1
00:00:01,278 --> 00:00:02,178
{n8}VENERDI', ORE 14

2
00:00:02,179 --> 00:00:04,379
{n8}VENERDI', ORE 14
52 ORE PRIMA DEL MATRIMONIO

3
00:00:03,079 --> 00:00:06,090
Allora, la parrucchiera
arriva domenica alle 14:00.

4
00:00:06,091 --> 00:00:09,255
Bene, mentre sei con lei,
io do una controllata all'orsetto.

5
00:00:10,091 --> 00:00:11,155
Scusa...

6
00:00:11,680 --> 00:00:13,778
vuoi dire "paggetto"...

7
00:00:14,079 --> 00:00:15,613
- no?
- Orsetto.

8
00:00:15,614 --> 00:00:18,195
Okay, guardami negli occhi e ripeti:
"prometto di non portare...

9
00:00:18,196 --> 00:00:20,948
nessun pericoloso animale selvatico
al nostro matrimonio."

10
00:00:22,673 --> 00:00:23,819
Prom...

11
00:00:25,833 --> 00:00:28,818
E' arrivata la navetta
coi nostri parenti vecchi.

12
00:00:28,819 --> 00:00:31,297
Ci sono nove gradini tra il bus e l'entrata,

13
00:00:31,298 --> 00:00:34,209
e significa che abbiamo
solo 45 minuti prima che entrino!

14
00:00:34,329 --> 00:00:35,913
Non avremo più un attimo per noi

15
00:00:35,935 --> 00:00:39,058
quando quei vecchi bastardi
si attaccheranno a noi come sanguisughe...

16
00:00:39,174 --> 00:00:41,063
ma sono la mia famiglia e gli voglio bene.

17
00:00:41,064 --> 00:00:42,959
Un collegamento vivente con la storia!

18
00:00:43,316 --> 00:00:45,029
Dio, la vedo dura.

19
00:00:45,030 --> 00:00:47,755
I miei bisnonni bisticciano di continuo,

20
00:00:47,756 --> 00:00:51,147
ma credo sia normale,
se si è sposati da 60 anni.

21
00:00:51,467 --> 00:00:52,634
60 anni.

22
00:00:52,764 --> 00:00:55,081
Cavolo, da quanto credi
che non facciano sesso?

23
00:00:55,201 --> 00:00:58,309
Probabilmente dai tempi in cui
i Maple Leafs hanno vinto il campionato.

24
00:00:59,740 --> 00:01:01,352
Nel 1967.

25
00:01:02,018 --> 00:01:03,907
Noi non finiremo così, vero?

26
00:01:04,062 --> 00:01:07,879
Cioè, dopo sposati,
non sarà tutto litigi e niente sesso.

27
00:01:07,880 --> 00:01:09,888
Cosa? Ma no!

28
00:01:09,889 --> 00:01:12,789
Siamo sempre noi, RetroRobin e BomBarney!

29
00:01:13,060 --> 00:01:15,657
Non accadrà... mai.

30
00:01:19,255 --> 00:01:21,636
- Dobbiamo fare sesso, subito!
- Dobbiamo fare sesso, subito!

31
00:01:22,821 --> 00:01:24,908
Subsfactory presenta: 

32
00:01:25,028 --> 00:01:27,871
How I Met Your Mother 9x03
Last Time in New York

33
00:01:27,991 --> 00:01:31,170
Traduzione: Spigui, Adduari, MamaZep, Luce

34
00:01:31,290 --> 00:01:33,677
Revisione: Luce

35
00:01:33,797 --> 00:01:35,865
www.subsfactory.it

36
00:01:36,295 --> 00:01:37,822
<i>Ragazzi, ricorderete che...</i>

37
00:01:37,833 --> 00:01:40,972
<i>lo zio Marshall era stato cacciato
dall'aereo di ritorno dal Minnesota,</i>

38
00:01:40,973 --> 00:01:45,833
<i>e stava attraversando il paese con Daphne,
un'altra viaggiatrice rimasta a terra.</i>

39
00:01:45,834 --> 00:01:46,994
Come va, tesoro?

40
00:01:46,995 --> 00:01:50,877
Bene. Tranne per le fiamme di Lucifero
che ci arrostiscono il paraurti posteriore

41
00:01:50,878 --> 00:01:55,006
mentre guidiamo in questa landa infernale
e infestata dal formaggio!

42
00:01:55,007 --> 00:01:57,398
- Il Wisconsin?
- Il Wisconsin!

43
00:01:57,550 --> 00:01:59,086
La casa dei Packers.

44
00:01:59,201 --> 00:02:00,345
Ma tranquilla,

45
00:02:00,363 --> 00:02:04,676
i maschi Eriksen portano in alto
il viola e l'oro dei Vikings come dei boss.

46
00:02:05,726 --> 00:02:07,460
Forza Vikings!

47
00:02:08,017 --> 00:02:09,317
FORZA, VIKINGS!

