1
00:00:02,000 --> 00:00:05,889
Traduzione: Arden, criz91, nina_bach,
Temperance, Stimamento, ladeda.

2
00:00:06,601 --> 00:00:08,601
Revisione: anto*

3
00:00:09,602 --> 00:00:11,802
www.subsfactory.it

4
00:00:27,000 --> 00:00:29,500
<i>DOWNTON ABBEY S04E04</i>

5
00:00:56,340 --> 00:00:57,890
Perché non mi hai aspettato?

6
00:00:57,920 --> 00:01:00,150
Volevo finire prima di colazione.

7
00:01:00,180 --> 00:01:02,840
- Ho fatto qualcosa che non va?
- No, niente.

8
00:01:03,560 --> 00:01:05,260
Nessuno ha fatto niente.

9
00:01:09,523 --> 00:01:11,810
Accidenti! Cosa ti è successo?

10
00:01:11,840 --> 00:01:15,229
- Lasciala stare.
- Sono caduta, mi sono tagliata il labbro.

11
00:01:16,040 --> 00:01:19,130
Se qualcuno di voi ha bisogno d'aiuto
per portare le cose di sotto,

12
00:01:19,160 --> 00:01:21,831
chieda ad Alfred e James.
Saranno lieti di aiutarvi.

13
00:01:21,861 --> 00:01:23,832
- Buono a sapersi.
- Cosa c'è, James?

14
00:01:23,862 --> 00:01:25,276
Nulla, signor Carson.

15
00:01:26,900 --> 00:01:27,930
Meglio che salga.

16
00:01:27,960 --> 00:01:31,238
- Lady Mary non ha ancora suonato.
- Devo fare delle cose.

17
00:01:31,540 --> 00:01:35,500
Come stava Anna quando ieri sera
le avete prestato quell'abito?

18
00:01:35,660 --> 00:01:37,291
Come sarebbe dovuta stare?

19
00:01:37,321 --> 00:01:39,110
Ha detto che si è tagliata il labbro cadendo

20
00:01:39,140 --> 00:01:41,358
ma chissà che non sia qualcosa di più serio.

21
00:01:41,388 --> 00:01:43,331
Minimizza sempre.

22
00:01:43,361 --> 00:01:46,611
Sono sicura di non sapere niente
che non sappiate già.

23
00:01:49,620 --> 00:01:52,169
Che problemi avete tutti
in questa gioiosa mattina?

24
00:01:52,199 --> 00:01:56,620
Penso sempre che essere di buonumore
di mattina sia una cosa piuttosto strana.

25
00:01:56,940 --> 00:02:00,320
Se qualcuno mi cerca,
sono a supervisionare la partenza.

26
00:02:10,648 --> 00:02:13,870
Signor Gillingham,
spero non abbiate dimenticato nulla.

27
00:02:13,900 --> 00:02:17,880
Al contrario, signor Carson.
Ricorderò a lungo questa visita.

28
00:02:17,971 --> 00:02:20,630
Arrivederci, Lord Grantham.
E grazie per tutto.

29
00:02:20,660 --> 00:02:24,200
Sciocchezze.
Sono io che dovrei ringraziare voi.

30
00:02:24,860 --> 00:02:28,540
- Sembrate essere felice di vederci partire.
- No.

31
00:02:29,183 --> 00:02:32,230
Siete stata gentile. Temo non sia stato
molto divertente stare con me.

32
00:02:32,260 --> 00:02:36,970
Tom, il lutto è bizzarro. Quando morì
il Duca, diventai terribilmente goffa.

33
00:02:37,000 --> 00:02:39,556
Continuavo a far cadere le cose
e a romperle.

34
00:02:39,586 --> 00:02:42,300
Era perché mi sembrava sleale...

35
00:02:42,380 --> 00:02:45,547
occuparmi di qualcosa come si deve
senza di lui, capite?

36
00:02:46,200 --> 00:02:47,831
Ma ci siete riuscita.

37
00:02:48,001 --> 00:02:49,016
Sì.

38
00:02:50,204 --> 00:02:51,904
Anche voi ci riuscirete.

39
00:02:52,174 --> 00:02:52,948
Chissà.

40
00:02:52,978 --> 00:02:56,897
Il guaio è che non sono completamente
libera. Ma dovrebbe essere possibile.

41
00:02:56,927 --> 00:03:00,207
Non penso che alla gente importi
di queste regole come un tempo.

42
00:03:00,237 --> 00:03:01,837
Beh, a me non importa.

43
00:03:06,240 --> 00:03:08,132
Il bagaglio è caricato, My Lord.

44
00:03:11,010 --> 00:03:13,650
E' bello vedere che c'è
chi si prende cura di voi.

45
00:03:13,680 --> 00:03:17,049
Sembrerà piuttosto ingrato,
ma non posso fingere che mi piaccia.

46
00:03:17,079 --> 00:03:20,407
- Ma oggi è una fortuna avere qualcuno.
- L'avete detto.

47
00:03:20,660 --> 00:03:24,438
- Vado a salutare Tony Gillingham.
- Non interromperli, non ancora.

48
00:03:25,273 --> 00:03:27,386
Sicura che non possiamo incontrarci?

49
00:03:28,472 --> 00:03:32,730
Sono sicura che voi siete troppo impegnato
e io mi darò molto daffare senza successo.

50
00:03:32,760 --> 00:03:34,260
In altre parole, no.

51
00:03:35,220 --> 00:03:38,350
Temo dovrete iniziare ad andare.
Il treno non aspetterà.

52
00:03:38,380 --> 00:03:39,980
Nemmeno per voi?

53
00:03:41,200 --> 00:03:44,920
Non per me e nemmeno per voi, Duchessa.
Non di questi giorni.

54
00:04:02,864 --> 00:04:04,414
Sembrate molto serio.

55
00:04:04,900 --> 00:04:08,611
Vado a convincere il consiglio
dei meriti di un ambulatorio

56
00:04:08,641 --> 00:04:10,770
così la gente potrà venire prima per le cure.

57
00:04:10,800 --> 00:04:12,431
Immagino non...

58
00:04:12,461 --> 00:04:14,532
- Cosa?
- Con un aiuto, potrei farcela.

59
00:04:14,562 --> 00:04:18,673
So che sospettate
che io tenti di farvi tornare al lavoro.

60
00:04:19,260 --> 00:04:21,890
Ma, beh, lascerebbe libera un'infermiera
per altri compiti.

61
00:04:21,920 --> 00:04:22,970
Ci penserò.

62
00:04:27,000 --> 00:04:28,080
Dico davvero.

63
00:04:29,000 --> 00:04:30,022
Lo prometto.

64
00:04:33,480 --> 00:04:35,279
Alle imposte hanno avuto una cancellazione,

65
00:04:35,309 --> 00:04:37,811
e quindi potranno riceverci
mercoledì a mezzogiorno.

66
00:04:37,841 --> 00:04:41,090
Ma penso dovremmo partire domani.
Non vorrei rischiare di arrivare in ritardo.

67
00:04:41,120 --> 00:04:44,070
- E non vuoi che venga?
- Non c'è motivo perché andiate tutti.

68
00:04:44,100 --> 00:04:46,751
Non è perché temi che possa
accennare alla vendita?

69
00:04:46,781 --> 00:04:48,570
Non si tratta di questo.

70
00:04:48,600 --> 00:04:50,770
Finché ricevono soldi,
non importa da dove arrivino.

71
00:04:50,800 --> 00:04:54,250
Chiederò quanto possono concederci
e che tipo di pagamento accetteranno.

72
00:04:54,280 --> 00:04:57,770
- Poi ti racconterò tutto.
- E prenderemo una decisione insieme.

73
00:04:57,800 --> 00:04:59,680
Ma tenterò di persuaderti.

74
00:05:00,037 --> 00:05:03,050
Anche se ti trascinerai dietro
un debito per vent'anni?

75
00:05:03,080 --> 00:05:06,524
Non importa. Basta che alla fine
Downton sia autosufficiente.

76
00:05:07,040 --> 00:05:10,250
Vedo che passerò il resto della vita
a pagare a rate.

77
00:05:10,280 --> 00:05:14,260
Papà, dici sempre che non siamo i padroni
di Downton, ma i custodi.

78
00:05:14,480 --> 00:05:16,630
Molto bene. Custodiamola, allora.

79
00:05:17,700 --> 00:05:20,170
Zia Rosamund ha detto
che possiamo stare da lei.

80
00:05:20,200 --> 00:05:22,432
Non ti spiace badare ai bambini,
vero, mamma?

81
00:05:22,462 --> 00:05:23,803
Parlate di Londra?

82
00:05:23,931 --> 00:05:25,550
Quando andate? Posso venire?

83
00:05:25,580 --> 00:05:28,380
- Domani. E non vedo perché no.
- Nemmeno io.

84
00:05:29,500 --> 00:05:31,889
Incontrerai Tony Gillingham, mentre sei lì?

85
00:05:32,200 --> 00:05:34,300
Non penso. Perché dovrei?

86
00:05:34,750 --> 00:05:36,515
Ho solo pensato che potresti.

87
00:05:36,545 --> 00:05:39,495
Non essere così palese, mamma.
Non ti si addice.

88
00:05:42,400 --> 00:05:44,789
Pensavo sareste potuto scendere a trovarmi.

89
00:05:46,900 --> 00:05:49,180
- Dopo ieri notte.
- Edna, senti.

90
00:05:49,400 --> 00:05:51,819
M'imbarazza ammetterlo,
ma ero molto ubriaco.

91
00:05:51,849 --> 00:05:54,600
- Quindi non lo negherete?
- No, è ovvio.

92
00:05:55,326 --> 00:05:57,570
E se mi sono comportato male, mi dispiace.

93
00:05:57,600 --> 00:06:00,890
Lo dobbiamo ascrivere alla nostra depressione
e alla nostra dissolutezza.

