1
00:00:00,857 --> 00:00:03,027
<i>Nelle puntate precedenti di Revolution...</i>

2
00:00:03,061 --> 00:00:04,561
- Nonno?
- Charlie?

3
00:00:04,571 --> 00:00:05,870
Non sapevo dove andare.

4
00:00:05,880 --> 00:00:08,147
E' colpa mia. Ho rovinato tutto.

5
00:00:08,490 --> 00:00:09,581
Dove sei diretta?

6
00:00:09,591 --> 00:00:13,241
Nessun posto in particolare. Sto
solo dando un'occhiata in giro.

7
00:00:21,721 --> 00:00:22,932
Quel tizio, Randall...

8
00:00:22,942 --> 00:00:23,993
Sono un patriota.

9
00:00:24,003 --> 00:00:26,404
- No!
- Era solo un pazzo senza controllo.

10
00:00:26,414 --> 00:00:28,664
- A meno che non stesse eseguendo ordini.
- Da chi?

11
00:00:28,674 --> 00:00:32,372
Sono il segretario Justine Allenford,
del governo degli Stati Uniti.

12
00:00:32,382 --> 00:00:33,386
Siamo patrioti.

13
00:00:33,396 --> 00:00:35,014
Credi che le bombe siano opera loro?

14
00:00:35,024 --> 00:00:37,813
Hanno attaccato con armi nucleari la
costa orientale, uccidendo tua madre.

15
00:00:37,847 --> 00:00:40,470
Li faro' implodere dall'interno

16
00:00:40,480 --> 00:00:42,673
fino a che supplicheranno di morire.

17
00:00:42,822 --> 00:00:45,093
Ha un gran problema di
cui occuparsi, sceriffo.

18
00:00:45,103 --> 00:00:47,443
- Questo tizio fa parte di un clan di guerra.
- Sono Titus Andover.

19
00:00:47,453 --> 00:00:50,311
Questa e' la mia famiglia. Benvenuti.
Benvenuti, benvenuti, benvenuti.

20
00:00:50,321 --> 00:00:52,184
Pensi allo squalo bianco.
Ci accerchieranno,

21
00:00:52,194 --> 00:00:55,644
proseguiranno in piccolo e
poi attacheranno per ucciderci.

22
00:00:57,026 --> 00:00:58,568
Rimani con me. Aaron?

23
00:00:58,866 --> 00:00:59,891
Aaron!

24
00:01:06,214 --> 00:01:07,332
Ehi.

25
00:01:07,366 --> 00:01:08,466
Aaron.

26
00:01:08,708 --> 00:01:09,789
Aaron!

27
00:01:10,236 --> 00:01:11,279
Papa'!

28
00:01:12,700 --> 00:01:13,762
Papa'!

29
00:01:14,250 --> 00:01:15,261
Cosa diavolo fai?

30
00:01:15,271 --> 00:01:17,171
- Aiutami! E' vivo!
- Cosa?

31
00:01:17,776 --> 00:01:19,926
- Rachel?
- Stai indietro, Cyn!

32
00:01:22,284 --> 00:01:23,309
Vai!

33
00:01:31,094 --> 00:01:32,111
Aaron?

34
00:01:34,150 --> 00:01:35,600
Ehi, ehi, sono qui.

35
00:01:36,496 --> 00:01:37,511
Aaron.

36
00:01:37,521 --> 00:01:40,421
- Aaron. Va tutto bene, tranquillo.
- Rachel...

37
00:01:41,685 --> 00:01:43,035
Non e' possibile.

38
00:01:44,583 --> 00:01:45,682
Ehi.

39
00:02:01,764 --> 00:02:04,314
{n8}LUOGO SCONOSCIUTO
NAZIONE DELLE PIANURE

40
00:03:17,282 --> 00:03:18,289
Ehi!

41
00:03:20,562 --> 00:03:22,868
No! No, non fatemi del male!

42
00:03:22,902 --> 00:03:24,935
No, no, vi prego!

43
00:03:24,945 --> 00:03:25,960
Lasciatemi andare!

44
00:03:25,970 --> 00:03:27,650
Lasciatemi andare!

45
00:03:27,660 --> 00:03:28,710
Per favore!

46
00:03:29,428 --> 00:03:30,828
Lasciatemi andare!

47
00:03:31,646 --> 00:03:32,736
<i>Lasciatemi andare!</i>

48
00:03:34,168 --> 00:03:35,680
<i>Vi prego lasciatemi!</i>

49
00:03:36,466 --> 00:03:37,866
<i>Lasciatemi andare!</i>

50
00:03:42,715 --> 00:03:43,814
Sara?

51
00:03:46,172 --> 00:03:47,501
Sara Wilkerson?

52
00:03:50,920 --> 00:03:52,220
Salve, sceriffo.

53
00:03:54,623 --> 00:03:56,723
Cosa c'e' dietro la porta rossa?

54
00:03:57,959 --> 00:03:58,959
Non lo so.

55
00:04:01,405 --> 00:04:03,255
La gente entra ma non esce.

56
00:04:05,355 --> 00:04:07,855
Mio figlio Andy e' stato portato dentro.

57
00:04:20,219 --> 00:04:23,225
Immagino che ora rimpiangi
di aver scelto questo lavoro.

58
00:04:25,540 --> 00:04:27,015
Puoi dirlo forte.

59
00:04:27,313 --> 00:04:28,313
Allora...

60
00:04:29,140 --> 00:04:32,090
Ti va di raccontarmi come
sei diventato sceriffo?

61
00:04:37,364 --> 00:04:40,814
Quando ero piccolo mio padre
mi raccontava delle storie...