48
00:02:10,411 --> 00:02:11,847
E tu, Daphne, come stai?

49
00:02:11,848 --> 00:02:16,577
Non male, considerando che Marshall
blatera cavolate sui Vikings da un'ora!

50
00:02:16,717 --> 00:02:18,666
Lo sai che "non me ne frega"...

51
00:02:18,679 --> 00:02:21,736
ha vinto lo scorso campionato
delle "stronzate sportive"?

52
00:02:22,467 --> 00:02:25,500
Comunque, senti, dovrei arrivare
in tempo per la cena di prova di domani.

53
00:02:25,501 --> 00:02:27,285
Oh, la cena di prova.

54
00:02:27,286 --> 00:02:30,248
Daphne, avresti dovuto vedere
il vestito che dovevo mettere.

55
00:02:30,249 --> 00:02:32,333
Il sopra stringeva bene le signorine,

56
00:02:32,334 --> 00:02:35,279
tipo alla prima
di un film di Sex and the City.

57
00:02:35,280 --> 00:02:37,952
E lì sotto, mi faceva un lato B da sogno,

58
00:02:37,978 --> 00:02:40,821
che nemmeno Sir Mix-A-Lot
avrebbe voluto svegliarsi!

59
00:02:41,825 --> 00:02:43,424
E cos'è successo a quel vestito?

60
00:02:48,171 --> 00:02:51,722
Gli storditi della lavanderia
l'hanno distrutto!

61
00:02:54,125 --> 00:02:55,706
Grazie, Linus.

62
00:02:56,001 --> 00:02:59,750
Okay, Lily, devo riattaccare.
Devo avvisare i paesani che c'è...

63
00:02:59,751 --> 00:03:01,923
un vichingo tra loro!

64
00:03:05,724 --> 00:03:08,037
- Marshall sta attraversando il Wisconsin?
- Già.

65
00:03:08,736 --> 00:03:10,451
E' il tuo discorso per il brindisi?

66
00:03:10,489 --> 00:03:11,961
Eh... sì.

67
00:03:12,036 --> 00:03:16,365
Io penso di improvvisare.
Perché se ti alzi e parli col cuore...

68
00:03:16,676 --> 00:03:18,398
cose belle...

69
00:03:18,425 --> 00:03:20,694
parole a caso...

70
00:03:20,846 --> 00:03:22,331
ricordi, momenti...

71
00:03:22,332 --> 00:03:24,937
- Posso sbirciare il tuo?
- No! Io...

72
00:03:26,756 --> 00:03:29,273
"Bere una cosa
con i miei studenti preferiti",

73
00:03:29,285 --> 00:03:31,993
"ammirare un ultimo tramonto
sul fiume Hudson".

74
00:03:31,994 --> 00:03:33,682
Ted, il tuo discorso fa pena.

75
00:03:33,770 --> 00:03:35,959
Beh, non è certo
"parole a caso, ricordi momenti".

76
00:03:36,808 --> 00:03:40,007
Se proprio vuoi saperlo... non è un discorso.

77
00:03:40,409 --> 00:03:41,687
E che cos'è?

78
00:03:42,551 --> 00:03:46,696
<i>Una settimana prima delle nozze,
capii di non poter più stare a New York.</i>

79
00:03:46,836 --> 00:03:49,621
<i>Così, decisi di farmi
una nuova vita a Chicago.</i>

80
00:03:50,190 --> 00:03:53,358
E' una lista delle cose da fare
prima di andarmene da New York.

81
00:03:53,615 --> 00:03:57,253
Okay, non capisco se odio di più
il fatto che ti trasferisci...

82
00:03:57,254 --> 00:04:01,283
o il fatto che sia l'unica a saperlo.
Perché non lo dici a nessuno?

83
00:04:01,284 --> 00:04:04,080
Non si dà una notizia del genere
poco prima di un matrimonio.

84
00:04:04,081 --> 00:04:08,980
No, è una scusa. Stai evitando Barney
e Robin fin dal giorno della giostra.

85
00:04:09,100 --> 00:04:10,555
E questo lunedì...

86
00:04:10,556 --> 00:04:12,596
te ne scappi a Chicago.

87
00:04:12,597 --> 00:04:14,190
Non sto scappando!

88
00:04:14,391 --> 00:04:15,535
Volto pagina.

89
00:04:15,536 --> 00:04:19,307
Questa lista non è scritta
da qualcuno pronto a voltare pagina.

90
00:04:19,338 --> 00:04:21,945
E' scritta da qualcuno che ama New York.

91
00:04:21,956 --> 00:04:25,431
Insomma, "correggere i graffiti
tra la 96esima e la Amsterdam"?

92
00:04:25,432 --> 00:04:27,108
Mi dava un fastidio vederli!

93
00:04:27,448 --> 00:04:29,008
6 UN COGLIONE

94
00:04:32,218 --> 00:04:34,078
SEI UN COGLIONE

95
00:04:34,744 --> 00:04:37,523
"Offrire da bere a tutto il bar."

