1
00:00:01,111 --> 00:00:03,255
Negli episodi precedenti di Revolution...

2
00:00:03,256 --> 00:00:04,968
- Nonno?
- Charlie?

3
00:00:04,969 --> 00:00:08,783
- Non sapevo dove andare.
- E' colpa mia, ho fatto saltare tutto.

4
00:00:08,772 --> 00:00:09,917
Dove sei diretta?

5
00:00:09,918 --> 00:00:13,091
In nessun posto particolare, visito la zona.

6
00:00:22,125 --> 00:00:23,259
Quel tipo, Randall...

7
00:00:23,260 --> 00:00:24,920
- Sono un patriota.
- No!

8
00:00:24,921 --> 00:00:27,417
- Era solo un terrorista malato di mente.
- A meno che...

9
00:00:27,418 --> 00:00:29,006
- non stesse eseguendo degli ordini.
- Da chi?

10
00:00:29,007 --> 00:00:32,718
Il mio nome è Justine Allenford,
segretario del governo degli Stati Uniti.

11
00:00:32,719 --> 00:00:35,203
- Siamo patrioti.
- Credi siano i responsabili delle bombe?

12
00:00:35,279 --> 00:00:38,067
Hanno distrutto la costa orientale
e ucciso tua madre.

13
00:00:38,068 --> 00:00:43,121
Ho intenzione di farli a pezzi dall'interno
fino a quando non mi imploreranno di morire.

14
00:00:43,122 --> 00:00:45,403
Ha un bel problema tra le mani, sceriffo.

15
00:00:45,404 --> 00:00:46,601
Questo tizio proviene
da un clan di guerrieri.

16
00:00:46,602 --> 00:00:47,752
Sono Titus Andover.

17
00:00:47,753 --> 00:00:49,344
Questa è la mia famiglia. Benvenuti.

18
00:00:49,345 --> 00:00:51,508
- Benvenuti, benvenuti, benvenuti.
- Pensi agli squali bianchi.

19
00:00:51,509 --> 00:00:53,401
Prima gironzolano intorno,
facendo piccoli attacchi...

20
00:00:53,402 --> 00:00:55,427
e infine vengono per uccidere.

21
00:00:57,335 --> 00:01:00,260
Resta con me. Aaron? Aaron!

22
00:01:06,534 --> 00:01:07,534
Ehi.

23
00:01:07,541 --> 00:01:09,871
Aaron. Aaron.

24
00:01:10,504 --> 00:01:11,762
Papà!

25
00:01:12,960 --> 00:01:13,960
Papà!

26
00:01:14,541 --> 00:01:16,730
- Che diamine stai facendo?
- Aiutami! E' ancora vivo!

27
00:01:16,731 --> 00:01:17,731
Cosa?

28
00:01:18,101 --> 00:01:19,631
- Rachel?
- Cyn, stai indietro!

29
00:01:22,554 --> 00:01:23,554
Forza!

30
00:01:31,429 --> 00:01:32,429
Aaron?

31
00:01:34,431 --> 00:01:36,426
Ehi, ehi, sono qui.

32
00:01:36,747 --> 00:01:38,510
Aaron, Aaron.

33
00:01:38,511 --> 00:01:40,350
- Va tutto bene, va tutto bene.
- Rachel...

34
00:01:41,884 --> 00:01:43,604
E' impossibile.

35
00:01:44,803 --> 00:01:45,803
Ehi.

36
00:02:02,511 --> 00:02:04,513
DA QUALCHE PARTE NELLA PLAINS NATION.

37
00:03:17,609 --> 00:03:18,609
Ehi.

38
00:03:20,785 --> 00:03:23,129
No! No, non fatemi del male!

39
00:03:23,130 --> 00:03:26,217
No, no, vi prego! Lasciatemi andare!

40
00:03:26,218 --> 00:03:27,764
Lasciatemi andare!

41
00:03:27,877 --> 00:03:28,877
Vi prego!

42
00:03:29,687 --> 00:03:31,423
Lasciatemi andare!

43
00:03:34,164 --> 00:03:38,404
Vi prego, lasciatemi andare!
Lasciatemi andare!

44
00:03:42,930 --> 00:03:43,930
Sara?

45
00:03:46,403 --> 00:03:48,071
Sara Wilkerson?

46
00:03:51,222 --> 00:03:52,400
Salve, sceriffo.

47
00:03:54,906 --> 00:03:56,841
Cosa c'è dietro la porta rossa?

48
00:03:58,175 --> 00:03:59,684
Non lo so.

49
00:04:01,721 --> 00:04:03,888
Chi la oltrepassa, non torna più indietro.

50
00:04:05,642 --> 00:04:07,697
Mio figlio, Andy, ci è entrato.

51
00:04:20,425 --> 00:04:23,925
Scommetto che ti stai pentendo
delle tue scelte lavorative.

52
00:04:25,780 --> 00:04:28,719
- Puoi dirlo forte...
- Allora...

53
00:04:29,395 --> 00:04:31,851
Vuoi raccontarmi come ha deciso
di diventare sceriffo?

54
00:04:37,596 --> 00:04:41,122
Sai, quand'ero piccolo, mio padre
mi raccontava delle storie...

55
00:04:42,091 --> 00:04:43,606
su questo ranger...

56
00:04:44,845 --> 00:04:46,740
di Dallas, Fort Worth.

57
00:04:47,236 --> 00:04:48,914
Quel bastardo era un vero duro.

