1
00:00:01,856 --> 00:00:04,433
<i>Negli episodi precedenti di
Once Upon A Time...</i>

2
00:00:04,434 --> 00:00:06,079
- Chi sei?
- Peter Pan.

3
00:00:06,080 --> 00:00:08,573
Questa Trilli non ci salverà.

4
00:00:08,574 --> 00:00:10,465
- Sai dove si trova Pan.
- Certo.

5
00:00:10,466 --> 00:00:12,253
La freccia mi ha preso di striscio.

6
00:00:12,254 --> 00:00:14,771
- Sapete quanto?
- Giorni. Settimane al massimo.

7
00:00:14,772 --> 00:00:15,932
Non appartengo a questo posto.

8
00:00:15,933 --> 00:00:17,537
Sei stato creato per una ragione...

9
00:00:17,538 --> 00:00:18,890
e io posso aiutarti a scoprirla.

10
00:00:20,493 --> 00:00:22,781
Padre! No!

11
00:00:22,782 --> 00:00:24,315
Non tornerete più vero?

12
00:00:24,316 --> 00:00:26,388
Devo farlo per omaggiare Baelfire.

13
00:00:26,389 --> 00:00:28,057
So come arrivare sull'Isola che non c'è.

14
00:00:28,058 --> 00:00:30,723
Bentornato a casa, Baelfire.

15
00:00:38,169 --> 00:00:39,909
Sembra ieri...

16
00:00:39,910 --> 00:00:43,032
che ti ho accolto la prima volta
sull'Isola che non c'è, Baelfire.

17
00:00:44,775 --> 00:00:46,393
Devo ammetterlo...

18
00:00:46,394 --> 00:00:48,292
speravo di non rivederti più.

19
00:00:48,981 --> 00:00:50,964
Beh, Pan non avrebbe dovuto prendere
mio figlio...

20
00:00:50,965 --> 00:00:53,300
E tu non avresti dovuto lasciarlo solo.

21
00:00:54,984 --> 00:00:56,368
Me lo riprenderò.

22
00:00:56,703 --> 00:00:58,146
Ma ci credi davvero?

23
00:00:58,723 --> 00:01:00,228
Eri un Bimbo Sperduto.

24
00:01:00,450 --> 00:01:03,093
Sai che non si scherza
con uno come Peter Pan.

25
00:01:03,467 --> 00:01:07,401
Sai da quanto tempo è alla ricerca
del cuore di chi crede davvero.

26
00:01:08,231 --> 00:01:10,194
Credi davvero che...

27
00:01:10,781 --> 00:01:12,002
lo lascerà andare facilmente?

28
00:01:12,935 --> 00:01:14,806
Forse, se lo chiedo gentilmente...

29
00:01:16,551 --> 00:01:18,624
Sarai anche cresciuto, Baelfire...

30
00:01:18,654 --> 00:01:21,349
ma sembra proprio che sia diventato stupido.

31
00:01:21,793 --> 00:01:23,123
Sono cresciuto.

32
00:01:23,124 --> 00:01:24,545
Non so se sia stupido o meno,

33
00:01:24,546 --> 00:01:27,139
ma so come slegare un nodo semplice.

34
00:01:31,103 --> 00:01:32,795
Non sono più un bambino, Felix.

35
00:01:33,667 --> 00:01:35,318
E di sicuro non sono sperduto.

36
00:01:38,741 --> 00:01:41,866
Subsfactory & The Enchanted Team presentano:
Once Upon A Time 3x04 - Nasty Habits

37
00:01:41,867 --> 00:01:46,149
Traduzione: Hooker, Alice,
Soldatino di piombo, Spugna, Trilli

38
00:01:46,150 --> 00:01:48,556
Revisione: Hooker
www. subsfactory. it

39
00:01:53,124 --> 00:01:54,387
Bae...

40
00:01:57,021 --> 00:01:58,173
un regalo.

41
00:01:58,174 --> 00:02:00,097
Qualcosa con cui fare la punta al carboncino.

42
00:02:03,414 --> 00:02:04,431
Dove l'avete preso?

43
00:02:04,432 --> 00:02:06,323
Da un uomo cui non servirà più.

44
00:02:06,596 --> 00:02:08,777
Ossia, da un uomo che non poteva pagarvi.

45
00:02:08,778 --> 00:02:11,258
- Bae...
- Padre, ve l'ho detto.

46
00:02:11,259 --> 00:02:13,775
Non voglio i regali
di gente che terrorizzate.

47
00:02:15,833 --> 00:02:17,125
E cosa vuoi?

48
00:02:17,764 --> 00:02:18,968
Dimmelo, figliolo.

49
00:02:19,342 --> 00:02:20,622
Cosa ti farebbe felice?

50
00:02:21,713 --> 00:02:22,897
Lasciare questo posto.

51
00:02:22,898 --> 00:02:25,268
Sono stanco di stare in questo capanno.

52
00:02:25,330 --> 00:02:27,936
Provvediamo subito.

53
00:02:28,590 --> 00:02:30,169
Che ne dici di un castello?

54
00:02:30,322 --> 00:02:32,993
Posso costruirti un palazzo tanto grande...

55
00:02:32,994 --> 00:02:35,376
che la sua ombra oscurerà la campagna.

56
00:02:35,377 --> 00:02:36,861
Non intendevo questo...

57
00:02:37,722 --> 00:02:39,183
Voglio uscire,

58
00:02:39,184 --> 00:02:41,678
avere degli amici,
vedere il mondo fuori da queste quattro mura.

59
00:02:41,679 --> 00:02:44,139
Padre, perché non vi fidate di me?

60
00:02:44,140 --> 00:02:46,120
Ma io mi fido di te, Bae. Sono...

61
00:02:46,121 --> 00:02:48,084
sono gli altri di cui non mi fido.

62
00:02:48,448 --> 00:02:49,776
Vedi...

63
00:02:49,777 --> 00:02:52,219
ho molti nemici fuori da quella porta.

64
00:02:52,674 --> 00:02:53,928
E, una volta uscito,

65
00:02:54,429 --> 00:02:56,371
chiunque potrebbe farti del male.

66
00:02:56,372 --> 00:02:58,020
Sicuro che sia l'unica ragione?

67
00:02:58,258 --> 00:03:00,211
Forse, temete solo che

68
00:03:00,212 --> 00:03:02,693
se me ne vado, potrei non tornare più.

69
00:03:04,001 --> 00:03:05,324
No, no, io...

70
00:03:05,718 --> 00:03:07,437
mi preoccupo per la tua sicurezza.