62
00:04:41,866 --> 00:04:43,116
Di un ranger...

63
00:04:44,605 --> 00:04:46,205
Di Dallas, Fort Worth.

64
00:04:47,076 --> 00:04:48,676
Un tipo davvero tosto.

65
00:04:48,893 --> 00:04:52,393
Penso sia stata la voglia di
crescere e diventare come lui.

66
00:04:52,962 --> 00:04:54,006
Davvero?

67
00:04:54,900 --> 00:04:56,250
Come si chiamava?

68
00:04:56,410 --> 00:04:57,421
Walker.

69
00:05:02,359 --> 00:05:05,259
Tuo padre ti raccontava
di <i>Walker Texas Ranger</i>?

70
00:05:05,921 --> 00:05:07,009
Perche'?

71
00:05:07,019 --> 00:05:08,108
Lo conosci?

72
00:05:08,809 --> 00:05:10,809
E' famoso in lungo e in largo.

73
00:05:26,657 --> 00:05:28,507
Che accidenti... cosa state facendo?

74
00:05:51,127 --> 00:05:52,134
Lui.

75
00:05:52,674 --> 00:05:53,680
Non lui.

76
00:06:08,074 --> 00:06:10,518
Revolution - Stagione 2
Episodio 2 - "There Will Be Blood"

77
00:06:10,528 --> 00:06:13,089
Traduzione: Chandler, Françesca91,
Fortune85, Evil Regal, Monia19.

78
00:06:13,099 --> 00:06:14,418
Revisione: MQamar

79
00:06:14,428 --> 00:06:17,008
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

80
00:06:26,340 --> 00:06:27,540
- Ehi.
- Ehi.

81
00:06:27,825 --> 00:06:29,025
Come ti senti?

82
00:06:32,158 --> 00:06:33,808
Bene, per essere morto.

83
00:06:35,251 --> 00:06:38,177
Un po' disidratato,
affamato di cervelli.

84
00:06:46,352 --> 00:06:48,772
Per quanto si e' fermato il mio cuore?

85
00:06:51,370 --> 00:06:52,670
Due ore e mezza.

86
00:06:56,385 --> 00:06:57,410
E'...

87
00:06:58,305 --> 00:06:59,555
E' impossibile.

88
00:07:00,242 --> 00:07:01,242
Si'...

89
00:07:01,398 --> 00:07:03,429
Si', e' assurdo.

90
00:07:04,849 --> 00:07:06,899
Cynthia non smette di piangere.

91
00:07:07,960 --> 00:07:11,560
Dice che ha pregato perche'
accadesse. Crede sia un miracolo.

92
00:07:12,618 --> 00:07:13,818
Voglio dire...

93
00:07:17,124 --> 00:07:19,374
E' stata la nanoparticella, giusto?

94
00:07:20,129 --> 00:07:22,448
E' l'unica spiegazione logica
che riesco a darmi.

95
00:07:22,458 --> 00:07:23,510
Giusto.

96
00:07:23,596 --> 00:07:26,345
I micro robot nell'aria mi hanno
magicamente riportato in vita.

97
00:07:26,355 --> 00:07:27,905
Perfettamente logico.

98
00:07:33,195 --> 00:07:34,695
Perche' e' successo?

99
00:07:36,233 --> 00:07:37,248
Cioe'...

100
00:07:37,590 --> 00:07:39,819
E' stato... un malfunzionamento?

101
00:07:39,829 --> 00:07:41,679
Qualcuno li ha programmati?

102
00:07:42,041 --> 00:07:43,066
Che...

103
00:07:44,657 --> 00:07:46,792
Che cavolo mi sta succedendo?

104
00:07:47,412 --> 00:07:48,412
Non lo so.

105
00:08:07,191 --> 00:08:08,641
Ehi, tu, fermo li'!

106
00:08:10,457 --> 00:08:12,022
Ho detto fermati!

107
00:08:54,459 --> 00:08:56,285
<i>Forza! Tutti dentro!</i>

108
00:08:57,820 --> 00:08:59,797
<i>Muovetevi! Forza! Forza!</i>

109
00:09:01,432 --> 00:09:02,960
Senti, Marty, ti capisco.

110
00:09:02,970 --> 00:09:04,727
Ma dopo quanto e'
successo allo sceriffo,

111
00:09:04,737 --> 00:09:06,622
e' meglio restare uniti.

112
00:09:06,632 --> 00:09:07,636
Per quanto?

113
00:09:07,646 --> 00:09:10,144
Fino a quando i ranger
non arriveranno da Austin, ok?

114
00:09:10,154 --> 00:09:11,890
Si tratta solo di qualche giorno.

115
00:09:21,901 --> 00:09:24,370
Avvicinatevi un po',
perche' non voglio urlare.

116
00:09:24,380 --> 00:09:28,654
E'... una storia spaventosa,
quindi dobbiamo fare piano.

117
00:09:28,915 --> 00:09:30,515
Va bene, siete pronti?

118
00:09:30,797 --> 00:09:32,473
C'erano una volta,

119
00:09:33,125 --> 00:09:36,064
in una citta' chiamata... New York,

120
00:09:36,376 --> 00:09:38,998
quattro uomini coraggiosi,

121
00:09:39,302 --> 00:09:42,622
che si chiamavano
"gli Acchiappafantasmi".

122
00:09:49,740 --> 00:09:53,513
Inizio' tutto nella biblioteca
pubblica di New York.

123
00:09:53,523 --> 00:09:55,981
Scusa, non ho capito cosa
pensi che io possa fare.