58
00:04:49,285 --> 00:04:52,326
Penso che volessi diventare come lui,
da grande.

59
00:04:53,127 --> 00:04:54,127
Sì?

60
00:04:55,127 --> 00:04:56,476
Come si chiamava?

61
00:04:56,687 --> 00:04:57,687
Walker.

62
00:05:02,570 --> 00:05:05,603
Suo padre le raccontava delle storie
su Walker Texas Ranger?

63
00:05:06,151 --> 00:05:08,647
Perché? L'ha sentito nominare?

64
00:05:09,102 --> 00:05:11,140
E' una leggenda conosciuta
in lungo e in largo.

65
00:05:26,977 --> 00:05:28,889
Che diavolo? Che state facendo?

66
00:05:51,400 --> 00:05:52,400
Lui.

67
00:05:52,902 --> 00:05:54,098
Lui no.

68
00:06:09,682 --> 00:06:11,910
Revolution - 2x02
"There Will Be Blood"

69
00:06:11,911 --> 00:06:13,463
Traduzione: ladeda, Dia,
eri_ka.89, Tangerine.

70
00:06:13,464 --> 00:06:15,223
Revisione: rikyrich
www.subsfactory.it

71
00:06:26,900 --> 00:06:28,169
- Ehi.
- Ehi.

72
00:06:28,331 --> 00:06:29,712
Come ti senti?

73
00:06:32,734 --> 00:06:34,219
Bene, per essere morto.

74
00:06:35,809 --> 00:06:38,823
Un po' disidratato. Affamato di cervelli.

75
00:06:46,915 --> 00:06:49,261
Per quanto tempo
sono rimasto senza battito?

76
00:06:51,855 --> 00:06:53,179
Due ore e mezza.

77
00:06:56,903 --> 00:06:57,903
E'...

78
00:06:58,861 --> 00:07:00,364
E' impossibile.

79
00:07:00,693 --> 00:07:01,693
Già.

80
00:07:01,913 --> 00:07:04,036
Sì... lo è.

81
00:07:05,413 --> 00:07:07,729
Cynthia non smette di piangere.

82
00:07:08,512 --> 00:07:11,879
Dice che ha pregato per questo.
Pensa che sia un miracolo.

83
00:07:13,166 --> 00:07:14,166
Voglio dire...

84
00:07:17,649 --> 00:07:20,233
è stata la nanotecnologia, vero?

85
00:07:20,636 --> 00:07:22,966
E' l'unica spiegazione logica
che riesco a darmi.

86
00:07:22,994 --> 00:07:23,994
Già...

87
00:07:24,097 --> 00:07:27,004
dei robot microscopici nell'aria
mi hanno resuscitato magicamente.

88
00:07:27,044 --> 00:07:28,752
Davvero molto logico.

89
00:07:33,744 --> 00:07:35,255
Perché è successo?

90
00:07:36,770 --> 00:07:37,770
Cioè...

91
00:07:38,121 --> 00:07:40,470
è stato un errore?

92
00:07:40,471 --> 00:07:42,276
Qualcuno li ha programmati?

93
00:07:42,604 --> 00:07:43,604
Cosa...

94
00:07:45,184 --> 00:07:47,113
Cosa diavolo mi sta succedendo?

95
00:07:48,024 --> 00:07:49,227
Non lo so.

96
00:08:07,744 --> 00:08:09,602
Ehi, amico, fermo lì.

97
00:08:10,967 --> 00:08:12,400
Ho detto fermo!

98
00:08:55,030 --> 00:08:56,878
Forza! Tutti dentro!

99
00:08:58,313 --> 00:09:00,394
Muoversi! Dai, dai!

100
00:09:01,993 --> 00:09:05,164
Marty, ascolta, ti capisco.
Dopo ciò che è successo allo sceriffo...

101
00:09:05,304 --> 00:09:08,209
- è più sicuro rimanere uniti.
- Per quanto tempo?

102
00:09:08,210 --> 00:09:10,353
Solo finché non arrivano
i ranger di Austin...

103
00:09:10,354 --> 00:09:13,528
va bene? Dovrebbero metterci
al massimo un paio di giorni.

104
00:09:22,438 --> 00:09:25,840
Avvicinatevi un po', ragazzi,
non voglio alzare la voce...

105
00:09:25,841 --> 00:09:28,949
E' una storia di paura, quindi
bisogna fare silenzio.

106
00:09:29,506 --> 00:09:31,027
Ok, siete pronti?

107
00:09:31,298 --> 00:09:32,953
Allora, c'erano una volta...

108
00:09:33,735 --> 00:09:36,595
in una città chiamata New York...

109
00:09:36,900 --> 00:09:39,632
quattro uomini coraggiosi...

110
00:09:39,845 --> 00:09:43,494
che si facevano chiamare
gli Acchiappafantasmi.

111
00:09:50,276 --> 00:09:53,933
Tutto ebbe inizio
nella biblioteca comunale di New York...

112
00:09:54,078 --> 00:09:56,611
Scusa, non ho capito
cosa credi che possa fare...

113
00:09:56,612 --> 00:09:58,720
Papà, per favore, sei come il Padrino qui.

114
00:09:58,721 --> 00:10:02,640
Se chiedi al vice-sceriffo o a qualcun altro
di salvare Miles, ti ascolteranno.

115
00:10:02,641 --> 00:10:03,641
Davvero?