94
00:06:00,920 --> 00:06:04,410
Immagino siate così freddo
perché vi vergognate di quanto avete fatto.

95
00:06:04,440 --> 00:06:06,990
Non mi vergogno e non sono freddo.
Ma, come ho detto,

96
00:06:07,020 --> 00:06:09,320
se ho commesso un errore, mi dispiace.

97
00:06:09,930 --> 00:06:12,280
Oserei dire che dispiace ad entrambi.

98
00:06:16,840 --> 00:06:19,442
- Cosa prepari?
- Delle sfogliatine.

99
00:06:19,472 --> 00:06:22,091
- E cosa sarebbero?
- Pasta sfoglia ripiena di asparagi.

100
00:06:22,121 --> 00:06:24,013
Ed io preparo la salsa olandese.

101
00:06:24,101 --> 00:06:26,472
Amano davvero certa roba
o la ordinano solo per far scena?

102
00:06:26,502 --> 00:06:29,630
Non tutti dobbiamo vivere
di pesce fritto e pasticcio di carne.

103
00:06:29,660 --> 00:06:32,951
E' la prima cosa che mi affida
la signora Patmore. La prima cosa grossa.

104
00:06:32,981 --> 00:06:35,481
- Sono nervosissima.
- E fai bene!

105
00:06:35,660 --> 00:06:37,810
Rovinali e te ne torni all'asilo.

106
00:06:42,040 --> 00:06:43,140
Che fai?

107
00:06:45,300 --> 00:06:47,323
Non potete trattare così una povera ragazza.

108
00:06:47,353 --> 00:06:48,550
Così come?

109
00:06:48,580 --> 00:06:51,681
Un attimo prima la usate
e quello dopo la scacciate.

110
00:06:51,846 --> 00:06:55,146
- Ho detto che mi dispiace...
- Sì, vi dispiace. Lo so.

111
00:06:56,676 --> 00:06:58,698
Ma immaginiamo sia rimasta incinta.

112
00:06:59,756 --> 00:07:01,040
Cosa fareste?

113
00:07:01,660 --> 00:07:03,030
Non essere ridicola.

114
00:07:03,601 --> 00:07:05,590
Non può essere. Non è così facile.

115
00:07:05,620 --> 00:07:07,471
Sì invece, è semplicissimo.

116
00:07:09,056 --> 00:07:11,490
Perché ne parliamo?
Non lo saprai se non tra settimane.

117
00:07:11,520 --> 00:07:15,742
Perché devo essere certa che mi sposerete,
se avrò in grembo vostro figlio.

118
00:07:16,200 --> 00:07:20,440
Se accadrà, devo sapere che non mi caccerete,
che sarete un uomo d'onore.

119
00:07:21,240 --> 00:07:23,306
E non dite che non sono all'altezza.

120
00:07:24,100 --> 00:07:27,331
Se voi eravate all'altezza per
Lady Sybil Crawley, io lo sono per voi.

121
00:07:27,361 --> 00:07:28,761
Non nominarla!

122
00:07:32,580 --> 00:07:34,780
Ieri notte non eravate così severo.

123
00:07:38,580 --> 00:07:42,469
Voglio solo la vostra parola
che mi sposerete, se ci sarà un bambino.

124
00:07:44,360 --> 00:07:45,540
Non temete.

125
00:07:45,641 --> 00:07:49,491
Se accadrà, intendo essere
vostra moglie in modo degno.

126
00:07:50,365 --> 00:07:51,980
Non vi ostacolerò.

127
00:07:52,700 --> 00:07:54,500
Non avrete rimpianti.

128
00:07:56,580 --> 00:07:58,680
Sono già pieno di rimpianti.

129
00:08:00,340 --> 00:08:02,440
In me, non c'è altro che rimpianto.

130
00:08:19,520 --> 00:08:22,220
- Vi siete goduta il concerto?
- Sì.

131
00:08:22,520 --> 00:08:25,900
E' stata un vero piacere
ascoltare Melba dal vivo.

132
00:08:26,520 --> 00:08:29,060
E la serata, in generale?

133
00:08:31,000 --> 00:08:35,103
Intendete dire se mi è stato difficile
vedere Mary riprendere a vivere?

134
00:08:35,823 --> 00:08:37,525
Sì, è così. Lo confesso.

135
00:08:38,880 --> 00:08:41,980
Ma credo che i miei sentimenti
siano indifendibili.

136
00:08:42,606 --> 00:08:44,393
Per me è sono difendibili.

137
00:08:44,423 --> 00:08:48,370
Ma è immorale reagire in
modo tanto geloso ed egoista.

138
00:08:48,452 --> 00:08:50,989
Beh, se avessimo unicamente pensieri morali

139
00:08:51,288 --> 00:08:54,276
che cosa avrebbero da fare
i poveri uomini di Chiesa?

140
00:08:54,306 --> 00:08:55,861
Mary mi è molto cara.

141
00:08:56,255 --> 00:08:57,591
Le voglio bene.

142
00:08:57,878 --> 00:08:59,860
Non voglio che sia sola ed infelice.

143
00:08:59,890 --> 00:09:02,114
Non è sensato, nemmeno per me.

144
00:09:02,787 --> 00:09:05,975
Non critico né voi né lei.

145
00:09:07,442 --> 00:09:11,192
Ma spero troverete il modo
di essere di nuovo in pace col mondo.

146
00:09:14,254 --> 00:09:17,551
Quando saremo a Londra,
ti spiacerebbe dare una mano a Lady Rose?

147
00:09:17,581 --> 00:09:19,864
Non possiamo privare Lady Edith di Madge.

148
00:09:23,433 --> 00:09:25,549
- Anna, stai bene?
- Sì.

149
00:09:27,846 --> 00:09:29,696
E' che sei molto silenziosa.

150
00:09:32,781 --> 00:09:34,343
E' tutto, My Lady?

151
00:09:35,504 --> 00:09:38,254
- Sì, suppongo di sì.
- Molto bene, My Lady.

152
00:09:44,406 --> 00:09:46,281
Ho telefonato a Rosamund.

153
00:09:46,655 --> 00:09:50,017
- Credevo l'avrebbe fatto Mary.
- Sì, ma io volevo parlarle.

154
00:09:50,047 --> 00:09:52,935
- Che sorpresa!
- Darà una piccola cena.

155
00:09:52,965 --> 00:09:53,936
E Tom?

156
00:09:53,966 --> 00:09:56,511
Ha detto che non le dispiacerà
se lui vorrà essere incluso.

157
00:09:56,541 --> 00:09:58,295
Chi può resistere a tale richiamo amoroso?

158
00:09:58,325 --> 00:10:01,825
Inviterà quel giovane per Rose,
così non sarà troppo evidente.

159
00:10:01,858 --> 00:10:05,399
Sarà piuttosto evidente.
Credi che potrebbe nascerne qualcosa?

160
00:10:05,429 --> 00:10:07,770
Probabilmente no,
ma non mi dispiacerebbe se così fosse.

161
00:10:07,800 --> 00:10:10,669
In fondo, essere una famiglia
significa accogliere membri nuovi.

162
00:10:10,699 --> 00:10:12,547
Non sei d'accordo, Braithwaite?

163
00:10:13,117 --> 00:10:16,494
Credo che chiunque si riterrebbe fortunato
a far parte di questa famiglia, My Lady.

164
00:10:16,524 --> 00:10:18,262
Sei gentile. Grazie.

165
00:10:19,063 --> 00:10:21,247
Non incoraggeremo un popolo di ipocondriaci

166
00:10:21,277 --> 00:10:23,266
se ci si precipita
dal medico alla minima fitta?

167
00:10:23,296 --> 00:10:27,463
Credo invece incoraggi la gente a prendersi
cura di se stessa per non diventare un peso.

168
00:10:27,493 --> 00:10:29,912
- Quindi intendete contribuire?
- Un po'.

169
00:10:30,115 --> 00:10:32,902
Solo per fornire delle prestazioni
gratuite. Non più di questo.

170
00:10:32,932 --> 00:10:35,978
Vorrei che qualcuno desse a me
prestazioni gratuite.

171
00:10:36,008 --> 00:10:38,246
Lloyd George non lo permetterebbe mai.

172
00:10:39,540 --> 00:10:42,001
Rosamund non vede l'ora di vedervi.

173
00:10:42,031 --> 00:10:44,888
Povera zia Rosamund,
la trattiamo al pari di un albergo.

174
00:10:44,918 --> 00:10:48,198
A lei piace. Le serve da
surrogato per la vita reale.

175
00:10:48,228 --> 00:10:50,878
Cosa ne pensi Tom? Credi che le dispiaccia?

176
00:10:52,031 --> 00:10:53,031
Tom?

177
00:10:56,715 --> 00:10:58,302
Mi dispiace. Cosa dicevi?

178
00:10:58,740 --> 00:11:01,407
Preferirei di gran lunga
sapere a cosa pensavi.

179
00:11:09,123 --> 00:11:11,897
- Fammi assaggiare.
- Fa' pure.

180
00:11:16,141 --> 00:11:18,064
- E' come mangiare carta.
- Grazie.

181
00:11:18,094 --> 00:11:20,775
Dico sul serio.
Davvero ti importa di queste cose?

182
00:11:20,805 --> 00:11:23,521
Voglio essere una brava cuoca.
Voglio avere la perizia.

183
00:11:23,551 --> 00:11:25,704
- Perché non dovrei?
- Sembri Alfred.

184
00:11:25,852 --> 00:11:27,758
Beh, tu cosa vuoi?

185
00:11:27,788 --> 00:11:29,709
Divertirmi...

186
00:11:29,739 --> 00:11:33,841
vedere il mondo, conoscere bellissime donne,
spendere denaro e bere spumante.

187
00:11:33,871 --> 00:11:35,937
Non puoi farne un mestiere.

188
00:11:36,252 --> 00:11:39,134
C'è chi lo fa. Voglio una vita divertente.