71
00:03:08,227 --> 00:03:10,129
Questo è il posto migliore per te.

72
00:03:11,752 --> 00:03:13,877
Non so cosa farei, se ti perdessi.

73
00:03:34,995 --> 00:03:38,069
Vi siete sempre sentito più a vostro agio
dietro una maschera.

74
00:03:39,954 --> 00:03:41,625
Voi siete l'unica

75
00:03:41,626 --> 00:03:43,219
che abbia mai visto oltre...

76
00:03:44,842 --> 00:03:46,826
oltre la maschera del mostro.

77
00:03:48,523 --> 00:03:50,660
E perché rimettervela, allora?

78
00:03:51,389 --> 00:03:53,221
Ho bisogno del mostro, Belle.

79
00:03:53,635 --> 00:03:55,511
E' l'unico modo per salvarlo.

80
00:03:55,585 --> 00:03:57,850
Ed è quello che ho deciso, salverò Henry.

81
00:03:57,851 --> 00:04:01,889
La profezia dice
che Henry sarà la vostra rovina.

82
00:04:02,687 --> 00:04:05,212
Salvandolo, andrete incontro a morte certa.

83
00:04:06,043 --> 00:04:07,816
Non mi credete in grado di farlo?

84
00:04:08,468 --> 00:04:10,683
Credo che le vostre intenzioni siano buone.

85
00:04:11,146 --> 00:04:15,553
Ma una vita di vile interesse personale
è una cattiva abitudine...

86
00:04:16,033 --> 00:04:18,131
che non siete mai riuscito a perdere.

87
00:04:19,290 --> 00:04:20,880
E' diverso, adesso.

88
00:04:21,954 --> 00:04:24,216
Cosa? Cosa c'è di diverso?

89
00:04:27,242 --> 00:04:29,064
Non ho nulla per cui vivere.

90
00:04:31,894 --> 00:04:33,410
E io?

91
00:04:35,377 --> 00:04:36,814
Voi non siete reale.

92
00:04:38,068 --> 00:04:39,282
Siete solo una visione.

93
00:04:41,073 --> 00:04:44,086
Ma... sono a Storybrooke, ad attendervi.

94
00:04:44,566 --> 00:04:46,038
Non dovreste.

95
00:04:46,686 --> 00:04:48,528
Quando vi ho detto addio, Belle,

96
00:04:48,814 --> 00:04:50,742
sapevamo entrambi che fosse per sempre.

97
00:04:51,819 --> 00:04:53,912
Magari credo che ritorniate.

98
00:04:54,008 --> 00:04:56,660
Anche se lo facessi, alla fine mi lascerete,

99
00:04:56,661 --> 00:04:59,591
perché mi vedete per quello che sono davvero.

100
00:04:59,592 --> 00:05:01,652
Credete di vedere un brav'uomo,

101
00:05:01,655 --> 00:05:03,303
ma col tempo...

102
00:05:03,304 --> 00:05:04,600
vedreste il mostro.

103
00:05:05,656 --> 00:05:07,119
Mio figlio è morto.

104
00:05:07,221 --> 00:05:09,013
L'unico modo per redimermi

105
00:05:09,014 --> 00:05:11,008
è salvare suo figlio...

106
00:05:12,056 --> 00:05:13,603
dando la mia vita in cambio.

107
00:05:15,751 --> 00:05:18,309
Qui è dove tengono Henry,
il complesso di Pan.

108
00:05:18,310 --> 00:05:19,778
Stando a...

109
00:05:19,779 --> 00:05:22,384
- Trilli.
- Sì, lo so, è comunque strano da dire.

110
00:05:22,477 --> 00:05:23,882
Potete chiamarmi Trì.

111
00:05:23,941 --> 00:05:25,783
Non sono sicura sia meglio... comunque,

112
00:05:25,784 --> 00:05:28,053
lei dice che ci sono guardie posizionate

113
00:05:28,054 --> 00:05:32,287
all'ingresso.
Per questo, entreremo da dietro, qui.

114
00:05:32,289 --> 00:05:34,012
Li convincerà a farla entrare.

115
00:05:34,013 --> 00:05:37,626
Quando sarà sicura
che il perimetro è libero, entreremo.

116
00:05:37,627 --> 00:05:40,147
Dovrete comunque affrontare
eventuali Bimbi Sperduti, una volta dentro.

117
00:05:40,148 --> 00:05:43,094
Possiamo gestire un paio di mocciosetti
con lance appuntite.

118
00:05:43,095 --> 00:05:45,366
Non sono le lance che dovete temere...

119
00:05:45,979 --> 00:05:47,629
ma il veleno che contengono.

120
00:05:48,331 --> 00:05:49,981
Sognombra. Uncino ci ha avvertiti.

121
00:05:49,982 --> 00:05:50,904
Bene.

122
00:05:50,905 --> 00:05:54,641
- Perché un solo taglio, e passerete...
- Punte avvelenate uguale morte, lo sappiamo.

123
00:05:54,642 --> 00:05:57,237
Quando mettiamo in azione questo salvataggio?

124
00:05:57,238 --> 00:05:58,651
Io sono pronta.

125
00:05:58,652 --> 00:06:00,825
Ma, prima, ditemi il piano d'uscita.

126
00:06:05,334 --> 00:06:07,739
Avete un piano d'uscita, vero?

127
00:06:07,740 --> 00:06:10,406
E'... stato più un viaggio last minute...

128
00:06:11,825 --> 00:06:14,146
Se non avete un'uscita dall'isola,
allora non se ne fa nulla.

129
00:06:14,147 --> 00:06:15,493
Ci verrà in mente qualcosa.

130
00:06:15,494 --> 00:06:16,978
Vi verrà in mente qualcosa?

131
00:06:17,454 --> 00:06:20,419
Nessuno va e viene da questo posto
a meno che non sia lui a permetterlo.

132
00:06:20,717 --> 00:06:22,081
E' una perdita di tempo.

133
00:06:22,306 --> 00:06:25,389
- Si tratta della famiglia, un modo si trova.
- Non capite.

134
00:06:26,280 --> 00:06:28,230
Vi mostro una cosa.

135
00:06:28,231 --> 00:06:30,359
- Sapete cos'è questo?
- Un orologio.

136
00:06:30,360 --> 00:06:32,529
L'ho preso dalle persone
che hanno portato Henry a Pan.

137
00:06:32,530 --> 00:06:34,261
Greg e Tamara? Dove sono?
Perché te l'hanno dato?

138
00:06:34,262 --> 00:06:35,917
L'ho preso dal corpo della ragazza.