116
00:10:03,959 --> 00:10:07,090
Lo stesso vice lì
che sta bevendo dalla paura?

117
00:10:09,800 --> 00:10:11,981
- Papà...
- Quello che hanno fatto a Mason...

118
00:10:11,982 --> 00:10:14,821
non dice già tutto, secondo te?
Vuoi andare provocarli?

119
00:10:14,822 --> 00:10:18,057
- No! Nessuno andrà da nessuna parte!
- Entreremo e usciremo subito.

120
00:10:18,058 --> 00:10:21,008
Non se ne accorgeranno nemmeno.
Mi servono solo un paio di uomini!

121
00:10:21,009 --> 00:10:23,361
Non ti permetterò
di andare lì a farti ammazzare.

122
00:10:26,392 --> 00:10:28,031
Si è preso cura di Charlie.

123
00:10:28,349 --> 00:10:31,134
Mi ha salvata, papà.

124
00:10:31,534 --> 00:10:32,912
Glielo devo.

125
00:10:33,227 --> 00:10:37,292
- Lo vuoi lasciare lì a marcire?
- Dannazione! Non sono io il cattivo.

126
00:10:37,293 --> 00:10:39,833
- Anche io glielo devo.
- Allora aiutami!

127
00:10:40,128 --> 00:10:41,337
Ti ha riportata a casa.

128
00:10:41,732 --> 00:10:43,333
Non credi che gliene sia grato?

129
00:10:44,442 --> 00:10:46,409
Non voglio perdere ciò che mi ha dato.

130
00:10:47,278 --> 00:10:48,454
Mi dispiace.

131
00:11:05,399 --> 00:11:07,249
Ben svegliata.

132
00:11:11,322 --> 00:11:13,526
Va bene, ascoltami.

133
00:11:15,092 --> 00:11:16,537
Ti medicherò,

134
00:11:16,989 --> 00:11:18,578
ma se provi a fare la furba,

135
00:11:19,025 --> 00:11:22,110
stavolta riceverai ben altro
che un proiettile di sale.

136
00:11:24,352 --> 00:11:25,653
Questo è il mio collega.

137
00:11:27,152 --> 00:11:29,492
Ha un sorriso smagliante, non è vero?

138
00:11:30,843 --> 00:11:31,918
Allora...

139
00:11:43,949 --> 00:11:45,700
come hai trovato Monroe?

140
00:11:48,048 --> 00:11:50,295
Sì. Sì, so chi è realmente.

141
00:11:55,698 --> 00:11:56,756
Beh...

142
00:11:59,054 --> 00:12:00,729
non parlare troppo, però.

143
00:12:05,643 --> 00:12:07,868
Sì, capisco perché tu voglia
uccidere quel coglione,

144
00:12:08,202 --> 00:12:10,899
ma mettiti in fila.
Tutti vorrebbero, ha sganciato le bombe...

145
00:12:10,939 --> 00:12:13,774
- Sì, esatto, io le ho sganciate.
- Piantala, idiota.

146
00:12:16,119 --> 00:12:18,217
Ma lo stiamo puntando da mesi,

147
00:12:18,257 --> 00:12:21,307
quindi non posso lasciarti
rovinare tutto, adesso.

148
00:12:24,507 --> 00:12:26,063
Quindi cosa farai?

149
00:12:27,700 --> 00:12:29,253
Allora parli.

150
00:12:30,044 --> 00:12:31,583
Beh, con te?

151
00:12:32,712 --> 00:12:34,236
Devo ancora decidere.

152
00:12:35,324 --> 00:12:37,154
Dipende da quanto sarai affabile.

153
00:12:37,630 --> 00:12:39,114
Parlavo di Monroe.

154
00:12:40,444 --> 00:12:42,501
Lo portiamo dai nostri capi.

155
00:12:42,502 --> 00:12:44,039
Siete cacciatori di taglie?

156
00:12:44,474 --> 00:12:45,569
Per chi?

157
00:12:45,570 --> 00:12:47,757
Al momento...
per il governo degli Stati Uniti.

158
00:12:47,758 --> 00:12:49,471
- Quale governo degli Stati Uniti?
- Che diamine dici?

159
00:12:49,472 --> 00:12:51,265
Lo scoprirai presto, amico.

160
00:12:51,266 --> 00:12:52,934
Chiunque siano e ovunque si trovino,

161
00:12:52,935 --> 00:12:54,936
ficcagli un proiettile in testa e basta.
Portaglielo morto.

162
00:12:54,937 --> 00:12:56,294
Lo vogliono vivo.

163
00:12:56,758 --> 00:12:58,458
Sono stati molto chiari.

164
00:12:58,587 --> 00:13:01,130
Beh, allora sei più stupido
di quanto sembravi.

165
00:13:01,303 --> 00:13:03,896
Il che, credimi, vuol dire
che sei davvero stupido.

166
00:13:04,944 --> 00:13:07,312
Scapperà e ti taglierà la gola,

167
00:13:07,545 --> 00:13:09,428
e alla fine tu non avrai niente.

168
00:13:15,460 --> 00:13:17,337
Mi piacevi di più quando non parlavi.

169
00:13:59,613 --> 00:14:00,652
Aspetta.

170
00:14:39,584 --> 00:14:40,598
Fermo...

171
00:14:40,967 --> 00:14:42,610
o sgozzo la puttana...

172
00:14:45,634 --> 00:14:48,093
sopra le mie belle scarpe.