124
00:09:55,991 --> 00:09:58,086
Per piacere, papa', tu
sei come il padrino qui.

125
00:09:58,121 --> 00:10:01,924
Se chiedi al vice-sceriffo o a qualcun
altro di salvare Miles, lo faranno.

126
00:10:02,026 --> 00:10:02,969
Davero?

127
00:10:03,411 --> 00:10:06,608
Lo stesso vice-sceriffo che sta
affogando il panico nell'alcool laggiu'?

128
00:10:09,196 --> 00:10:11,373
- Papa'...
- Quello che hanno fatto a Mason...

129
00:10:11,383 --> 00:10:14,253
Non e' chiaro come messaggio?
Li vuoi stuzzicare?

130
00:10:14,263 --> 00:10:17,494
- No! Nessuno andra' da nessuna parte!
- Entreremo ed usciremo subito.

131
00:10:17,504 --> 00:10:20,335
Non si accorgeranno di noi.
Ho bisogno di un paio di uomini!

132
00:10:20,345 --> 00:10:22,492
Non lascero' che ti uccidano.

133
00:10:25,815 --> 00:10:27,752
Si e' preso cura di Charlie.

134
00:10:27,762 --> 00:10:29,999
Mi ha salvato... papa'.

135
00:10:30,972 --> 00:10:32,297
Glielo devo.

136
00:10:32,648 --> 00:10:33,962
Lo lascerai li' a marcire?

137
00:10:33,972 --> 00:10:36,384
Dannazione! Non sono io il cattivo qui.

138
00:10:36,708 --> 00:10:39,492
- Anche io glielo devo.
- Allora aiutami!

139
00:10:39,502 --> 00:10:41,147
Ti ha riportato a casa.

140
00:10:41,157 --> 00:10:42,937
Non pensi che gliene sia riconoscente?

141
00:10:43,906 --> 00:10:45,840
Voglio solo tenermi
cio' che mi ha riportato.

142
00:10:46,574 --> 00:10:47,843
Mi dispiace.

143
00:11:04,830 --> 00:11:06,586
Alzati e risplendi.

144
00:11:10,742 --> 00:11:12,480
D'accordo, ascolta.

145
00:11:14,507 --> 00:11:16,283
Ti do una sistemata.

146
00:11:16,441 --> 00:11:18,468
Ma se provi a fare qualcosa di carino...

147
00:11:18,478 --> 00:11:20,841
Ti beccherai piu' di una
bella sassata, stavolta.

148
00:11:23,793 --> 00:11:25,126
Quello e' il mio socio.

149
00:11:26,562 --> 00:11:28,503
Ha un sorriso fantastico, no?

150
00:11:30,297 --> 00:11:31,297
Allora...

151
00:11:43,405 --> 00:11:45,011
Come hai fatto a trovare Monroe?

152
00:11:47,508 --> 00:11:49,447
Si'. Si', so chi e' in realta'.

153
00:11:55,123 --> 00:11:55,986
Beh...

154
00:11:58,494 --> 00:12:00,390
Non stordirmi di parole, eh.

155
00:12:05,110 --> 00:12:07,664
Si', capisco perche'
vuoi uccidere il bastardo...

156
00:12:07,674 --> 00:12:10,333
Ma mettiti in fila. Tutti lo
vogliamo. Ha rilasciato le bombe!

157
00:12:10,343 --> 00:12:13,203
- Eh, gia'. Sono stato io.
- Dacci un taglio, idiota.

158
00:12:15,559 --> 00:12:17,646
Ma l'abbiamo cercato per mesi,

159
00:12:17,656 --> 00:12:19,422
e non puoi rovinare tutto tu, adesso.

160
00:12:23,907 --> 00:12:25,604
Quindi cosa farai?

161
00:12:27,139 --> 00:12:28,423
Sai parlare.

162
00:12:29,456 --> 00:12:30,640
Beh, con te?

163
00:12:32,135 --> 00:12:33,580
Dobbiamo ancora decidere.

164
00:12:34,677 --> 00:12:37,012
Dipende da quanto sarai gentile.

165
00:12:37,046 --> 00:12:38,701
Parlavo di Monroe.

166
00:12:39,867 --> 00:12:41,883
Lo porteremo da chi ci ha assunto.

167
00:12:41,918 --> 00:12:43,825
Siete cacciatori di taglie.

168
00:12:43,835 --> 00:12:46,037
- Per chi?
- Al momento...

169
00:12:46,047 --> 00:12:47,907
- Il governo degli USA.
- Quale governo degli...

170
00:12:47,917 --> 00:12:50,666
- Di che diavolo stai parlando?
- Lo scoprirai presto, amico.

171
00:12:50,676 --> 00:12:54,278
Come vuoi, chiunque siano. Ficcagli una
pallottola in testa. Consegnalo morto.

172
00:12:54,288 --> 00:12:55,890
Lo vogliono vivo.

173
00:12:56,151 --> 00:12:58,021
Sono stati molto chiari a riguardo.

174
00:12:58,031 --> 00:13:00,602
Beh, allora sei ancora piu'
stupido di quel che sembri.

175
00:13:00,637 --> 00:13:03,630
Che, credimi, ti rende davvero stupido.

176
00:13:04,412 --> 00:13:06,918
Scappera' e ti tagliera' la gola...

177
00:13:06,928 --> 00:13:08,834
E ti ritroverai senza niente.

178
00:13:14,908 --> 00:13:16,734
Mi piacevi di piu' quando non parlavi.

179
00:13:59,023 --> 00:13:59,996
Aspetta.

180
00:14:38,892 --> 00:14:39,765
Fermo!

