1
00:00:01,016 --> 00:00:03,593
<i>Negli episodi precedenti di
Once Upon A Time...

2
00:00:03,594 --> 00:00:05,239
- Chi sei?
- Peter Pan.

3
00:00:05,240 --> 00:00:07,733
Questa Trilli non ci salverà.

4
00:00:07,734 --> 00:00:09,625
- Sai dove si trova Pan.
- Certo.

5
00:00:09,626 --> 00:00:11,413
La freccia mi ha preso di striscio.

6
00:00:11,414 --> 00:00:13,931
- Sapete quanto?
- Giorni. Settimane al massimo.

7
00:00:13,932 --> 00:00:15,092
Non appartengo a questo posto.

8
00:00:15,093 --> 00:00:16,697
Sei stato creato per una ragione...

9
00:00:16,698 --> 00:00:18,050
e io posso aiutarti a scoprirla.

10
00:00:19,813 --> 00:00:22,101
Padre! No!

11
00:00:22,102 --> 00:00:23,635
Non tornerete più vero?

12
00:00:23,636 --> 00:00:25,708
Devo farlo per omaggiare Baelfire.

13
00:00:25,709 --> 00:00:27,377
So come arrivare sull'Isola che non c'è.

14
00:00:27,378 --> 00:00:30,043
Bentornato a casa, Baelfire.

15
00:00:37,489 --> 00:00:39,229
Sembra ieri...

16
00:00:39,230 --> 00:00:42,352
che ti ho accolto la prima volta
sull'Isola che non c'è, Baelfire.

17
00:00:44,095 --> 00:00:45,713
Devo ammetterlo...

18
00:00:45,714 --> 00:00:47,612
speravo di non rivederti più.

19
00:00:48,121 --> 00:00:50,228
Beh, Pan non avrebbe dovuto prendere
mio figlio...

20
00:00:50,239 --> 00:00:52,574
E tu non avresti dovuto lasciarlo solo.

21
00:00:54,234 --> 00:00:55,618
Me lo riprenderò.

22
00:00:55,953 --> 00:00:57,396
Ma ci credi davvero?

23
00:00:57,973 --> 00:00:59,478
Eri un Bimbo Sperduto.

24
00:00:59,700 --> 00:01:02,343
Sai che non si scherza
con uno come Peter Pan.

25
00:01:02,717 --> 00:01:06,651
Sai da quanto tempo è alla ricerca
del cuore di chi crede davvero.

26
00:01:07,481 --> 00:01:09,444
Credi davvero che...

27
00:01:10,031 --> 00:01:11,252
lo lascerà andare facilmente?

28
00:01:12,185 --> 00:01:14,056
Forse, se lo chiedo gentilmente...

29
00:01:15,801 --> 00:01:17,874
Sarai anche cresciuto, Baelfire...

30
00:01:17,904 --> 00:01:20,599
ma sembra proprio che sia diventato stupido.

31
00:01:21,043 --> 00:01:22,373
Sono cresciuto.

32
00:01:22,374 --> 00:01:23,795
Non so se sia stupido o meno,

33
00:01:23,796 --> 00:01:26,389
ma so come slegare un nodo semplice.

34
00:01:30,353 --> 00:01:32,045
Non sono più un bambino, Felix.

35
00:01:32,917 --> 00:01:34,568
E di sicuro non sono sperduto.

36
00:01:37,991 --> 00:01:41,116
Subsfactory & The Enchanted Team presentano:
Once Upon A Time 3x04 - Nasty Habits

37
00:01:41,117 --> 00:01:45,399
Traduzione: Hooker, Alice,
Soldatino di piombo, Spugna, Trilli

38
00:01:45,400 --> 00:01:47,927
Revisione: Hooker
www. subsfactory. it

39
00:01:52,374 --> 00:01:53,637
Bae...

40
00:01:56,271 --> 00:01:57,423
un regalo.

41
00:01:57,424 --> 00:01:59,347
Qualcosa con cui fare la punta al carboncino.

42
00:02:02,664 --> 00:02:03,681
Dove l'avete preso?

43
00:02:03,682 --> 00:02:05,573
Da un uomo cui non servirà più.

44
00:02:05,846 --> 00:02:08,027
Ossia, da un uomo che non poteva pagarvi.

45
00:02:08,028 --> 00:02:10,508
- Bae...
- Padre, ve l'ho detto.

46
00:02:10,509 --> 00:02:13,025
Non voglio i regali
di gente che terrorizzate.

47
00:02:15,083 --> 00:02:16,375
E cosa vuoi?

48
00:02:16,944 --> 00:02:18,148
Dimmelo, figliolo.

49
00:02:18,522 --> 00:02:19,802
Cosa ti farebbe felice?

50
00:02:20,893 --> 00:02:22,077
Lasciare questo posto.

51
00:02:22,078 --> 00:02:24,448
Sono stanco di stare in questo capanno.

52
00:02:25,879 --> 00:02:27,424
Provvediamo subito.

53
00:02:27,831 --> 00:02:29,410
Che ne dici di un castello?

54
00:02:29,502 --> 00:02:32,173
Posso costruirti un palazzo tanto grande...

55
00:02:32,174 --> 00:02:34,556
che la sua ombra oscurerà la campagna.

56
00:02:34,557 --> 00:02:36,041
Non intendevo questo...

57
00:02:36,902 --> 00:02:38,363
Voglio uscire,

58
00:02:38,364 --> 00:02:40,858
avere degli amici,
vedere il mondo fuori da queste quattro mura.

59
00:02:40,859 --> 00:02:43,319
Padre, perché non vi fidate di me?

60
00:02:43,320 --> 00:02:45,300
Ma io mi fido di te, Bae. Sono...

61
00:02:45,301 --> 00:02:47,264
sono gli altri di cui non mi fido.

62
00:02:47,628 --> 00:02:48,956
Vedi...

63
00:02:48,957 --> 00:02:51,399
ho molti nemici fuori da quella porta.

64
00:02:51,854 --> 00:02:53,108
E, una volta uscito,

65
00:02:53,609 --> 00:02:55,551
chiunque potrebbe farti del male.

66
00:02:55,552 --> 00:02:57,200
Sicuro che sia l'unica ragione?

67
00:02:57,438 --> 00:02:59,391
Forse, temete solo che

68
00:02:59,392 --> 00:03:01,873
se me ne vado, potrei non tornare più.

69
00:03:03,181 --> 00:03:04,504
No, no, io...

70
00:03:04,898 --> 00:03:06,617
mi preoccupo per la tua sicurezza.

71
00:03:07,407 --> 00:03:09,309
Questo è il posto migliore per te.

72
00:03:10,932 --> 00:03:13,057
Non so cosa farei, se ti perdessi.

73
00:03:34,175 --> 00:03:37,249
Vi siete sempre sentito più a vostro agio
dietro una maschera.

74
00:03:39,134 --> 00:03:40,805
Voi siete l'unica

75
00:03:40,806 --> 00:03:42,399
che abbia mai visto oltre...

76
00:03:44,022 --> 00:03:46,006
oltre la maschera del mostro.

77
00:03:47,703 --> 00:03:49,840
E perché rimettervela, allora?

78
00:03:50,569 --> 00:03:52,401
Ho bisogno del mostro, Belle.

79
00:03:52,815 --> 00:03:54,691
E' l'unico modo per salvarlo.

80
00:03:54,765 --> 00:03:57,030
Ed è quello che ho deciso, salverò Henry.

81
00:03:57,031 --> 00:04:01,069
La profezia dice
che Henry sarà la vostra rovina.

82
00:04:01,867 --> 00:04:04,392
Salvandolo, andrete incontro a morte certa.

83
00:04:05,223 --> 00:04:06,996
Non mi credete in grado di farlo?

84
00:04:07,648 --> 00:04:09,863
Credo che le vostre intenzioni siano buone.

85
00:04:10,326 --> 00:04:14,733
Ma una vita di vile interesse personale
è una cattiva abitudine...

86
00:04:15,213 --> 00:04:17,311
che non siete mai riuscito a perdere.

87
00:04:18,470 --> 00:04:20,060
E' diverso, adesso.

88
00:04:21,134 --> 00:04:23,396
Cosa? Cosa c'è di diverso?

89
00:04:26,422 --> 00:04:28,244
Non ho nulla per cui vivere.

90
00:04:31,166 --> 00:04:32,682
E io?

91
00:04:34,557 --> 00:04:35,994
Voi non siete reale.

92
00:04:37,248 --> 00:04:38,462
Siete solo una visione.

93
00:04:40,253 --> 00:04:43,266
Ma... sono a Storybrooke, ad attendervi.

94
00:04:43,746 --> 00:04:45,218
Non dovreste.