189
00:11:39,164 --> 00:11:41,099
Vorrei essere un po' più come te.

190
00:11:41,645 --> 00:11:43,978
Dovrei fare rapporto alla signora Patmore.

191
00:11:44,497 --> 00:11:46,533
- Fare rapporto per cosa?
- Lo sai.

192
00:11:46,563 --> 00:11:49,619
- No che non lo sa, e nemmeno io.
- Cos'è che non sai?

193
00:11:50,219 --> 00:11:52,607
Perché tutti si agitano
tanto per la mia cucina?

194
00:11:52,637 --> 00:11:55,448
- Perché stai facendo un buon lavoro Ivy.
- Non sono molto difficili.

195
00:11:55,478 --> 00:11:58,442
Sono abbastanza difficili per una
principiante, come dovresti ricordare.

196
00:11:58,472 --> 00:12:02,528
Sì, ma Ivy si muove molto svelta
per essere una principiante, o no?

197
00:12:05,584 --> 00:12:08,729
E' solo una notte.
Torneremo per cena mercoledì.

198
00:12:09,990 --> 00:12:11,698
- Mi mancherai.
- No!

199
00:12:13,652 --> 00:12:15,076
Mi spiace.

200
00:12:16,176 --> 00:12:17,701
Sono solo stanca.

201
00:12:19,360 --> 00:12:21,191
Prima che tu lo chieda, non hai fatto niente.

202
00:12:21,221 --> 00:12:22,808
Qualcosa devo aver fatto.

203
00:12:24,583 --> 00:12:26,483
Non mi parli, non mi guardi.

204
00:12:27,230 --> 00:12:28,980
Non posso venirti vicino.

205
00:12:29,016 --> 00:12:30,933
Viviamo troppo appiccicati.

206
00:12:31,423 --> 00:12:33,542
Viviamo insieme, lavoriamo insieme.

207
00:12:34,723 --> 00:12:37,314
A volte penso che sia troppo.

208
00:12:38,021 --> 00:12:40,324
Non c'è molto da dire.

209
00:12:40,369 --> 00:12:42,943
Abbiamo lavorato insieme in alcuni teatri.

210
00:12:43,444 --> 00:12:45,883
Aveva un numero canoro con sua sorella.

211
00:12:45,913 --> 00:12:48,371
Si chiamavano "L'allodola e la colomba".

212
00:12:48,812 --> 00:12:51,846
- Lei qual era?
- La colomba, suppongo.

213
00:12:51,876 --> 00:12:53,927
Sua sorella aveva la voce.

214
00:12:54,381 --> 00:12:57,279
Ma Alice era un'anima gentile.

215
00:12:58,040 --> 00:13:00,217
Un'anima dolce e gentile.

216
00:13:00,247 --> 00:13:01,913
E voi la corteggiavate?

217
00:13:02,160 --> 00:13:05,433
Beh, sapete com'era ai tempi.

218
00:13:05,463 --> 00:13:09,298
Non come oggi. Eravamo fortunati se
riuscivamo ad accompagnarla fino all'angolo.

219
00:13:10,064 --> 00:13:12,132
Ma voi volevate sposarla.

220
00:13:14,209 --> 00:13:16,609
Così tanto da assaporarlo.

221
00:13:17,672 --> 00:13:21,719
Lo so, dov'è finito quel giovane
tanto appassionato?

222
00:13:22,700 --> 00:13:25,991
Comunque sia, lei scelse Charlie,
e questo è quanto.

223
00:13:26,409 --> 00:13:27,809
Ma cos'è cambiato?

224
00:13:29,179 --> 00:13:31,479
Lui mi ha detto che lei se ne pentì.

225
00:13:31,561 --> 00:13:33,697
Che desiderava di aver scelto me.

226
00:13:34,556 --> 00:13:39,056
E' morta ora, perciò non ha più importanza,
ma questo è quello che lei ha detto.

227
00:13:39,121 --> 00:13:41,546
Non sono d'accordo. Importa eccome.

228
00:13:42,372 --> 00:13:45,489
La donna che amavate... vi amava.

229
00:13:46,351 --> 00:13:48,636
Ma questo non cambia nulla.

230
00:13:48,666 --> 00:13:51,112
Cambia voi, da come la vedo io.

231
00:13:55,646 --> 00:13:58,004
- Siete occupata.
- No, no, no.

232
00:13:58,897 --> 00:14:02,235
- Vi do la buonanotte.
- Buonanotte, signor Carson.

233
00:14:06,887 --> 00:14:07,947
Cosa c'è?

234
00:14:08,953 --> 00:14:12,185
Quando tornerò da Londra,
vorrei traslocare di nuovo di sopra.

235
00:14:12,215 --> 00:14:15,031
Cosa? Santo Cielo, perché?

236
00:14:15,431 --> 00:14:16,881
Perché non posso...

237
00:14:18,647 --> 00:14:21,041
non posso permettere che mi tocchi.

238
00:14:21,702 --> 00:14:25,439
Ma qualunque cosa sia successa non è
colpa del signor Bates, di certo.

239
00:14:25,469 --> 00:14:26,619
Certo che no.

240
00:14:27,817 --> 00:14:30,241
Lui non ha colpe, ed è questo il punto.

241
00:14:30,504 --> 00:14:32,510
Non vado più bene per lui. Non adesso.

242
00:14:32,540 --> 00:14:33,836
Perché dici così?

243
00:14:33,866 --> 00:14:36,346
Perché penso che, in qualche modo, io...

244
00:14:36,940 --> 00:14:38,594
devo aver permesso che succedesse.

245
00:14:38,624 --> 00:14:42,702
Che assurdità! Sei stata assalita
da un uomo violento e malvagio.

246
00:14:42,732 --> 00:14:45,789
- Non hai fatto nulla di male.
- Ma mi sento sporca.

247
00:14:45,819 --> 00:14:49,097
Non posso permettere che mi tocchi
perché sono sporca.

248
00:14:49,187 --> 00:14:50,944
Anna, ci ho pensato.

249
00:14:51,664 --> 00:14:54,142
- Dobbiamo andare alla polizia.
- No.

250
00:14:55,655 --> 00:14:58,345
Ma se fossi incinta? Cosa faresti allora?

251
00:14:59,446 --> 00:15:02,409
- Mi ucciderei.
- Non voglio sentire queste cose.

252
00:15:03,203 --> 00:15:06,815
Nessun uomo dovrebbe poter fare quello
che ti ha fatto lui e farla franca.

253
00:15:06,845 --> 00:15:08,954
E quando il signor Bates lo ucciderà,

254
00:15:09,110 --> 00:15:12,610
verrete con me in prigione
quando impiccheranno mio marito?

255
00:15:13,282 --> 00:15:16,338
Ma quel pover'uomo ha il cuore
infranto perché non sa.

256
00:15:18,763 --> 00:15:21,278
Meglio avere il cuore spezzato che il collo.

257
00:15:24,915 --> 00:15:27,311
Perciò posso avere una stanza, per favore?

258
00:15:29,528 --> 00:15:30,536
Sì.

259
00:15:31,476 --> 00:15:35,350
Dovrai aspettare di avere un qualche motivo
da dare al signor Bates,

260
00:15:35,458 --> 00:15:38,811
ma vorrei decidessi
che la via migliore è la sincerità.

261
00:15:41,326 --> 00:15:44,571
Nel frattempo, cerca di prenderti
una pausa.

262
00:15:45,917 --> 00:15:47,417
Mentre sei a Londra.

263
00:15:51,716 --> 00:15:54,080
Questa cosa non dà pausa.

264
00:16:04,543 --> 00:16:07,473
- Vieni a parlare con me mentre li pulisco.
- Devo lavorare!

265
00:16:07,503 --> 00:16:08,830
Solo cinque minuti.

266
00:16:20,653 --> 00:16:24,403
Ivy può fare la torta salata.
Ce ne sono solo tre, farà pratica.

267
00:16:24,627 --> 00:16:25,788
E io?

268
00:16:25,931 --> 00:16:28,792
Prendi i vassoi dalla cameretta
e prepara la pastella per il pudding.

269
00:16:28,822 --> 00:16:31,474
- Mettili nello scalda vivande.
- L'avete visto?

270
00:16:31,504 --> 00:16:34,093
- Cosa?
- Stanno aprendo una scuola al Ritz Hotel

271
00:16:34,123 --> 00:16:36,802
a Londra in onore di Monsieur Escoffier.

272
00:16:37,598 --> 00:16:40,060
- Solo per pochi candidati.
- Quanto costa?

273
00:16:40,090 --> 00:16:43,926
Niente. Se si passa il test, si ha la
formazione gratuita, un salario minimo

274
00:16:43,956 --> 00:16:46,205
e la possibilità di avere un lavoro dopo.

275
00:16:46,235 --> 00:16:49,513
- Sono previsti due esami all'anno.
- Potresti farlo, Daisy.

276
00:16:49,543 --> 00:16:51,248
State cercando di liberarvi di me?

277
00:16:51,278 --> 00:16:54,778
- Dov'è Ivy? Dovrebbe vederlo.
- E' in giro, da qualche parte.

278
00:16:56,761 --> 00:16:58,711
E' nel ripostiglio delle scarpe.

279
00:17:25,133 --> 00:17:29,133
Mi dispiace di avervi fatto aspettare
ma Anna non riusciva a trovare...

280
00:17:30,578 --> 00:17:33,151
Spero di essere una sorpresa
e di non far prendere uno colpo.

281
00:17:34,835 --> 00:17:37,230
Beh, di sicuro non vi aspettavo.

282
00:17:37,260 --> 00:17:40,597
Ho pensato di organizzare
una piccola festa informale.

283
00:17:40,650 --> 00:17:42,498
Ti ricordi di Sir John Bullock?

284
00:17:42,577 --> 00:17:45,130
Lui e Lord Gillingham
sono appena stati da noi.