96
00:04:37,870 --> 00:04:40,024
{n8}SABATO, ORE 23:23

97
00:04:37,877 --> 00:04:39,226
Ehi, gente...

98
00:04:39,305 --> 00:04:40,913
il prossimo giro lo offro io!

99
00:04:43,061 --> 00:04:44,288
Sì! Venite!

100
00:04:44,800 --> 00:04:45,985
Ted?

101
00:04:47,311 --> 00:04:48,548
Ehi, gente...

102
00:04:48,638 --> 00:04:50,136
il prossimo giro lo offro io!

103
00:04:50,137 --> 00:04:51,537
MARTEDI', ORE 10:06

104
00:04:51,657 --> 00:04:54,003
- Posso avere un whisky doppio?
- Niente doppi!

105
00:04:55,308 --> 00:04:58,405
"Dire addio all'Empire State Building."

106
00:04:58,883 --> 00:05:01,190
- Fra'...
- Che c'è?

107
00:05:01,426 --> 00:05:02,862
A volte vado lì...

108
00:05:03,465 --> 00:05:05,092
e parliamo della vita...

109
00:05:06,275 --> 00:05:09,242
E odio il pensiero di lasciarti, Empy,

110
00:05:09,988 --> 00:05:12,581
ma l'istinto mi dice
che il mio futuro è a Chicago.

111
00:05:12,988 --> 00:05:14,229
Tu che ne dici?

112
00:05:14,349 --> 00:05:15,868
Devi andartene.

113
00:05:15,869 --> 00:05:17,713
Oddio, ma... davvero?

114
00:05:17,714 --> 00:05:20,198
- Sei... sei sicura?
- Sì, sono sicuro.

115
00:05:20,524 --> 00:05:23,564
Non puoi parlare con un edificio
e accarezzarlo così.

116
00:05:23,908 --> 00:05:24,967
Aspetta...

117
00:05:25,368 --> 00:05:28,552
sei uno di quei malati
sessualmente attratti dagli edifici?

118
00:05:28,582 --> 00:05:30,213
Un oggettofilo?

119
00:05:30,514 --> 00:05:31,847
Ma no!

120
00:05:32,178 --> 00:05:33,894
E perché sai come si chiamano?

121
00:05:34,282 --> 00:05:36,778
Perché sai come si chiamano?

122
00:05:40,378 --> 00:05:43,714
Aspetta, aspetta. Sai cosa proverebbe davvero
che non siamo una vecchia coppia sposata?

123
00:05:43,715 --> 00:05:46,106
Farlo dove non dovremmo.

124
00:05:46,463 --> 00:05:47,697
Non intendevo lì!

125
00:05:47,698 --> 00:05:49,513
In ascensore, o nel gazebo in piscina.

126
00:05:49,633 --> 00:05:50,995
E se andassimo sul tetto?

127
00:05:53,944 --> 00:05:55,973
Ma chi si sposa così lontano?

128
00:05:55,974 --> 00:05:57,813
E l'umidità!

129
00:05:57,814 --> 00:05:58,997
Sono qui!

130
00:05:58,998 --> 00:06:00,946
Che ne dici di una botta
alla vecchia maniera?

131
00:06:00,947 --> 00:06:02,116
Sì!

132
00:06:03,147 --> 00:06:04,504
Siamo chiusi fuori.

133
00:06:04,505 --> 00:06:06,273
Proviamo l'altra entrata.

134
00:06:06,438 --> 00:06:07,607
Della suite!

135
00:06:07,608 --> 00:06:09,992
- C'è un'altra entrata.
- No, l'ho chiusa.

136
00:06:09,993 --> 00:06:13,546
E va bene. Corriamo in reception a farci dare
un'altra chiave prima che ci vedano.

137
00:06:14,921 --> 00:06:17,841
Troppo tardi.
Sembra di essere in un film di zombie.

138
00:06:17,942 --> 00:06:20,855
E' vero. Si muovono lentamente,
fanno un sacco di versi,

139
00:06:20,891 --> 00:06:23,458
e ti staccherebbero l'orecchio a morsi,
se potessero.

140
00:06:23,479 --> 00:06:26,374
- Ma sono la mia famiglia e gli voglio bene.
- Saggezza inestimabile!

141
00:06:27,200 --> 00:06:31,332
"Dire finalmente cosa provo
alla vicina del piano di sopra."

142
00:06:31,341 --> 00:06:32,475
Già.

143
00:06:34,208 --> 00:06:35,226
Ciao.

144
00:06:36,227 --> 00:06:39,827
Vivo di sotto,
e ho sempre voluto dirtelo, ma...

145
00:06:39,997 --> 00:06:41,547
non ho mai avuto il coraggio.

146
00:06:42,041 --> 00:06:43,421
Ma ecco qua...