181
00:14:40,427 --> 00:14:42,414
O morira' dissanguata...

182
00:14:45,083 --> 00:14:47,290
Sopra le mie belle scarpe.

183
00:14:58,656 --> 00:15:02,159
Sei davvero qualcosa
di speciale, sbruffone.

184
00:15:02,921 --> 00:15:05,229
Titus vorra' parlare con te.

185
00:15:16,264 --> 00:15:18,943
Grazie ancora per il drink, signor...

186
00:15:18,953 --> 00:15:20,116
Crane.

187
00:15:20,126 --> 00:15:21,126
Edgar...

188
00:15:21,472 --> 00:15:24,213
Crane. No, grazie a lei.

189
00:15:24,223 --> 00:15:27,242
State facendo un ottimo lavoro.

190
00:15:44,834 --> 00:15:46,231
Quindi prima del blackout...

191
00:15:46,241 --> 00:15:47,897
Questa donna, Allenford...

192
00:15:48,295 --> 00:15:49,960
Lavorava per il Ministero della Difesa.

193
00:15:49,970 --> 00:15:52,083
Beh, credo che non sia piu' un segreto.

194
00:15:52,789 --> 00:15:54,907
Pare che andasse
spesso a "Meet the Press".

195
00:15:55,466 --> 00:15:56,500
Dove?

196
00:15:58,032 --> 00:15:59,204
Non importa.

197
00:15:59,214 --> 00:16:02,102
Il punto e' che... scommetto che
lei conosceva Randall Flynn.

198
00:16:02,112 --> 00:16:04,525
Magari avevano pure lo stesso stanzino.

199
00:16:04,694 --> 00:16:05,710
Scusami...

200
00:16:06,061 --> 00:16:07,667
Ma che diavolo vuol dire?

201
00:16:12,396 --> 00:16:14,048
Ti fidi di questo qui?

202
00:16:14,058 --> 00:16:15,968
Era con un'unita' dei
ribelli ad Ashland.

203
00:16:16,772 --> 00:16:17,956
E' un amico, papa'.

204
00:16:19,802 --> 00:16:21,298
Questo significa...

205
00:16:23,033 --> 00:16:24,066
Amico...

206
00:16:24,326 --> 00:16:29,079
Che la fottuta e ottimistica
visione dell'America

207
00:16:29,089 --> 00:16:30,770
per cui voi ribelli avete
sempre combattuto

208
00:16:30,780 --> 00:16:32,931
non e' cio' che vogliono i patrioti.

209
00:16:34,260 --> 00:16:35,515
Credimi...

210
00:16:36,457 --> 00:16:38,238
Loro vogliono tutt'altra cosa.

211
00:16:38,248 --> 00:16:40,822
- Tipo cosa?
- Beh, questa e' una bella domanda.

212
00:16:40,832 --> 00:16:44,210
Ma ti dico una cosa.
Hanno una maschera addosso.

213
00:16:45,247 --> 00:16:47,229
Una a stelle e strisce.

214
00:16:48,976 --> 00:16:51,718
Queste sono le persone che
hanno gettato le bombe.

215
00:16:52,004 --> 00:16:53,508
Ne sono sicuro adesso.

216
00:16:55,022 --> 00:16:56,098
Ma perche'?

217
00:16:57,261 --> 00:16:58,738
Crea un problema...

218
00:16:59,033 --> 00:17:00,510
E sii la soluzione.

219
00:17:01,932 --> 00:17:03,187
Guardali.

220
00:17:05,384 --> 00:17:08,481
Tutti che si abbracciano l'un l'altro
come se fossero la Seconda Venuta.

221
00:17:10,586 --> 00:17:12,664
Ho perso i miei figli
in quell'esplosione.

222
00:17:16,805 --> 00:17:18,768
Abbiamo tutti perso qualcuno.

223
00:17:22,437 --> 00:17:24,493
Per questo, come prima cosa...

224
00:17:25,195 --> 00:17:28,093
Uccidero' quella stronza
della Allenford.

225
00:17:29,201 --> 00:17:30,380
Sei interessato?

226
00:17:32,725 --> 00:17:34,930
Ho sentito quello che e'
successo, Aaron. Sono...

227
00:17:34,940 --> 00:17:36,861
Solo contento che tu stia bene.

228
00:17:42,964 --> 00:17:44,773
Il dottor Porter mi ha raccontato tutto.

229
00:17:46,297 --> 00:17:49,056
Non c'e' una qualche confidenza
tra... lo puo' fare?

230
00:17:49,066 --> 00:17:51,098
- Non hai nemmeno una ferita?
- No...

231
00:17:51,531 --> 00:17:53,875
Pastore, e' svanito
tutto completamente...

232
00:17:53,885 --> 00:17:56,045
- Come se non fosse mai successo.
- Beh, allora...

233
00:17:56,451 --> 00:17:58,124
E' un miracolo, senza alcun dubbio.

234
00:17:58,807 --> 00:18:00,568
Sei stato toccato da Dio, figliolo.

235
00:18:02,456 --> 00:18:03,472
Evviva!

236
00:18:08,348 --> 00:18:09,841
Dove sono?

237
00:18:13,042 --> 00:18:15,925
Miles e tua madre. Che gli
e' successo? Hanno...

238
00:18:16,993 --> 00:18:18,077
Litigato?

239
00:18:21,207 --> 00:18:22,223
Lo capisco.

240
00:18:24,715 --> 00:18:27,296
Non sono la persona con
cui vuoi parlare, giusto?

241
00:18:29,051 --> 00:18:30,823
Rispondi solo ad una domanda.