285
00:17:45,160 --> 00:17:46,832
Cora ha detto che è stato un successo.

286
00:17:46,862 --> 00:17:49,510
Siete stati bravi a liberarvi entrambi
con così poco preavviso.

287
00:17:49,540 --> 00:17:51,377
Il vostro messaggio è arrivato al circolo.

288
00:17:51,407 --> 00:17:53,488
Avevo davanti a me una serata
di carte e whisky,

289
00:17:53,518 --> 00:17:56,685
quindi è stato un cambio
di piano davvero molto gradito.

290
00:17:56,806 --> 00:17:57,871
E voi?

291
00:17:58,587 --> 00:18:01,092
Beh, ho annullato quello che dovevo fare.

292
00:18:01,198 --> 00:18:04,355
Spero che non sia dispiaciuto
alla signorina Lane Fox.

293
00:18:04,385 --> 00:18:06,723
Non punitemi per avervi voluto vedere ancora.

294
00:18:06,753 --> 00:18:09,843
John ha una magnifica idea per dopo, vero?

295
00:18:09,873 --> 00:18:13,798
Dopo cena potrei portarvi tutti a sentire
la nuova orchestra al Lotus Club, se volete.

296
00:18:13,828 --> 00:18:16,916
Voi e Mary sarete i miei accompagnatori,
cosa c'è di più decoroso?

297
00:18:16,946 --> 00:18:20,443
Non è troppo jazz, Lady Rosamund. E' solo
un locale con una brava orchestra da ballo.

298
00:18:20,473 --> 00:18:22,459
Teniamo la giovane sotto controllo.

299
00:18:22,489 --> 00:18:23,691
Sempre se...

300
00:18:24,054 --> 00:18:26,464
- vi piace l'idea.
- Per favore, Mary, dì di sì.

301
00:18:26,494 --> 00:18:27,444
Ti prego.

302
00:18:27,486 --> 00:18:29,986
E' da un'eternità che non ci divertiamo.

303
00:18:30,849 --> 00:18:32,419
Cosa ne pensi, Tom?

304
00:18:33,833 --> 00:18:35,819
Rimarrò qui con Lady Rosamund.

305
00:18:35,849 --> 00:18:38,318
Stavo pensando di andarci anch'io.

306
00:18:38,348 --> 00:18:39,544
Tutto sistemato.

307
00:18:39,701 --> 00:18:42,590
Tom può venire
come accompagnatore di zia Rosamund.

308
00:18:42,714 --> 00:18:43,743
Allora?

309
00:18:44,959 --> 00:18:45,982
Ci sto.

310
00:18:58,002 --> 00:18:59,449
Ancora un po' di champagne qui.

311
00:18:59,479 --> 00:19:00,897
In realtà sono a posto così.

312
00:19:00,927 --> 00:19:03,994
Sciocchezze. Come si fa ad andare avanti
senza il giusto carburante?

313
00:19:04,024 --> 00:19:05,369
Io ci riesco.

314
00:19:14,495 --> 00:19:17,354
Temo che la serata
di carte e whisky fosse già iniziata

315
00:19:17,384 --> 00:19:19,717
quando ha ricevuto l'invito di vostra zia.

316
00:19:29,002 --> 00:19:31,034
Spero non vi dispiaccia se vi ho...

317
00:19:31,064 --> 00:19:32,728
teso un tranello.

318
00:19:32,848 --> 00:19:35,748
Mamma e zia Rosamund
mi hanno teso un tranello.

319
00:19:36,532 --> 00:19:38,732
Mi fa piacere che siate venuto.

320
00:19:39,245 --> 00:19:40,289
Davvero?

321
00:19:40,682 --> 00:19:41,790
Certo.

322
00:19:42,670 --> 00:19:45,407
Quando sono a Downton mi sento così oppressa,

323
00:19:45,673 --> 00:19:49,340
come se fossi costretta a stare a scuola
per il resto della vita.

324
00:19:49,929 --> 00:19:52,431
Ma stasera mi avete fatto marinare la scuola.

325
00:19:52,461 --> 00:19:53,761
E mi è piaciuto.

326
00:20:04,233 --> 00:20:07,240
Posso vedervi un'altra volta
prima che ve ne andiate?

327
00:20:07,530 --> 00:20:08,564
Come?

328
00:20:08,594 --> 00:20:12,427
L'incontro è a mezzogiorno
e poi andremo direttamente alla stazione.

329
00:20:15,860 --> 00:20:19,527
E, in ogni caso, mi avete detto
di essere prossimo al matrimonio.

330
00:20:19,582 --> 00:20:20,832
Quasi prossimo.

331
00:20:21,839 --> 00:20:23,956
Quasi è abbastanza per me.

332
00:20:25,658 --> 00:20:28,576
E anche se non lo foste il fatto è che...

333
00:20:30,128 --> 00:20:31,512
non sono pronta

334
00:20:32,315 --> 00:20:34,737
e non lo sarò per qualche anno.

335
00:20:35,824 --> 00:20:36,974
Non ci credo.

336
00:20:38,255 --> 00:20:39,705
Non fraintendetemi.

337
00:20:40,160 --> 00:20:42,460
E' stato bellissimo, qui e a Downton.

338
00:20:44,034 --> 00:20:45,767
Mi sono sentita rinascere.

339
00:20:46,755 --> 00:20:49,540
Ma è ora di tornare alla vita reale.

340
00:20:50,459 --> 00:20:52,159
E quella non include me.

341
00:20:54,117 --> 00:20:55,317
Come potrebbe?

342
00:21:13,015 --> 00:21:15,690
Una volta letti tutti,
potrò dire di avere delle grandi lacune.

343
00:21:15,720 --> 00:21:18,370
Fai una lista e vediamo cosa possiamo fare.

344
00:21:18,459 --> 00:21:20,769
- Darai una mano, no?
- Certo.

345
00:21:21,627 --> 00:21:23,949
Credo solo che sia un peccato
che Alfred debba andarsene.

346
00:21:23,979 --> 00:21:26,721
Potrebbero anche non farmi l'esame,
figuriamoci offrirmi un posto.

347
00:21:26,751 --> 00:21:28,773
Non potrei mai andare a Londra, io.

348
00:21:28,852 --> 00:21:32,247
Potresti se Londra fosse
la prossima fermata del tuo viaggio.

349
00:21:32,277 --> 00:21:35,879
- Sicuro di voler diventare cuoco?
- Ancora con questa storia del cuoco.

350
00:21:35,909 --> 00:21:38,817
- Solo perché non hai sogni.
- Io ho dei sogni.

351
00:21:38,847 --> 00:21:41,252
Ma non prevedono pelare patate.

352
00:21:41,282 --> 00:21:42,823
Tutto qui. Vado a letto.

353
00:21:42,853 --> 00:21:45,055
Anche io. Buonanotte, signora Patmore.

354
00:21:48,071 --> 00:21:50,267
Devi aiutarlo, Daisy.

355
00:21:50,297 --> 00:21:52,073
Anche se sarà difficile,

356
00:21:52,103 --> 00:21:54,805
è meglio che restiate amici, te l'assicuro.

357
00:21:56,513 --> 00:21:58,629
Un attimo di cattiveria

358
00:21:58,904 --> 00:22:01,348
e pagherò per il resto dei miei giorni?

359
00:22:01,561 --> 00:22:03,567
Forse è meglio che se ne vada.

360
00:22:04,210 --> 00:22:07,958
A volte si passa troppo tempo
dietro a un amore non corrisposto.

361
00:22:19,764 --> 00:22:22,540
- Allora, ti piace?
- Cosa?

362
00:22:23,963 --> 00:22:26,586
Essere un membro della famiglia Crawley?

363
00:22:26,875 --> 00:22:29,301
Sono stati gentili con me.
Più di quanto io meriti.

364
00:22:29,331 --> 00:22:31,708
- Sono certa che non è vero.
- E' vero.

365
00:22:31,803 --> 00:22:34,191
- Troppo vero.
- Oh, cara!

366
00:22:35,300 --> 00:22:37,000
Dovremmo sederci?

367
00:22:38,795 --> 00:22:41,100
Zia Rosamund è tornata al tavolo.
Dovremmo andare?

368
00:22:41,130 --> 00:22:42,960
Assolutamente no.

369
00:22:44,636 --> 00:22:45,673
Per favore.

370
00:22:46,168 --> 00:22:49,890
- Stiamo dando spettacolo.
- Allora diamo un grande spettacolo.

371
00:22:51,828 --> 00:22:55,717
- La gente ci sta guardando.
- Bene. Facciamo loro vedere come si fa.

372
00:22:56,865 --> 00:22:58,515
- John.
- Accidenti...

373
00:23:05,372 --> 00:23:06,422
State bene?

374
00:23:08,733 --> 00:23:10,283
Di solito non è così.

375
00:23:11,249 --> 00:23:12,358
Oh, Mary.

376
00:23:12,478 --> 00:23:13,816
Almeno così penso.

377
00:23:13,936 --> 00:23:15,736
Non lo conosco molto bene.

378
00:23:15,867 --> 00:23:17,500
La prendo per buona.

379
00:23:19,273 --> 00:23:21,450
Adesso sto bene, davvero.

380
00:23:21,654 --> 00:23:24,150
- Grazie, mi avete salvato la faccia.
- Jack Ross,

381
00:23:24,180 --> 00:23:26,890
- al vostro servizio.
- Rose MacClare.

382
00:23:26,920 --> 00:23:28,399
Piacere.

383
00:23:28,723 --> 00:23:29,840
Rose.

384
00:23:29,960 --> 00:23:31,960
Mi hanno mandato a prenderti.

385
00:23:34,227 --> 00:23:36,870
Beh, se i vostri amici stanno aspettando...

386
00:23:37,167 --> 00:23:38,596
Sono desolata.

387
00:23:38,689 --> 00:23:40,771
Mio cugino, Tom Branson.