95
00:04:45,866 --> 00:04:47,708
Quando vi ho detto addio, Belle,

96
00:04:47,994 --> 00:04:49,922
sapevamo entrambi che fosse per sempre.

97
00:04:50,999 --> 00:04:53,092
Magari credo che ritorniate.

98
00:04:53,188 --> 00:04:55,840
Anche se lo facessi, alla fine mi lascerete,

99
00:04:55,841 --> 00:04:58,771
perché mi vedete per quello che sono davvero.

100
00:04:58,772 --> 00:05:00,832
Credete di vedere un brav'uomo,

101
00:05:00,835 --> 00:05:02,483
ma col tempo...

102
00:05:02,484 --> 00:05:03,780
vedreste il mostro.

103
00:05:04,836 --> 00:05:06,299
Mio figlio è morto.

104
00:05:06,401 --> 00:05:08,193
L'unico modo per redimermi

105
00:05:08,194 --> 00:05:10,188
è salvare suo figlio...

106
00:05:11,236 --> 00:05:12,783
dando la mia vita in cambio.

107
00:05:14,931 --> 00:05:17,489
Qui è dove tengono Henry,
il complesso di Pan.

108
00:05:17,490 --> 00:05:18,958
Stando a...

109
00:05:18,959 --> 00:05:21,564
- Trilli.
- Sì, lo so, è comunque strano da dire.

110
00:05:21,657 --> 00:05:23,062
Potete chiamarmi Trì.

111
00:05:23,121 --> 00:05:24,963
Non sono sicura sia meglio... comunque,

112
00:05:24,964 --> 00:05:27,233
lei dice che ci sono guardie posizionate

113
00:05:27,234 --> 00:05:31,467
all'ingresso.
Per questo, entreremo da dietro, qui.

114
00:05:31,469 --> 00:05:33,192
Li convincerà a farla entrare.

115
00:05:33,193 --> 00:05:36,806
Quando sarà sicura
che il perimetro è libero, entreremo.

116
00:05:36,807 --> 00:05:39,327
Dovrete comunque affrontare
eventuali Bimbi Sperduti, una volta dentro.

117
00:05:39,328 --> 00:05:42,274
Possiamo gestire un paio di mocciosetti
con lance appuntite.

118
00:05:42,275 --> 00:05:44,546
Non sono le lance che dovete temere...

119
00:05:45,159 --> 00:05:46,809
ma il veleno che contengono.

120
00:05:47,511 --> 00:05:49,161
Sognombra. Uncino ci ha avvertiti.

121
00:05:49,162 --> 00:05:50,084
Bene.

122
00:05:50,085 --> 00:05:53,821
- Perché un solo taglio, e passerete...
- Punte avvelenate uguale morte, lo sappiamo.

123
00:05:53,822 --> 00:05:56,417
Quando mettiamo in azione questo salvataggio?

124
00:05:56,418 --> 00:05:57,831
Io sono pronta.

125
00:05:57,832 --> 00:06:00,005
Ma, prima, ditemi il piano d'uscita.

126
00:06:04,514 --> 00:06:06,919
Avete un piano d'uscita, vero?

127
00:06:06,920 --> 00:06:09,586
E'... stato più un viaggio last minute...

128
00:06:11,005 --> 00:06:13,326
Se non avete un'uscita dall'isola,
allora non se ne fa nulla.

129
00:06:13,327 --> 00:06:14,673
Ci verrà in mente qualcosa.

130
00:06:14,674 --> 00:06:16,158
Vi verrà in mente qualcosa?

131
00:06:16,634 --> 00:06:19,599
Nessuno va e viene da questo posto
a meno che non sia lui a permetterlo.

132
00:06:19,897 --> 00:06:21,261
E' una perdita di tempo.

133
00:06:21,486 --> 00:06:24,569
- Si tratta della famiglia, un modo si trova.
- Non capite.

134
00:06:25,460 --> 00:06:27,410
Vi mostro una cosa.

135
00:06:27,411 --> 00:06:29,539
- Sapete cos'è questo?
- Un orologio.

136
00:06:29,540 --> 00:06:31,709
L'ho preso dalle persone
che hanno portato Henry a Pan.

137
00:06:31,710 --> 00:06:33,441
Greg e Tamara? Dove sono?
Perché te l'hanno dato?

138
00:06:33,442 --> 00:06:35,097
L'ho preso dal corpo della ragazza.

139
00:06:36,104 --> 00:06:38,087
Ho passato mezza nottata
a toglierci il sangue da sopra.

140
00:06:38,554 --> 00:06:39,774
E l'altro...

141
00:06:39,821 --> 00:06:43,000
non era rimasto abbastanza di lui
per trovare qualcosa di utile.

142
00:06:43,966 --> 00:06:45,999
Questo è cosa fa Pan a chi lavora per lui.

143
00:06:46,000 --> 00:06:47,805
Cosa credete farà a voi?

144
00:06:48,054 --> 00:06:51,346
Non poserò la testa sul ceppo di decapitazione
di Pan senza un piano d'uscita dall'Isola.

145
00:06:51,498 --> 00:06:53,873
Quando l'avrete trovato, sapete dove vivo.

146
00:06:53,967 --> 00:06:55,977
- Dove diavolo va?
- Vado a riprenderla.

147
00:06:55,978 --> 00:06:57,579
No, ha ragione.

148
00:06:58,328 --> 00:07:01,418
Una cosa ho imparato: mai entrare in un posto
da cui non sai come uscire.

149
00:07:01,419 --> 00:07:04,111
E dove l'hai imparato?
Alla scuola per cacciatori di taglie?

150
00:07:04,112 --> 00:07:05,899
Me l'ha insegnato Neal.

151
00:07:07,296 --> 00:07:08,685
E voi, Uncino?

152
00:07:08,686 --> 00:07:10,604
Avete lasciato l'Isola in passato.

153
00:07:11,055 --> 00:07:12,873
Sì, a bordo della mia nave...

154
00:07:13,280 --> 00:07:16,973
cosa che richiede una qualche forma
di magia per creare un portale...

155
00:07:17,860 --> 00:07:19,263
cosa che ottenni da Pan...

156
00:07:19,264 --> 00:07:22,266
con un patto
che non credo abbia voglia di rifare.

157
00:07:22,267 --> 00:07:25,000
Quindi nessuno ha mai abbandonato
l'Isola senza il permesso di Pan.

158
00:07:25,001 --> 00:07:26,076
Un uomo.

159
00:07:28,111 --> 00:07:29,958
Il suo complice di misfatti, Neal.

160
00:07:30,249 --> 00:07:31,325
Come?

161
00:07:33,542 --> 00:07:35,462
Forse possiamo scoprirlo.

162
00:08:04,282 --> 00:08:06,455
Fermo, per ordine di Pan!

163
00:08:09,742 --> 00:08:11,261
Non prendo ordini.

164
00:08:29,008 --> 00:08:30,008
Bae?

165
00:08:34,415 --> 00:08:36,000
Non sei reale.

166
00:08:36,834 --> 00:08:37,961
Tu sei morto.

167
00:08:38,317 --> 00:08:40,791
Cosa? Certo che sono reale.
Che diavolo succede?

168
00:08:40,798 --> 00:08:42,211
Sei una visione,

169
00:08:42,217 --> 00:08:43,939
proprio come Belle.

170
00:08:45,180 --> 00:08:46,991
No. No, ehi.

171
00:08:46,992 --> 00:08:48,714
Ascoltami, sono io.

172
00:08:48,715 --> 00:08:50,706
Mi hanno sparato, okay?

173
00:08:50,707 --> 00:08:52,748
Ma sono sopravvissuto, vedi?

174
00:08:52,749 --> 00:08:54,436
- Sono vivo.
- Mio figlio è morto.

175
00:08:54,437 --> 00:08:56,992
- Sei qui per ricordarmi i miei fallimenti!
- Non è per quello.

176
00:08:56,993 --> 00:08:58,622
- Le mie debolezze.
- Metti giù la lancia.

177
00:08:58,623 --> 00:09:00,702
Sei qui per mettere in dubbio
la mia risolutezza.

178
00:09:00,703 --> 00:09:02,570
Ma non ci riuscirai.

179
00:09:02,571 --> 00:09:05,428
Sacrificherò la mia vita per Henry.

180
00:09:05,429 --> 00:09:06,831
E niente ostacolerà il mio cammino!

181
00:09:06,832 --> 00:09:07,959
Ti prego, padre.

182
00:09:14,218 --> 00:09:15,218
Bae?

183
00:09:16,559 --> 00:09:18,253
Sei davvero tu?

184
00:09:19,882 --> 00:09:20,882
Sì.

185
00:09:25,837 --> 00:09:27,872
Credevo di averti perso per sempre.

