00:03:09,371
Circa... sei mesi fa.

48
00:03:09,577 --> 00:03:13,733
- Era in citta' per il fine settimana.
- E come e' andata? E' stato divertente?

49
00:03:15,166 --> 00:03:16,241
E' andata bene.

50
00:03:16,974 --> 00:03:21,010
Siamo andati in questo ristorante alla moda.
La sua ragazza e' venuta con noi.

51
00:03:21,309 --> 00:03:24,068
Mio padre si e' messo a
flirtare con la cameriera.

52
00:03:24,370 --> 00:03:26,393
La sua ragazza ha iniziato a piangere.

53
00:03:27,302 --> 00:03:29,622
Cosi' ce ne siamo dovuti andare, il
che e' stato un vero schifo, ma...

54
00:03:29,867 --> 00:03:31,659
Non importa, e' andata bene.

55
00:03:32,619 --> 00:03:34,486
Era la stessa ragazza di Boston?

56
00:03:35,876 --> 00:03:38,007
Credo di si'. Chi riesce a tenere il conto?

57
00:03:42,425 --> 00:03:44,283
Come ti sei trovata con lei?

58
00:03:45,124 --> 00:03:47,258
Bene. E' simpatica.

59
00:03:48,130 --> 00:03:49,610
Com'e' che si chiama?

60
00:03:50,280 --> 00:03:53,795
Daren, Taren, Karen, qualcosa del genere.

61
00:03:54,962 --> 00:03:57,736
Clea, credo che si chiami cosi', Clea.

62
00:03:58,997 --> 00:04:02,109
E io sono come la sorellina
che non ha mai avuto.

63
00:04:05,936 --> 00:04:07,650
Spero che la lasci a Boston.

64
00:04:10,222 --> 00:04:11,800
Non abbiamo piu' fatto un viaggio insieme,

65
00:04:11,841 --> 00:04:14,477
solo io e papa', dal mio
tredicesimo compleanno.

66
00:04:14,546 --> 00:04:15,956
E dove siete andati allora?

67
00:04:16,535 --> 00:04:17,714
Siamo stati a Parigi.

68
00:04:17,890 --> 00:04:19,551
Mi ha portato ovunque.

69
00:04:19,600 --> 00:04:23,011
Dalla Torre Eiffel, ai Giardini
di Monet e alle sue opere.

70
00:04:23,572 --> 00:04:25,813
Ci siamo fermati a un cafe'
all'aperto per una cioccolata

71
00:04:25,838 --> 00:04:30,021
da mangiare con un cucchiaio.
Due parole: fan-tastico!

72
00:04:32,902 --> 00:04:36,749
Stavamo in questo appartamento
enorme, era tipo un loft.

73
00:04:36,980 --> 00:04:39,100
Appartiene a una donna,
l'ho vista solo per circa...

74
00:04:39,178 --> 00:04:42,540
5 secondi, giusto il tempo di andarmene
per prendere un volo per casa.

75
00:04:42,994 --> 00:04:46,115
Lei stava giusto entrando nell'appartamento,
mentre io stavo uscendo.

76
00:04:47,108 --> 00:04:50,368
L'ascensore puzzava del suo profumo,
mi veniva da vomitare.

77
00:04:52,869 --> 00:04:54,321
In realta', l'ho fatto.

78
00:04:54,575 --> 00:04:57,373
Proprio sulla strada, di fronte al taxi.

79
00:04:58,546 --> 00:04:59,714
Nessuno mi ha vista.

80
00:05:01,020 --> 00:05:03,772
Non e' vero, l'autista del taxi
mi ha vista, ma mio padre no.

81
00:05:04,026 --> 00:05:05,251
Lui stava di sopra.

82
00:05:06,219 --> 00:05:08,473
Quindi hai preso il taxi
per l'aeroporto da sola?

83
00:05:09,595 --> 00:05:11,664
Gia'. Avevo 13 anni, Paul.

84
00:05:16,784 --> 00:05:19,356
Allora, vuoi dirmi qualcosa in piu'
riguardo al sogno che hai fatto?

85
00:05:23,645 --> 00:05:27,310
Non proprio. Non ha importanza.
E' solo uno stupido sogno.