388
00:23:40,891 --> 00:23:42,382
Il signor Ross.

389
00:23:42,648 --> 00:23:45,295
Mi ha salvata da una profonda umiliazione.

390
00:23:45,944 --> 00:23:47,243
Dovremmo andare.

391
00:23:50,505 --> 00:23:52,345
Non c'era bisogno d'essere scortesi.

392
00:23:52,375 --> 00:23:53,919
Non sono stato scortese.

393
00:23:54,105 --> 00:23:56,297
- Dov'è John?
- Credo sia andato a casa.

394
00:23:56,327 --> 00:23:58,034
Beh, siamo tutti soddisfatti?

395
00:23:58,064 --> 00:24:01,205
Spero che abbia pagato il conto
prima di andarsene. Davvero.

396
00:24:01,235 --> 00:24:04,915
- Se non fosse stato per il signor Ross...
- Un'eccitante avventura la tua, con il tuo

397
00:24:04,945 --> 00:24:06,501
cantante galante.

398
00:24:06,531 --> 00:24:08,683
E' stato molto gentile, e...

399
00:24:09,812 --> 00:24:12,423
John mi ha fatto
fare la figura della sciocca.

400
00:24:29,133 --> 00:24:31,663
- Vado di sopra.
- Vengo anch'io. Sono sfinita.

401
00:24:31,693 --> 00:24:35,193
Immagino che Sir John Bullock
non sarà più nelle tue simpatie.

402
00:24:35,287 --> 00:24:36,376
Non so.

403
00:24:36,475 --> 00:24:39,784
- Non meritano tutti una seconda occasione?
- No, non tutti.

404
00:24:39,814 --> 00:24:43,517
Le cose sono ad un punto critico quando
a salvarti è un cantante nero.

405
00:24:43,547 --> 00:24:47,471
Ero contentissima che qualcuno mi volesse
salvare, e lo saresti stata anche tu.

406
00:24:47,501 --> 00:24:50,946
Qual è il problema?
E' tutto il giorno che sei scontroso.

407
00:24:53,508 --> 00:24:55,574
Se te lo dicessi, mi disprezzeresti.

408
00:24:56,652 --> 00:25:00,512
Sarai sorpreso di sapere che anch'io
una volta ho detto così a una persona.

409
00:25:00,542 --> 00:25:04,271
Ma alla fine ho confessato,
e la cosa ha migliorato molto la situazione.

410
00:25:05,889 --> 00:25:07,433
Beh, non posso parlarne.

411
00:25:07,916 --> 00:25:09,061
Non con te.

412
00:25:09,729 --> 00:25:11,864
Allora trova qualcuno cui puoi dirlo.

413
00:25:13,259 --> 00:25:15,194
Aiuterà più di quanto credi.

414
00:25:16,338 --> 00:25:19,020
E su questa modesta chiosa, buonanotte.

415
00:25:20,021 --> 00:25:21,249
Buonanotte.

416
00:25:41,867 --> 00:25:44,150
Mi fa piacere ci sia qualcuno di allegro.

417
00:25:44,336 --> 00:25:46,451
Anche se mi sorprende siate voi.

418
00:25:46,748 --> 00:25:47,786
Perché?

419
00:25:48,163 --> 00:25:52,663
Sembravate molto afflitta mentre parlavate
con il signor Branson l'altro giorno.

420
00:25:53,996 --> 00:25:56,759
Pensate di potermi leggere
come un libro aperto, vero?

421
00:25:56,789 --> 00:25:59,639
Mi vanto di saper tenere
gli occhi aperti, sì.

422
00:26:00,226 --> 00:26:04,226
Dovrete tenere gli occhi e le orecchie
aperte per quanto mi riguarda.

423
00:26:04,714 --> 00:26:05,716
Ovvero?

424
00:26:05,815 --> 00:26:10,371
Ovvero arriverà un giorno in cui sarete
lieto di essere in buoni rapporti con me.

425
00:26:17,701 --> 00:26:19,251
Salve, James, Alfred.

426
00:26:20,652 --> 00:26:23,570
- Rose, Anna userà il tuo arricciacapelli.
- Va bene.

427
00:26:23,600 --> 00:26:25,833
- Il mio si è rotto.
- Certo.

428
00:26:31,068 --> 00:26:32,168
Sei tornata.

429
00:26:33,534 --> 00:26:34,555
Bene.

430
00:26:36,016 --> 00:26:37,166
Com'è andata?

431
00:26:38,025 --> 00:26:39,075
Tutto bene.

432
00:26:40,276 --> 00:26:43,063
- Lady Mary sembrava piuttosto soddisfatta.
- Vieni qui.

433
00:26:43,093 --> 00:26:44,957
- Meglio rimettersi al lavoro.
- Baciami.

434
00:26:44,987 --> 00:26:46,037
Per favore.

435
00:26:47,578 --> 00:26:49,448
Allora mi dici cos'è successo. Una o l'altra.

436
00:26:49,478 --> 00:26:51,478
Non fare il prepotente con me.

437
00:26:51,951 --> 00:26:55,116
Anna, sei turbata.
Sei triste e non so perché.

438
00:26:56,772 --> 00:26:58,563
Dici non per colpa mia. Spero sia vero.

439
00:26:58,593 --> 00:27:01,506
Ma c'è un motivo e ho bisogno di saperlo.

440
00:27:03,346 --> 00:27:07,790
Non ti farò pressione ora, se questo peggiora
le cose, ma alla fine lo scoprirò.

441
00:27:08,605 --> 00:27:11,846
Anna, potresti dire a Lady Mary

442
00:27:11,876 --> 00:27:14,776
- che Lord Gillingham è qui?
- Lord Gillingham?

443
00:27:15,060 --> 00:27:18,360
- Ma l'abbiamo appena visto a Londra.
- Beh, è tornato.

444
00:27:19,450 --> 00:27:21,559
C'è anche il suo cameriere personale?

445
00:27:21,803 --> 00:27:24,553
Intendo dire, rimarrà qui? Lei vorrà saperlo.

446
00:27:24,616 --> 00:27:26,312
Sembra che non sia qui.

447
00:27:26,890 --> 00:27:29,892
Le puoi dare il messaggio, ora, per favore?

448
00:27:31,506 --> 00:27:35,132
- Beh, è una storia triste.
- Lo potete ben dire.

449
00:27:35,462 --> 00:27:37,012
Ed è tutta colpa mia.

450
00:27:37,042 --> 00:27:40,764
Non tutta, ma in parte è colpa vostra.
Non c'è ragione di negarlo.

451
00:27:42,315 --> 00:27:44,762
E vi aspettate che vi aiuti io?

452
00:27:44,792 --> 00:27:46,952
Non saprei a chi altro rivolgermi.

453
00:27:47,230 --> 00:27:50,380
Non è l'invito più adulatorio
che abbia mai sentito.

454
00:27:50,750 --> 00:27:53,693
La domanda è, cosa dobbiamo fare?

455
00:27:54,288 --> 00:27:56,338
Devo parlarle? Devo implorarla?

456
00:27:56,700 --> 00:27:58,679
Non siamo ancora arrivati a tanto.

457
00:28:11,336 --> 00:28:12,619
Siete proprio voi.

458
00:28:13,988 --> 00:28:17,210
Quando Anna me l'ha detto,
ho pensato ci fosse un errore.

459
00:28:17,360 --> 00:28:20,200
- Come siete arrivato qui?
- Con lo stesso vostro treno.

460
00:28:20,230 --> 00:28:22,182
Ma ho viaggiato in terza classe.

461
00:28:22,699 --> 00:28:23,841
Perché?

462
00:28:24,060 --> 00:28:27,269
Perché non volevo parlarvi
nella carrozza di un treno con...

463
00:28:27,299 --> 00:28:29,582
sapete, Tom e gli altri che ascoltavano.

464
00:28:30,860 --> 00:28:33,660
- Gradite del tè?
- Sì, se non è un disturbo.

465
00:28:39,300 --> 00:28:42,792
Immagino mi darete
una spiegazione a un certo punto.

466
00:28:43,309 --> 00:28:44,902
Non è complicata.

467
00:28:45,695 --> 00:28:48,751
Ho fatto un lungo viaggio
per farvi una breve domanda.

468
00:28:50,913 --> 00:28:52,313
Mi volete sposare?

469
00:28:56,141 --> 00:28:57,791
Tony, non mi conoscete.

470
00:28:58,131 --> 00:29:01,167
Come fate a dirlo? Ci conosciamo
da quando eravamo bambini.

471
00:29:01,197 --> 00:29:03,905
Sì, ma siamo stati senza vederci
per molto tempo.

472
00:29:04,611 --> 00:29:07,271
Ci siamo conosciuti per davvero
solo pochi giorni fa e

473
00:29:07,301 --> 00:29:10,501
ora volete passare il resto
della vostra vita con me?

474
00:29:10,531 --> 00:29:11,541
Sì.

475
00:29:12,588 --> 00:29:14,523
E' esattamente quello che voglio.

476
00:29:15,639 --> 00:29:18,889
Vi amo, Mary, e ci dev'essere
un modo per convincervi.

477
00:29:22,585 --> 00:29:23,600
James.

478
00:29:24,566 --> 00:29:26,116
Puoi portarci del tè?

479
00:29:26,588 --> 00:29:28,088
Molto bene, My Lady.

480
00:29:35,081 --> 00:29:36,233
Ascoltate,

481
00:29:36,851 --> 00:29:40,740
non ho mai conosciuto Matthew, ma sono
sicuro fosse un uomo meraviglioso.

482
00:29:40,770 --> 00:29:43,420
- E' vero.
- Ma lui è morto e io sono vivo.

483
00:29:45,699 --> 00:29:47,499
Stiamo bene insieme, Mary.

484
00:29:47,930 --> 00:29:50,830
Potremmo essere molto felici,
se lo permetteste.

485
00:29:52,961 --> 00:29:54,723
E la signorina Lane Fox?