186
00:09:32,911 --> 00:09:34,517
Stavo pensando...

187
00:09:35,361 --> 00:09:38,461
che solo un re
dovrebbe vivere in un castello.

188
00:09:38,698 --> 00:09:41,388
Allora perché non ti provi questa
per vedere se ti sta bene?

189
00:09:43,892 --> 00:09:44,892
Bae?

190
00:09:48,869 --> 00:09:50,177
D'accordo, ascoltate.

191
00:09:50,178 --> 00:09:52,810
Cominceremo subito a organizzare
dei gruppi di ricerca.

192
00:09:52,904 --> 00:09:55,063
Pensate di poterlo nascondere da me?

193
00:09:57,063 --> 00:09:58,182
Dov'è?

194
00:09:58,677 --> 00:10:00,305
Dov'è mio figlio?

195
00:10:02,312 --> 00:10:04,310
Non è qui, Oscuro. Lo giuro!

196
00:10:04,311 --> 00:10:05,984
Non mentirmi!

197
00:10:06,667 --> 00:10:09,891
La magia mi ha condotto
in questa topaia di città.

198
00:10:10,128 --> 00:10:11,924
Le sue tracce finiscono qui...

199
00:10:12,127 --> 00:10:13,443
a Hamelin.

200
00:10:14,781 --> 00:10:17,114
So che lo state nascondendo da me.

201
00:10:17,238 --> 00:10:19,404
No. No, non è così.

202
00:10:19,405 --> 00:10:21,869
Molti dei nostri figli sono scomparsi,
la notte scorsa...

203
00:10:22,138 --> 00:10:25,758
attirati fuori dai loro letti
da una musica profana.

204
00:10:25,759 --> 00:10:27,344
Che genere di musica?

205
00:10:27,345 --> 00:10:28,660
Del Pifferaio.

206
00:10:28,661 --> 00:10:30,506
Solo i bambini possono sentirla.

207
00:10:30,507 --> 00:10:32,782
Alcuni di loro
hanno provato a dirlo ai genitori,

208
00:10:32,783 --> 00:10:34,258
ma nessuno gli ha creduto.

209
00:10:34,513 --> 00:10:36,493
Li hanno rimandati a letto.

210
00:10:36,494 --> 00:10:38,046
E questa mattina...

211
00:10:38,497 --> 00:10:39,686
erano scomparsi.

212
00:10:41,223 --> 00:10:43,505
E chi stava suonando?

213
00:10:43,506 --> 00:10:45,599
Nessuno l'ha visto in volto.

214
00:10:45,600 --> 00:10:47,104
Solo... una sagoma...

215
00:10:47,105 --> 00:10:50,885
nascosta da un mantello magico
di pezze multicolore...

216
00:10:50,886 --> 00:10:54,099
che conduceva i bambini fuori
dalle loro case e verso la foresta.

217
00:10:54,543 --> 00:10:56,148
Non capite?

218
00:10:56,149 --> 00:10:59,385
Dev'essere lo stesso uomo
che ha preso vostro figlio.

219
00:11:00,628 --> 00:11:04,212
Allora chiunque sia
questo Pifferaio Magico...

220
00:11:04,997 --> 00:11:08,636
sta per suonare l'ultima nota.

221
00:11:10,508 --> 00:11:12,070
Com'è possibile?

222
00:11:12,071 --> 00:11:13,569
E' una lunga storia, diciamo solo che...

223
00:11:13,570 --> 00:11:15,872
il debito che aveva Robin Hood
con te è ripagato.

224
00:11:15,873 --> 00:11:17,975
- Sei tornato nel nostro mondo?
- Sì.

225
00:11:18,797 --> 00:11:22,425
Ma sono riuscito a venire qui. L'unica cosa
che conta ora è aiutare Emma a salvare Henry.

226
00:11:22,432 --> 00:11:25,703
- Dov'è Emma?
- L'ho lasciata sulla nave, con gli altri.

227
00:11:25,704 --> 00:11:27,819
Per quanto fossero nobili le loro intenzioni,

228
00:11:27,820 --> 00:11:30,255
non hanno il coraggio di fare
quello che è necessario.

229
00:11:30,611 --> 00:11:32,647
Cioè quello che hai fatto a questi ragazzi?

230
00:11:32,952 --> 00:11:34,362
Non sono...

231
00:11:35,736 --> 00:11:37,154
No, stanno solo dormendo.

232
00:11:37,452 --> 00:11:38,488
Per ora.

233
00:11:38,616 --> 00:11:40,339
Lasciamoli così, d'accordo?

234
00:11:43,196 --> 00:11:45,043
Nemmeno tu hai il coraggio.

235
00:11:45,232 --> 00:11:47,246
Farò quello che è necessario.

236
00:11:48,220 --> 00:11:50,670
Ma uccidere i Bimbi Sperduti?
Non ce n'è bisogno.

237
00:11:52,706 --> 00:11:54,088
Staremo a vedere.

238
00:11:54,712 --> 00:11:56,457
Quindi deduco tu abbia un piano...

239
00:11:57,199 --> 00:12:00,289
o tutta la storia di "sacrificare la tua vita"
era solo per fare il drammatico?

240
00:12:00,290 --> 00:12:01,723
E' l'unico modo.

241
00:12:01,874 --> 00:12:03,669
Pan è troppo potente.

242
00:12:03,670 --> 00:12:06,170
Puoi batterlo solo
se sei disposto a morire...

243
00:12:07,006 --> 00:12:08,308
e io lo sono.

244
00:12:10,453 --> 00:12:12,806
E se ti dicessi che esiste un altro modo?

245
00:12:21,940 --> 00:12:24,230
Quale sarebbe esattamente il tuo piano?

246
00:12:26,513 --> 00:12:29,825
Sai che tenendo una conchiglia
vicino all'orecchio si può sentire l'oceano?

247
00:12:32,169 --> 00:12:33,652
Con certe conchiglie...

248
00:12:34,503 --> 00:12:36,379
l'oceano può sentire te.

249
00:12:38,705 --> 00:12:40,831
Perché abbiamo bisogno che l'oceano ci senta?

250
00:12:50,723 --> 00:12:51,942
Cosa hai fatto?

251
00:12:54,933 --> 00:12:56,479
Dammi la lancia.

252
00:13:22,946 --> 00:13:24,273
Un calamaro?

253
00:13:24,887 --> 00:13:25,975
Esatto.

254
00:13:26,145 --> 00:13:28,893
Credo che tu sappia come estrarre
l'inchiostro da uno di questi cattivoni.

255
00:13:28,894 --> 00:13:30,521
Inchiostro di calamaro.

256
00:13:31,248 --> 00:13:32,652
E' questo il tuo piano?

257
00:13:32,653 --> 00:13:35,288
Può immobilizzare
la più magica delle creature.

258
00:13:35,289 --> 00:13:36,678
Per un po'.

259
00:13:36,679 --> 00:13:37,959
Persino Pan.

260
00:13:37,960 --> 00:13:39,900
Ho una certa esperienza al riguardo.

261
00:13:39,901 --> 00:13:41,268
Puoi estrarlo?

262
00:13:42,467 --> 00:13:43,586
Certamente.

263
00:13:44,800 --> 00:13:47,570
Ma come pensi di arrivare
abbastanza vicino da usarlo?

264
00:13:48,167 --> 00:13:49,853
Non c'è bisogno di arrivare vicino.

265
00:13:53,743 --> 00:13:56,670
Mi serve solo la traiettoria libera
per un colpo per riprendermi Henry.

266
00:14:00,526 --> 00:14:01,973
Beh, lascia fare a me.

267
00:14:12,712 --> 00:14:14,333
Questo cosa dovrebbe essere?

268
00:14:14,334 --> 00:14:17,656
Perciò... Neal è saltato via
dall'Isola che non c'è su una liana?

269
00:14:18,085 --> 00:14:21,126
Beh, se qualcuno fosse così gentile
da darmi una mano...

270
00:14:21,227 --> 00:14:22,760
che ne dite, Salvatrice?

271
00:14:22,761 --> 00:14:23,805
Ci penso io.

272
00:14:27,127 --> 00:14:28,393
Voi non siete così sudato, amico.

273
00:14:28,394 --> 00:14:31,132
Ci saranno cento gradi
in questa maledetta Selva.

274
00:14:31,133 --> 00:14:32,791
E altroché se sono sudato.

275
00:14:36,731 --> 00:14:38,251
Prima le signore.

276
00:14:45,143 --> 00:14:47,601
Per quanto ancora volete
portare avanti questa farsa?

277
00:14:47,602 --> 00:14:49,644
La vostra famiglia non merita
di sapere che morirete?

278
00:14:49,645 --> 00:14:51,681
- A voi cosa importa?
- Perché a voi non importa?