139
00:06:36,924 --> 00:06:38,907
Ho passato mezza nottata
a toglierci il sangue da sopra.

140
00:06:39,374 --> 00:06:40,594
E l'altro...

141
00:06:40,641 --> 00:06:43,820
non era rimasto abbastanza di lui
per trovare qualcosa di utile.

142
00:06:44,786 --> 00:06:46,819
Questo è cosa fa Pan a chi lavora per lui.

143
00:06:46,820 --> 00:06:48,625
Cosa credete farà a voi?

144
00:06:48,874 --> 00:06:52,166
Non poserò la testa sul ceppo di decapitazione
di Pan senza un piano d'uscita dall'Isola.

145
00:06:52,318 --> 00:06:54,693
Quando l'avrete trovato, sapete dove vivo.

146
00:06:54,787 --> 00:06:56,797
- Dove diavolo va?
- Vado a riprenderla.

147
00:06:56,798 --> 00:06:58,399
No, ha ragione.

148
00:06:59,148 --> 00:07:02,238
Una cosa ho imparato: mai entrare in un posto
da cui non sai come uscire.

149
00:07:02,239 --> 00:07:04,931
E dove l'hai imparato?
Alla scuola per cacciatori di taglie?

150
00:07:04,932 --> 00:07:06,719
Me l'ha insegnato Neal.

151
00:07:08,116 --> 00:07:09,505
E voi, Uncino?

152
00:07:09,506 --> 00:07:11,424
Avete lasciato l'Isola in passato.

153
00:07:11,875 --> 00:07:13,693
Sì, a bordo della mia nave...

154
00:07:14,100 --> 00:07:17,793
cosa che richiede una qualche forma
di magia per creare un portale...

155
00:07:18,680 --> 00:07:20,083
cosa che ottenni da Pan...

156
00:07:20,084 --> 00:07:23,086
con un patto
che non credo abbia voglia di rifare.

157
00:07:23,087 --> 00:07:25,820
Quindi nessuno ha mai abbandonato
l'Isola senza il permesso di Pan.

158
00:07:25,821 --> 00:07:26,896
Un uomo.

159
00:07:28,931 --> 00:07:30,778
Il suo complice di misfatti, Neal.

160
00:07:31,069 --> 00:07:32,145
Come?

161
00:07:34,362 --> 00:07:36,282
Forse possiamo scoprirlo.

162
00:08:05,102 --> 00:08:07,275
Fermo, per ordine di Pan!

163
00:08:10,562 --> 00:08:12,081
Non prendo ordini.

164
00:08:29,690 --> 00:08:30,690
Bae?

165
00:08:39,796 --> 00:08:41,381
Non sei reale.

166
00:08:42,304 --> 00:08:43,431
Tu sei morto.

167
00:08:43,787 --> 00:08:46,164
Cosa? Certo che sono reale.
Che diavolo succede?

168
00:08:46,165 --> 00:08:47,655
Sei una visione,

169
00:08:47,656 --> 00:08:49,378
proprio come Belle.

170
00:08:50,650 --> 00:08:52,461
No. No, ehi.

171
00:08:52,462 --> 00:08:54,184
Ascoltami, sono io.

172
00:08:54,185 --> 00:08:56,176
Mi hanno sparato, okay?

173
00:08:56,177 --> 00:08:58,218
Ma sono sopravvissuto, vedi?

174
00:08:58,219 --> 00:08:59,906
- Sono vivo.
- Mio figlio è morto.

175
00:08:59,907 --> 00:09:02,462
- Sei qui per ricordarmi i miei fallimenti!
- Non è per quello.

176
00:09:02,463 --> 00:09:04,092
- Le mie debolezze.
- Metti giù la lancia.

177
00:09:04,093 --> 00:09:06,172
Sei qui per mettere in dubbio
la mia risolutezza.

178
00:09:06,173 --> 00:09:08,040
Ma non ci riuscirai.

179
00:09:08,041 --> 00:09:10,898
Sacrificherò la mia vita per Henry.

180
00:09:10,899 --> 00:09:12,301
E niente ostacolerà il mio cammino!

181
00:09:12,302 --> 00:09:13,429
Ti prego, padre.

182
00:09:19,688 --> 00:09:20,688
Bae?

183
00:09:22,029 --> 00:09:23,723
Sei davvero tu?

184
00:09:25,352 --> 00:09:26,352
Sì.

185
00:09:31,307 --> 00:09:33,342
Credevo di averti perso per sempre.

186
00:09:38,381 --> 00:09:39,987
Stavo pensando...

187
00:09:40,831 --> 00:09:43,931
che solo un re
dovrebbe vivere in un castello.

188
00:09:44,168 --> 00:09:46,858
Allora perché non ti provi questa
per vedere se ti sta bene?

189
00:09:49,301 --> 00:09:50,301
Bae?

190
00:09:54,339 --> 00:09:55,647
D'accordo, ascoltate.

191
00:09:55,648 --> 00:09:58,280
Cominceremo subito a organizzare
dei gruppi di ricerca.

192
00:09:58,374 --> 00:10:00,533
Pensate di poterlo nascondere da me?

193
00:10:02,533 --> 00:10:03,652
Dov'è?

194
00:10:04,147 --> 00:10:05,775
Dov'è mio figlio?

195
00:10:07,782 --> 00:10:09,780
Non è qui, Oscuro. Lo giuro!

196
00:10:09,781 --> 00:10:11,454
Non mentirmi!

197
00:10:12,137 --> 00:10:15,361
La magia mi ha condotto
in questa topaia di città.

198
00:10:15,598 --> 00:10:17,394
Le sue tracce finiscono qui...

199
00:10:17,597 --> 00:10:18,913
a Hamelin.

200
00:10:20,251 --> 00:10:22,584
So che lo state nascondendo da me.

201
00:10:22,708 --> 00:10:24,874
No. No, non è così.

202
00:10:24,875 --> 00:10:27,339
Molti dei nostri figli sono scomparsi,
la notte scorsa...

203
00:10:27,608 --> 00:10:31,228
attirati fuori dai loro letti
da una musica profana.

204
00:10:31,229 --> 00:10:32,814
Che genere di musica?

205
00:10:32,815 --> 00:10:34,130
Del Pifferaio.

206
00:10:34,131 --> 00:10:35,976
Solo i bambini possono sentirla.

207
00:10:35,977 --> 00:10:38,252
Alcuni di loro
hanno provato a dirlo ai genitori,

208
00:10:38,253 --> 00:10:39,728
ma nessuno gli ha creduto.