486
00:29:55,911 --> 00:29:57,642
Mabel mi piace. Molto.

487
00:29:58,341 --> 00:30:00,621
Penso persino che potrei riuscire ad amarla.

488
00:30:00,651 --> 00:30:03,484
Ma non sono innamorato di lei
come lo sono di voi.

489
00:30:05,386 --> 00:30:07,190
Siete sempre nella mia mente.

490
00:30:07,275 --> 00:30:08,741
Vi vedo quando chiudo gli occhi.

491
00:30:08,771 --> 00:30:11,549
Non riesco a smettere di pensare a voi.

492
00:30:12,701 --> 00:30:14,833
Dove siete, cosa state facendo.

493
00:30:15,811 --> 00:30:19,211
- Siete molto persuasivo.
- Allora lasciatevi persuadere.

494
00:30:20,011 --> 00:30:21,903
Vorrei tanto poterlo fare.

495
00:30:22,361 --> 00:30:24,011
Non ora, se non volete.

496
00:30:25,521 --> 00:30:27,195
Prendetevi il vostro tempo.

497
00:30:27,799 --> 00:30:29,727
Due, tre anni.

498
00:30:31,341 --> 00:30:33,991
Mi basta sapere che alla fine mi sposerete.

499
00:30:36,821 --> 00:30:37,905
Tony!

500
00:30:38,829 --> 00:30:41,040
Cosa ci fai qui? Hai dimenticato qualcosa?

501
00:30:41,070 --> 00:30:44,269
No, avevo degli affari qui vicino,
per cui ho pensato di passare.

502
00:30:44,299 --> 00:30:46,686
- Ti fermi?
- Sì, se non è un problema.

503
00:30:46,716 --> 00:30:49,635
- Ho portato la valigia per sicurezza.
- E il tuo cameriere?

504
00:30:49,665 --> 00:30:52,609
Non volevo creare scompiglio.
E' solo per una notte.

505
00:30:55,551 --> 00:30:58,584
Non posso trattenermi molto.
La balia porterà giù Sybbie tra poco.

506
00:30:58,614 --> 00:31:00,814
Non ci vorrà molto. Sta arrivando.

507
00:31:08,066 --> 00:31:09,263
Capisco.

508
00:31:09,821 --> 00:31:11,340
Cosa capisci?

509
00:31:11,888 --> 00:31:14,277
Beh, ora so perché mi avete fatta chiamare.

510
00:31:14,601 --> 00:31:17,893
Volete allearvi contro di me
e pagare il mio silenzio.

511
00:31:18,461 --> 00:31:20,361
Perché dovremmo pagarti?

512
00:31:22,741 --> 00:31:24,291
Beh, se sono incinta.

513
00:31:25,881 --> 00:31:29,711
Voglio che il mio bambino abbia un padre,
e non cambierò idea,

514
00:31:29,741 --> 00:31:31,503
qualsiasi sia l'offerta.

515
00:31:31,571 --> 00:31:33,960
Non avevo in mente di fare nessuna offerta.

516
00:31:34,151 --> 00:31:36,153
Perché non c'è un bambino.

517
00:31:36,720 --> 00:31:38,920
- Cosa?
- Non potete saperlo.

518
00:31:38,992 --> 00:31:41,756
- Nessuno può saperlo.
- Però io lo so.

519
00:31:42,320 --> 00:31:44,106
Edna non è incinta.

520
00:31:44,444 --> 00:31:48,722
Pensate che si sarebbe fatta mettere incinta,
prima di essere sicura di voi?

521
00:31:48,788 --> 00:31:50,979
E sapeva come evitarlo.

522
00:31:51,826 --> 00:31:55,493
Altrimenti, perché avresti acquistato
questo libro di istruzioni?

523
00:31:55,950 --> 00:31:58,587
Marie Stopes. "Amore sposato".

524
00:31:58,617 --> 00:32:01,596
Sebbene nel tuo caso
sia "Amore non sposato", vero, cara?

525
00:32:01,626 --> 00:32:03,313
Avete rovistato fra le mie cose.

526
00:32:03,343 --> 00:32:05,706
E se avessi acconsentito a sposarla
e non fosse stata incinta?

527
00:32:05,736 --> 00:32:09,024
Non preoccupatevi. Una volta che aveste
accettato, sarebbe rimasta incinta.

528
00:32:09,054 --> 00:32:12,681
Non so chi avrebbe scelto come padre,

529
00:32:12,711 --> 00:32:15,411
ma senza dubbio aveva un candidato in mente.

530
00:32:16,860 --> 00:32:19,460
- Che prove avete?
- Nessuna, al momento.

531
00:32:19,904 --> 00:32:21,654
Ma se continui a mentire,

532
00:32:22,133 --> 00:32:24,633
chiamerò il dottore e ti farò visitare.

533
00:32:25,509 --> 00:32:28,059
- Non potete obbligarmi.
- Certo che sì.

534
00:32:28,206 --> 00:32:30,886
Prima ti chiuderò in questa stanza,
poi, quando arriverà,

535
00:32:30,916 --> 00:32:34,972
ti strapperò i vestiti e ti immobilizzerò,
se questo è quello che serve.

536
00:32:36,402 --> 00:32:39,235
Ma non potete impedirmi
di parlare a Sua Signoria.

537
00:32:40,006 --> 00:32:41,406
No, hai ragione.

538
00:32:42,417 --> 00:32:44,019
Non posso impedirtelo.

539
00:32:44,955 --> 00:32:46,812
Ma se vuoi delle referenze

540
00:32:47,427 --> 00:32:51,761
o un altro lavoro nella tua vita,
terrai a freno la lingua.

541
00:32:53,798 --> 00:32:55,298
Questo è tuo, credo.

542
00:33:01,358 --> 00:33:02,815
Ma anche con il libro,

543
00:33:03,255 --> 00:33:04,746
come sapevate che non era incinta?

544
00:33:04,776 --> 00:33:05,885
Non lo sapevo.

545
00:33:06,039 --> 00:33:08,964
E il dottore non avrebbe
ancora potuto confermarlo.

546
00:33:09,889 --> 00:33:11,955
Ma almeno adesso sappiamo la verità.

547
00:33:16,454 --> 00:33:18,218
- Che problema c'è?
- Non importa.

548
00:33:18,248 --> 00:33:20,994
Pensavo che tutti fossimo
sottomessi al vostro volere.

549
00:33:21,024 --> 00:33:24,574
Vi chiedete mai perché le persone
vi disprezzano così tanto?

550
00:33:25,355 --> 00:33:28,624
E' perché siete infido, viscido e tronfio.

551
00:33:29,073 --> 00:33:31,823
E sono davvero felice di avervelo
potuto dire, prima di andarmene.

552
00:33:31,853 --> 00:33:34,464
Beh, se stiamo giocando
al gioco della verità,

553
00:33:34,526 --> 00:33:36,701
allora voi siete una piccola
strega manipolatrice

554
00:33:36,731 --> 00:33:40,398
e sono contentissimo se i vostri piani
non hanno portato a nulla.

555
00:33:41,385 --> 00:33:44,552
- State lasciando Downton, quindi?
- Cosa ve ne importa?

556
00:33:44,837 --> 00:33:46,028
Moltissimo.

557
00:33:46,686 --> 00:33:48,273
Me ne importa moltissimo.

558
00:33:55,682 --> 00:33:57,453
Non crederai a cos'è successo.

559
00:33:57,483 --> 00:34:00,418
- Braithwaite si è licenziata.
- Cosa? Perché?

560
00:34:00,448 --> 00:34:02,673
Problemi familiari. O così dice.

561
00:34:03,296 --> 00:34:04,865
Siamo vittime di una maledizione?

562
00:34:04,895 --> 00:34:07,621
Destinati a perdere la nostra cameriera
a intervalli regolari?

563
00:34:07,651 --> 00:34:09,299
Anna, ne sapevi qualcosa?

564
00:34:11,595 --> 00:34:13,295
C'è qualcosa che non va?

565
00:34:14,241 --> 00:34:15,264
No, My Lord.

566
00:34:15,617 --> 00:34:19,505
Ultimamente sei molto silenziosa.
Spero che Bates si stia comportando bene.

567
00:34:19,535 --> 00:34:21,176
Non fa altro.

568
00:34:23,002 --> 00:34:25,290
- E' tutto, My Lady?
- Sì, grazie.

569
00:34:26,019 --> 00:34:29,240
Ti hanno detto che Tony Gillingham
ha chiesto di passare qui la notte?

570
00:34:29,270 --> 00:34:30,292
Sì.

571
00:34:31,269 --> 00:34:34,102
Cerchiamo di non aspettarci troppo
da questa cosa.

572
00:34:34,677 --> 00:34:36,904
Perché sei vestito informale?

573
00:34:37,085 --> 00:34:38,758
Tony ha portato solo il cravattino nero.

574
00:34:38,788 --> 00:34:41,556
Non pensava ci saremmo cambiati,
se nessuno intendeva rimanere.

575
00:34:41,586 --> 00:34:44,971
Così un altro mattone è stato tolto dal muro.

576
00:34:45,695 --> 00:34:48,038
Perché Lord Gillingham è tornato così presto?

577
00:34:48,068 --> 00:34:51,130
Chi lo sa? Ma ne siamo molto felici.

578
00:34:51,628 --> 00:34:53,389
Non tutti, immagino.

579
00:34:53,419 --> 00:34:56,969
Siete pronta? Carson dice
che la macchina è fuori.

580
00:34:56,999 --> 00:34:58,037
Credo di sì.

581
00:34:58,067 --> 00:34:59,702
- Allora, partite domattina?
- Sì.

582
00:34:59,732 --> 00:35:02,222
Peccato non siamo riusciti
a trattenere Edith per un giorno.

583
00:35:02,252 --> 00:35:04,180
Perché è andata a Londra, poi?