279
00:14:51,963 --> 00:14:53,743
A cosa serve dirglielo...

280
00:14:53,744 --> 00:14:57,226
se non posso fare nulla per fermare il veleno?
Se non c'è nessuna speranza?

281
00:14:57,227 --> 00:14:59,400
Se c'è una cosa che ho capito da voi eroi

282
00:14:59,401 --> 00:15:00,969
è che c'è sempre una speranza.

283
00:15:03,595 --> 00:15:05,849
C'è qualcosa che dovreste dirmi...

284
00:15:06,373 --> 00:15:07,469
amico?

285
00:15:08,750 --> 00:15:12,007
Ahimè, molto spesso speranza e realtà
sono due mondi separati.

286
00:15:12,603 --> 00:15:14,276
Vi ho detto la verità.

287
00:15:14,697 --> 00:15:16,413
Non lascerete mai l'Isola vivo.

288
00:15:16,414 --> 00:15:17,414
Beh...

289
00:15:17,853 --> 00:15:19,875
quindi la cosa resta tra noi.

290
00:15:20,441 --> 00:15:22,913
L'unica persona che devono
preoccuparsi di salvare...

291
00:15:23,887 --> 00:15:25,113
è Henry.

292
00:15:32,619 --> 00:15:33,619
Uncino.

293
00:15:35,069 --> 00:15:37,456
Cos'è questo posto? Cosa ci facciamo qui?

294
00:15:55,760 --> 00:15:56,760
Neal.

295
00:15:57,898 --> 00:15:59,294
Questo è il posto dove viveva.

296
00:15:59,295 --> 00:16:00,295
Sì.

297
00:16:00,914 --> 00:16:03,691
Baelfire ha trascorso del tempo
sull'Isola che non c'è da bambino.

298
00:16:03,911 --> 00:16:05,626
Questa era casa sua.

299
00:16:06,012 --> 00:16:10,188
E credete che potrebbe aver lasciato
un indizio... su come è scappato dall'Isola?

300
00:16:10,189 --> 00:16:11,957
Beh, speriamo di sì...

301
00:16:12,584 --> 00:16:15,092
o saremo sperduti, proprio come lui.

302
00:17:19,406 --> 00:17:20,406
Bae!

303
00:17:22,187 --> 00:17:23,262
Bae!

304
00:17:33,587 --> 00:17:34,704
Bae!

305
00:17:49,944 --> 00:17:52,527
Dov'è mio figlio, Pifferaio?

306
00:17:52,572 --> 00:17:54,172
E' così che mi chiamano?

307
00:17:55,854 --> 00:17:57,822
Sappiamo entrambi chi io sia in realtà.

308
00:18:00,296 --> 00:18:02,026
E' passato tanto tempo, vecchio mio.

309
00:18:02,938 --> 00:18:05,354
Mi fa piacere tu sia potuto venire
al mio spettacolo.

310
00:18:10,972 --> 00:18:12,661
Sei sorpreso di vedermi, Tremo?

311
00:18:13,216 --> 00:18:16,122
Non c'è niente di male.
Sono un po' sorpreso anch'io.

312
00:18:16,488 --> 00:18:19,022
Ma guarda, sei diventato grande,
e adesso sei l'Oscuro.

313
00:18:19,023 --> 00:18:20,094
Sono felice per te.

314
00:18:20,095 --> 00:18:21,502
Cosa ci fai qui?

315
00:18:21,503 --> 00:18:23,305
L'Isola che non c'è non ha molti abitanti.

316
00:18:23,345 --> 00:18:26,468
Gli unici amici che ho sono i bambini
che mi fanno visita nei loro sogni.

317
00:18:26,862 --> 00:18:28,361
Ma loro non possono restare.

318
00:18:29,038 --> 00:18:31,142
Quelli che porterò con me, sì.

319
00:18:32,556 --> 00:18:34,956
- Sei qui per mio figlio.
- Certo.

320
00:18:34,969 --> 00:18:38,787
Ci vorrà ben altro che un piffero magico
per portar via mio figlio.

321
00:18:38,788 --> 00:18:41,287
L'unica cosa che ha di magico
questo piffero...

322
00:18:41,288 --> 00:18:43,438
è il fatto che solo
alcuni ragazzini lo sentano...

323
00:18:43,439 --> 00:18:46,565
ragazzi che non si sentono amati,
che si sentono sperduti.

324
00:18:47,159 --> 00:18:49,289
Forse è per questo che tu l'hai sentito,
Tremo...

325
00:18:49,846 --> 00:18:54,416
- o no?
- Non credere di conoscermi, non è così.

326
00:18:54,417 --> 00:18:55,533
Non più.

327
00:18:55,534 --> 00:18:57,002
Credo proprio che sia così, invece.

328
00:18:57,003 --> 00:18:58,562
Sotto tutta quella potenza...

329
00:18:58,563 --> 00:19:02,159
non c'è altro che un ragazzino solo,
privo d'amore, sperduto.

330
00:19:03,813 --> 00:19:05,407
Mi piace come frase.

331
00:19:05,524 --> 00:19:07,611
Ecco come si chiameranno i miei nuovi amici.

332
00:19:07,612 --> 00:19:09,223
I Bimbi Sperduti.

333
00:19:09,523 --> 00:19:13,325
- Suona bene, non trovi?
- Puoi chiamarli come preferisci.

334
00:19:13,402 --> 00:19:15,889
Ma Baelfire non sarà uno di loro.

335
00:19:15,890 --> 00:19:17,814
Lui è già uno di loro.

336
00:19:17,923 --> 00:19:19,378
La domanda è...

337
00:19:19,426 --> 00:19:21,878
cosa sei disposto a fare per riaverlo con te?

338
00:19:22,313 --> 00:19:25,364
Ti farò pentire di avermi rivolto
questa domanda.

339
00:19:25,424 --> 00:19:27,490
Capisco il tuo turbamento.

340
00:19:27,491 --> 00:19:30,775
Per molti genitori, la paura più grande
è il rapimento dei figli.

341
00:19:30,990 --> 00:19:33,039
Per te non è così, vero, Tremo?

342
00:19:33,040 --> 00:19:34,223
No.

343
00:19:34,614 --> 00:19:37,488
Tu non temi che Baelfire
ti venga portato via.

344
00:19:38,023 --> 00:19:39,879
Tu hai paura che ti abbandoni.

345
00:19:40,255 --> 00:19:43,708
Dopo tutto, se c'è una cosa in cui sei
bravissimo, è farti abbandonare, no?

346
00:19:43,709 --> 00:19:46,157
Tutti quelli che hai conosciuto
se ne sono andati, vero?

347
00:19:46,158 --> 00:19:48,307
Come la madre di Bae, Milah.

348
00:19:48,410 --> 00:19:50,255
Per non parlare di tuo padre.

349
00:19:51,379 --> 00:19:53,559
Perché Baelfire dovrebbe comportarsi
diversamente?

350
00:19:53,560 --> 00:19:55,313
- Ti sbagli.
- Davvero?

351
00:19:55,314 --> 00:19:57,040
Vediamo di scoprirlo, no?

352
00:19:57,271 --> 00:20:00,490
Chiedi a Baelfire se vuole venire
sull'Isola che non c'è con me...

353
00:20:00,591 --> 00:20:02,210
o rimanere qui con te.

354
00:20:02,313 --> 00:20:05,408
Se vuole rimanere,
me ne vado e non tornerò più.

355
00:20:06,614 --> 00:20:07,940
Siamo d'accordo?

356
00:20:09,004 --> 00:20:12,504
- Io non faccio accordi con te.
- Perché non dovresti...

357
00:20:14,057 --> 00:20:16,863
se sei tanto sicuro che rimarrà?

358
00:20:34,522 --> 00:20:36,574
Non ti va di partecipare alla festa, Henry?

359
00:20:36,675 --> 00:20:39,661
- Non c'è niente da festeggiare.
- Niente da festeggiare?

360
00:20:40,725 --> 00:20:43,254
Henry, se siamo qui, è per festeggiare te.

361
00:20:43,255 --> 00:20:44,410
Me?

362
00:20:44,411 --> 00:20:47,242
- Perché?
- Sei venuto qui a salvare la magia, no?

363
00:20:48,410 --> 00:20:52,277
E, per quanto mi riguarda, non esiste
ragione più adeguata per festeggiare.

364
00:20:52,565 --> 00:20:53,880
Guardali.

365
00:20:57,065 --> 00:20:58,630
Io non sono come loro.

366
00:20:58,725 --> 00:21:00,742
- O come te.
- Certo che sì.

367
00:21:01,037 --> 00:21:02,492
Sei ancora un bambino.