173
00:14:59,191 --> 00:15:02,598
Cavolo, sei davvero speciale, damerino.

174
00:15:03,505 --> 00:15:05,960
Titus vorrà parlare con te.

175
00:15:12,757 --> 00:15:16,516
CAMPO RIFUGIATI DI SAVANNAH
FEDERAZIONE DELLA GEORGIA

176
00:15:16,997 --> 00:15:18,554
Grazie ancora per il drink,

177
00:15:18,708 --> 00:15:20,721
- signor...
- Crane.

178
00:15:20,954 --> 00:15:23,097
Edgar Crane.

179
00:15:23,098 --> 00:15:24,770
E no, grazie a lei.

180
00:15:25,028 --> 00:15:28,321
Voi siete proprio una manna dal cielo.

181
00:15:45,604 --> 00:15:48,749
<i>Quindi, prima del blackout,
questa Allenford...</i>

182
00:15:49,032 --> 00:15:50,351
<i>lavorava per il Ministero della Difesa.</i>

183
00:15:50,743 --> 00:15:51,757
Beh...

184
00:15:51,758 --> 00:15:53,334
immagino non sia un segreto.

185
00:15:53,556 --> 00:15:55,827
Pare dice abbia partecipato
anche a "Meet the Press".

186
00:15:56,253 --> 00:15:57,281
Dov'era?

187
00:15:58,782 --> 00:15:59,985
Non importa.

188
00:15:59,986 --> 00:16:01,247
Il punto è che...

189
00:16:01,248 --> 00:16:02,878
scommetto che conosceva Randall Flynn.

190
00:16:02,879 --> 00:16:05,486
Cavolo, scommetto pure
che condividevano l'ufficio.

191
00:16:05,487 --> 00:16:06,855
Scusa...

192
00:16:06,856 --> 00:16:08,675
ma che cavolo significa?

193
00:16:13,232 --> 00:16:14,825
Sei sicuro di questo tipo?

194
00:16:14,826 --> 00:16:16,650
Era con i ribelli ad Ashland.

195
00:16:17,561 --> 00:16:18,826
E' un amico, papà.

196
00:16:20,569 --> 00:16:22,244
Quello che significa...

197
00:16:23,794 --> 00:16:24,798
amico...

198
00:16:25,099 --> 00:16:29,846
è che quest'America di Pollyanna
tutta rose e fiori,

199
00:16:29,847 --> 00:16:33,799
per cui voi ribelli lottate,
non è ciò che vogliono i patrioti.

200
00:16:35,043 --> 00:16:36,278
Credimi...

201
00:16:37,186 --> 00:16:38,988
vogliono tutt'altro.

202
00:16:38,989 --> 00:16:40,020
E allora cosa?

203
00:16:40,021 --> 00:16:41,614
Beh, questa è la vera domanda.

204
00:16:41,615 --> 00:16:45,228
Ma stammi a sentire,
stanno indossando una maschera.

205
00:16:46,065 --> 00:16:48,244
Una a stelle e strisce.

206
00:16:49,756 --> 00:16:52,786
Sono stati loro
a sganciare le bombe nucleari.

207
00:16:52,787 --> 00:16:54,539
Adesso ne sono sicuro.

208
00:16:55,811 --> 00:16:57,071
Ma perché?

209
00:16:58,047 --> 00:16:59,527
Creare un problema...

210
00:16:59,794 --> 00:17:01,696
ed esserne la soluzione.

211
00:17:02,714 --> 00:17:04,037
Cioè, guardateli.

212
00:17:06,128 --> 00:17:09,488
Tutti a braccia aperte come
se fosse la seconda venuta del Messia.

213
00:17:11,346 --> 00:17:13,594
Ho perso i miei figli in quell'esplosione.

214
00:17:17,601 --> 00:17:19,279
Tutti abbiamo perso qualcuno.

215
00:17:23,253 --> 00:17:25,543
Ed è per questo che, per cominciare...

216
00:17:25,962 --> 00:17:28,809
ucciderò quella stronza della Allenford.

217
00:17:29,996 --> 00:17:31,172
Sei interessato?

218
00:17:33,483 --> 00:17:35,473
Ho sentito cos'è successo, Aaron. Sono...

219
00:17:35,725 --> 00:17:37,894
sono felice che tu stia bene.

220
00:17:43,732 --> 00:17:45,594
Il dottor Porter mi ha detto tutto.

221
00:17:47,066 --> 00:17:49,792
Non esiste il segreto profession...
può farlo?

222
00:17:49,793 --> 00:17:52,302
- Hai almeno la ferita?
- No...

223
00:17:52,303 --> 00:17:54,657
pastore. E' completamente sparita...

224
00:17:54,658 --> 00:17:57,218
- come se non fosse mai successo.
- Beh, allora...

225
00:17:57,219 --> 00:17:59,125
è un miracolo, senza dubbio.

226
00:17:59,576 --> 00:18:01,146
Dio ti ha toccato, figliolo.

227
00:18:03,225 --> 00:18:04,617
Evviva!

228
00:18:09,206 --> 00:18:10,609
Quindi, dove sono?

229
00:18:13,803 --> 00:18:16,952
Miles e tua madre. Cos'è successo?
Avete avuto una sorta di...

230
00:18:17,715 --> 00:18:18,946
diverbio?

231
00:18:21,941 --> 00:18:23,041
Ti capisco.