147
00:06:44,875 --> 00:06:46,864
hai le scarpe fatte di piombo?

148
00:06:46,865 --> 00:06:49,917
Sei la vicina del piano di sopra
più rumorosa della storia!

149
00:06:50,376 --> 00:06:52,980
E fai schifo con i bonghi. Ma sai...

150
00:06:53,428 --> 00:06:54,774
continua a esercitarti!

151
00:06:54,775 --> 00:06:58,272
Di notte. E prima di ogni colloquio
importante della mia vita!

152
00:06:59,535 --> 00:07:02,297
"Confessare cos'è successo il 26 aprile."

153
00:07:03,016 --> 00:07:05,449
Cos'è successo il 26 aprile?

154
00:07:07,477 --> 00:07:09,960
Ci credi che la gente
davvero nuotava con quei cosi?

155
00:07:09,987 --> 00:07:11,564
"Vediamoci a Coney Island, ti va?

156
00:07:11,565 --> 00:07:14,064
"Starò ballando il charleston
sul mio velocipede,

157
00:07:14,065 --> 00:07:16,847
"in un'era in cui la gente parlava
inspiegabilmente così".

158
00:07:19,835 --> 00:07:20,901
Ted...

159
00:07:21,410 --> 00:07:23,210
26 APRILE, ORE 12:44

160
00:07:24,393 --> 00:07:26,034
- Ehi!
- Ehi, amico.

161
00:07:26,035 --> 00:07:29,442
Stavo portando il vestito
per la cena di prova di Lily in lavanderia.

162
00:07:29,467 --> 00:07:30,782
Peccato...

163
00:07:30,863 --> 00:07:33,397
perché stavo guardando La storia fantastica,

164
00:07:33,398 --> 00:07:34,911
e ho avuto un'illuminazione.

165
00:07:34,912 --> 00:07:37,644
Quando, alla fine,
André the Giant gli procura i cavalli,

166
00:07:37,645 --> 00:07:39,520
e Inigo Montoya fa:

167
00:07:39,686 --> 00:07:43,054
"Fezzik, hai fatto una cosa buona."
E tu pensi:

168
00:07:43,061 --> 00:07:46,572
Fra', è tutto il film
che André fa cose buone.

169
00:07:46,692 --> 00:07:48,906
Ammazza serpenti,
butta giù porte di castelli...

170
00:07:48,907 --> 00:07:51,853
in pratica, porta in giro
quel tuo culo fradicio di vendetta e sangria!

171
00:07:51,854 --> 00:07:54,155
E allora, invece di fare
lo stronzo paternalistico,

172
00:07:54,156 --> 00:07:55,621
perché non un semplice:

173
00:07:56,021 --> 00:07:58,240
"Ehi, grazie dei cavalli, amico"?.

174
00:07:59,279 --> 00:08:00,983
E' questo che pensavi, no?

175
00:08:01,355 --> 00:08:03,591
No, io... no, sono venuto qui...

176
00:08:04,276 --> 00:08:06,520
- Dio, è un ottimo appunto!
- Già.

177
00:08:06,521 --> 00:08:08,522
Ma ecco la mia "punta".

178
00:08:09,593 --> 00:08:11,730
E la tua.

179
00:08:12,056 --> 00:08:14,134
Perché è una vita che non lo facciamo?

180
00:08:15,333 --> 00:08:17,656
Ted, sai benissimo perché.

181
00:08:24,405 --> 00:08:25,918
- Scusa, Lily.
- Scusa, Lily.

182
00:08:26,243 --> 00:08:28,064
Per poco non ammazzavo mia moglie, Ted!

183
00:08:28,864 --> 00:08:30,539
Per poco non ammazzavo mia moglie!

184
00:08:31,348 --> 00:08:32,380
Per poco...

185
00:08:36,017 --> 00:08:38,481
"Hola. Mi nombre es Inigo Montoya."

186
00:08:38,482 --> 00:08:40,233
"Tu hai ucciso mi padre."

187
00:08:40,245 --> 00:08:42,669
- "Preparate a morir!".
- "Preparate a morir!".

188
00:08:50,587 --> 00:08:53,289
Figlio di puttana!

189
00:08:56,502 --> 00:08:59,285
Adoravo il vestito che avete strappato!

190
00:08:59,286 --> 00:09:03,743
Era un mix perfetto di eleganza e troiaggine.

191
00:09:03,916 --> 00:09:05,668
E il vestito di riserva?

192
00:09:05,669 --> 00:09:08,481
E' solo elegante, Ted!

193
00:09:10,151 --> 00:09:11,918
Grazie, Linus.

194
00:09:11,947 --> 00:09:15,193
- Senti, mi dispiace un sacco.
- Non è abbastanza.

195
00:09:15,194 --> 00:09:19,062
Dato che sono costretta a indossare
qualcosa che non voglio,

196
00:09:19,063 --> 00:09:23,818
anche tu indosserai qualcosa che non vuoi.