86
00:05:28,485 --> 00:05:31,479
Ma io ho sentito che lui era in
pericolo, e' questo l'importante.

87
00:05:33,682 --> 00:05:36,268
Io posso sentirlo. Siamo collegati.

88
00:05:37,071 --> 00:05:38,585
E' il radar dell'amore.

89
00:05:45,442 --> 00:05:46,980
E' stato un sogno terribile.

90
00:05:48,179 --> 00:05:49,816
Piu' che altro un incubo.

91
00:05:50,484 --> 00:05:51,627
Ti capita di farli?

92
00:05:52,298 --> 00:05:53,373
Qualche volta.

93
00:05:56,095 --> 00:05:57,517
E nei tuoi che succede?

94
00:06:00,084 --> 00:06:01,435
Che dire...

95
00:06:02,607 --> 00:06:03,908
Ce n'e' uno che...

96
00:06:04,254 --> 00:06:05,554
continuo a fare...

97
00:06:06,118 --> 00:06:08,409
frequentemente, sin da quando
ero un bambino.

98
00:06:10,509 --> 00:06:13,873
Sono seduto su questa sedia a dondolo,
e mi dondolo avanti e indietro.

99
00:06:14,162 --> 00:06:16,209
E tutte le volte che provo a scendere,
non ce la faccio.

100
00:06:16,280 --> 00:06:18,744
E la sedia continua a oscillare
avanti ed indietro...

101
00:06:18,818 --> 00:06:21,714
e mia... mia madre mi chiama,

102
00:06:21,968 --> 00:06:23,909
dal piano di sopra e io... io...

103
00:06:24,159 --> 00:06:26,508
cerco di scendere dalla sedia ma...

104
00:06:26,751 --> 00:06:28,226
non riesco ad andarmene.

105
00:06:34,460 --> 00:06:35,877
Che cosa pensi che significhi?

106
00:06:36,622 --> 00:06:38,353
Secondo me significa che...

107
00:06:39,342 --> 00:06:41,165
forse io...

108
00:06:41,253 --> 00:06:45,077
ho paura di deludere mia madre,
di non esserci per lei, in futuro.

109
00:06:46,581 --> 00:06:49,388
L'hai delusa... nella vita reale?

110
00:06:51,436 --> 00:06:52,624
No, io...

111
00:06:54,343 --> 00:06:55,660
Non penso.

112
00:07:00,371 --> 00:07:02,305
Comunque sia, torniamo al tuo sogno.

113
00:07:06,780 --> 00:07:08,570
Ok, quindi...

114
00:07:08,972 --> 00:07:11,491
Stavo aspettando mio padre
in quella stanza d'albergo,

115
00:07:12,386 --> 00:07:13,889
quando un uomo ha bussato alla porta.

116
00:07:14,969 --> 00:07:16,109
L'ho fatto entrare.

117
00:07:16,997 --> 00:07:20,448
Mi chiese dove fosse mio padre,
e io gli risposi che stava arrivando.

118
00:07:21,792 --> 00:07:24,357
Non appena l'ho detto,
che stupida che sono stata,

119
00:07:24,572 --> 00:07:27,234
ho realizzato che questo
tizio era un serial killer.

120
00:07:28,347 --> 00:07:31,112
Cosi'... si sedette con me ad aspettare.

121
00:07:31,834 --> 00:07:34,932
E sapevo che nel momento in cui
mio padre sarebbe entrato in quella stanza,

122
00:07:35,283 --> 00:07:36,772
questo tipo l'avrebbe ucciso.

123
00:07:37,676 --> 00:07:39,851
E non sapevo come fermarlo, era orribile.

124
00:07:41,998 --> 00:07:43,761
Che aspetto aveva l'uomo?

125
00:07:45,377 --> 00:07:46,451
Non ricordo.

126
00:07:47,174 --> 00:07:49,820
Eri gia' stata in quella
stanza d'albergo?

127
00:07:53,375 --> 00:07:54,205
No.

128
00:07:55,996 --> 00:07:57,542
Com'era? Puoi descriverla?

129
00:08:00,191 --> 00:08:01,337
Era una stanza cupa.

130
00:08:02,296 --> 00:08:04,458
Legno scuro, mobili tetri.