368
00:21:03,941 --> 00:21:05,880
Forse una canzoncina
ti darà la spinta giusta.

369
00:21:10,735 --> 00:21:12,869
Scusa, non sento niente.

370
00:21:14,667 --> 00:21:16,058
Interessante.

371
00:21:16,965 --> 00:21:18,965
Vedi, questo piffero è incantato, Henry.

372
00:21:19,124 --> 00:21:21,039
Solo alcuni bambini possono sentirlo.

373
00:21:21,040 --> 00:21:22,232
Ad esempio?

374
00:21:28,858 --> 00:21:31,667
Lo scoprirai presto... te lo garantisco.

375
00:21:33,025 --> 00:21:34,216
Cosa c'è?

376
00:21:34,340 --> 00:21:36,324
Conosco quello sguardo, cosa è successo?

377
00:21:36,325 --> 00:21:37,540
Baelfire.

378
00:21:38,001 --> 00:21:40,750
- Temo sia fuggito.
- Perché non hai cercato di riprenderlo?

379
00:21:40,751 --> 00:21:42,388
Ci ho provato.

380
00:21:42,702 --> 00:21:46,558
Ho seguito le sue tracce e ho trovato
due nostre vedette prive di conoscenza.

381
00:21:46,869 --> 00:21:49,090
Un incantesimo del sonno.

382
00:21:52,025 --> 00:21:53,431
L'Oscuro.

383
00:21:54,760 --> 00:21:57,232
Alla fine, padre e figlio si sono riuniti.

384
00:21:58,593 --> 00:22:01,982
Verranno a prendere il bambino.
Dobbiamo trasportarlo in un posto sicuro.

385
00:22:01,983 --> 00:22:03,557
Suvvia, Felix.

386
00:22:03,558 --> 00:22:05,436
Dov'è il tuo senso dell'avventura?

387
00:22:06,497 --> 00:22:09,858
Non possiamo mica andarcene dalla festa
quando sta per iniziare il divertimento.

388
00:22:19,502 --> 00:22:21,088
Niente di importante?

389
00:22:21,372 --> 00:22:23,120
Non saprei.

390
00:22:23,997 --> 00:22:26,041
Non sapevo che gli piacesse disegnare.

391
00:22:26,136 --> 00:22:27,809
Ha preso da sua madre.

392
00:22:31,791 --> 00:22:36,290
Speriamo che Neal ci abbia lasciato qualcosa
di utile qui dentro. Magari una mappa.

393
00:22:37,091 --> 00:22:38,620
O un qualche indizio...

394
00:22:39,932 --> 00:22:41,341
Passami la candela.

395
00:22:42,999 --> 00:22:44,290
E tu?

396
00:22:44,291 --> 00:22:45,515
Trovato niente?

397
00:22:45,516 --> 00:22:49,707
Niente piantine di fagiolo o vortici
sotto i tappeti, se intendete questo.

398
00:22:50,602 --> 00:22:52,442
Non ci sono nemmeno tappeti, in effetti...

399
00:22:52,663 --> 00:22:56,631
Nel muro là in fondo ce ne sono altri,
ma, per quanto ne so, sono solo disegni.

400
00:22:57,207 --> 00:23:00,255
Probabilmente erano solo un modo
per passare il tempo, tenersi occupato.

401
00:23:02,568 --> 00:23:04,589
Lo conoscevi piuttosto bene, eh?

402
00:23:05,757 --> 00:23:07,899
Abbiamo passato un po' di tempo insieme.

403
00:23:11,007 --> 00:23:12,536
State bene, Swan?

404
00:23:13,036 --> 00:23:14,629
Sto benissimo.

405
00:23:15,241 --> 00:23:17,869
Credo tu abbia ragione,
è solo un mucchio di disegni.

406
00:23:20,414 --> 00:23:21,649
Cos'è questa roba?

407
00:23:21,850 --> 00:23:24,865
Solo tazze e ciotole ricavate
da cose che ha raccolto.

408
00:23:24,866 --> 00:23:28,399
Non so in che modo questa noce di cocco
possa essere una tazza. E' piena di buchi.

409
00:23:28,700 --> 00:23:30,957
Forse è... un mini scolapasta.

410
00:23:30,958 --> 00:23:34,787
Sì, certo, perché Baelfire ha passato
la preadolescenza a cucinare pasta.

411
00:23:34,976 --> 00:23:36,404
Aspettate.

412
00:23:36,693 --> 00:23:38,932
Uncino... via la fiaccola.

413
00:23:45,026 --> 00:23:47,692
Dovrebbe colpirmi il fatto
che ha costruito un lumino notturno?

414
00:23:52,008 --> 00:23:53,431
Guardate in alto.

415
00:24:00,836 --> 00:24:02,419
Stelle.

416
00:24:02,665 --> 00:24:04,040
E' una mappa.

417
00:24:04,457 --> 00:24:06,009
Dove porta?

418
00:24:07,117 --> 00:24:08,350
A casa.

419
00:24:25,744 --> 00:24:27,402
Abbiamo un ospite.

420
00:24:27,826 --> 00:24:30,918
Che sicuramente sa quanto
mi piacciano gli indovinelli.

421
00:24:32,293 --> 00:24:33,732
Chi sarà mai?

422
00:24:34,529 --> 00:24:36,198
Vediamo...

423
00:24:40,293 --> 00:24:41,745
l'Oscuro.

424
00:24:44,995 --> 00:24:47,094
Sei venuto a salvare, Henry, vecchio mio?

425
00:24:47,095 --> 00:24:48,651
Eccitante.

426
00:24:48,652 --> 00:24:52,135
L'Oscuro è pronto a sacrificare
la vita per la sua famiglia.

427
00:24:52,669 --> 00:24:54,232
A proposito di famiglia...

428
00:24:56,766 --> 00:24:58,576
Fatti vedere, Baelfire.

429
00:25:01,293 --> 00:25:02,830
Mi chiamo Neal, adesso.

430
00:25:03,464 --> 00:25:05,651
Nome nuovo, trucchetti vecchi.

431
00:25:05,983 --> 00:25:08,565
E' commovente vedere padre e figlio
lavorare insieme...

432
00:25:08,714 --> 00:25:11,169
soprattutto dopo che tu l'hai abbandonato,
Tremo.

433
00:25:12,496 --> 00:25:14,746
Una vera e propria riunione di famiglia.

434
00:25:15,046 --> 00:25:17,669
- Cosa aspetti?
- Non preoccuparti.

435
00:25:21,119 --> 00:25:22,214
Furbo.

436
00:25:22,215 --> 00:25:24,544
Ma ci siamo già passati, Baelfire.

437
00:25:24,683 --> 00:25:26,420
Non ti ricordi nulla?

438
00:25:26,433 --> 00:25:28,002
Mi ricordo eccome.

439
00:25:29,401 --> 00:25:31,120
Infatti non ho ricoperto la punta.

440
00:25:33,546 --> 00:25:34,936
Prendi Henry.

441
00:25:37,296 --> 00:25:38,859
Ma guarda.

442
00:25:39,440 --> 00:25:40,585
Sono colpito.

443
00:25:41,499 --> 00:25:43,668
Sicuro di salvarlo, in questo modo, Bae?

444
00:25:43,669 --> 00:25:45,577
Cosa c'è di peggio di dover vivere con te?

445
00:25:45,653 --> 00:25:47,520
Perché non lo chiedi a tuo padre?

446
00:25:49,747 --> 00:25:53,242
A volte, dovremmo temere di più
coloro che ci sono più vicino.

447
00:25:53,243 --> 00:25:54,981
- Di che parla?
- Non dargli ascolto.

448
00:25:55,121 --> 00:25:56,690
Vuol dire che non gliel'hai detto?

449
00:25:56,691 --> 00:25:57,819
Detto cosa?

450
00:25:57,964 --> 00:26:00,002
Oh, della profezia, naturalmente.

451
00:26:00,003 --> 00:26:01,403
Che profezia, che intende?

452
00:26:01,404 --> 00:26:03,904
La profezia che dice che sei stato ingannato.

453
00:26:06,350 --> 00:26:08,884
Tuo padre non è qui per salvare tuo figlio.

454
00:26:10,558 --> 00:26:12,240
E' qui per ucciderlo!

455
00:26:19,655 --> 00:26:22,065
- Di che diavolo parlava?
- Lascialo perdere.

456
00:26:22,066 --> 00:26:25,780
- Ha detto che avresti ucciso Henry!
- Fa dei giochetti, dei giochetti mentali.

457
00:26:25,977 --> 00:26:28,783
L'importante è che abbiamo preso
il ragazzino e siamo scappati.

458
00:26:29,613 --> 00:26:30,670
Dove siamo?