197
00:09:28,112 --> 00:09:30,056
Perché punisci solo me?

198
00:09:30,057 --> 00:09:32,082
Marshall è responsabile quanto me.

199
00:09:32,083 --> 00:09:35,684
Sì, ma è nel bel mezzo del Wisconsin.
Come faccio a punirl...

200
00:09:36,705 --> 00:09:38,864
Di' cheese!

201
00:09:39,987 --> 00:09:41,438
Forza Pack!

202
00:09:46,524 --> 00:09:48,066
Scusa, papà.

203
00:09:49,248 --> 00:09:52,985
- Dev'esserci un posto per una botta.
- Che fame. Dovevo approfittare del buffet...

204
00:09:53,006 --> 00:09:55,743
Non dire "buffet". Attira le persone anziane.

205
00:09:55,744 --> 00:09:58,645
Lo stesso vale per "coupon",
"60 Minutes" e "Mandy Patinkin".

206
00:09:59,354 --> 00:10:00,935
Robin, sei in paranoia.

207
00:10:00,936 --> 00:10:05,065
La gente anziana non percepisce magicamente
quando dici "Mandy Patinkin".

208
00:10:05,066 --> 00:10:08,474
<i>Patinkin. Patinkin. Patinkin.</i>

209
00:10:08,984 --> 00:10:11,694
Veloce, nella stanza del ghiaccio.
Per loro fa troppo freddo, qui.

210
00:10:15,782 --> 00:10:17,125
Ti proteggerò, Robin.

211
00:10:17,704 --> 00:10:19,361
Con me, sarai sempre al sicuro.

212
00:10:20,684 --> 00:10:21,907
Prendi lei!

213
00:10:23,850 --> 00:10:25,893
Andate via dal mio nascondiglio, stronzetti.

214
00:10:26,685 --> 00:10:30,412
L'unica cosa che non hai depennato
è lo scotch con Barney.

215
00:10:30,413 --> 00:10:32,335
Tra tutte, è la più facile.

216
00:10:32,989 --> 00:10:35,287
- Allora lo stai evitando.
- No.

217
00:10:35,288 --> 00:10:37,052
Siamo stati impegnati.

218
00:10:37,189 --> 00:10:41,430
E poi, io e Marshall conserviamo lo scotch per
brindare con Barney prima della cena di prova.

219
00:10:41,431 --> 00:10:42,503
Perché...

220
00:10:42,804 --> 00:10:44,850
non è una bottiglia qualsiasi.

221
00:10:45,051 --> 00:10:48,559
E' un Glenn McKenna di 30 anni
da 600 dollari.

222
00:10:48,981 --> 00:10:51,075
<i>Quello che non sapevo, all'epoca, era...</i>

223
00:10:51,145 --> 00:10:53,044
{n8}26 APRILE, 14.14

224
00:10:51,345 --> 00:10:55,548
Ho detto a quegli idioti che le bacchette
della morte non sono benvenute, qui.

225
00:10:55,549 --> 00:10:57,873
Ma che ci trovano i ragazzi nelle spade?

226
00:10:59,464 --> 00:11:00,840
E' divertente.

227
00:11:00,841 --> 00:11:03,729
Sì, e che figata quando faccio così.

228
00:11:08,564 --> 00:11:11,192
Salve. Mi chiamo Rodrigo DeGoya.

229
00:11:11,193 --> 00:11:12,764
Hai ucciso una persona che amavo.

230
00:11:12,782 --> 00:11:14,760
Preparati a ballare!

231
00:11:14,761 --> 00:11:18,123
<i>Sì, ragazzi, zia Lily pensava
che la battuta fosse quella.</i>

232
00:11:27,998 --> 00:11:30,213
Lo scambiamo con una bottiglia
di whiskey da due soldi.

233
00:11:30,214 --> 00:11:32,253
Tu togli l'etichetta dal Glenn McKenna.

234
00:11:32,254 --> 00:11:34,483
- Ci penso io.
- Poi versiamo il...

235
00:11:34,484 --> 00:11:36,710
- Robin!
- Cavolo, è una bomba.

236
00:11:36,846 --> 00:11:38,879
Versalo nell'altra bottiglia.

237
00:11:44,691 --> 00:11:46,475
Aspetta, non è abbastanza scuro.

238
00:11:52,576 --> 00:11:55,833
Non ci siamo ancora.
Credo che fosse un po' più rosso.

239
00:12:02,105 --> 00:12:04,191
Okay, adesso non ci siamo con la consistenza.

240
00:12:08,984 --> 00:12:10,065
Sì.

241
00:12:11,112 --> 00:12:14,349
- Sembra buono.
- Cioè, guarda che colore.

242
00:12:14,837 --> 00:12:15,887
E' quasi...

243
00:12:15,888 --> 00:12:17,697
cioccolatoso, nella sua ricchezza.

244
00:12:18,407 --> 00:12:20,165
La tonalità rossastra...