242
00:18:31,414 --> 00:18:32,808
Tu eri li' la notte...

243
00:18:34,480 --> 00:18:36,075
In cui sono cadute le bombe...

244
00:18:36,506 --> 00:18:38,231
Eri nella Torre, giusto?

245
00:18:40,698 --> 00:18:42,775
Randall ha premuto il
bottone, non e' vero?

246
00:18:48,654 --> 00:18:49,688
Lo sapevo.

247
00:18:50,840 --> 00:18:52,704
L'ho accompagnato
all'entrata principale.

248
00:18:53,388 --> 00:18:55,622
E' come se fossi stato
io a premere quel bottone.

249
00:18:58,688 --> 00:18:59,722
Giusto.

250
00:19:00,636 --> 00:19:03,165
Sono certa che sei distrutto
dal senso di colpa.

251
00:19:03,569 --> 00:19:05,397
Tu non mi conosci, Charlotte.

252
00:19:07,908 --> 00:19:10,299
C'erano tante persone che
contavano sulla mia protezione.

253
00:19:10,309 --> 00:19:12,630
E cosa hanno ottenuto?
Sono state fatte a brandelli.

254
00:19:14,064 --> 00:19:15,098
Beh...

255
00:19:16,304 --> 00:19:19,161
Non ti e' mai venuto in mente che
potresti fare schifo nel tuo lavoro?

256
00:19:23,438 --> 00:19:26,281
Forse Miles ha il diritto di
parlarmi cosi', forse...

257
00:19:26,798 --> 00:19:27,832
Ma tu?

258
00:19:28,644 --> 00:19:29,690
Tu no.

259
00:19:30,982 --> 00:19:32,529
Percio' frena la lingua.

260
00:19:32,828 --> 00:19:35,028
Non puoi dire niente a nessuno ormai.

261
00:19:36,799 --> 00:19:38,027
Non sei nessuno.

262
00:19:40,030 --> 00:19:43,140
Sei solo un ubriacone che lotta
per qualche soldo in un bordello.

263
00:19:45,687 --> 00:19:48,337
E se non riesci a porre
fine alla tua esistenza...

264
00:19:49,131 --> 00:19:51,515
Sarei felice di farlo per te.

265
00:20:01,090 --> 00:20:02,530
Ragazzina, sai...

266
00:20:03,361 --> 00:20:05,910
Starai anche cercando di
scappare da tua madre...

267
00:20:07,564 --> 00:20:09,694
Ma se proprio come lei.

268
00:20:16,226 --> 00:20:18,474
Mi devi aiutare, Ken. Sei
la mia ultima speranza.

269
00:20:18,864 --> 00:20:20,409
Rachel, sono solo un macellaio.

270
00:20:20,704 --> 00:20:22,504
Ho visto cosa sai fare con un coltello.

271
00:20:22,920 --> 00:20:24,660
Ti prego.

272
00:20:25,523 --> 00:20:27,636
Siamo amici, giusto? Insomma...

273
00:20:28,061 --> 00:20:32,310
Hai passato piu' tempo svenuto nella
mia vasca da bagno che nel tuo letto.

274
00:20:32,771 --> 00:20:35,150
Tu sei quella che mi ha fatto
bere tutta quella birra.

275
00:20:35,160 --> 00:20:37,421
Bill Moberg ha detto di aver
visto il campo di quel clan,

276
00:20:37,431 --> 00:20:40,198
- sulla Route 4, alla vecchia acciaieria?
- Rachel...

277
00:20:40,208 --> 00:20:42,634
Bevevamo sempre nei
tunnel della manutenzione.

278
00:20:42,644 --> 00:20:44,601
Potremmo intrufolarci, prendere Stu.

279
00:20:46,114 --> 00:20:47,249
Ti prego.

280
00:20:47,259 --> 00:20:48,458
Questo tipo, Stu...

281
00:20:49,160 --> 00:20:50,577
Cosa rappresenta per te?

282
00:20:52,003 --> 00:20:53,129
E' un amico.

283
00:20:57,495 --> 00:20:59,042
Senti, mi piace Stu.

284
00:20:59,052 --> 00:21:00,067
Davvero.

285
00:21:00,685 --> 00:21:01,701
Ma...

286
00:21:02,104 --> 00:21:06,230
Non abbiamo abbastanza armi
o uomini per combattere.

287
00:21:06,240 --> 00:21:08,454
Abbiamo bisogno di tutti
gli uomini qui sul ponte...

288
00:21:08,803 --> 00:21:10,964
Per proteggere la citta',
i nostri figli.

289
00:21:14,732 --> 00:21:17,097
Devo andare. Mi stanno
aspettando per mangiare.

290
00:21:17,303 --> 00:21:18,944
Mi dispiace, Rachel.

291
00:21:40,953 --> 00:21:43,454
Senti, ho un pomeriggio pieno, quindi...

292
00:21:44,231 --> 00:21:46,807
Qualsiasi cosa vogliate
fare, fatela e basta.

293
00:21:48,361 --> 00:21:50,973
Ho sentito che sei un grande spadaccino.

294
00:21:51,410 --> 00:21:53,614
Non come quelle altre pecore in citta'.

295
00:21:53,766 --> 00:21:56,050
Se solo tu non fossi tornato da
quella puttana piagnucolosa

296
00:21:56,060 --> 00:21:58,189
saresti potuto... fuggire.

297
00:21:58,536 --> 00:22:01,832
Pensavi di doverlo fare, vero?
Di avere un obbligo morale?

298
00:22:03,128 --> 00:22:05,513
Ma vedi, questo e' un
concetto antiquato.