459
00:26:30,882 --> 00:26:32,560
Dall'altra parte dell'Isola.

460
00:26:33,234 --> 00:26:35,009
Per il momento, qui siamo più al sicuro.

461
00:26:35,010 --> 00:26:36,971
Ehi, ehi, Henry, sono io.

462
00:26:36,972 --> 00:26:38,941
- Ehi, sono papà.
- No, non... può sentirti.

463
00:26:39,076 --> 00:26:41,953
- Sveglialo, allora.
- Rompere l'incantesimo può essere rischioso.

464
00:26:41,954 --> 00:26:44,371
Si sveglierà da solo, tra qualche ora.
Si riprenderà.

465
00:26:45,371 --> 00:26:46,404
Va bene.

466
00:26:46,844 --> 00:26:49,481
Allora, mi spieghi
che diavolo volesse dire Pan?

467
00:26:49,686 --> 00:26:52,194
La profezia di cui parlava,
perché diceva che vuoi uccidere Henry?

468
00:26:52,195 --> 00:26:55,421
- Non so, per metterci l'uno contro l'altro.
- Non l'hai negato.

469
00:26:57,519 --> 00:27:00,423
No, avrà a che fare con quello
che è successo quando ti ho trovato.

470
00:27:00,668 --> 00:27:04,534
Pensavi fossi un'allucinazione. Dicevi
di dover fare la cosa giusta, salvando Henry,

471
00:27:04,535 --> 00:27:06,845
- che vuol dire, davvero? E' Neal!
- Baelfire...

472
00:27:07,371 --> 00:27:10,117
Smettila di girarci intorno
e dimmi che succede!

473
00:27:18,131 --> 00:27:19,754
C'è stata una veggente...

474
00:27:21,748 --> 00:27:23,482
mi ha parlato di una profezia...

475
00:27:24,255 --> 00:27:25,365
che un ragazzino...

476
00:27:25,366 --> 00:27:27,577
mi avrebbe aiutato a ritrovarti...

477
00:27:28,512 --> 00:27:29,960
ma questo ragazzino...

478
00:27:31,999 --> 00:27:33,603
sarebbe stato la mia rovina.

479
00:27:36,940 --> 00:27:40,179
- Henry.
- Non sapevo si trattasse di mio nipote...

480
00:27:40,681 --> 00:27:43,692
finché non ti ho ritrovato a New York,
scoprendo che era tuo figlio.

481
00:27:45,233 --> 00:27:47,271
Avevi intenzione di farlo fuori...

482
00:27:47,606 --> 00:27:49,327
chiunque fosse stato, non è così?

483
00:27:49,447 --> 00:27:52,274
Per cercare di ingannare il destino,
aggirando la profezia?

484
00:27:52,275 --> 00:27:54,880
Pezzo di merda senza cuore!

485
00:27:57,222 --> 00:27:58,831
Avevi intenzione di ucciderlo.

486
00:28:00,727 --> 00:28:01,727
Sì.

487
00:28:04,932 --> 00:28:06,035
Sta' indietro.

488
00:28:06,430 --> 00:28:08,031
- Sta' lontano da lui!
- Era in passato.

489
00:28:08,032 --> 00:28:11,144
Le cose sono cambiate. Non sono venuto
sull'Isola per far del male a Henry.

490
00:28:11,145 --> 00:28:14,204
- Sono venuto a salvarlo.
- E dovrei crederti, dopo quello che hai detto?

491
00:28:14,205 --> 00:28:15,840
Non ti mentirei mai, Bae.

492
00:28:16,217 --> 00:28:19,416
L'autoconservazione è stata, per anni,
una mia brutta abitudine,

493
00:28:19,417 --> 00:28:21,739
ma sono venuto qui per superarla,
per fare la cosa giusta...

494
00:28:21,740 --> 00:28:23,035
e per salvare tuo figlio...

495
00:28:23,036 --> 00:28:25,276
anche a costo di rimetterci la vita.

496
00:28:27,835 --> 00:28:29,082
Devi fidarti.

497
00:28:30,172 --> 00:28:31,272
Come potrei?

498
00:28:41,492 --> 00:28:43,373
Neanche lo riconosci più, eh, Tremotino?

499
00:28:43,374 --> 00:28:46,278
- Come potrei, visto che porta una maschera?
- Porterà pure una maschera,

500
00:28:46,279 --> 00:28:47,804
ma non è questo il motivo.

501
00:28:49,334 --> 00:28:50,420
Guardalo...

502
00:28:53,226 --> 00:28:55,559
giocare con altri ragazzi,
in mezzo alla gente.

503
00:28:55,863 --> 00:28:57,288
E' felice, Tremotino.

504
00:28:57,599 --> 00:28:59,531
Per questo non lo riconosci.

505
00:29:00,161 --> 00:29:01,161
Bae.

506
00:29:02,418 --> 00:29:03,443
Baelfire.

507
00:29:03,747 --> 00:29:04,861
Stai bene?

508
00:29:04,911 --> 00:29:06,024
Sto bene...

509
00:29:06,359 --> 00:29:07,440
che ci fate qui?

510
00:29:07,502 --> 00:29:09,885
So che pensi che
non mi importa, ma ci tengo.

511
00:29:09,971 --> 00:29:11,894
- Sono qui per dimostrartelo.
- Come?

512
00:29:13,173 --> 00:29:14,595
Continua, Tremo.

513
00:29:19,150 --> 00:29:21,722
- Padre! Che fate?
- Lo faccio per proteggerti.

514
00:29:22,964 --> 00:29:25,712
Ti pentirai di non aver stretto
l'accordo con me, Tremo!

515
00:29:27,656 --> 00:29:31,068
- Non mi toccate, andate via! Al sicuro?
- Va tutto bene, Bae. Sei al sicuro.

516
00:29:31,178 --> 00:29:33,073
Non ero in pericolo,
il Pifferaio era mio amico!

517
00:29:33,074 --> 00:29:34,755
Voleva proprio che te ne convincessi...

518
00:29:34,852 --> 00:29:36,277
ma devi credermi...

519
00:29:36,794 --> 00:29:38,537
- ti avrebbe fatto del male.
- Perché?

520
00:29:38,832 --> 00:29:39,850
Chi è?

521
00:29:40,090 --> 00:29:42,564
Qualcun altro che avete maltrattato
con i vostri poteri?

522
00:29:43,955 --> 00:29:45,524
Si chiama Peter Pan.

523
00:29:46,825 --> 00:29:48,608
Lo conosco da quand'ero piccolo.

524
00:29:49,722 --> 00:29:50,888
E, crescendo...

525
00:29:51,358 --> 00:29:53,077
siamo stati particolarmente vicini.

526
00:29:53,227 --> 00:29:55,245
Quindi, state dicendo
che anche lui è immortale?

527
00:29:55,561 --> 00:29:56,866
Non lo è sempre stato.

528
00:29:57,707 --> 00:29:59,893
E' andato in un posto
chiamato Isola che non c'è.

529
00:30:00,124 --> 00:30:01,424
Mi ha tradito, Bae.

530
00:30:02,214 --> 00:30:03,567
Non ci si può fidare.

531
00:30:03,931 --> 00:30:05,098
Cos'è successo?

532
00:30:05,560 --> 00:30:06,813
L'unica cosa che conta...

533
00:30:06,814 --> 00:30:08,818
è che mi ha preso in giro
per tantissimo tempo,

534
00:30:08,819 --> 00:30:11,169
prima che riuscissi a vederlo
per la sua vera natura...

535
00:30:11,252 --> 00:30:13,394
cioè, più oscuro, più abominevole...

536
00:30:13,395 --> 00:30:16,547
- di quanto tu debba conoscere!
- Non può essere peggio di voi.

537
00:30:18,397 --> 00:30:19,971
Dovevo proteggerti, Bae.

538
00:30:19,972 --> 00:30:21,455
Non avevo altra scelta.

539
00:30:22,576 --> 00:30:25,800
Smettetela... di mentire.
So bene cosa avete fatto.

540
00:30:26,287 --> 00:30:28,148
So dell'accordo che Pan vi ha proposto.

541
00:30:28,590 --> 00:30:31,742
Ha detto che non dovevate far altro
che chiedermi se volessi tornare a casa.

542
00:30:32,855 --> 00:30:33,936
Te l'ha detto?

543
00:30:33,937 --> 00:30:35,003
Ha detto che così...

544
00:30:35,004 --> 00:30:37,038
avrei saputo se vi fidiate davvero di me.

545
00:30:37,199 --> 00:30:38,848
Se davvero vi importasse qualcosa.

546
00:30:39,014 --> 00:30:41,076
- Per favore, Bae...
- Non ne avevate bisogno!

547
00:30:41,077 --> 00:30:42,536
Avrei comunque scelto di tornare a casa.