131
00:08:06,243 --> 00:08:08,242
Una specie di caverna o galleria.

132
00:08:09,261 --> 00:08:11,841
E' come una galleria,
ma non faceva paura.

133
00:08:12,241 --> 00:08:14,507
Potevi vedere la luce
da entrambe estremita',

134
00:08:14,705 --> 00:08:17,296
come... dove iniziava e
dove finiva la galleria.

135
00:08:19,062 --> 00:08:21,070
Ricordo di aver guardato avanti e indietro.

136
00:08:21,145 --> 00:08:24,464
Cercando di capire qual era
l'entrata e qual era l'uscita.

137
00:08:26,683 --> 00:08:28,372
Ricordi qualcos'altro?

138
00:08:34,265 --> 00:08:36,698
Il tizio indossava delle scarpe come le tue.

139
00:08:38,589 --> 00:08:41,959
Non queste scarpe... quelle
nere che metti di solito.

140
00:08:42,164 --> 00:08:43,520
Come il mio altro paio?

141
00:08:44,418 --> 00:08:47,124
Non come l'altro paio di
scarpe, erano proprio le tue.

142
00:08:48,098 --> 00:08:51,105
Quindi questo serial killer
indossava le mie scarpe?

143
00:08:53,486 --> 00:08:54,528
Eri tu...

144
00:08:56,124 --> 00:08:57,284
nella camera d'albergo.

145
00:08:58,229 --> 00:09:00,598
Stavi aspettando mio padre
per ucciderlo.

146
00:09:04,487 --> 00:09:06,821
Ti ho detto perche' intendevo ucciderlo?

147
00:09:07,559 --> 00:09:08,876
Tuo padre e' mai arrivato?

148
00:09:09,520 --> 00:09:10,380
No.

149
00:09:13,370 --> 00:09:15,063
Siamo solo rimasti seduti li'.

150
00:09:15,779 --> 00:09:17,693
Abbiamo fatto una chiacchierata.

151
00:09:19,072 --> 00:09:22,027
E per tutto il tempo ho cercato
di capire come uscire da li'.

152
00:09:22,399 --> 00:09:24,434
Per chiamare qualcuno o fare qualcosa.

153
00:09:26,367 --> 00:09:28,186
Ti ricordi di cosa abbiamo parlato?

154
00:09:29,403 --> 00:09:30,263
Non lo so.

155
00:09:31,550 --> 00:09:33,781
Non sono sicura... qualcosa su...

156
00:09:35,735 --> 00:09:37,594
Ha perfettamente senso, vero?

157
00:09:39,313 --> 00:09:41,819
Hai sempre gettato merda su di lui.

158
00:09:42,757 --> 00:09:46,289
Che lui e' l'uomo del mistero,
che ci sono dei segreti enormi.

159
00:09:46,597 --> 00:09:48,825
Che e' lui la persona che mi ha incasinato.

160
00:09:49,172 --> 00:09:51,492
Ma la figuraccia la fai tu,
perche' non c'e' niente di vero.

161
00:09:52,158 --> 00:09:54,390
Mio padre non ha oltrepassato il limite o

162
00:09:54,474 --> 00:09:57,810
infranto qualche regola o qualche
altra stronzata che ti piace sparare.

163
00:09:58,311 --> 00:10:00,241
Ti sbagli proprio, e' ridicolo.

164
00:10:03,912 --> 00:10:06,542
Mio padre e' sempre stato presente.

165
00:10:08,203 --> 00:10:11,738
Il suo lavoro e io siamo le uniche
cose che contano nella sua vita.

166
00:10:18,607 --> 00:10:20,935
Che cosa pensi delle sue fotografie?

167
00:10:22,840 --> 00:10:24,158
Sono bellissime,

168
00:10:25,448 --> 00:10:28,890
se le guardi con una mente aperta,
cosa che ovviamente non hai.

169
00:10:29,744 --> 00:10:31,450
Adora le forme dell'uomo.

170
00:10:32,058 --> 00:10:34,556
Crede che il corpo possa essere la perfetta...

171
00:10:35,042 --> 00:10:36,230
espressione...

172
00:10:36,975 --> 00:10:39,438
di tutte le emozioni ed esperienze umane.