299
00:22:05,674 --> 00:22:07,946
Perche' ora viviamo in un mondo diverso.

300
00:22:08,107 --> 00:22:09,400
Un mondo migliore.

301
00:22:11,649 --> 00:22:13,621
Ti... ti stai ascoltando, no?

302
00:22:14,376 --> 00:22:16,298
Ti rendi conto di quanto
sembri inquietante?

303
00:22:20,935 --> 00:22:21,936
Sai...

304
00:22:22,203 --> 00:22:23,526
Nel vecchio mondo,

305
00:22:23,758 --> 00:22:25,670
ero un preside

306
00:22:26,831 --> 00:22:29,250
all'accademia Jessup per ragazzi.

307
00:22:31,230 --> 00:22:32,307
Senti questa...

308
00:22:32,443 --> 00:22:34,375
La notte del blackout,

309
00:22:34,918 --> 00:22:37,616
la polizia stava arrivando
per arrestare me... me!

310
00:22:37,797 --> 00:22:40,432
Solamente per delle immagini
che avevo nel mio computer,

311
00:22:40,623 --> 00:22:41,698
per l'arte.

312
00:22:43,838 --> 00:22:44,844
Schifo.

313
00:22:45,408 --> 00:22:47,606
Ma poi... niente piu' elettricita'.

314
00:22:47,913 --> 00:22:49,336
Niente piu' computer.

315
00:22:49,406 --> 00:22:51,975
Niente polizia, niente legge...

316
00:22:52,659 --> 00:22:54,762
E io ero rinato.

317
00:22:55,299 --> 00:22:57,798
Era un segno. Dio ci vuole liberi,

318
00:22:58,773 --> 00:23:00,358
per fare quello che vogliamo.

319
00:23:00,557 --> 00:23:03,238
E tutti i ragazzi sotto la mia custodia,
alcuni a migliaia di chilometri

320
00:23:03,248 --> 00:23:05,222
da casa, anche loro erano liberi.

321
00:23:05,524 --> 00:23:06,989
Molti di loro sono ancora con me,

322
00:23:06,999 --> 00:23:09,892
liberi di fare quello che
vogliono, quando lo vogliono.

323
00:23:09,902 --> 00:23:12,327
Nessun limite, nessuna regola.

324
00:23:13,664 --> 00:23:15,648
Come puo' non essere un mondo migliore?

325
00:23:16,235 --> 00:23:17,239
Gia'.

326
00:23:18,628 --> 00:23:21,861
Quella cosa del "Signore delle Mosche"
sembra funzionare davvero per te.

327
00:23:21,972 --> 00:23:22,981
Senti...

328
00:23:23,776 --> 00:23:25,102
Se vuoi uccidermi,

329
00:23:25,948 --> 00:23:28,096
fai pure, uccidimi. Basta
che smetti di parlare.

330
00:23:28,725 --> 00:23:30,018
No, no. No, no.

331
00:23:30,350 --> 00:23:31,590
Fagli vedere.

332
00:23:42,341 --> 00:23:44,258
- Chi e'?
- L'uomo che la tua citta'

333
00:23:44,268 --> 00:23:47,473
ha mandato ad Austin.
Doveva implorare aiuto.

334
00:23:47,575 --> 00:23:49,854
Implorare i ranger di venire a salvarti.

335
00:23:50,342 --> 00:23:51,346
Beh...

336
00:23:51,799 --> 00:23:53,273
Non c'e' mai riuscito.

337
00:23:55,224 --> 00:23:57,228
Che ci fai in Texas, comunque?

338
00:23:59,067 --> 00:24:02,003
Voi idioti non ce la fate mai
ad arrivare cosi' a sud.

339
00:24:02,944 --> 00:24:04,313
A cosa miri?

340
00:24:08,119 --> 00:24:09,976
Non ti uccidero', comunque.

341
00:24:10,801 --> 00:24:11,847
Non ancora.

342
00:24:12,018 --> 00:24:13,022
Ok.

343
00:24:14,195 --> 00:24:15,302
Perche' no?

344
00:24:15,933 --> 00:24:17,263
E' una sorpresa.

345
00:24:18,092 --> 00:24:19,096
Ma non...

346
00:24:19,106 --> 00:24:22,137
Posso neanche rischiare che
tu uccida altri miei ragazzi.

347
00:24:22,518 --> 00:24:23,522
Quindi...

348
00:24:24,403 --> 00:24:25,871
Ho avuto un impulso.

349
00:24:50,651 --> 00:24:53,050
Ehi, amico! Puoi spostare questa cosa?

350
00:24:53,246 --> 00:24:54,848
Esco tra un minuto.

351
00:24:57,770 --> 00:24:59,365
Da questa parte, signora.

352
00:26:10,037 --> 00:26:11,794
Pistola! Giu'!

353
00:26:17,536 --> 00:26:19,609
Trattenetelo! Trattenetelo!

354
00:26:53,544 --> 00:26:54,631
Che schifo.

355
00:27:20,842 --> 00:27:23,293
Non sei fortunato quanto
lo sono io, eh, amico?

356
00:27:36,540 --> 00:27:37,546
Aiuto!

357
00:27:39,714 --> 00:27:41,097
Qualcuno mi aiuti!

358
00:27:42,430 --> 00:27:44,035
Ehi, amico.

359
00:27:44,174 --> 00:27:45,247
Stai...

360
00:27:47,575 --> 00:27:48,581
Ben?

361
00:27:49,931 --> 00:27:50,932
Aaron...

362
00:27:51,440 --> 00:27:52,447
Sei tu.