584
00:35:04,210 --> 00:35:06,712
Gliel'ho chiesto, ma ha assunto
un'aria misteriosa.

585
00:35:06,742 --> 00:35:10,148
Sinceramente, papà, ciò che ha in mente Edith
è molto poco misterioso.

586
00:35:10,178 --> 00:35:12,162
E' andata a trovare Michael Gregson.

587
00:35:12,192 --> 00:35:15,859
- Ecco un'altra prospettiva entusiasmante.
- A me non dispiace.

588
00:35:16,440 --> 00:35:18,065
Che raccomandazione.

589
00:35:18,600 --> 00:35:20,407
- Buonanotte, mia cara.
- Buonanotte, nonna.

590
00:35:20,437 --> 00:35:21,913
- Buonanotte, Lord.
- Buonanotte.

591
00:35:21,943 --> 00:35:24,743
- Buonanotte, Isobel.
- Buonanotte, mia cara.

592
00:35:27,089 --> 00:35:28,807
Buonanotte, Lord Gillingham.

593
00:35:29,379 --> 00:35:32,989
- Spero che vi rivedremo qui fra non molto.
- Lo spero anch'io.

594
00:35:37,306 --> 00:35:39,129
E' stato nobile da parte sua.

595
00:35:39,726 --> 00:35:41,377
E' una brava donna,

596
00:35:41,943 --> 00:35:44,791
e, mentre la frase basta
a far innervosire qualcuno,

597
00:35:44,821 --> 00:35:48,833
in alcuni momenti
la sua virtù va ammirata.

598
00:35:48,863 --> 00:35:52,797
Sono d'accordo, sebbene sia
piuttosto stupito di sentirlo dire da voi.

599
00:35:52,827 --> 00:35:54,892
Non stupito quanto me.

600
00:35:58,236 --> 00:35:59,867
Monk ha lasciato il caffè.

601
00:36:00,467 --> 00:36:02,402
Si è tolto dai piedi fino a domattina.

602
00:36:02,783 --> 00:36:06,894
- Significa che dovremo rigovernare noi?
- No, no, lo farà lui domattina.

603
00:36:06,938 --> 00:36:08,274
Ritorna alle otto.

604
00:36:08,575 --> 00:36:10,249
Questa sì che è disciplina.

605
00:36:10,378 --> 00:36:11,618
Perché dici così?

606
00:36:12,050 --> 00:36:14,610
Mi fa venire in mente Lady Warwick,

607
00:36:14,640 --> 00:36:17,078
che faceva suonare
la campana a Easton alle sei,

608
00:36:17,108 --> 00:36:19,159
così ognuno riusciva
a andare nel letto giusto,

609
00:36:19,189 --> 00:36:21,327
prima che arrivassero
i camerieri e le cameriere.

610
00:36:21,357 --> 00:36:24,155
- Non è inventato?
- In realtà, no.

611
00:36:24,423 --> 00:36:28,479
Papà e mamma una volta ci sono stati
e hanno detto che era proprio vero.

612
00:36:28,594 --> 00:36:31,798
Ovviamente loro erano già nel letto giusto.

613
00:36:33,471 --> 00:36:36,532
- Non so perché l'ho detto.
- Spero di saperlo.

614
00:36:37,563 --> 00:36:38,939
Non essere sciocco.

615
00:36:39,517 --> 00:36:41,606
- Ti mancherò?
- Ma certo.

616
00:36:43,693 --> 00:36:46,582
Manca davvero
solo una settimana alla tua partenza?

617
00:36:46,985 --> 00:36:50,924
Non mi hai detto se posso fare qualcosa per
mandare avanti le cose, mentre sei a Monaco?

618
00:36:50,954 --> 00:36:54,685
Beh, in effetti c'è qualcosa
che vorrei farti firmare.

619
00:36:54,965 --> 00:36:57,986
Ti garantirà una certa autorità
sui miei affari.

620
00:36:58,016 --> 00:36:59,109
Vieni qui.

621
00:37:08,399 --> 00:37:10,066
Cosa farai quando arrivi?

622
00:37:11,043 --> 00:37:13,109
Beh, pensavo di scrivere un romanzo.

623
00:37:13,139 --> 00:37:16,201
O di provarci. Ho sempre creduto di essere
un romanziere ma non ho mai avuto tempo.

624
00:37:16,231 --> 00:37:18,564
Adesso, il tempo di certo non mi mancherà.

625
00:37:18,621 --> 00:37:20,871
- Ma quanto ci vorrà?
- Non lo so.

626
00:37:22,150 --> 00:37:24,105
Metterò in moto le cose appena arrivo

627
00:37:24,135 --> 00:37:26,839
e ci fermeremo quando e se
incontreremo un ostacolo.

628
00:37:26,869 --> 00:37:28,733
Ma gli avvocati sono piuttosto ottimisti.

629
00:37:28,763 --> 00:37:31,285
Pensavo che gli avvocati
non fossero mai ottimisti.

630
00:37:31,315 --> 00:37:33,033
Ecco perché è un buon segno.

631
00:37:35,181 --> 00:37:36,785
Usciamo stasera?

632
00:37:37,514 --> 00:37:40,697
Rose parlava della nuova orchestra
al Lotus Club.

633
00:37:41,738 --> 00:37:44,794
Beh, no, avevo pensato
di non andare da nessuna parte.

634
00:37:45,208 --> 00:37:46,210
No?

635
00:37:47,146 --> 00:37:48,174
No.

636
00:37:56,359 --> 00:37:58,459
- Michael, io...
- Mia adorata.

637
00:38:16,329 --> 00:38:19,374
Allora posso ritornare qui?
La camera di Edna sarà vuota ora

638
00:38:19,404 --> 00:38:23,126
e se dovrò vestire Sua Signoria
e Lady Mary, penso abbia un senso.

639
00:38:26,625 --> 00:38:28,501
Se è ciò che volete realmente.

640
00:38:33,197 --> 00:38:36,181
Mi dispiace non abbia funzionato
con la signorina Braithwaite.

641
00:38:36,211 --> 00:38:38,423
Non che mi dispiaccia molto per lei.

642
00:38:38,453 --> 00:38:41,153
Mi dispiace per il disagio di Sua Signoria.

643
00:38:41,884 --> 00:38:46,106
Uno di questo giorni vi racconterò
tutta la storia. Sarete meno dispiaciuto.

644
00:38:46,496 --> 00:38:50,385
Ma la verità è che siamo stati matti
da legare a riprenderla in casa.

645
00:38:53,001 --> 00:38:54,639
Ho un regalo per voi.

646
00:38:59,830 --> 00:39:01,514
E' per la vostra scrivania.

647
00:39:03,863 --> 00:39:05,672
Come vi è venuto in mente?

648
00:39:06,685 --> 00:39:09,708
Vi farà bene ricordarvi
che una volta avevate un cuore.

649
00:39:09,738 --> 00:39:14,071
E sarà rassicurante per il personale sapere
che appartenete alla razza umana.

650
00:39:14,812 --> 00:39:17,146
Questa cornice sembra costosa.

651
00:39:19,240 --> 00:39:21,290
Però lei era bella, no?

652
00:39:21,481 --> 00:39:23,569
E' vero. Molto bella.

653
00:39:24,258 --> 00:39:26,508
E sono certa fosse molto simpatica.

654
00:39:26,618 --> 00:39:29,568
Ora potrete guardare la fotografia
e ricordarla.

655
00:39:31,830 --> 00:39:34,280
Avete ragione, signora Hughes. Lo farò.

656
00:39:35,079 --> 00:39:38,746
Il compito della vita
è l'acquisizione dei ricordi.

657
00:39:39,268 --> 00:39:41,374
Alla fine è tutto qui.

658
00:39:43,071 --> 00:39:44,071
Grazie.

659
00:39:49,940 --> 00:39:53,101
Bates, sai per caso
perché Braithwaite se n'è andata?

660
00:39:53,131 --> 00:39:54,458
No, My Lord.

661
00:39:55,148 --> 00:39:57,548
Dicono che abbia problemi in famiglia.

662
00:39:57,922 --> 00:40:00,172
Spero non sia un problema per Anna.

663
00:40:04,510 --> 00:40:05,510
Bates.

664
00:40:07,604 --> 00:40:10,696
Vuole tornare a vivere qui, My Lord.

665
00:40:11,712 --> 00:40:15,712
Dice che deve farlo se vuole svolgere
le sue mansioni in modo corretto.

666
00:40:15,905 --> 00:40:17,602
Qualcosa non va tra di voi?

667
00:40:20,259 --> 00:40:21,259
Sì.

668
00:40:23,365 --> 00:40:24,866
Ma non so cosa.

669
00:40:26,288 --> 00:40:28,829
Dice che non è per colpa mia ma non le credo.

670
00:40:28,859 --> 00:40:32,309
Dev'essere colpa mia,
perché lei è non può aver colpa.

671
00:40:34,231 --> 00:40:35,541
Non so cosa fare.

672
00:40:36,213 --> 00:40:39,615
Non esiste matrimonio
tra due persone intelligenti

673
00:40:40,026 --> 00:40:43,921
in cui, qualche volta,
non ci si trovi su un terreno minato. Lo so.

674
00:40:45,189 --> 00:40:47,434
Devi aspettare che la situazione
diventi più chiara.

675
00:40:47,464 --> 00:40:48,617
E lo diventerà.

676
00:40:49,831 --> 00:40:51,690
Non c'è danno che non si possa riparare

677
00:40:51,720 --> 00:40:54,665
quando un uomo e una donna
si amano come voi due.

678
00:40:57,027 --> 00:40:59,860
Santo cielo,
che discorso profondo per un inglese.

679
00:41:20,060 --> 00:41:22,169
Non voglio tornare a Londra, davvero,

680
00:41:22,661 --> 00:41:23,703
ma devo.

681
00:41:25,783 --> 00:41:27,850
Dopo che mi avrete dato una risposta,
ovviamente.