232
00:18:25,449 --> 00:18:28,026
Non sono la persona adatta
con cui confidarsi, no?

233
00:18:29,815 --> 00:18:31,834
Rispondi a una sola domanda.

234
00:18:32,158 --> 00:18:33,646
Eri lì, la notte...

235
00:18:35,241 --> 00:18:37,134
in cui hanno sganciato le bombe...

236
00:18:37,251 --> 00:18:39,101
nella Torre, giusto?

237
00:18:41,439 --> 00:18:43,307
Randall ha premuto il bottone, vero?

238
00:18:49,374 --> 00:18:50,384
Lo sapevo.

239
00:18:51,582 --> 00:18:53,567
L'ho portato io all'ingresso principale.

240
00:18:54,082 --> 00:18:56,432
E' come se avessi premuto
io stesso il pulsante.

241
00:18:59,438 --> 00:19:00,538
Certo.

242
00:19:01,405 --> 00:19:03,851
Sarai divorato sai sensi di colpa.

243
00:19:04,274 --> 00:19:06,286
Non mi conosci, Charlotte.

244
00:19:08,633 --> 00:19:11,057
Molte persone si aspettavano
che le proteggessi.

245
00:19:11,058 --> 00:19:13,652
Cos'hanno ottenuto in cambio?
Sono morti bruciati vivi.

246
00:19:14,809 --> 00:19:15,809
Beh...

247
00:19:17,063 --> 00:19:19,678
non hai mai pensato
che forse fai male il tuo lavoro?

248
00:19:24,149 --> 00:19:27,306
Sai, forse Miles ha il diritto
di parlarmi così, forse.

249
00:19:27,532 --> 00:19:28,632
Ma tu?

250
00:19:29,387 --> 00:19:30,487
Tu, no.

251
00:19:31,718 --> 00:19:33,231
Stai attenta a quello che dici.

252
00:19:33,565 --> 00:19:35,862
Non puoi dare ordini a nessuno.

253
00:19:37,556 --> 00:19:38,960
Non sei nessuno.

254
00:19:40,764 --> 00:19:43,772
Solo un ubriacone che combatte
per qualche moneta in un bordello.

255
00:19:46,442 --> 00:19:49,243
E se non metterai fine
alle tue sofferenze da solo...

256
00:19:49,814 --> 00:19:51,773
sarò felice di farlo io per te.

257
00:20:01,764 --> 00:20:03,671
Ragazzina. Sai...

258
00:20:04,050 --> 00:20:06,854
per quanto tu stia cercando
di stare lontana da tua madre...

259
00:20:08,348 --> 00:20:10,616
le assomigli maledettamente.

260
00:20:16,941 --> 00:20:19,422
Devi aiutarmi, Ken.
Sei la mia ultima speranza.

261
00:20:19,620 --> 00:20:21,213
Rachel, sono solo un macellaio.

262
00:20:21,455 --> 00:20:23,355
Ho visto come usi il coltello.

263
00:20:23,670 --> 00:20:25,731
Ti imploro.

264
00:20:26,244 --> 00:20:28,747
Siamo amici, no? Insomma...

265
00:20:28,885 --> 00:20:31,116
hai passato più tempo
svenuto nella mia vasca,

266
00:20:31,117 --> 00:20:33,257
che nel tuo letto.

267
00:20:33,527 --> 00:20:35,828
Sei tu che mi rimpinzavi
di birra Shiner.

268
00:20:35,907 --> 00:20:38,218
Bill Moberg dice di aver visto
il campo del clan

269
00:20:38,264 --> 00:20:40,974
- sulla Route 4, nella vecchia acciaieria.
- Rachel...

270
00:20:40,975 --> 00:20:43,325
Andavamo a bere nei tunnel
di manutenzione sotterranei.

271
00:20:43,326 --> 00:20:45,569
Possiamo entrare di soppiatto e prendere Stu.

272
00:20:46,727 --> 00:20:47,980
Ti prego.

273
00:20:47,981 --> 00:20:49,456
Questo tizio, Stu...

274
00:20:49,905 --> 00:20:51,109
cos'è per te?

275
00:20:52,738 --> 00:20:53,944
E' un amico.

276
00:20:58,223 --> 00:20:59,747
Senti, mi piace Stu.

277
00:20:59,748 --> 00:21:00,798
Davvero.

278
00:21:01,398 --> 00:21:02,635
Ma...

279
00:21:02,862 --> 00:21:06,969
non abbiamo abbastanza armi
o uomini che sappiano usarle.

280
00:21:06,984 --> 00:21:08,836
Tra l'altro sono tutti impegnati...

281
00:21:09,555 --> 00:21:11,783
a proteggere la città, i nostri bambini.

282
00:21:15,487 --> 00:21:17,837
Devo andare. Aspettano di mangiare.

283
00:21:18,056 --> 00:21:19,369
Mi dispiace, Rachel.

284
00:21:41,684 --> 00:21:44,522
Sentite, mi aspetta
un pomeriggio abbastanza pieno, perciò...

285
00:21:44,961 --> 00:21:47,081
qualsiasi cosa volete fare, fatela e basta.

286
00:21:49,093 --> 00:21:51,966
Ho sentito che sei un ottimo spadaccino.

287
00:21:52,151 --> 00:21:54,187
Non come il resto di quei caproni in città.

288
00:21:54,525 --> 00:21:57,912
Se non fossi tornato indietro
per quella puttana lagnosa, saresti...