363
00:27:54,229 --> 00:27:55,589
Sei tu, Aaron.

364
00:27:56,418 --> 00:27:57,419
Cosa?

365
00:27:58,421 --> 00:27:59,422
Ben?

366
00:28:00,287 --> 00:28:02,689
Cosa... perche'? Cosa... mio...

367
00:28:02,835 --> 00:28:03,912
Mio Dio.

368
00:28:05,497 --> 00:28:06,498
Mio...

369
00:28:09,035 --> 00:28:10,042
<i>Aaron?</i>

370
00:28:12,415 --> 00:28:13,457
Che c'e'?

371
00:28:15,010 --> 00:28:16,706
Che ci fai sul pavimento?

372
00:28:46,116 --> 00:28:47,645
Quindi cosa mi farai?

373
00:28:48,809 --> 00:28:49,820
Beh...

374
00:28:50,454 --> 00:28:53,352
Sei un'enorme spina nel fianco.

375
00:28:54,031 --> 00:28:55,036
Ma...

376
00:29:05,246 --> 00:29:06,848
Non mi piace uccidere...

377
00:29:08,214 --> 00:29:09,727
A meno che non sia costretto.

378
00:31:02,456 --> 00:31:04,570
L'hai ucciso, figlio di puttana!

379
00:31:40,127 --> 00:31:41,635
Charlie, basta, basta!

380
00:32:33,186 --> 00:32:34,937
Non abbiamo niente da dirci.

381
00:32:35,022 --> 00:32:36,188
Concordo.

382
00:32:38,446 --> 00:32:39,456
Carter?

383
00:32:40,483 --> 00:32:41,484
Phil?

384
00:32:41,494 --> 00:32:43,124
Mi devono un favore.

385
00:32:43,134 --> 00:32:44,255
Un favore grosso.

386
00:32:44,848 --> 00:32:46,879
E sono comodi in un combattimento.

387
00:32:47,430 --> 00:32:49,870
Senti, non sono mai riuscito
a dissuaderti da una pessima

388
00:32:49,880 --> 00:32:51,842
una volta che ti si fissa in mente.

389
00:32:52,769 --> 00:32:54,441
Rispondi solo a questo.

390
00:32:54,864 --> 00:32:58,149
Dimentica cio' che... ha fatto
per Charlie, o che sei...

391
00:32:58,159 --> 00:32:59,573
In debito con lui.

392
00:33:00,344 --> 00:33:01,569
Ne vale la pena?

393
00:33:10,849 --> 00:33:12,087
Va bene, allora.

394
00:33:15,628 --> 00:33:16,633
No.

395
00:33:16,890 --> 00:33:18,095
Tu non verrai.

396
00:33:18,105 --> 00:33:20,004
Come se ti lasciassi andare senza di me.

397
00:33:20,014 --> 00:33:21,014
Papa'.

398
00:33:21,794 --> 00:33:24,832
Non scordarti da chi hai
ereditato la testardaggine.

399
00:33:28,820 --> 00:33:30,444
Lo tenevo tra le braccia.

400
00:33:31,192 --> 00:33:33,272
Il suo sangue mi scorreva tra le mani.

401
00:33:34,319 --> 00:33:36,221
Sentivo l'odore della polvere da sparo.

402
00:33:36,231 --> 00:33:38,866
Cyn... sto perdendo la testa.

403
00:33:38,876 --> 00:33:40,069
E' l'unica spiegazione.

404
00:33:40,079 --> 00:33:42,850
Aaron, devi smetterla
o finirai per impazzire.

405
00:33:42,860 --> 00:33:45,466
Perche' cio' che sta
accadendo e' una pazzia.

406
00:33:46,459 --> 00:33:47,462
Ok.

407
00:33:47,848 --> 00:33:48,853
Ascolta...

408
00:33:49,250 --> 00:33:51,026
Forse c'e' una spiegazione.

409
00:33:51,832 --> 00:33:53,936
Forse e' un miracolo.

410
00:33:54,590 --> 00:33:55,887
Del Signore?

411
00:33:56,985 --> 00:33:59,204
Certo, si'. Perche' non
vado a trasformare

412
00:33:59,214 --> 00:34:01,307
l'acqua in vino e ci
prendiamo una bella sbronza?

413
00:34:01,317 --> 00:34:03,712
Per favore, non parlarmi in quel modo.

414
00:34:04,074 --> 00:34:05,833
Sai, solo perche' ho fede,

415
00:34:06,242 --> 00:34:08,137
questo non fa di me una pazza.

416
00:34:08,147 --> 00:34:09,263
Mi dispiace.

417
00:34:10,139 --> 00:34:12,500
So che hai fede, ma io...

418
00:34:12,929 --> 00:34:14,029
Non ce l'ho.

419
00:34:18,831 --> 00:34:19,929
Ma Cynthia,

420
00:34:20,490 --> 00:34:23,494
questa... non e'... la
risposta ad una preghiera.

421
00:34:23,504 --> 00:34:26,287
Alcune cose succedono... casualmente.

422
00:34:26,297 --> 00:34:29,662
Ben e' stato solo una sinapsi
andata a vuoto nella mia...

423
00:34:29,672 --> 00:34:32,841
- Mente troppo sentimentale.
- Sei tornato in vita!

424
00:34:33,097 --> 00:34:35,552
Le tue ferite sono guarite
come per magia.

425
00:34:35,833 --> 00:34:37,737
- Come te lo spieghi?
- Io...

426
00:34:41,301 --> 00:34:43,208
So cosa mi ha riportato in vita.

427
00:34:44,456 --> 00:34:45,472
Lo sai?