173
00:10:42,411 --> 00:10:44,314
E' cosi' che lui parla del suo lavoro?

174
00:10:44,808 --> 00:10:46,297
Che cosa stai dicendo, Paul?

175
00:10:46,355 --> 00:10:49,218
Che non posso farmi un'opinione
sul lavoro di mio padre?

176
00:10:50,002 --> 00:10:51,481
Pensi che lo stia citando?

177
00:10:52,791 --> 00:10:56,543
Sai, spesso dice che... gli psicologi
sono artisti o scrittori falliti.

178
00:10:58,820 --> 00:11:00,473
Forse sei geloso di lui.

179
00:11:00,911 --> 00:11:02,686
Lui viaggia per tutto il mondo,

180
00:11:02,988 --> 00:11:04,757
lavora con le modelle,

181
00:11:05,380 --> 00:11:08,281
nel frattempo tu sei intrappolato in questo
buco con degli svitati come me.

182
00:11:08,388 --> 00:11:10,700
Preferirei avere a che fare con gli svitati
come te tutti i giorni,

183
00:11:10,724 --> 00:11:12,252
piuttosto che con una di quelle modelle.

184
00:11:14,496 --> 00:11:17,904
- No, non lo faresti, stai zitto.
- Si', lo farei. E' la verita'.

185
00:11:19,870 --> 00:11:21,567
Quindi com'era per te?

186
00:11:21,739 --> 00:11:24,560
Il fatto che tuo padre era
perennemente circondato da...

187
00:11:24,896 --> 00:11:27,356
da bellissime donne,
quando eri una bambina.

188
00:11:27,596 --> 00:11:29,416
E' un artista. Era il suo lavoro.

189
00:11:31,485 --> 00:11:34,346
Inoltre, la nudita' era completamente
normale a casa mia.

190
00:11:34,611 --> 00:11:35,884
C'ero abituata.

191
00:11:36,798 --> 00:11:37,957
Alla nudita'?

192
00:11:39,059 --> 00:11:40,261
Modelle nude,

193
00:11:41,063 --> 00:11:42,223
le forme femminili.

194
00:11:42,881 --> 00:11:45,759
E' tipo la regola fondamentale
della pittura, Paul.

195
00:11:46,259 --> 00:11:49,739
Un artista deve lavorare guidato
dalla piu' pura delle ispirazioni.

196
00:11:50,094 --> 00:11:51,782
Il suo studio era a casa, cosi'...

197
00:11:51,910 --> 00:11:54,512
c'erano un sacco di modelle
che giravano nude.

198
00:11:55,553 --> 00:11:57,483
Non era un la fine del mondo,
ci andava bene cosi'.

199
00:11:58,002 --> 00:12:02,808
Quindi era normale per te essere esposta
alla nudita' degli adulti, giusto?

200
00:12:04,435 --> 00:12:05,614
Esposta?

201
00:12:06,576 --> 00:12:09,352
Oh, nudita'. Che paura!

202
00:12:10,009 --> 00:12:12,106
Seni. Spaventosi!

203
00:12:15,849 --> 00:12:19,088
- E tu sei mai stata nuda in giro per casa?
- Certo che no.

204
00:12:23,730 --> 00:12:27,327
Guarda la tua faccia. Pensi che
questo sia il mio grande segreto?

205
00:12:27,850 --> 00:12:31,067
Ho visto mio padre nudo e
adesso sono segnata a vita?

206
00:12:31,321 --> 00:12:33,082
Non e' una specie di cliche'?

207
00:12:34,037 --> 00:12:36,992
Quindi tuo padre era nudo,
e anche tua madre?

208
00:12:39,312 --> 00:12:42,853
- Perche' stai ridendo?
- Mia mamma aveva sempre i vestiti addosso.

209
00:12:43,118 --> 00:12:44,719
Perfino sotto la doccia!

210
00:12:47,054 --> 00:12:49,293
Ma era perfettamente
a suo agio con le...

211
00:12:49,796 --> 00:12:50,781
le modelle.

212
00:12:51,057 --> 00:12:53,222
Lei era all'oscuro di tutto.

213
00:12:53,901 --> 00:12:55,877
Scusa, sto avendo
delle difficolta' a seguirti.