209
00:10:39,983 --> 00:10:41,963
Li hanno rimandati a letto.

210
00:10:41,964 --> 00:10:43,516
E questa mattina...

211
00:10:43,967 --> 00:10:45,156
erano scomparsi.

212
00:10:46,693 --> 00:10:48,975
E chi stava suonando?

213
00:10:48,976 --> 00:10:51,069
Nessuno l'ha visto in volto.

214
00:10:51,070 --> 00:10:52,574
Solo... una sagoma...

215
00:10:52,575 --> 00:10:56,355
nascosta da un mantello magico
di pezze multicolore...

216
00:10:56,356 --> 00:10:59,569
che conduceva i bambini fuori
dalle loro case e verso la foresta.

217
00:11:00,013 --> 00:11:01,618
Non capite?

218
00:11:01,619 --> 00:11:04,855
Dev'essere lo stesso uomo
che ha preso vostro figlio.

219
00:11:06,098 --> 00:11:09,682
Allora chiunque sia
questo Pifferaio Magico...

220
00:11:10,467 --> 00:11:14,106
sta per suonare l'ultima nota.

221
00:11:15,978 --> 00:11:17,540
Com'è possibile?

222
00:11:17,541 --> 00:11:19,039
E' una lunga storia, diciamo solo che...

223
00:11:19,040 --> 00:11:21,342
il debito che aveva Robin Hood
con te è ripagato.

224
00:11:21,343 --> 00:11:23,445
- Sei tornato nel nostro mondo?
- Sì.

225
00:11:24,267 --> 00:11:27,895
Ma sono riuscito a venire qui. L'unica cosa
che conta ora è aiutare Emma a salvare Henry.

226
00:11:27,902 --> 00:11:31,173
- Dov'è Emma?
- L'ho lasciata sulla nave, con gli altri.

227
00:11:31,174 --> 00:11:33,289
Per quanto fossero nobili le loro intenzioni,

228
00:11:33,290 --> 00:11:35,725
non hanno il coraggio di fare
quello che è necessario.

229
00:11:36,081 --> 00:11:38,117
Cioè quello che hai fatto a questi ragazzi?

230
00:11:38,422 --> 00:11:39,832
Non sono...

231
00:11:41,206 --> 00:11:42,624
No, stanno solo dormendo.

232
00:11:42,922 --> 00:11:43,958
Per ora.

233
00:11:44,086 --> 00:11:45,809
Lasciamoli così, d'accordo?

234
00:11:48,666 --> 00:11:50,513
Nemmeno tu hai il coraggio.

235
00:11:50,702 --> 00:11:52,716
Farò quello che è necessario.

236
00:11:53,690 --> 00:11:56,140
Ma uccidere i Bimbi Sperduti?
Non ce n'è bisogno.

237
00:11:58,176 --> 00:11:59,558
Staremo a vedere.

238
00:12:00,182 --> 00:12:01,927
Quindi deduco tu abbia un piano...

239
00:12:02,669 --> 00:12:05,759
o tutta la storia di "sacrificare la tua vita"
era solo per fare il drammatico?

240
00:12:05,760 --> 00:12:07,193
E' l'unico modo.

241
00:12:07,344 --> 00:12:09,139
Pan è troppo potente.

242
00:12:09,140 --> 00:12:11,640
Puoi batterlo solo
se sei disposto a morire...

243
00:12:12,476 --> 00:12:13,778
e io lo sono.

244
00:12:15,923 --> 00:12:18,276
E se ti dicessi che esiste un altro modo?

245
00:12:27,410 --> 00:12:29,700
Quale sarebbe esattamente il tuo piano?

246
00:12:31,983 --> 00:12:35,295
Sai che tenendo una conchiglia
vicino all'orecchio si può sentire l'oceano?

247
00:12:37,639 --> 00:12:39,122
Con certe conchiglie...

248
00:12:39,973 --> 00:12:41,849
l'oceano può sentire te.

249
00:12:44,175 --> 00:12:46,301
Perché abbiamo bisogno che l'oceano ci senta?

250
00:12:56,193 --> 00:12:57,412
Cosa hai fatto?

251
00:13:00,403 --> 00:13:01,949
Dammi la lancia.

252
00:13:28,416 --> 00:13:29,743
Un calamaro?

253
00:13:30,357 --> 00:13:31,445
Esatto.

254
00:13:31,615 --> 00:13:34,363
Credo che tu sappia come estrarre
l'inchiostro da uno di questi cattivoni.

255
00:13:34,364 --> 00:13:35,991
Inchiostro di calamaro.

256
00:13:36,718 --> 00:13:38,122
E' questo il tuo piano?

257
00:13:38,123 --> 00:13:40,758
Può immobilizzare
la più magica delle creature.

258
00:13:40,759 --> 00:13:42,148
Per un po'.

259
00:13:42,149 --> 00:13:43,429
Persino Pan.

260
00:13:43,430 --> 00:13:45,370
Ho una certa esperienza al riguardo.

261
00:13:45,371 --> 00:13:46,738
Puoi estrarlo?

262
00:13:47,937 --> 00:13:49,056
Certamente.

263
00:13:50,270 --> 00:13:53,040
Ma come pensi di arrivare
abbastanza vicino da usarlo?

264
00:13:53,637 --> 00:13:55,323
Non c'è bisogno di arrivare vicino.

265
00:13:59,213 --> 00:14:02,140
Mi serve solo la traiettoria libera
per un colpo per riprendermi Henry.

266
00:14:05,996 --> 00:14:07,443
Beh, lascia fare a me.

267
00:14:22,595 --> 00:14:24,303
Questo cosa dovrebbe essere?

268
00:14:24,304 --> 00:14:27,626
Perciò... Neal è saltato via
dall'Isola che non c'è su una liana?

269
00:14:28,055 --> 00:14:31,096
Beh, se qualcuno fosse così gentile
da darmi una mano...

270
00:14:31,097 --> 00:14:32,630
che ne dite, Salvatrice?

271
00:14:32,631 --> 00:14:33,675
Ci penso io.

272
00:14:36,997 --> 00:14:38,263
Voi non siete così sudato, amico.

273
00:14:38,264 --> 00:14:41,002
Ci saranno cento gradi
in questa maledetta Selva.

274
00:14:41,003 --> 00:14:42,661
E altroché se sono sudato.

275
00:14:46,601 --> 00:14:48,121
Prima le signore.

276
00:14:55,013 --> 00:14:57,471
Per quanto ancora volete
portare avanti questa farsa?