289
00:21:57,914 --> 00:21:59,271
fuggito.

290
00:21:59,272 --> 00:22:02,265
Credevi fosse tuo dovere, no?
Che avessi un obbligo morale?

291
00:22:03,865 --> 00:22:06,096
Vedi, è una nozione obsoleta.

292
00:22:06,452 --> 00:22:08,491
Perché adesso viviamo in un mondo diverso.

293
00:22:08,856 --> 00:22:10,016
Migliore.

294
00:22:12,379 --> 00:22:14,527
Senti quello che dici, vero?

295
00:22:15,130 --> 00:22:17,361
Ti rendi conto che fai venire i brividi?

296
00:22:21,648 --> 00:22:22,753
Sai...

297
00:22:22,937 --> 00:22:24,469
nel vecchio mondo...

298
00:22:24,496 --> 00:22:26,607
facevo il preside.

299
00:22:27,535 --> 00:22:29,931
All'accademia maschile di Jessup.

300
00:22:31,965 --> 00:22:32,986
Senti questa.

301
00:22:33,164 --> 00:22:35,312
La notte del blackout...

302
00:22:35,655 --> 00:22:38,510
la polizia era venuta ad arrestarmi... a me!

303
00:22:38,511 --> 00:22:40,883
Solo per delle immagini
che avevo sul computer...

304
00:22:41,359 --> 00:22:42,648
per arte.

305
00:22:44,585 --> 00:22:45,619
Accidenti.

306
00:22:46,146 --> 00:22:47,233
Ma poi...

307
00:22:47,396 --> 00:22:48,599
niente più elettricità...

308
00:22:48,652 --> 00:22:50,074
niente più computer.

309
00:22:50,158 --> 00:22:53,033
Niente polizia, nessuna legge...

310
00:22:53,392 --> 00:22:55,769
e sono rinato.

311
00:22:56,025 --> 00:22:58,871
E' stato un segno. Dio ci vuole liberi...

312
00:22:59,524 --> 00:23:01,018
di fare quello che vogliamo.

313
00:23:01,340 --> 00:23:03,069
E i ragazzi di cui mi occupavo,

314
00:23:03,070 --> 00:23:06,258
alcuni a migliaia di chilometri da casa,
erano liberi anche loro.

315
00:23:06,259 --> 00:23:07,748
Molti sono ancora con me,

316
00:23:07,749 --> 00:23:10,631
liberi di fare quello che vogliono,
quando vogliono.

317
00:23:10,632 --> 00:23:13,260
Senza limiti, senza regole.

318
00:23:14,417 --> 00:23:16,434
Come può non essere un mondo migliore?

319
00:23:16,993 --> 00:23:17,993
Già.

320
00:23:19,349 --> 00:23:22,713
La cosa in stile "Signore delle mosche"
ti si addice molto.

321
00:23:22,714 --> 00:23:23,814
Senti...

322
00:23:24,527 --> 00:23:25,863
se vuoi uccidermi...

323
00:23:26,649 --> 00:23:28,751
fallo e basta. Ma smettila di parlare.

324
00:23:29,523 --> 00:23:30,789
No, no. No, no.

325
00:23:31,100 --> 00:23:32,200
Faglielo vedere.

326
00:23:43,115 --> 00:23:44,046
Chi è?

327
00:23:44,047 --> 00:23:46,521
Il messaggero che la tua città
ha mandato a Austin.

328
00:23:46,522 --> 00:23:50,521
Avrebbe dovuto chiedere aiuto,
supplicare le guardie di venirti a salvare.

329
00:23:51,105 --> 00:23:52,105
Beh...

330
00:23:52,557 --> 00:23:53,724
non ci è riuscito.

331
00:23:55,982 --> 00:23:57,914
Che ci fate in Texas, tra l'altro?

332
00:23:59,804 --> 00:24:02,516
Gli ebeti come voi
non vengono mai così a sud.

333
00:24:03,716 --> 00:24:04,876
Cosa volete?

334
00:24:08,865 --> 00:24:10,824
Comunque, non ti ucciderò.

335
00:24:11,539 --> 00:24:12,590
Non ancora.

336
00:24:12,765 --> 00:24:13,943
Ok...

337
00:24:14,948 --> 00:24:16,020
Perché no?

338
00:24:16,683 --> 00:24:18,161
E' una sorpresa.

339
00:24:18,871 --> 00:24:19,825
Ma...

340
00:24:19,826 --> 00:24:22,606
non posso neanche rischiare che tu uccida
un altro dei miei ragazzi.

341
00:24:23,274 --> 00:24:24,374
Perciò...

342
00:24:25,157 --> 00:24:26,512
ho agito d'impulso.

343
00:24:50,190 --> 00:24:52,813
Ehi, amico! Puoi spostare quest'affare?

344
00:24:52,814 --> 00:24:54,401
Lo tolgo tra un minuto.

345
00:24:57,290 --> 00:24:58,645
Da questa parte, signora.

346
00:26:09,578 --> 00:26:11,691
Ha una pistola! Giù!

347
00:26:17,055 --> 00:26:19,504
Arrestatelo! Arrestatelo!

348
00:26:53,094 --> 00:26:54,317
Disgustoso.

349
00:27:20,374 --> 00:27:22,913
Non sei stato fortunato quanto me, vero?

350
00:27:36,074 --> 00:27:37,134
Aiuto!

351
00:27:39,297 --> 00:27:40,581
Qualcuno mi aiuti!