214
00:12:55,878 --> 00:12:58,714
Pensavo che avessi detto che
la gente era nuda in continuazione.

215
00:13:00,344 --> 00:13:02,433
Ok. Non in continuazione.

216
00:13:02,854 --> 00:13:04,204
Molto spesso.

217
00:13:04,570 --> 00:13:05,794
Durante il giorno.

218
00:13:05,973 --> 00:13:07,988
Mentre mia madre era al lavoro.

219
00:13:11,172 --> 00:13:13,232
Quindi stai dicendo
che tuo padre...

220
00:13:14,597 --> 00:13:16,037
glielo stava nascondendo?

221
00:13:16,836 --> 00:13:20,720
Dico che lei era un'imbecille che non
riusciva a vedere cio' che era davanti a lei.

222
00:13:23,561 --> 00:13:24,920
Loro facevano sesso.

223
00:13:25,822 --> 00:13:27,576
Chi faceva sesso con chi?

224
00:13:29,614 --> 00:13:30,618
Mio padre.

225
00:13:32,248 --> 00:13:33,920
Con la modella del giorno.

226
00:13:34,821 --> 00:13:36,075
Come fai a saperlo?

227
00:13:38,105 --> 00:13:39,150
Li ho visti.

228
00:13:41,650 --> 00:13:43,945
Sono tornata a casa presto
da scuola un giorno.

229
00:13:44,427 --> 00:13:47,472
La mamma che ci doveva passare a prendere
quel giorno e' dovuta venire presto.

230
00:13:48,241 --> 00:13:52,172
Sono entrata nella stanza dei miei genitori
e li' c'era mio padre con una modella.

231
00:13:52,338 --> 00:13:53,935
Tuo padre lo sa che lo hai visto?

232
00:13:54,460 --> 00:13:55,743
Si', si e' alzato.

233
00:13:57,019 --> 00:13:59,191
E' venuto da me e mi
ha guardato e basta.

234
00:14:01,280 --> 00:14:02,794
Ho detto qualcosa tipo...

235
00:14:03,489 --> 00:14:06,287
"Pensavo che le modelle
venissero solo a orari fissi".

236
00:14:06,715 --> 00:14:07,872
E lui cos'ha detto?

237
00:14:10,417 --> 00:14:11,618
Non mi ricordo.

238
00:14:12,477 --> 00:14:14,447
Qualcosa tipo "Dovresti
essere a scuola".

239
00:14:15,081 --> 00:14:16,462
E poi ha sbattuto la porta.

240
00:14:17,296 --> 00:14:18,565
E l'ha chiusa a chiave.

241
00:14:18,788 --> 00:14:21,072
Mi ricordo il rumore del
chiavistello che scattava.

242
00:14:21,408 --> 00:14:22,625
Quanti anni avevi?

243
00:14:23,289 --> 00:14:24,901
Non so, sette e mezzo.

244
00:14:26,849 --> 00:14:29,961
Perche' sei cosi' drammatico?
Non e' stato niente di che.

245
00:14:30,737 --> 00:14:32,424
Mio padre e' un artista.

246
00:14:32,946 --> 00:14:35,013
Non vivono allo stesso
modo delle altre persone.

247
00:14:35,506 --> 00:14:37,103
Devono essere a contatto con...

248
00:14:37,803 --> 00:14:40,877
Devono sbattersene delle
convenzioni per poter creare.

249
00:14:41,108 --> 00:14:43,683
- Hai parlato con tua madre di questo?
- No.

250
00:14:45,810 --> 00:14:47,661
Tuo padre ti ha detto di non farlo?

251
00:14:48,088 --> 00:14:48,894
No.

252
00:14:50,035 --> 00:14:52,714
Ma tu ti sei allontanata da
quella porta sapendo che...

253
00:14:52,715 --> 00:14:55,267
non avresti dovuto dire niente.
Che avevate un segreto.

254
00:14:58,836 --> 00:15:02,686
Forse e' il quel momento che e' nata
l'idea della telepatia tra te e tuo padre.

255
00:15:02,835 --> 00:15:05,932
Questa idea che voi potete
capirvi senza parlare.

256
00:15:09,274 --> 00:15:10,819
Questa e' la tua grande teoria?