277
00:14:57,472 --> 00:14:59,514
La vostra famiglia non merita
di sapere che morirete?

278
00:14:59,515 --> 00:15:01,551
- A voi cosa importa?
- Perché a voi non importa?

279
00:15:01,833 --> 00:15:03,613
A cosa serve dirglielo...

280
00:15:03,614 --> 00:15:07,096
se non posso fare nulla per fermare il veleno?
Se non c'è nessuna speranza?

281
00:15:07,097 --> 00:15:09,270
Se c'è una cosa che ho capito da voi eroi

282
00:15:09,271 --> 00:15:10,839
è che c'è sempre una speranza.

283
00:15:13,465 --> 00:15:15,719
C'è qualcosa che dovreste dirmi...

284
00:15:16,243 --> 00:15:17,339
amico?

285
00:15:18,620 --> 00:15:21,877
Ahimè, molto spesso speranza e realtà
sono due mondi separati.

286
00:15:22,473 --> 00:15:24,146
Vi ho detto la verità.

287
00:15:24,567 --> 00:15:26,283
Non lascerete mai l'Isola vivo.

288
00:15:26,284 --> 00:15:27,284
Beh...

289
00:15:27,723 --> 00:15:29,745
quindi la cosa resta tra noi.

290
00:15:30,311 --> 00:15:32,783
L'unica persona che devono
preoccuparsi di salvare...

291
00:15:33,757 --> 00:15:34,983
è Henry.

292
00:15:42,489 --> 00:15:43,489
Uncino.

293
00:15:44,939 --> 00:15:47,326
Cos'è questo posto? Cosa ci facciamo qui?

294
00:16:05,630 --> 00:16:06,630
Neal.

295
00:16:07,768 --> 00:16:09,164
Questo è il posto dove viveva.

296
00:16:09,165 --> 00:16:10,165
Sì.

297
00:16:10,784 --> 00:16:13,561
Baelfire ha trascorso del tempo
sull'Isola che non c'è da bambino.

298
00:16:13,781 --> 00:16:15,496
Questa era casa sua.

299
00:16:15,882 --> 00:16:20,058
E credete che potrebbe aver lasciato
un indizio... su come è scappato dall'Isola?

300
00:16:20,059 --> 00:16:21,827
Beh, speriamo di sì...

301
00:16:22,454 --> 00:16:24,962
o saremo sperduti, proprio come lui.

302
00:17:29,276 --> 00:17:30,276
Bae!

303
00:17:32,057 --> 00:17:33,132
Bae!

304
00:17:43,457 --> 00:17:44,574
Bae!

305
00:17:59,814 --> 00:18:02,397
Dov'è mio figlio, Pifferaio?

306
00:18:02,442 --> 00:18:04,042
E' così che mi chiamano?

307
00:18:05,724 --> 00:18:07,692
Sappiamo entrambi chi io sia in realtà.

308
00:18:10,166 --> 00:18:11,896
E' passato tanto tempo, vecchio mio.

309
00:18:12,808 --> 00:18:15,224
Mi fa piacere tu sia potuto venire
al mio spettacolo.

310
00:18:25,192 --> 00:18:26,881
Sei sorpreso di vedermi, Tremo?

311
00:18:27,426 --> 00:18:30,332
Non c'è niente di male.
Sono un po' sorpreso anch'io.

312
00:18:30,708 --> 00:18:33,292
Ma guarda, sei diventato grande,
e adesso sei l'Oscuro.

313
00:18:33,293 --> 00:18:34,364
Sono felice per te.

314
00:18:34,365 --> 00:18:35,772
Cosa ci fai qui?

315
00:18:35,773 --> 00:18:37,575
L'Isola che non c'è non ha molti abitanti.

316
00:18:37,615 --> 00:18:40,738
Gli unici amici che ho sono i bambini
che mi fanno visita nei loro sogni.

317
00:18:41,132 --> 00:18:42,631
Ma loro non possono restare.

318
00:18:43,308 --> 00:18:45,412
Quelli che porterò con me, sì.

319
00:18:46,826 --> 00:18:49,226
- Sei qui per mio figlio.
- Certo.

320
00:18:49,239 --> 00:18:53,057
Ci vorrà ben altro che un piffero magico
per portar via mio figlio.

321
00:18:53,058 --> 00:18:55,557
L'unica cosa che ha di magico
questo piffero...

322
00:18:55,558 --> 00:18:57,708
è il fatto che solo
alcuni ragazzini lo sentano...

323
00:18:57,709 --> 00:19:00,835
ragazzi che non si sentono amati,
che si sentono sperduti.

324
00:19:01,429 --> 00:19:03,559
Forse è per questo che tu l'hai sentito,
Tremo...

325
00:19:04,116 --> 00:19:08,686
- o no?
- Non credere di conoscermi, non è così.

326
00:19:08,687 --> 00:19:09,803
Non più.

327
00:19:09,804 --> 00:19:11,272
Credo proprio che sia così, invece.

328
00:19:11,273 --> 00:19:12,832
Sotto tutta quella potenza...

329
00:19:12,833 --> 00:19:16,429
non c'è altro che un ragazzino solo,
privo d'amore, sperduto.

330
00:19:18,083 --> 00:19:19,677
Mi piace come frase.

331
00:19:19,794 --> 00:19:21,881
Ecco come si chiameranno i miei nuovi amici.

332
00:19:21,882 --> 00:19:23,493
I Bimbi Sperduti.

333
00:19:23,793 --> 00:19:27,595
- Suona bene, non trovi?
- Puoi chiamarli come preferisci.

334
00:19:27,672 --> 00:19:30,159
Ma Baelfire non sarà uno di loro.

335
00:19:30,160 --> 00:19:32,084
Lui è già uno di loro.

336
00:19:32,193 --> 00:19:33,648
La domanda è...

337
00:19:33,696 --> 00:19:36,148
cosa sei disposto a fare per riaverlo con te?

338
00:19:36,583 --> 00:19:39,634
Ti farò pentire di avermi rivolto
questa domanda.

339
00:19:39,694 --> 00:19:41,760
Capisco il tuo turbamento.

340
00:19:41,761 --> 00:19:45,045
Per molti genitori, la paura più grande
è il rapimento dei figli.

341
00:19:45,260 --> 00:19:47,309
Per te non è così, vero, Tremo?

342
00:19:47,310 --> 00:19:48,493
No.

343
00:19:48,884 --> 00:19:51,758
Tu non temi che Baelfire
ti venga portato via.

344
00:19:52,293 --> 00:19:54,149
Tu hai paura che ti abbandoni.