352
00:27:41,996 --> 00:27:42,996
Ehi.

353
00:27:42,997 --> 00:27:45,952
Amico, stai bene?

354
00:27:47,124 --> 00:27:48,124
Ben?

355
00:27:49,502 --> 00:27:50,517
Aaron...

356
00:27:50,964 --> 00:27:52,141
sei tu.

357
00:27:53,793 --> 00:27:55,308
Sei tu, Aaron.

358
00:27:55,986 --> 00:27:56,986
Cosa?

359
00:27:57,946 --> 00:27:58,946
Ben?

360
00:27:59,289 --> 00:28:00,796
Che... perché...

361
00:28:00,836 --> 00:28:02,227
Cosa... oh, mio...

362
00:28:02,562 --> 00:28:03,562
Oh, mio...

363
00:28:05,085 --> 00:28:06,139
Oddio!

364
00:28:08,721 --> 00:28:09,721
Aaron?

365
00:28:12,038 --> 00:28:13,140
Che c'è che non va?

366
00:28:14,618 --> 00:28:16,270
Che fai lì per terra?

367
00:28:45,645 --> 00:28:47,159
Allora, che ne farai di me?

368
00:28:48,429 --> 00:28:49,429
Beh...

369
00:28:50,074 --> 00:28:53,171
sei una gran bella rottura.

370
00:28:53,584 --> 00:28:54,672
Ma...

371
00:29:04,787 --> 00:29:06,232
non mi piace uccidere.

372
00:29:07,852 --> 00:29:09,802
A meno che non sia costretto.

373
00:31:02,403 --> 00:31:04,382
L'hai ucciso, figlio di puttana!

374
00:31:39,987 --> 00:31:41,649
Charlie, basta, basta!

375
00:32:33,091 --> 00:32:35,977
- Non abbiamo nulla da dirci.
- Sono d'accordo.

376
00:32:38,353 --> 00:32:39,353
Carter?

377
00:32:40,462 --> 00:32:42,704
- Phil?
- Mi devono un favore.

378
00:32:43,127 --> 00:32:44,212
Un grosso favore.

379
00:32:44,823 --> 00:32:46,167
E sono utili in combattimento.

380
00:32:47,363 --> 00:32:51,648
Non sono mai riuscito a farti cambiare idea,
una volta che hai preso la tua decisione.

381
00:32:52,712 --> 00:32:54,115
Rispondi solo a questa domanda.

382
00:32:54,770 --> 00:32:56,032
Dimentica...

383
00:32:56,072 --> 00:32:59,125
quello che ha fatto per Charlie,
o quello che gli devi.

384
00:33:00,161 --> 00:33:01,400
Ne vale la pena?

385
00:33:10,728 --> 00:33:11,898
E va bene, allora.

386
00:33:15,659 --> 00:33:16,659
No.

387
00:33:16,746 --> 00:33:19,682
- Tu non vieni.
- Non andrai senza di me.

388
00:33:19,940 --> 00:33:20,940
Papà!

389
00:33:21,667 --> 00:33:24,834
Non dimenticare
da dove viene la tua testardaggine.

390
00:33:28,763 --> 00:33:30,100
Era tra le mie braccia.

391
00:33:31,046 --> 00:33:32,973
Avevo il suo sangue sulle mani.

392
00:33:34,409 --> 00:33:37,130
Sentivo l'odore della polvere da sparo!
Cyn...

393
00:33:37,453 --> 00:33:38,724
sto impazzendo.

394
00:33:38,725 --> 00:33:41,221
- E' l'unica spiegazione.
- Aaron, devi smetterla.

395
00:33:41,222 --> 00:33:45,029
- O diventerai pazzo.
- E' una pazzia, quella che sta succedendo.

396
00:33:46,394 --> 00:33:48,718
Ok, ascolta...

397
00:33:49,153 --> 00:33:51,078
forse una spiegazione c'è.

398
00:33:51,741 --> 00:33:54,243
Forse è un miracolo.

399
00:33:54,477 --> 00:33:55,477
Di Dio?

400
00:33:56,828 --> 00:33:59,798
Sì, certo.
Perché non trasformo l'acqua in vino,

401
00:33:59,799 --> 00:34:03,378
- così ci facciamo un bel festino?
- Ti prego, non parlarmi così.

402
00:34:03,972 --> 00:34:08,022
Il fatto che io sia credente,
non fa di me una pazza.

403
00:34:08,023 --> 00:34:09,165
Scusa.

404
00:34:10,014 --> 00:34:13,773
So che tu sei credente, ma io no.

405
00:34:18,714 --> 00:34:19,836
Ma Cynthia...

406
00:34:20,383 --> 00:34:23,427
qui non si tratta di una preghiera esaudita.

407
00:34:23,428 --> 00:34:26,207
Alcune cose sono casuali e basta.

408
00:34:26,208 --> 00:34:29,556
Ben è stato solo
un errore sinaptico nel mio...

409
00:34:29,557 --> 00:34:32,896
- cervello chiaramente rammollito.
- Tu sei risorto.

410
00:34:33,022 --> 00:34:35,344
Le tue ferite si sono rimarginate,
come per magia.

411
00:34:35,658 --> 00:34:37,797
- Come te lo spieghi?
- Io...

412
00:34:41,232 --> 00:34:43,160
so cosa mi ha portato indietro.

413
00:34:44,356 --> 00:34:45,356
Davvero?