548
00:30:42,537 --> 00:30:44,245
Avrei scelto voi!

549
00:30:47,882 --> 00:30:49,383
Se solo aveste chiesto...

550
00:30:50,724 --> 00:30:53,070
potevamo trovare un modo
di essere di nuovo una famiglia.

551
00:30:53,299 --> 00:30:54,513
Possiamo farlo.

552
00:30:54,691 --> 00:30:55,691
Bae.

553
00:30:56,356 --> 00:30:57,356
Bae!

554
00:31:07,134 --> 00:31:09,788
Dimmi che devo fare
per guadagnarmi la tua fiducia...

555
00:31:09,936 --> 00:31:11,036
e lo farò.

556
00:31:12,800 --> 00:31:14,543
Dammi il pugnale dell'Oscuro.

557
00:31:16,383 --> 00:31:17,496
Ti conosco.

558
00:31:18,233 --> 00:31:20,874
So che non saresti venuto sull'Isola senza.

559
00:31:21,054 --> 00:31:24,377
E' l'unica cosa in grado di controllarti,
l'unica in grado di fermarti.

560
00:31:25,172 --> 00:31:26,883
Non corri rischi, se ce l'hai con te.

561
00:31:26,884 --> 00:31:28,001
Non ce l'ho.

562
00:31:28,178 --> 00:31:30,768
- Perché menti?
- Non ti sto mentendo, Bae.

563
00:31:30,769 --> 00:31:33,149
L'ho nascosto.
In modo che Pan non possa trovarlo...

564
00:31:33,257 --> 00:31:35,398
- e non possa fermarmi.
- Vallo a prendere, allora!

565
00:31:35,399 --> 00:31:36,915
L'ha preso la mia ombra.

566
00:31:37,919 --> 00:31:39,078
La tua ombra...

567
00:31:39,208 --> 00:31:40,208
cavolo...

568
00:31:40,299 --> 00:31:44,440
- hai proprio una risposta a tutto, eh?
- E' la verità, te lo giuro!

569
00:31:44,681 --> 00:31:47,077
Forse l'hai nascosto,
forse vuoi fare la cosa giusta.

570
00:31:47,078 --> 00:31:48,351
Ma oggi è così...

571
00:31:48,496 --> 00:31:49,582
e domani?

572
00:31:49,687 --> 00:31:51,020
- Sono cambiato.
- Davvero?

573
00:31:51,021 --> 00:31:51,878
Sì.

574
00:31:51,879 --> 00:31:53,603
La profezia è ancora valida.

575
00:31:53,831 --> 00:31:55,751
Se lo salvi, sarà ancora la tua rovina.

576
00:31:56,782 --> 00:31:59,292
Sono sempre disposto a morire per lui.

577
00:32:00,322 --> 00:32:02,587
E che succede se riuscissimo a tornare...

578
00:32:03,265 --> 00:32:05,304
e, una volta ricongiunto con Belle...

579
00:32:05,606 --> 00:32:10,008
ti renderai conto che mio figlio
è l'unico ostacolo tra te e il lieto fine?

580
00:32:10,645 --> 00:32:11,822
E, improvvisamente...

581
00:32:11,918 --> 00:32:14,007
"rovina" non suona più così bene.

582
00:32:17,908 --> 00:32:19,573
Sei tu il mio lieto fine.

583
00:32:21,032 --> 00:32:22,316
Lo è tutto questo...

584
00:32:23,382 --> 00:32:25,202
perché è la mia redenzione.

585
00:32:26,926 --> 00:32:28,951
Posso farmi forza, figliolo...

586
00:32:30,868 --> 00:32:32,410
se credi in me.

587
00:32:42,323 --> 00:32:45,157
Sai, quando vivevo qui
e dormivo in una grotta...

588
00:32:46,055 --> 00:32:48,904
sognavo che venissi a salvarmi.

589
00:32:50,999 --> 00:32:54,327
Ma poi mi svegliavo e mi ricordavo
che mi avevi abbandonato.

590
00:32:56,879 --> 00:32:59,832
Hai rinunciato a tuo figlio
per il potere di quel pugnale.

591
00:32:59,836 --> 00:33:02,450
Come faccio a credere che sia cambiato?

592
00:33:12,478 --> 00:33:13,478
Neal.

593
00:33:14,954 --> 00:33:16,232
Che stai facendo?

594
00:33:17,997 --> 00:33:19,393
Troverò Emma...

595
00:33:19,474 --> 00:33:21,688
e gli altri e scapperò da quest'isola.

596
00:33:22,479 --> 00:33:26,884
- Poi riporterò la mia famiglia a casa.
- Non puoi attraversare la Selva da solo.

597
00:33:26,979 --> 00:33:30,765
Senza il mio potere a proteggerti,
Pan vi catturerà entrambi!

598
00:33:34,451 --> 00:33:36,306
Mi dispiace, non ho scelta.

599
00:33:38,097 --> 00:33:39,587
Siamo più al sicuro senza di te.

600
00:33:41,635 --> 00:33:42,821
Addio, padre.

601
00:33:59,705 --> 00:34:01,740
Come fate a sapere che è una mappa?

602
00:34:03,770 --> 00:34:07,256
Per un breve tempo, sull'Isola che non c'è,
Baelfire ha vissuto sulla mia nave.

603
00:34:09,487 --> 00:34:12,085
Gli ho insegnato a navigare usando le stelle.

604
00:34:12,440 --> 00:34:15,266
E questo è il frutto del mio insegnamento.

605
00:34:15,267 --> 00:34:17,706
- Allora, la sai leggere.
- Purtroppo no.

606
00:34:18,516 --> 00:34:20,044
Non avete detto d'averglielo insegnato?

607
00:34:20,060 --> 00:34:24,130
Sì, ma ho insegnato a Neal
anche il segreto per essere un pirata...

608
00:34:24,259 --> 00:34:25,513
la riservatezza.

609
00:34:26,011 --> 00:34:28,939
I migliori capitani occultano
le proprie mappe con un codice.

610
00:34:29,730 --> 00:34:31,289
Era un allievo sveglio.

611
00:34:31,820 --> 00:34:35,110
Quindi, volete dire che l'unica persona
che può leggere questa mappa è Neal?

612
00:34:36,772 --> 00:34:40,127
Quindi l'unica persona
che può leggerla è morta.

613
00:34:47,132 --> 00:34:49,377
- Emma, aspetta!
- Non è il momento!

614
00:34:49,378 --> 00:34:52,887
Non posso nemmeno immaginare
quanto tu ti senta triste.

615
00:34:52,888 --> 00:34:54,447
Non sono triste.

616
00:34:54,936 --> 00:34:56,100
Sono arrabbiata.

617
00:34:56,394 --> 00:34:58,213
Sì, Neal è appena morto...

618
00:34:58,354 --> 00:34:59,855
ma io l'ho perso molto tempo fa.

619
00:35:01,821 --> 00:35:03,309
Per tutto il tempo, ho pensato...

620
00:35:03,310 --> 00:35:06,964
che non mi amasse, poi ho scoperto
che non era vero, ma era troppo tardi.

621
00:35:07,707 --> 00:35:10,079
Non posso nemmeno dirgli
quanto questo mi faccia arrabbiare...

622
00:35:10,619 --> 00:35:12,561
o quanto sia stata male
quando se n'è andato...

623
00:35:12,772 --> 00:35:15,620
o quanto fossi spaventata
quando è tornato, perché...

624
00:35:16,792 --> 00:35:18,767
appena l'ho visto, ho capito...

625
00:35:19,784 --> 00:35:20,784
che io...

626
00:35:21,673 --> 00:35:23,570
non avevo mai smesso di amarlo.

627
00:35:25,522 --> 00:35:26,669
Starà bene.

628
00:35:26,795 --> 00:35:28,822
- Davvero?
- Abbiamo fatto il possibile.

629
00:35:28,823 --> 00:35:30,033
E' proprio questo il problema.

630
00:35:31,848 --> 00:35:33,836
Non so come consolare mia figlia.

631
00:35:33,837 --> 00:35:36,669
E' la prima cosa che una madre impara,
e io non lo so fare.

632
00:35:36,670 --> 00:35:37,670
Lo so.

633
00:35:37,759 --> 00:35:40,148
Mi sento anch'io così,
ma ora è così sconvolta...

634
00:35:40,149 --> 00:35:42,011
- e dobbiamo...
- E come biasimarla?

635
00:35:42,194 --> 00:35:44,743
Se tu morissi, io non riuscirei a superarlo.

636
00:35:46,544 --> 00:35:47,544
Dovresti.

637
00:35:47,945 --> 00:35:49,472
Sai, dico per dire...