428
00:34:47,190 --> 00:34:48,580
Non so perche'.

429
00:34:50,286 --> 00:34:52,430
Non sono sicuro ci sia un motivo.

430
00:34:53,750 --> 00:34:55,141
A parte qualche...

431
00:34:55,386 --> 00:34:58,167
Malfunzionamento. Ma so... cosa.

432
00:35:01,777 --> 00:35:04,017
E so anche cosa ha causato il blackout.

433
00:35:05,162 --> 00:35:06,704
Se ti interessa.

434
00:35:08,655 --> 00:35:10,946
Di cosa diavolo stai parlando?

435
00:35:12,581 --> 00:35:13,926
11, 10...

436
00:35:14,195 --> 00:35:15,693
- Aaron, ora.
- 9.

437
00:35:15,703 --> 00:35:17,036
- Aaron!
- Ci sto provando.

438
00:35:17,046 --> 00:35:19,489
7, 6, 5...

439
00:35:20,330 --> 00:35:22,247
- Ci sono quasi.
- 4, 3...

440
00:35:25,733 --> 00:35:27,441
- Cos'e' successo?
- Si e' bloccato.

441
00:35:27,451 --> 00:35:29,601
- Possiamo aggiustarlo? Rachel?
- 2.

442
00:35:48,287 --> 00:35:49,630
C'ero quasi.

443
00:35:50,869 --> 00:35:52,528
Come ha fatto a bloccarsi?

444
00:36:00,219 --> 00:36:01,598
Gettala, Miles.

445
00:36:08,797 --> 00:36:10,293
Che sta succedendo?

446
00:36:33,056 --> 00:36:35,697
Vieni, vieni. Posso
aiutarti. Posso aiutarti.

447
00:36:45,746 --> 00:36:46,751
Dio.

448
00:36:56,608 --> 00:37:00,242
Non preoccuparti, non fara' male
ancora per molto, dolcezza.

449
00:37:00,885 --> 00:37:02,311
Sei il prossimo.

450
00:38:27,961 --> 00:38:29,071
Si sieda.

451
00:38:31,525 --> 00:38:32,542
Grazie.

452
00:38:33,546 --> 00:38:35,014
Qual e' il suo nome?

453
00:38:37,421 --> 00:38:38,683
Edgar Crane.

454
00:38:39,442 --> 00:38:42,024
Beh, le sono immensamente grata,

455
00:38:42,609 --> 00:38:43,782
signor Crane.

456
00:38:43,792 --> 00:38:46,158
Grazie al cielo e' arrivato
proprio in quel momento.

457
00:38:47,139 --> 00:38:49,530
Beh, spero lei non pensi
sia stato un caso.

458
00:38:50,032 --> 00:38:51,478
Volevo essere li'.

459
00:38:52,576 --> 00:38:54,971
Avevo notato quel
raggazzo questa mattina,

460
00:38:55,672 --> 00:38:59,505
la guardava come fosse
Lee Harvey e lei J.F.K.

461
00:39:00,182 --> 00:39:02,743
Il mio istinto di ha detto di seguirlo.

462
00:39:03,348 --> 00:39:04,629
E cosi' ho fatto.

463
00:39:05,271 --> 00:39:06,662
Ha avuto coraggio.

464
00:39:06,837 --> 00:39:08,650
Questo non e' il mio primo rodeo.

465
00:39:08,660 --> 00:39:11,162
Lavoravo nella sicurezza
della milizia per Monroe.

466
00:39:11,931 --> 00:39:14,742
Ho persino incontrato Monroe, una volta.

467
00:39:15,525 --> 00:39:17,348
Ma fa parte del passato.

468
00:39:18,419 --> 00:39:19,436
Ora...

469
00:39:21,048 --> 00:39:22,377
Voglio aiutare lei.

470
00:39:23,195 --> 00:39:24,410
Ma davvero?

471
00:39:24,679 --> 00:39:26,677
In caso non lo avesse notato,

472
00:39:27,238 --> 00:39:28,953
ha un problema di sicurezza.

473
00:39:30,351 --> 00:39:32,846
Questo campo brulica di tipi loschi,

474
00:39:32,856 --> 00:39:35,148
e lei ha bisogno di qualcuno
che tasti il terreno. Cioe',

475
00:39:35,158 --> 00:39:38,067
mi pare chiaro che i suoi
uomini non lo facciano.

476
00:39:39,060 --> 00:39:40,791
E perche' dovrei fidarmi di lei?

477
00:39:40,801 --> 00:39:43,494
Intende... oltre al fatto
che le ho salvato la vita?

478
00:39:43,758 --> 00:39:45,093
Dopotutto lei...

479
00:39:45,522 --> 00:39:47,481
Faceva parte della milizia.

480
00:39:49,393 --> 00:39:51,582
Ho fatto quel che ho
fatto per sopravvivere.

481
00:39:52,096 --> 00:39:53,627
Lo abbiamo fatto tutti.

482
00:39:54,795 --> 00:39:57,006
Ma io sono nato americano,

483
00:39:58,595 --> 00:40:01,224
e mi piacerebbe molto...

484
00:40:02,089 --> 00:40:03,515
Tornare ad esserlo.

485
00:40:08,901 --> 00:40:11,659
Vorra' dire che la terro'
d'occhio, signor Crane.

486
00:40:44,151 --> 00:40:45,658
Dammi una torcia.

487
00:41:25,190 --> 00:41:26,978
Dannazione!

488
00:41:33,957 --> 00:41:37,252
Calmati, dolcezza,
presto sara' tutto finito.

489
00:42:15,313 --> 00:42:19,051
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