682
00:41:27,880 --> 00:41:31,680
Mi chiedevo quanto tempo
avreste impiegato per arrivare al punto.

683
00:41:32,953 --> 00:41:34,103
Siete pronta?

684
00:41:35,992 --> 00:41:37,866
Che succede se rifiuto?

685
00:41:38,334 --> 00:41:40,400
Sappiamo entrambi che devo sposarmi.

686
00:41:40,839 --> 00:41:44,728
Non devo spiegarvi come funziona
il sistema in cui siamo intrappolati.

687
00:41:44,758 --> 00:41:46,744
Vi prego, non affrettate le cose.

688
00:41:47,818 --> 00:41:49,794
Non voglio prendermi gioco di Mabel.

689
00:41:49,824 --> 00:41:51,151
Non sarebbe giusto.

690
00:41:51,769 --> 00:41:53,848
Potrei lasciarla per voi, e...

691
00:41:53,878 --> 00:41:56,211
e la stimo tanto da poter dire che capirà.

692
00:41:57,555 --> 00:41:59,340
Sembra una brava persona.

693
00:42:02,371 --> 00:42:04,002
Se invece non mi volete...

694
00:42:04,912 --> 00:42:07,801
credo sia una questione d'onore
concludere la cosa.

695
00:42:16,821 --> 00:42:18,389
E' inutile, Tony.

696
00:42:19,725 --> 00:42:20,725
Non posso.

697
00:42:22,184 --> 00:42:23,771
Sono ancora legata a lui.

698
00:42:25,241 --> 00:42:28,678
Ieri avete detto
che io riempio i vostri pensieri.

699
00:42:29,690 --> 00:42:30,690
Ecco...

700
00:42:31,789 --> 00:42:33,538
Matthew riempie i miei.

701
00:42:34,508 --> 00:42:35,570
Ancora.

702
00:42:37,370 --> 00:42:39,454
E non voglio stare senza di lui.

703
00:42:40,632 --> 00:42:41,632
Non ancora.

704
00:42:55,369 --> 00:42:57,000
Posso chiedervi un favore?

705
00:42:59,382 --> 00:43:02,160
Poi me ne andrò per davvero
e vi lascerò in pace.

706
00:43:03,147 --> 00:43:04,217
Qual è?

707
00:43:05,056 --> 00:43:06,426
Mi dareste un bacio?

708
00:43:08,664 --> 00:43:09,664
Vi prego.

709
00:43:10,886 --> 00:43:13,664
Non amerò mai più come amo voi
in questo momento.

710
00:43:15,657 --> 00:43:17,853
Devo avere qualcosa da ricordare.

711
00:43:40,501 --> 00:43:41,754
Addio, Mary.

712
00:43:43,473 --> 00:43:44,709
Mia cara Mary.

713
00:43:46,439 --> 00:43:49,717
Le mie preghiere saranno con voi,
qualsiasi cosa facciate.

714
00:44:03,009 --> 00:44:04,901
Posso parlarvi, Vostra Signoria?

715
00:44:05,226 --> 00:44:09,282
Dato che la signorina Braithwaite non
tornerà, avete già deciso chi la sostituirà?

716
00:44:09,312 --> 00:44:10,362
Non ancora.

717
00:44:10,403 --> 00:44:13,053
E' che vorrei proporre una candidata che

718
00:44:13,083 --> 00:44:15,244
conosco molto bene ed è più che qualificata.

719
00:44:15,274 --> 00:44:18,243
Devi parlarne con Sua Signoria
quando scende, io non ho obiezioni.

720
00:44:18,273 --> 00:44:20,227
E' un po' più vecchia
della signorina Braithwaite.

721
00:44:20,257 --> 00:44:21,906
E questo non può nuocere.

722
00:44:21,936 --> 00:44:23,176
Perché dici così?

723
00:44:24,114 --> 00:44:25,223
Nessun motivo.

724
00:44:25,518 --> 00:44:27,041
Dov'è Tony? Se n'è andato?

725
00:44:27,071 --> 00:44:31,240
Pensava di aver salutato tutti
e voleva prendere il treno delle 9.30.

726
00:44:31,740 --> 00:44:32,824
Sei pronto?

727
00:44:32,993 --> 00:44:34,075
Dove andate?

728
00:44:34,257 --> 00:44:37,062
A York.
Per valutare il rifornimento della segheria.

729
00:44:37,092 --> 00:44:39,692
Allora, rivedremo Tony Gillingham?

730
00:44:40,758 --> 00:44:42,658
Sicuramente sì, prima o poi.

731
00:44:44,587 --> 00:44:47,134
Mi stava parlando di Mabel Lane Fox.

732
00:44:47,320 --> 00:44:49,658
A quanto pare, stanno per fidanzarsi.

733
00:44:49,688 --> 00:44:52,203
Immagino che sarà molto occupato per questo.

734
00:44:52,783 --> 00:44:53,987
Sì, direi di sì.

735
00:44:55,594 --> 00:44:57,181
Bene, prendo il cappello.

736
00:45:05,737 --> 00:45:06,737
Eccoti qui.

737
00:45:07,755 --> 00:45:09,502
Beh, non hai un brutto aspetto.

738
00:45:09,532 --> 00:45:11,622
Pensavo saresti stata più sciupata.

739
00:45:12,303 --> 00:45:15,103
- E perché mai?
- Dopo solo due ore di sonno.

740
00:45:16,491 --> 00:45:18,841
La mia cameriera ti ha vista entrare.

741
00:45:19,004 --> 00:45:22,754
Non vuoi dirmi cosa ti ha trattenuta
fino alle sei del mattino?

742
00:45:22,848 --> 00:45:23,870
Ecco, noi...

743
00:45:25,270 --> 00:45:28,265
Per favore, non dirmi che avete perso
la cognizione del tempo parlando.

744
00:45:28,295 --> 00:45:30,024
A prescindere dalla questione morale

745
00:45:30,054 --> 00:45:31,777
o l'assenza di morale in questo caso,

746
00:45:31,807 --> 00:45:34,307
ti rendi conto del rischio che stai correndo?

747
00:45:34,738 --> 00:45:36,588
Stai affidando a quest'uomo

748
00:45:36,662 --> 00:45:38,812
il tuo nome e la tua reputazione.

749
00:45:39,782 --> 00:45:42,206
Vuole sposarmi, è ovvio che mi fidi di lui.

750
00:45:42,236 --> 00:45:44,686
Come ti fidavi di Sir Anthony Strallan?

751
00:45:46,614 --> 00:45:48,164
Siete alquanto scortese.

752
00:45:51,813 --> 00:45:53,289
Lo direte a mia madre?

753
00:45:54,927 --> 00:45:55,927
No.

754
00:45:56,982 --> 00:45:58,482
Sei una donna adulta...

755
00:45:58,722 --> 00:46:00,222
e io non sono una spia.

756
00:46:01,254 --> 00:46:03,770
Ma stai giocando con il tuo futuro, mia cara.

757
00:46:04,095 --> 00:46:05,702
Non lasciarti illudere.

758
00:46:05,834 --> 00:46:07,703
Molte cose staranno pure cambiando,

759
00:46:07,733 --> 00:46:10,270
ma altre rimarranno sempre uguali.

760
00:46:11,636 --> 00:46:14,845
- Non sono affatto dispiaciuta.
- No, non sembri dispiaciuta.

761
00:46:14,875 --> 00:46:16,357
Ma, in futuro, potresti scoprire

762
00:46:16,387 --> 00:46:18,697
di essere molto dispiaciuta.

763
00:46:30,238 --> 00:46:32,264
Mi sembri più allegro di com'eri a Londra.

764
00:46:32,294 --> 00:46:34,570
E' così. Ho seguito il tuo consiglio.

765
00:46:34,728 --> 00:46:37,172
Ne ho parlato e sono fuori da ogni impaccio.

766
00:46:37,327 --> 00:46:40,777
- Quindi qualsiasi cosa fosse, si è risolta?
- Penso di sì.

767
00:46:41,786 --> 00:46:42,932
Ti invidio.

768
00:46:43,504 --> 00:46:44,504
Perché?

769
00:46:45,165 --> 00:46:49,269
Perché ho appena fatto qualcosa
che ho il vago timore rimpiangerò

770
00:46:49,552 --> 00:46:51,229
per molto, molto tempo.

771
00:47:07,464 --> 00:47:12,714
{n8}<i>Nel prossimo episodio...</i>

772
00:47:07,820 --> 00:47:11,128
La mia vita è perfetta e poi, nello spazio
di un giorno, non è più niente.

773
00:47:11,158 --> 00:47:13,098
- Buongiorno, signorina.
- Buongiorno.

774
00:47:13,128 --> 00:47:14,934
- Che ne pensi di lei?
- Sembra simpatica.

775
00:47:14,964 --> 00:47:18,730
- Come va con Sua Signoria?
- Sei così premurosa Baxter.

776
00:47:18,760 --> 00:47:21,412
- Penderà dalle vostre labbra.
- E' la mia intenzione.

777
00:47:21,442 --> 00:47:23,051
Dovete il posto alla signora Crawley.

778
00:47:23,081 --> 00:47:25,160
Non mi avrebbe lasciato andare
senza promettere.

779
00:47:25,190 --> 00:47:26,612
Mi fate apparire molto fervente.

780
00:47:26,642 --> 00:47:29,119
Ci sono state guerre
condotte con meno fervore.

781
00:47:29,149 --> 00:47:32,113
I suoi antenati sono fittavoli
dal regno di Giorgio III.

782
00:47:32,143 --> 00:47:34,559
Sia quel che sia,
non pagano l'affitto da molto tempo.

783
00:47:34,589 --> 00:47:38,867
- Abbiamo concesso a tuo padre molto tempo.
- Volete coltivare la terra voi.

784
00:47:40,134 --> 00:47:42,229
www.subsfactory.it