257
00:15:11,662 --> 00:15:13,617
Dopo tutte le tue insinuazioni?

258
00:15:14,117 --> 00:15:16,157
- E' abbastanza stupida.
- Continui ad accusarmi...

259
00:15:16,158 --> 00:15:19,203
Continui a insinuare che qualcuno
abbia oltrepassato il limite con me.

260
00:15:19,696 --> 00:15:21,972
Che io non abbia la
capacita' di dire no.

261
00:15:22,248 --> 00:15:23,573
Stai dicendo che...

262
00:15:25,390 --> 00:15:26,151
Cosa?

263
00:15:27,099 --> 00:15:29,092
Che ho subito abusi sessuali.

264
00:15:29,594 --> 00:15:31,646
Pensi che questo sia il
segreto che sto cercando?

265
00:15:31,803 --> 00:15:33,758
- Non e' cosi?
- No, non lo e'.

266
00:15:36,370 --> 00:15:37,617
No. Giusto.

267
00:15:43,531 --> 00:15:45,076
Pensi che ti sia successo qualcosa?

268
00:15:45,538 --> 00:15:49,285
Mi stai ascoltando? Te l'ho
detto, non e' successo niente.

269
00:15:49,440 --> 00:15:51,163
Sei tu quello che
continua a insinuare...

270
00:15:51,164 --> 00:15:54,090
Non credo che tu abbia
subito abusi sessuali, Sophie.

271
00:15:54,582 --> 00:15:57,619
Bene. Allora possiamo finalmente
smetterla di parlarne.

272
00:16:00,507 --> 00:16:03,155
Allora perche' non hai mai detto a
tua madre quello che avevi visto?

273
00:16:03,259 --> 00:16:04,576
Non essere idiota.

274
00:16:05,170 --> 00:16:08,793
Quindi questo segreto e' rimasto
tra te e lei per tutti questi anni.

275
00:16:09,110 --> 00:16:11,180
E allora? Le parlo a malapena
in ogni caso.

276
00:16:11,201 --> 00:16:13,881
E non credi che ci sia un
collegamento tra le due cosa?

277
00:16:14,288 --> 00:16:16,482
Non le parlo perche' e' patetica.

278
00:16:16,739 --> 00:16:17,993
E' una stupida.

279
00:16:18,441 --> 00:16:21,236
Non riusciva a vedere quello
che era davanti ai suoi occhi.

280
00:16:23,915 --> 00:16:26,490
A volte penso che lei lo
stia ancora aspettando.

281
00:16:27,162 --> 00:16:29,125
Come Babbo Natale,
o qualcosa del genere.

282
00:16:29,803 --> 00:16:32,568
Non lo ammetterebbe mai,
ma e' cosi' ovvio. E' patetico.

283
00:16:32,591 --> 00:16:35,702
Ma se le avessi detto quello che hai visto,
avrebbe potuto smettere di aspettarlo.

284
00:16:35,703 --> 00:16:38,458
Non e' compito mio farle
affrontare la realta'!

285
00:16:38,555 --> 00:16:41,839
Io sono la bambina! Lei dovrebbe
essere piu' intelligente di me!

286
00:16:42,272 --> 00:16:46,503
Sai, lei sta seduta li', giorno dopo
giorno, aspettando che lui rinsavisca.

287
00:16:46,525 --> 00:16:50,408
Voglio urlarle: "Non gliene
frega un cazzo di te!"

288
00:16:50,826 --> 00:16:55,839
"Sei stupida. Sei inutile. Alza quel
tuo culo stupido e fatti una vita!"

289
00:16:55,865 --> 00:16:57,913
Ma perche' non le hai
detto dei suoi tradimenti?

290
00:16:57,947 --> 00:16:59,461
Non e' compito mio!

291
00:16:59,488 --> 00:17:01,904
Forse non gliel'hai detto
perche' avevi paura.

292
00:17:02,182 --> 00:17:05,376
Forse avevi paura che si sarebbero
separati e sarebbe stata colpa tua.

293
00:17:05,603 --> 00:17:09,364
Come pensavi di avere rovinato il
matrimonio di Cy e Darlene, te lo ricordi?

294
00:17:10,618 --> 00:17:13,483
Perche' non l'hai detto a tua madre
dopo che hanno divorziato?