345
00:19:54,525 --> 00:19:57,978
Dopo tutto, se c'è una cosa in cui sei
bravissimo, è farti abbandonare, no?

346
00:19:57,979 --> 00:20:00,427
Tutti quelli che hai conosciuto
se ne sono andati, vero?

347
00:20:00,428 --> 00:20:02,577
Come la madre di Bae, Milah.

348
00:20:02,680 --> 00:20:04,525
Per non parlare di tuo padre.

349
00:20:05,649 --> 00:20:07,829
Perché Baelfire dovrebbe comportarsi
diversamente?

350
00:20:07,830 --> 00:20:09,583
- Ti sbagli.
- Davvero?

351
00:20:09,584 --> 00:20:11,310
Vediamo di scoprirlo, no?

352
00:20:11,541 --> 00:20:14,760
Chiedi a Baelfire se vuole venire
sull'Isola che non c'è con me...

353
00:20:14,861 --> 00:20:16,480
o rimanere qui con te.

354
00:20:16,583 --> 00:20:19,678
Se vuole rimanere,
me ne vado e non tornerò più.

355
00:20:20,884 --> 00:20:22,210
Siamo d'accordo?

356
00:20:23,274 --> 00:20:26,774
- Io non faccio accordi con te.
- Perché non dovresti...

357
00:20:28,327 --> 00:20:31,133
se sei tanto sicuro che rimarrà?

358
00:20:48,792 --> 00:20:50,844
Non ti va di partecipare alla festa, Henry?

359
00:20:50,945 --> 00:20:53,931
- Non c'è niente da festeggiare.
- Niente da festeggiare?

360
00:20:54,995 --> 00:20:57,524
Henry, se siamo qui, è per festeggiare te.

361
00:20:57,525 --> 00:20:58,680
Me?

362
00:20:58,681 --> 00:21:01,512
- Perché?
- Sei venuto qui a salvare la magia, no?

363
00:21:02,680 --> 00:21:06,547
E, per quanto mi riguarda, non esiste
ragione più adeguata per festeggiare.

364
00:21:06,835 --> 00:21:08,150
Guardali.

365
00:21:11,335 --> 00:21:12,900
Io non sono come loro.

366
00:21:12,995 --> 00:21:15,012
- O come te.
- Certo che sì.

367
00:21:15,307 --> 00:21:16,762
Sei ancora un bambino.

368
00:21:18,211 --> 00:21:20,150
Forse una canzoncina
ti darà la spinta giusta.

369
00:21:25,005 --> 00:21:27,139
Scusa, non sento niente.

370
00:21:28,937 --> 00:21:30,328
Interessante.

371
00:21:31,235 --> 00:21:33,235
Vedi, questo piffero è incantato, Henry.

372
00:21:33,394 --> 00:21:35,309
Solo alcuni bambini possono sentirlo.

373
00:21:35,310 --> 00:21:36,502
Ad esempio?

374
00:21:43,128 --> 00:21:45,937
Lo scoprirai presto... te lo garantisco.

375
00:21:47,295 --> 00:21:48,486
Cosa c'è?

376
00:21:48,610 --> 00:21:50,594
Conosco quello sguardo, cosa è successo?

377
00:21:50,595 --> 00:21:51,810
Baelfire.

378
00:21:52,271 --> 00:21:55,020
- Temo sia fuggito.
- Perché non hai cercato di riprenderlo?

379
00:21:55,021 --> 00:21:56,658
Ci ho provato.

380
00:21:56,972 --> 00:22:00,828
Ho seguito le sue tracce e ho trovato
due nostre vedette prive di conoscenza.

381
00:22:01,139 --> 00:22:03,360
Un incantesimo del sonno.

382
00:22:06,295 --> 00:22:07,701
L'Oscuro.

383
00:22:09,030 --> 00:22:11,502
Alla fine, padre e figlio si sono riuniti.

384
00:22:12,863 --> 00:22:16,252
Verranno a prendere il bambino.
Dobbiamo trasportarlo in un posto sicuro.

385
00:22:16,253 --> 00:22:17,827
Suvvia, Felix.

386
00:22:17,828 --> 00:22:19,706
Dov'è il tuo senso dell'avventura?

387
00:22:20,767 --> 00:22:24,128
Non possiamo mica andarcene dalla festa
quando sta per iniziare il divertimento.

388
00:22:33,772 --> 00:22:35,358
Niente di importante?

389
00:22:35,642 --> 00:22:37,390
Non saprei.

390
00:22:38,267 --> 00:22:40,311
Non sapevo che gli piacesse disegnare.

391
00:22:40,406 --> 00:22:42,079
Ha preso da sua madre.

392
00:22:46,061 --> 00:22:50,560
Speriamo che Neal ci abbia lasciato qualcosa
di utile qui dentro. Magari una mappa.

393
00:22:51,361 --> 00:22:52,890
O un qualche indizio...

394
00:22:54,202 --> 00:22:55,611
Passami la candela.

395
00:22:57,269 --> 00:22:58,560
E tu?

396
00:22:58,561 --> 00:22:59,785
Trovato niente?

397
00:22:59,786 --> 00:23:03,977
Niente piantine di fagiolo o vortici
sotto i tappeti, se intendete questo.

398
00:23:04,872 --> 00:23:06,712
Non ci sono nemmeno tappeti, in effetti...

399
00:23:06,933 --> 00:23:10,901
Nel muro là in fondo ce ne sono altri,
ma, per quanto ne so, sono solo disegni.

400
00:23:11,477 --> 00:23:14,525
Probabilmente erano solo un modo
per passare il tempo, tenersi occupato.

401
00:23:16,838 --> 00:23:18,859
Lo conoscevi piuttosto bene, eh?

402
00:23:20,027 --> 00:23:22,169
Abbiamo passato un po' di tempo insieme.

403
00:23:25,277 --> 00:23:26,806
State bene, Swan?

404
00:23:27,306 --> 00:23:28,899
Sto benissimo.

405
00:23:29,511 --> 00:23:32,139
Credo tu abbia ragione,
è solo un mucchio di disegni.

406
00:23:34,684 --> 00:23:35,919
Cos'è questa roba?

407
00:23:36,120 --> 00:23:39,135
Solo tazze e ciotole ricavate
da cose che ha raccolto.

408
00:23:39,136 --> 00:23:42,669
Non so in che modo questa noce di cocco
possa essere una tazza. E' piena di buchi.

409
00:23:42,970 --> 00:23:45,227
Forse è... un mini scolapasta.