638
00:35:49,473 --> 00:35:52,610
ogni giorno qui, potrebbe accaderci
qualcosa di brutto. E se succedesse a me...

639
00:35:53,957 --> 00:35:57,453
vorrei che tu andassi avanti,
che lo superassi, che fossi felice.

640
00:35:59,881 --> 00:36:01,529
Sei molto dolce...

641
00:36:01,683 --> 00:36:03,753
ma non ti succederà niente.

642
00:36:04,181 --> 00:36:05,860
Non finché ci sono io.

643
00:36:27,087 --> 00:36:28,087
Emma.

644
00:36:29,659 --> 00:36:31,761
Stavi quasi per trovarla.

645
00:36:33,570 --> 00:36:34,796
Mi deludi.

646
00:36:35,368 --> 00:36:36,816
Pensavo di avertelo insegnato.

647
00:36:36,960 --> 00:36:39,525
Mai entrare in un posto
da cui non sai come uscire.

648
00:36:40,882 --> 00:36:43,856
- Lo ricorderò, la prossima volta.
- Beh, non ci sarà una prossima volta.

649
00:36:44,515 --> 00:36:46,034
Ma non sentirti in colpa.

650
00:36:46,861 --> 00:36:49,227
Certo, tuo padre ti avrebbe protetto qui.

651
00:36:49,598 --> 00:36:52,184
Ma chi avrebbe protetto Henry da lui?

652
00:36:55,555 --> 00:36:57,253
Questo sì che è un bel dilemma.

653
00:36:57,254 --> 00:37:00,087
Mi riprenderò mio figlio, a qualunque costo.

654
00:37:00,985 --> 00:37:04,487
Non capisci. Non è quello il problema.

655
00:37:04,987 --> 00:37:07,187
Tu te lo riprendi, io me lo riprendo.

656
00:37:07,690 --> 00:37:08,792
E' questo il gioco.

657
00:37:09,332 --> 00:37:10,735
No, ragazzo mio...

658
00:37:11,410 --> 00:37:12,933
il vero problema...

659
00:37:12,934 --> 00:37:15,547
è che non si può fuggire
dall'Isola che non c'è.

660
00:37:16,425 --> 00:37:20,028
Nessuno lascia quest'Isola
senza il mio permesso.

661
00:37:20,029 --> 00:37:21,589
L'ho già fatto prima.

662
00:37:22,208 --> 00:37:23,208
Sei sicuro?

663
00:37:25,336 --> 00:37:26,923
Guardati adesso.

664
00:37:27,796 --> 00:37:29,304
E' come se non fossi mai andato via.

665
00:37:31,588 --> 00:37:33,198
Vuoi dire che mi hai lasciato andare?

666
00:37:33,886 --> 00:37:36,073
Voglio dire che tutti
sono dove io voglio che siano.

667
00:37:38,771 --> 00:37:40,165
Eccoti qualcosa su cui riflettere.

668
00:37:41,032 --> 00:37:42,444
Sapete dove portarlo.

669
00:37:43,567 --> 00:37:46,000
- No! Henry!
- Non preoccuparti.

670
00:37:46,055 --> 00:37:47,753
- Non ci impiegherò tanto.
- Sono vivo!

671
00:37:47,754 --> 00:37:49,654
Solo il tempo di rimettere le cose a posto.

672
00:37:49,658 --> 00:37:52,351
- Sai, le regole del gioco stanno cambiando.
- Non perdere la speranza, Henry!

673
00:37:52,352 --> 00:37:55,239
Verrò a prenderti! Te lo prometto!

674
00:38:07,410 --> 00:38:09,306
Mi dispiace tanto, Tremo...

675
00:38:10,808 --> 00:38:12,676
Neal avrebbe dovuto fidarsi di voi.

676
00:38:16,095 --> 00:38:17,282
Come poteva?

677
00:38:20,174 --> 00:38:21,963
Dopo tutto quello che ho fatto?

678
00:38:23,768 --> 00:38:24,768
Beh...

679
00:38:25,160 --> 00:38:28,246
forse lui non sa quello che provate
in fondo al cuore, ma io sì.

680
00:38:29,601 --> 00:38:31,697
Avreste protetto Henry.

681
00:38:31,698 --> 00:38:32,907
Avreste persino...

682
00:38:32,908 --> 00:38:36,271
sacrificato la vita per dimostrare a Neal
che siete cambiato.

683
00:38:39,196 --> 00:38:40,989
E' una domanda...

684
00:38:42,188 --> 00:38:43,995
o ci credete davvero?

685
00:38:46,649 --> 00:38:48,856
Ne sono certa, con tutto il cuore.

686
00:38:51,569 --> 00:38:54,987
Quello che non so
è perché siete così turbato, adesso.

687
00:38:55,930 --> 00:38:58,159
Tremotino, capite? E' vivo!

688
00:38:58,858 --> 00:39:02,376
Baelfire. Avete qualcosa per cui vivere.

689
00:39:05,398 --> 00:39:07,320
Ma la profezia rimane.

690
00:39:10,749 --> 00:39:12,965
Henry è ancora la mia rovina.

691
00:39:14,548 --> 00:39:16,217
Ecco perché siete turbato.

692
00:39:16,869 --> 00:39:19,814
Eravate deciso a morire per il ragazzo,
ma adesso?

693
00:39:20,431 --> 00:39:23,338
Avere qualcosa per cui vivere
ha fatto tornare quella brutta abitudine...

694
00:39:23,339 --> 00:39:25,370
dell'istinto di conservazione, vero?

695
00:39:28,020 --> 00:39:29,020
Tremotino...

696
00:39:30,284 --> 00:39:34,237
si può perdere un'abitudine, sapete?

697
00:39:38,938 --> 00:39:40,455
Andate via, Belle.

698
00:39:42,726 --> 00:39:44,779
Non voglio parlare adesso.

699
00:40:02,547 --> 00:40:03,893
Che è successo?

700
00:40:04,096 --> 00:40:05,442
Ti sei addormentato.

701
00:40:05,849 --> 00:40:07,824
- Davvero?
- No, non preoccuparti.

702
00:40:07,918 --> 00:40:09,636
Era solo una pennichella.

703
00:40:09,937 --> 00:40:11,432
La notte è ancora giovane.

704
00:40:19,028 --> 00:40:21,126
Aspetta. Mi ricordo qualcosa.

705
00:40:21,510 --> 00:40:22,510
Mio padre.

706
00:40:22,996 --> 00:40:24,604
Mentre dormivo, io...

707
00:40:24,605 --> 00:40:26,952
avrei giurato
di averlo sentito gridare il mio nome.

708
00:40:27,183 --> 00:40:28,183
Davvero?

709
00:40:28,963 --> 00:40:31,948
- Dev'essere stato un sogno.
- Come fai a saperlo?

710
00:40:32,367 --> 00:40:33,367
Perché...

711
00:40:34,012 --> 00:40:35,485
perché mio padre è morto.

712
00:40:37,615 --> 00:40:39,177
Mi dispiace, Henry.

713
00:40:39,555 --> 00:40:42,601
E' normale sognare
quello che abbiamo perso...

714
00:40:43,367 --> 00:40:45,010
e quello in cui abbiamo sperato.

715
00:40:45,738 --> 00:40:48,784
Come tuo padre ancora vivo,
o tua madre che viene a salvarti.

716
00:40:49,447 --> 00:40:50,747
Ma alla fine...

717
00:40:51,158 --> 00:40:53,165
troverai altre cose da sognare.

718
00:40:54,034 --> 00:40:55,334
E quando lo farai...

719
00:40:56,575 --> 00:40:58,142
quelle cose diverranno realtà.

720
00:40:59,593 --> 00:41:00,893
Come fai a saperlo?

721
00:41:01,490 --> 00:41:03,039
Perché a me è successo.

722
00:41:03,188 --> 00:41:04,664
E adesso sei qui.

723
00:41:05,375 --> 00:41:08,531
L'Isola che non c'è è sempre stata
il posto in cui i sogni si avverano.

724
00:41:09,223 --> 00:41:11,826
Riuscirai a ritrovare la magia, Henry.

725
00:41:12,458 --> 00:41:14,628
E noi possiamo essere la tua famiglia.

726
00:41:21,715 --> 00:41:23,372
Vorrei suonare una canzone.

727
00:41:25,956 --> 00:41:28,180
Una canzone per il nostro ospite d'onore...

728
00:41:28,181 --> 00:41:29,205
Henry.

729
00:41:59,141 --> 00:42:01,048
Riesci a sentire la musica ora, vero, Henry?

730
00:42:01,182 --> 00:42:02,238
Sì!

731
00:42:16,089 --> 00:42:21,021
Resynch BDRip: MikeTheRock
www.subsfactory.it