295
00:17:15,113 --> 00:17:17,412
Cosa avrei dovuto fare?
Sbatterglielo in faccia?

296
00:17:18,113 --> 00:17:20,068
Quindi sei arrabbiata
perche' non l'ha capito?

297
00:17:20,069 --> 00:17:21,910
Si'! Porca puttana, si'!

298
00:17:22,569 --> 00:17:24,872
Sophie, in tutte le settimane
che siamo stati in terapia

299
00:17:24,880 --> 00:17:27,947
non ti sei concessa nemmeno una volta
di essere arrabbiata con tuo padre.

300
00:17:28,179 --> 00:17:30,493
Non e' mai stata nemmeno
un'opzione per te.

301
00:17:31,000 --> 00:17:32,567
Perche' pensi che sia cosi'?

302
00:17:35,030 --> 00:17:37,930
Vedi, io penso che tuo padre
ti abbia reso sua complice.

303
00:17:38,038 --> 00:17:40,127
Ti ha oberato con questo segreto.

304
00:17:40,874 --> 00:17:43,196
Troppo pesante da portare
per qualsiasi bambino.

305
00:17:43,197 --> 00:17:46,754
E ha causato questo screzio tra te
e tua madre con questo segreto.

306
00:17:46,975 --> 00:17:49,627
Forse hai paura di
arrabbiarti con lui perche'...

307
00:17:49,717 --> 00:17:51,852
se lo facessi, lo perderesti
una volta per tutte.

308
00:17:52,014 --> 00:17:55,950
E forse non l'hai mai detto a tua madre
perche' una parte di te spera ancora che

309
00:17:55,982 --> 00:17:57,892
torneranno di nuovo insieme.

310
00:18:01,620 --> 00:18:03,580
So che questo non succedera' mai.

311
00:18:04,473 --> 00:18:07,343
- Non sono un'idiota.
- Non devi essere idiota per crederci.

312
00:18:08,105 --> 00:18:10,048
Conosco un sacco di adulti

313
00:18:10,415 --> 00:18:13,741
i cui genitori sono separati da
20/30 anni e persino morti,

314
00:18:14,135 --> 00:18:16,183
e loro sperano ancora,
nel profondo del cuore,

315
00:18:16,218 --> 00:18:19,742
che i loro padri e le loro madri
condividano un letto in paradiso.

316
00:18:23,911 --> 00:18:26,027
Non sarebbe un buon
marito se tornasse.

317
00:18:26,254 --> 00:18:27,707
La lascerebbe di nuovo.

318
00:18:28,521 --> 00:18:31,567
- E te?
- Cosa?

319
00:18:32,258 --> 00:18:33,991
Ha lasciato anche te, non e' vero?

320
00:18:34,953 --> 00:18:38,839
No. Si e' soltanto trasferito.
E' sempre mio padre.

321
00:18:38,944 --> 00:18:43,022
Certo che e' ancora tuo padre. Ma
ti ha letteralmente lasciato, vero?

322
00:18:43,635 --> 00:18:47,242
Se n'e' andato, non c'e' mai, non sa
nulla neanche delle tue giornate.

323
00:18:48,667 --> 00:18:49,822
Stava lavorando.

324
00:18:49,962 --> 00:18:52,203
Perche' non riesci a
essere arrabbiata con lui?

325
00:18:52,299 --> 00:18:55,922
Perche' dovrei essere arrabbiata
con lui? E' lei quella...

326
00:18:56,867 --> 00:18:58,390
che mi fa incazzare!

327
00:18:58,757 --> 00:19:02,101
- Perche'?
- Perche' e' patetica e fastidiosa e...

328
00:19:02,958 --> 00:19:04,586
Ed e' sempre intorno.

329
00:19:09,732 --> 00:19:12,804
Posso anche capire perche' tu
sia arrabbiata con lei,

330
00:19:13,285 --> 00:19:17,231
perche' senti che forse lei non ti ha
protetta da quello che stava succedendo.

331
00:19:18,685 --> 00:19:20,365
Ma lei e' anche una roccia.

332
00:19:21,345 --> 00:19:23,883
E' incredibilmente
paziente, e' ostinata.