410
00:23:45,228 --> 00:23:49,057
Sì, certo, perché Baelfire ha passato
la preadolescenza a cucinare pasta.

411
00:23:49,246 --> 00:23:50,674
Aspettate.

412
00:23:50,963 --> 00:23:53,202
Uncino... via la fiaccola.

413
00:23:59,296 --> 00:24:01,962
Dovrebbe colpirmi il fatto
che ha costruito un lumino notturno?

414
00:24:06,278 --> 00:24:07,701
Guardate in alto.

415
00:24:15,106 --> 00:24:16,689
Stelle.

416
00:24:16,935 --> 00:24:18,310
E' una mappa.

417
00:24:18,727 --> 00:24:20,279
Dove porta?

418
00:24:21,387 --> 00:24:22,620
A casa.

419
00:24:40,014 --> 00:24:41,672
Abbiamo un ospite.

420
00:24:42,096 --> 00:24:45,188
Che sicuramente sa quanto
mi piacciano gli indovinelli.

421
00:24:46,563 --> 00:24:48,002
Chi sarà mai?

422
00:24:48,799 --> 00:24:50,468
Vediamo...

423
00:24:54,563 --> 00:24:56,015
l'Oscuro.

424
00:24:59,265 --> 00:25:01,364
Sei venuto a salvare, Henry, vecchio mio?

425
00:25:01,365 --> 00:25:02,921
Eccitante.

426
00:25:02,922 --> 00:25:06,405
L'Oscuro è pronto a sacrificare
la vita per la sua famiglia.

427
00:25:06,939 --> 00:25:08,502
A proposito di famiglia...

428
00:25:11,036 --> 00:25:12,846
Fatti vedere, Baelfire.

429
00:25:15,563 --> 00:25:17,100
Mi chiamo Neal, adesso.

430
00:25:17,734 --> 00:25:19,921
Nome nuovo, trucchetti vecchi.

431
00:25:20,253 --> 00:25:22,835
E' commovente vedere padre e figlio
lavorare insieme...

432
00:25:22,984 --> 00:25:25,439
soprattutto dopo che tu l'hai abbandonato,
Tremo.

433
00:25:26,766 --> 00:25:29,016
Una vera e propria riunione di famiglia.

434
00:25:29,316 --> 00:25:31,939
- Cosa aspetti?
- Non preoccuparti.

435
00:25:35,389 --> 00:25:36,484
Furbo.

436
00:25:36,485 --> 00:25:38,814
Ma ci siamo già passati, Baelfire.

437
00:25:38,953 --> 00:25:40,690
Non ti ricordi nulla?

438
00:25:40,703 --> 00:25:42,272
Mi ricordo eccome.

439
00:25:43,671 --> 00:25:45,390
Infatti non ho ricoperto la punta.

440
00:25:47,816 --> 00:25:49,206
Prendi Henry.

441
00:25:51,566 --> 00:25:53,129
Ma guarda.

442
00:25:53,710 --> 00:25:54,855
Sono colpito.

443
00:25:55,769 --> 00:25:57,938
Sicuro di salvarlo, in questo modo, Bae?

444
00:25:57,939 --> 00:25:59,847
Cosa c'è di peggio di dover vivere con te?

445
00:25:59,923 --> 00:26:01,790
Perché non lo chiedi a tuo padre?

446
00:26:04,017 --> 00:26:07,512
A volte, dovremmo temere di più
coloro che ci sono più vicino.

447
00:26:07,513 --> 00:26:09,251
- Di che parla?
- Non dargli ascolto.

448
00:26:09,391 --> 00:26:10,960
Vuol dire che non gliel'hai detto?

449
00:26:10,961 --> 00:26:12,089
Detto cosa?

450
00:26:12,234 --> 00:26:14,272
Oh, della profezia, naturalmente.

451
00:26:14,273 --> 00:26:15,673
Che profezia, che intende?

452
00:26:15,674 --> 00:26:18,174
La profezia che dice che sei stato ingannato.

453
00:26:20,620 --> 00:26:23,154
Tuo padre non è qui per salvare tuo figlio.

454
00:26:24,828 --> 00:26:26,510
E' qui per ucciderlo!

455
00:26:38,495 --> 00:26:40,905
- Di che diavolo parlava?
- Lascialo perdere.

456
00:26:40,906 --> 00:26:44,620
- Ha detto che avresti ucciso Henry!
- Fa dei giochetti, dei giochetti mentali.

457
00:26:44,848 --> 00:26:47,654
L'importante è che abbiamo preso
il ragazzino e siamo scappati.

458
00:26:48,453 --> 00:26:49,510
Dove siamo?

459
00:26:49,722 --> 00:26:51,400
Dall'altra parte dell'Isola.

460
00:26:52,094 --> 00:26:53,869
Per il momento, qui siamo più al sicuro.

461
00:26:53,870 --> 00:26:55,831
Ehi, ehi, Henry, sono io.

462
00:26:55,832 --> 00:26:57,801
- Ehi, sono papà.
- No, non... può sentirti.

463
00:26:57,936 --> 00:27:00,813
- Sveglialo, allora.
- Rompere l'incantesimo può essere rischioso.

464
00:27:00,814 --> 00:27:03,231
Si sveglierà da solo, tra qualche ora.
Si riprenderà.

465
00:27:04,231 --> 00:27:05,264
Va bene.

466
00:27:05,704 --> 00:27:08,341
Allora, mi spieghi
che diavolo volesse dire Pan?

467
00:27:08,546 --> 00:27:11,054
La profezia di cui parlava,
perché diceva che vuoi uccidere Henry?

468
00:27:11,055 --> 00:27:14,281
- Non so, per metterci l'uno contro l'altro.
- Non l'hai negato.

469
00:27:16,379 --> 00:27:19,283
No, avrà a che fare con quello
che è successo quando ti ho trovato.

470
00:27:19,528 --> 00:27:23,394
Pensavi fossi un'allucinazione. Dicevi
di dover fare la cosa giusta, salvando Henry,

471
00:27:23,395 --> 00:27:25,705
- che vuol dire, davvero? E' Neal!
- Baelfire...

472
00:27:26,231 --> 00:27:28,977
Smettila di girarci intorno
e dimmi che succede!

473
00:27:36,991 --> 00:27:38,614
C'è stata una veggente...

474
00:27:40,608 --> 00:27:42,342
mi ha parlato di una profezia...

475
00:27:43,115 --> 00:27:44,225
che un ragazzino...

476
00:27:44,226 --> 00:27:46,437
mi avrebbe aiutato a ritrovarti...

477
00:27:47,372 --> 00:27:48,820
ma questo ragazzino...