245
00:12:21,013 --> 00:12:23,436
c'è qualcosa di grumoso.

246
00:12:23,779 --> 00:12:25,213
Sì, ne ho letto qualcosa.

247
00:12:25,214 --> 00:12:26,940
La regione delle Highland non è...

248
00:12:26,941 --> 00:12:28,943
nota per i suoi grumi?

249
00:12:30,279 --> 00:12:31,394
Grazie, Lily.

250
00:12:31,733 --> 00:12:34,357
Conosco bene i Grumi delle Highland.

251
00:12:34,855 --> 00:12:37,182
Sai una cosa? Credo che ne ruberò un goccio.

252
00:12:37,183 --> 00:12:38,202
Cosa?

253
00:12:38,603 --> 00:12:40,618
Ma Marshall non è ancora arrivato!

254
00:12:41,098 --> 00:12:42,722
Un goccetto non farà male a nessuno.

255
00:13:02,846 --> 00:13:04,435
E' mozzafiato.

256
00:13:05,751 --> 00:13:07,438
Eviti anche tu la famiglia?

257
00:13:07,449 --> 00:13:11,144
Sono gay, sono nero e sto divorziando.

258
00:13:11,345 --> 00:13:14,962
Quegli scheletri viventi avranno più domande
per me che per il loro farmacista.

259
00:13:15,550 --> 00:13:17,555
Ma sono parenti e li amo.

260
00:13:17,556 --> 00:13:20,701
- La generazione migliore.
- Soffocatemi prima che arrivi alla loro età.

261
00:13:21,194 --> 00:13:22,546
Voi che fate?

262
00:13:22,666 --> 00:13:24,608
Stiamo cercando di farlo in un posto zozzo.

263
00:13:24,609 --> 00:13:27,489
Non voglio dire quello.
Non voglio mai dire quello.

264
00:13:27,650 --> 00:13:30,559
Stiamo cercando di gustarci un'ultima botta,
perché abbiamo...

265
00:13:30,560 --> 00:13:34,197
paura che la magia
possa svanire dopo il matrimonio.

266
00:13:34,521 --> 00:13:35,976
Siamo pazzi?

267
00:13:36,271 --> 00:13:38,426
E' quel che è successo a me e Tom.

268
00:13:39,201 --> 00:13:41,501
Ma non vuol dire che debba succedere
anche a voi.

269
00:13:42,291 --> 00:13:43,603
Non lo permetterò.

270
00:13:44,491 --> 00:13:47,071
Non puoi andare lì fuori. E' un suicidio.

271
00:13:47,461 --> 00:13:49,551
Consideralo un regalo di nozze in anticipo.

272
00:13:53,761 --> 00:13:56,026
Perché è sempre il nero a morire per primo?

273
00:13:58,261 --> 00:13:59,361
Zia Muriel!

274
00:14:07,165 --> 00:14:08,270
Zia Muriel.

275
00:14:11,517 --> 00:14:12,860
- Zia Muriel?
- James.

276
00:14:12,861 --> 00:14:14,082
Dov'è Tom?

277
00:14:14,115 --> 00:14:16,605
Devo farti una domanda gay.

278
00:14:16,606 --> 00:14:19,706
Come decidete chi...

279
00:14:19,707 --> 00:14:21,168
- No, no, no.
- No!

280
00:14:21,169 --> 00:14:22,989
Se n'è andato, Barney. Se n'è andato.

281
00:14:23,106 --> 00:14:24,263
James!

282
00:14:28,464 --> 00:14:31,369
Vedi se al secondo piano ci sono
stanze aperte, io controllo la palestra.

283
00:14:31,370 --> 00:14:33,164
No, no, no, nella palestra c'è la sauna.

284
00:14:33,165 --> 00:14:35,936
Sai che Papa Sid non può stare
per dieci minuti senza schvitz.

285
00:14:36,138 --> 00:14:37,853
Che ne dici del gazebo sul retro?

286
00:14:37,854 --> 00:14:40,610
Vicino al campo di bocce?
Tira fuori la testa dal culo.

287
00:14:40,611 --> 00:14:44,156
Sembra che stiano facendo il casting
di Cocoon 3. E il business center?

288
00:14:44,157 --> 00:14:46,937
Una stanza piena di computer? E' perfetta.

289
00:14:46,938 --> 00:14:50,561
La tecnologia è il loro tallone d'Achille
con calza a compressione!

290
00:14:51,514 --> 00:14:52,613
Che c'è?

291
00:14:52,649 --> 00:14:55,076
- Occhi aperti, RetroRobin.
- Anche tu, BomBarney.

292
00:14:58,450 --> 00:15:00,382
Oddio, ho trovato Waldo.

293
00:15:03,484 --> 00:15:04,749
Cos'è questa lista?

294
00:15:09,539 --> 00:15:10,774
Di chi è?