333
00:19:25,449 --> 00:19:26,937
Non andra' da nessuna parte.

334
00:19:28,906 --> 00:19:33,720
E' davvero forte, se ci
pensi, non e' vero?

335
00:20:02,783 --> 00:20:05,444
- C'e' una cosa che non ti ho detto.
- Che cosa?

336
00:20:08,069 --> 00:20:10,870
Non sono piu' cosi'
interessata alla ginnastica.

337
00:20:11,351 --> 00:20:12,226
Cosa?

338
00:20:14,808 --> 00:20:15,805
Perche' no?

339
00:20:16,917 --> 00:20:20,102
Non lo so. Prima era tutto per me.

340
00:20:21,371 --> 00:20:22,824
Ora non lo e' piu'.

341
00:20:24,443 --> 00:20:26,141
E cosa pensi che
sia adesso, Sophie?

342
00:20:26,543 --> 00:20:28,521
No, dimmelo tu, Paul.

343
00:20:32,757 --> 00:20:33,632
Ok.

344
00:20:35,977 --> 00:20:39,779
Penso che, durante la tua infanzia,
siano mancate delle regole a casa tua.

345
00:20:41,272 --> 00:20:44,493
Regole per proteggere la bambina
da... Cosa avevi, 6, 7 anni?

346
00:20:45,884 --> 00:20:49,297
Da... cose che avrebbero
potuto influire su...

347
00:20:51,475 --> 00:20:57,209
sulla tua visione del sesso, del tuo corpo,
sul tuo comportamento con gli uomini.

348
00:20:58,437 --> 00:21:00,680
Penso inoltre che fosse un contesto
in cui ci si aspettava

349
00:21:00,715 --> 00:21:03,164
che fossi complice
delle bugie degli adulti.

350
00:21:03,281 --> 00:21:07,661
E penso che tu volessi scappare, cosi' lo
sport e' diventato lo sfogo perfetto per te.

351
00:21:08,122 --> 00:21:11,920
Un posto dove le regole e un
ordine, erano li' per proteggerti,

352
00:21:12,672 --> 00:21:14,598
e... e guidarti.

353
00:21:18,553 --> 00:21:22,779
Penso inoltre che la ginnastica sia sempre
stato un posto dove potevi fuggire,

354
00:21:23,031 --> 00:21:25,403
dove potevi avere
la situazione in pugno.

355
00:21:28,276 --> 00:21:29,361
Forse...

356
00:21:31,287 --> 00:21:34,770
forse non hai bisogno di scappare
in quel mondo, non piu'.

357
00:21:47,687 --> 00:21:49,717
- Merda.
- Cosa?

358
00:21:50,916 --> 00:21:54,961
Non riusciro' mai a entrare nella squadra
olimpica. Non con questo atteggiamento.

359
00:21:57,209 --> 00:22:01,339
Beh, non credo che questo
debba essere per forza vero.

360
00:22:04,067 --> 00:22:05,523
Faro' schifo.

361
00:22:07,518 --> 00:22:10,353
- Hai mai fallito prima d'ora?
- Mai, ma...

362
00:22:11,412 --> 00:22:12,322
Cosa?

363
00:22:15,762 --> 00:22:18,755
"I tempi stanno cambiando"

364
00:22:22,072 --> 00:22:24,259
E' tratto da una canzone di Bob Dylan.

365
00:22:25,476 --> 00:22:26,859
Il mio regalo per te.

366
00:22:28,276 --> 00:22:29,282
Grazie.

367
00:22:31,049 --> 00:22:34,814
Prego. E' un vecchietto.

368
00:22:35,782 --> 00:22:37,025
Come te.

369
00:22:37,977 --> 00:22:39,388
Grazie.

370
00:22:53,266 --> 00:22:54,876
Il tempo e' finito.

371
00:23:45,921 --> 00:23:48,722
Allora, ci vediamo
settimana prossima.

372
00:23:50,034 --> 00:23:51,134
Ok?

373
00:23:52,766 --> 00:23:56,688
Traduzione & Synch: Katherine,
Morgan, serecea, devilmak

374
00:23:57,862 --> 00:24:00,709
Revisione: illbe

375
00:24:05,148 --> 00:24:08,952
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