414
00:34:47,097 --> 00:34:48,445
Non so il perché.

415
00:34:50,090 --> 00:34:52,283
Non sono neanche certo ci sia un perché...

416
00:34:53,566 --> 00:34:55,296
a parte qualche tipo di...

417
00:34:55,336 --> 00:34:58,314
malfunzionamento, ma so cos'è.

418
00:35:01,632 --> 00:35:04,088
E so anche qual è la causa del blackout...

419
00:35:04,937 --> 00:35:06,285
se può interessarti.

420
00:35:08,518 --> 00:35:10,755
Ma che cavolo stai dicendo?

421
00:35:12,403 --> 00:35:15,162
- Undici, dieci...
- Aaron, ora!

422
00:35:15,163 --> 00:35:16,917
- Nove, Aaron!
- Ci sto provando!

423
00:35:16,918 --> 00:35:19,825
Sette, sei, cinque...

424
00:35:20,024 --> 00:35:22,696
- quattro, tre...
- C'ero quasi.

425
00:35:25,547 --> 00:35:27,077
- Cosa è successo?
- Si è bloccato.

426
00:35:27,246 --> 00:35:28,906
Puoi sistemarlo? Rachel?

427
00:35:28,907 --> 00:35:29,907
Due.

428
00:35:48,218 --> 00:35:49,616
Ci ero quasi riuscito.

429
00:35:50,839 --> 00:35:52,102
Come ha fatto a bloccarsi?

430
00:36:00,075 --> 00:36:01,482
Fermo, Miles.

431
00:36:08,657 --> 00:36:09,974
Che sta succedendo?

432
00:36:31,827 --> 00:36:33,666
Ecco, ecco. Ti aiuto io.

433
00:36:33,667 --> 00:36:34,844
Posso aiutarti.

434
00:36:43,642 --> 00:36:44,642
Dio!

435
00:36:55,333 --> 00:36:59,421
Tranquillo, non farà male
ancora per molto, damerino.

436
00:36:59,460 --> 00:37:00,712
Sei il prossimo.

437
00:38:26,682 --> 00:38:27,782
Si sieda.

438
00:38:30,262 --> 00:38:31,262
Grazie.

439
00:38:32,266 --> 00:38:33,455
Come si chiama?

440
00:38:36,149 --> 00:38:37,390
Edgar Crane.

441
00:38:38,108 --> 00:38:42,463
Le sono debitamente grata, signor Crane.

442
00:38:42,468 --> 00:38:44,577
Grazie a Dio, c'era lei in quel momento.

443
00:38:45,878 --> 00:38:48,204
Beh, spero non creda sia successo per caso.

444
00:38:48,723 --> 00:38:50,128
Ero lì per quello.

445
00:38:51,282 --> 00:38:53,512
Ho notato quel giovane stamattina...

446
00:38:54,359 --> 00:38:58,202
la guardava come foste
lui Lee Harvey e lei J.F.K.

447
00:38:58,898 --> 00:39:01,544
Il mio istinto mi ha suggerito di seguirlo...

448
00:39:02,006 --> 00:39:03,232
e io l'ho fatto.

449
00:39:03,997 --> 00:39:05,477
Che istinto!

450
00:39:05,513 --> 00:39:07,254
Non è la prima volta.

451
00:39:07,294 --> 00:39:09,771
Lavoravo per la sicurezza
nella Milizia di Monroe.

452
00:39:10,626 --> 00:39:12,822
Una volta, ho incontrato Monroe in persona.

453
00:39:14,231 --> 00:39:15,807
Ma questo è il passato.

454
00:39:17,131 --> 00:39:18,131
Ora...

455
00:39:19,701 --> 00:39:20,994
voglio aiutare lei.

456
00:39:21,883 --> 00:39:23,124
Davvero?

457
00:39:23,288 --> 00:39:24,970
Nel caso non l'avesse notato...

458
00:39:25,930 --> 00:39:27,693
ha un problema di sicurezza.

459
00:39:28,999 --> 00:39:31,549
Voglio dire, questo campo
pullula di brutti ceffi...

460
00:39:31,550 --> 00:39:33,486
e ha bisogno di qualcuno
che sia sempre all'erta.

461
00:39:33,487 --> 00:39:36,955
Voglio dire,
è chiaro che i suoi uomini non lo siano.

462
00:39:37,802 --> 00:39:39,359
E perché dovrei fidarmi di lei?

463
00:39:39,449 --> 00:39:42,549
Dice, oltre al fatto che l'ho salvata?

464
00:39:42,550 --> 00:39:46,020
Dopotutto, era nella Milizia di Monroe.

465
00:39:48,110 --> 00:39:50,138
Ho fatto quello che dovevo fare
per sopravvivere.

466
00:39:50,801 --> 00:39:51,935
Come tutti.

467
00:39:53,495 --> 00:39:56,022
Ma sono nato americano...

468
00:39:57,300 --> 00:40:02,200
e vorrei tanto tornare ad esserlo.

469
00:40:07,597 --> 00:40:10,231
Devo solo tenerla d'occhio, signor Crane.

470
00:40:42,830 --> 00:40:44,102
Datemi una torcia.

471
00:41:23,925 --> 00:41:26,371
Porca puttana!

472
00:41:32,638 --> 00:41:35,514
Calma, damerino. Presto sarà tutto finito.

473
00:41:46,112 --> 00:41:50,112
www.subsfactory.it