295
00:15:11,826 --> 00:15:13,629
<i>Era una decisione difficile.</i>

296
00:15:13,683 --> 00:15:15,521
<i>Confessare la storia di Chicago...</i>

297
00:15:15,522 --> 00:15:18,063
<i>o uscirne con un'astuta bugia.</i>

298
00:15:19,089 --> 00:15:20,959
Beh... vedi...

299
00:15:20,960 --> 00:15:22,736
parole... a caso...

300
00:15:22,737 --> 00:15:25,613
- ricordi momenti.
- E' mia, è la mia lista.

301
00:15:25,614 --> 00:15:29,181
Sono tutte le cose che voglio fare
prima di andare in Italia.

302
00:15:29,769 --> 00:15:32,075
Vuoi dire addio all'Empire State Building?

303
00:15:33,180 --> 00:15:35,989
A volte faccio un salto a parlare con Empy.

304
00:15:36,539 --> 00:15:38,354
- Che strano.
- Vogliamo...

305
00:15:38,355 --> 00:15:40,665
dire "strano"? A me sembra ragionevole.

306
00:15:40,666 --> 00:15:42,837
Magari anche fico.

307
00:15:43,098 --> 00:15:46,844
"Bere una cosa con i miei studenti preferiti."
Lily, insegnavi all'asilo.

308
00:15:46,845 --> 00:15:48,809
In effetti, è da irresponsabili.

309
00:15:49,712 --> 00:15:52,687
"Dire la verità sul 26 aprile."

310
00:15:52,725 --> 00:15:56,036
- Hai detto a Ted del duello con le spade?
- Che... avete duellato con le spade?

311
00:15:56,037 --> 00:15:59,573
Ma poco poco, fingevo
di essere Mandy Patinkin.

312
00:15:59,574 --> 00:16:02,797
<i>Patinkin... Patinkin... Patinkin...</i>

313
00:16:09,719 --> 00:16:12,122
- Ma niente di che!
- Niente di che?

314
00:16:12,123 --> 00:16:14,538
Abbiamo distrutto il loro Glen McKenna
invecchiato 30 anni,

315
00:16:14,539 --> 00:16:17,112
e l'abbiamo sostituito con alcool schifoso,
ketchup e sapone!

316
00:16:17,113 --> 00:16:19,470
- Lo sapevo!
- Non sapevi nulla!

317
00:16:21,273 --> 00:16:23,077
- Pronto.
- Il terzo piano è abbandonato,

318
00:16:23,078 --> 00:16:26,031
vagonate di stanze vuote per fare roba,
sbrigati! Ho iniziato senza di te.

319
00:16:26,032 --> 00:16:27,800
Cioè, ti amo!

320
00:16:27,805 --> 00:16:29,563
Devo andare. Ciao!

321
00:16:32,679 --> 00:16:33,956
Ce l'abbiamo fatta!

322
00:16:37,178 --> 00:16:38,328
Ricordami...

323
00:16:38,329 --> 00:16:42,075
di mettere una banconota da 5 dollari
nel bigliettino per Barney...

324
00:16:42,076 --> 00:16:44,683
sai, per dar loro una mano, all'inizio.

325
00:16:49,102 --> 00:16:50,948
No, Elizabeth.

326
00:16:50,949 --> 00:16:53,228
Tieni pure la dentiera.

327
00:16:55,818 --> 00:16:58,391
- Non voglio fare sesso mai più.
- Non voglio fare sesso mai più.

328
00:17:01,394 --> 00:17:04,384
Hanno rotto la nostra bottiglia
di scotch da 600 dollari?

329
00:17:04,385 --> 00:17:07,590
Beh, non indosserò più quest'abominio!

330
00:17:10,114 --> 00:17:11,513
Rimettitelo.

331
00:17:20,651 --> 00:17:23,557
Non riesco a credere
che i miei bisnonni lo facciano ancora!

332
00:17:23,776 --> 00:17:27,293
Non avrei mai immaginato un deambulatore
non usato per deambulare!

333
00:17:27,808 --> 00:17:31,448
- E quelle palle che strusciavano per terra?
- Barney!

334
00:17:31,449 --> 00:17:35,183
No, le palle da tennis, sulle zampe
del deambulatore.

335
00:17:36,421 --> 00:17:39,884
E poi, i suoi testicoli dondolavano
come uno yo-yo rotto!

336
00:17:41,318 --> 00:17:43,223
Eppure, se ci pensi...

337
00:17:43,224 --> 00:17:46,787
sono sposati da 60 anni
e ancora vogliono saltarsi addosso.

338
00:17:46,788 --> 00:17:47,895
Cioè, è...

339
00:17:48,300 --> 00:17:50,189
è una cosa dolce.

340
00:17:50,748 --> 00:17:53,772
Fra 60 anni noi saremo così, vero?

341
00:17:53,773 --> 00:17:54,936
Sì.

342
00:17:55,146 --> 00:17:56,562
Vero.

343
00:18:00,495 --> 00:18:03,413
Allora, che ne dici? Al tre?

344
00:18:04,499 --> 00:18:06,265
- Okay.
- Okay.

345
00:18:06,416 --> 00:18:09,584
Uno... due... tre.

346
00:18:09,692 --> 00:18:11,654
Mandy Patinkin.

347
00:18:13,420 --> 00:18:15,708
- Oh, che bello.
- Ma guardati!

348
00:18:15,729 --> 00:18:17,251
Grazie d'essere venuti!

349
00:18:17,568 --> 00:18:18,835
Che fortuna!

350
00:18:18,836 --> 00:18:22,780
Il Farhampton Liquor Store
è abbastanza di lusso.

351
00:18:22,998 --> 00:18:25,588
E la loro sicurezza fa ridere.

352
00:18:28,557 --> 00:18:29,705
Grazie.

353
00:18:30,196 --> 00:18:33,837
E... grazie di non aver detto a Robin
che la lista era mia.

354
00:18:34,701 --> 00:18:37,379
Ma non capisco, non ti va che mi trasferisca!

355
00:18:37,513 --> 00:18:38,864
Perché mi hai aiutato?

356
00:18:39,740 --> 00:18:43,171
Per uno che ama così tanto New York...

357
00:18:43,524 --> 00:18:44,753
abbandonarla...

358
00:18:45,570 --> 00:18:48,489
vuol dire che devi proprio partire, no?

359
00:18:48,623 --> 00:18:49,623
Già.

360
00:18:50,094 --> 00:18:51,300
E' proprio così.

361
00:18:51,579 --> 00:18:52,900
Okay.

362
00:18:53,674 --> 00:18:56,457
Ma c'è ancora una voce, sulla lista.

363
00:18:56,458 --> 00:18:58,165
E' ora di depennarla.

364
00:18:58,166 --> 00:19:00,047
Sì, beh, dovrei aspettare Marshall.

365
00:19:00,048 --> 00:19:03,405
Sappiamo entrambi che potrebbe
non arrivare in tempo.

366
00:19:04,957 --> 00:19:06,514
Sii sincero.

367
00:19:06,914 --> 00:19:08,891
Stavi evitando Barney?

368
00:19:11,174 --> 00:19:12,481
Forse un po'.

369
00:19:12,978 --> 00:19:16,096
Questo è il weekend più importante
della sua vita...

370
00:19:16,097 --> 00:19:17,936
e tu sei il suo miglior amico.

371
00:19:18,450 --> 00:19:21,050
Non importa quanto ti senta in imbarazzo...

372
00:19:21,051 --> 00:19:23,360
se non gli stai accanto...

373
00:19:23,696 --> 00:19:26,128
lo rimpiangerai per sempre.

374
00:19:29,557 --> 00:19:31,033
- Okay.
- Ehi, Ted.

375
00:19:31,034 --> 00:19:32,034
Sì.

376
00:19:33,658 --> 00:19:36,931
Hai scritto tutte queste cose
a cui dire addio...

377
00:19:37,427 --> 00:19:41,085
ma moltissime sono cose belle.

378
00:19:41,384 --> 00:19:42,894
Perché non...

379
00:19:42,895 --> 00:19:45,485
dici addio alle cose brutte?

380
00:19:46,387 --> 00:19:49,958
Di' addio a tutte le volte
in cui ti sei sentito perso...

381
00:19:50,879 --> 00:19:54,908
a tutte le volte in cui è stato un no,
e non un sì...

382
00:19:57,217 --> 00:20:00,429
a tutti i graffi, e ai lividi.

383
00:20:00,633 --> 00:20:02,469
a tutto il dolore.

384
00:20:02,470 --> 00:20:05,153
Di' addio alle cose che davvero vuoi...

385
00:20:05,154 --> 00:20:07,472
fare per l'ultima volta.

386
00:20:08,112 --> 00:20:11,806
Ma non andare a bere
un ultimo scotch con Barney.

387
00:20:11,807 --> 00:20:15,910
Vai a bere il primo scotch per festeggiare
la nuova vita di Barney...

388
00:20:16,145 --> 00:20:18,357
perché è una bella cosa, e...

389
00:20:18,378 --> 00:20:21,570
e le belle cose saranno
sempre qui, ad aspettarti.

390
00:20:23,973 --> 00:20:25,220
Che c'è?

391
00:20:25,451 --> 00:20:26,937
Gira il foglio.

392
00:20:30,530 --> 00:20:33,575
"Farsi dare un'ultima lezione
di vita da Lily".

393
00:20:34,052 --> 00:20:37,644
Beh, sogni, se pensi che sia l'ultima!

394
00:20:54,159 --> 00:20:56,760
Aspettavo il momento perfetto e, amico mio...

395
00:20:56,761 --> 00:21:00,123
- il momento è...
- Ho visto te e Robin alla giostra.

396
00:21:00,124 --> 00:21:03,432
www.subsfactory.it