478
00:27:50,859 --> 00:27:52,463
sarebbe stato la mia rovina.

479
00:27:55,800 --> 00:27:59,039
- Henry.
- Non sapevo si trattasse di mio nipote...

480
00:27:59,541 --> 00:28:02,552
finché non ti ho ritrovato a New York,
scoprendo che era tuo figlio.

481
00:28:04,093 --> 00:28:06,131
Avevi intenzione di farlo fuori...

482
00:28:06,466 --> 00:28:08,187
chiunque fosse stato, non è così?

483
00:28:08,307 --> 00:28:11,134
Per cercare di ingannare il destino,
aggirando la profezia?

484
00:28:11,135 --> 00:28:13,740
Pezzo di merda senza cuore!

485
00:28:16,082 --> 00:28:17,691
Avevi intenzione di ucciderlo.

486
00:28:19,587 --> 00:28:20,587
Sì.

487
00:28:23,792 --> 00:28:24,895
Sta' indietro.

488
00:28:25,290 --> 00:28:26,891
- Sta' lontano da lui!
- Era in passato.

489
00:28:26,892 --> 00:28:30,004
Le cose sono cambiate. Non sono venuto
sull'Isola per far del male a Henry.

490
00:28:30,005 --> 00:28:33,064
- Sono venuto a salvarlo.
- E dovrei crederti, dopo quello che hai detto?

491
00:28:33,065 --> 00:28:34,700
Non ti mentirei mai, Bae.

492
00:28:35,077 --> 00:28:38,276
L'autoconservazione è stata, per anni,
una mia brutta abitudine,

493
00:28:38,277 --> 00:28:40,599
ma sono venuto qui per superarla,
per fare la cosa giusta...

494
00:28:40,600 --> 00:28:41,895
e per salvare tuo figlio...

495
00:28:41,896 --> 00:28:44,136
anche a costo di rimetterci la vita.

496
00:28:46,695 --> 00:28:47,942
Devi fidarti.

497
00:28:49,032 --> 00:28:50,132
Come potrei?

498
00:29:00,352 --> 00:29:02,233
Neanche lo riconosci più, eh, Tremotino?

499
00:29:02,234 --> 00:29:05,138
- Come potrei, visto che porta una maschera?
- Porterà pure una maschera,

500
00:29:05,139 --> 00:29:06,664
ma non è questo il motivo.

501
00:29:08,194 --> 00:29:09,280
Guardalo...

502
00:29:12,086 --> 00:29:14,419
giocare con altri ragazzi,
in mezzo alla gente.

503
00:29:14,723 --> 00:29:16,148
E' felice, Tremotino.

504
00:29:16,459 --> 00:29:18,391
Per questo non lo riconosci.

505
00:29:19,021 --> 00:29:20,021
Bae.

506
00:29:21,278 --> 00:29:22,303
Baelfire.

507
00:29:22,607 --> 00:29:23,721
Stai bene?

508
00:29:23,771 --> 00:29:24,884
Sto bene...

509
00:29:25,219 --> 00:29:26,300
che ci fate qui?

510
00:29:26,362 --> 00:29:28,745
So che pensi che
non mi importa, ma ci tengo.

511
00:29:28,831 --> 00:29:30,754
- Sono qui per dimostrartelo.
- Come?

512
00:29:32,033 --> 00:29:33,455
Continua, Tremo.

513
00:29:38,010 --> 00:29:40,582
- Padre! Che fate?
- Lo faccio per proteggerti.

514
00:29:41,824 --> 00:29:44,572
Ti pentirai di non aver stretto
l'accordo con me, Tremo!

515
00:29:46,516 --> 00:29:49,928
- Non mi toccate, andate via! Al sicuro?
- Va tutto bene, Bae. Sei al sicuro.

516
00:29:50,038 --> 00:29:51,933
Non ero in pericolo,
il Pifferaio era mio amico!

517
00:29:51,934 --> 00:29:53,615
Voleva proprio che te ne convincessi...

518
00:29:53,712 --> 00:29:55,137
ma devi credermi...

519
00:29:55,654 --> 00:29:57,397
- ti avrebbe fatto del male.
- Perché?

520
00:29:57,692 --> 00:29:58,710
Chi è?

521
00:29:58,950 --> 00:30:01,424
Qualcun altro che avete maltrattato
con i vostri poteri?

522
00:30:02,815 --> 00:30:04,384
Si chiama Peter Pan.

523
00:30:05,685 --> 00:30:07,468
Lo conosco da quand'ero piccolo.

524
00:30:08,582 --> 00:30:09,748
E, crescendo...

525
00:30:10,218 --> 00:30:11,937
siamo stati particolarmente vicini.

526
00:30:12,087 --> 00:30:14,105
Quindi, state dicendo
che anche lui è immortale?

527
00:30:14,421 --> 00:30:15,726
Non lo è sempre stato.

528
00:30:16,567 --> 00:30:18,753
E' andato in un posto
chiamato Isola che non c'è.

529
00:30:18,984 --> 00:30:20,284
Mi ha tradito, Bae.

530
00:30:21,074 --> 00:30:22,427
Non ci si può fidare.

531
00:30:22,791 --> 00:30:23,958
Cos'è successo?

532
00:30:24,420 --> 00:30:25,673
L'unica cosa che conta...

533
00:30:25,674 --> 00:30:27,678
è che mi ha preso in giro
per tantissimo tempo,

534
00:30:27,679 --> 00:30:30,029
prima che riuscissi a vederlo
per la sua vera natura...

535
00:30:30,112 --> 00:30:32,254
cioè, più oscuro, più abominevole...

536
00:30:32,255 --> 00:30:35,407
- di quanto tu debba conoscere!
- Non può essere peggio di voi.

537
00:30:37,257 --> 00:30:38,831
Dovevo proteggerti, Bae.

538
00:30:38,832 --> 00:30:40,315
Non avevo altra scelta.

539
00:30:41,436 --> 00:30:44,660
Smettetela... di mentire.
So bene cosa avete fatto.

540
00:30:45,147 --> 00:30:47,008
So dell'accordo che Pan vi ha proposto.

541
00:30:47,450 --> 00:30:50,602
Ha detto che non dovevate far altro
che chiedermi se volessi tornare a casa.

542
00:30:51,715 --> 00:30:52,796
Te l'ha detto?

543
00:30:52,797 --> 00:30:53,863
Ha detto che così...

544
00:30:53,864 --> 00:30:55,898
avrei saputo se vi fidiate davvero di me.

545
00:30:56,059 --> 00:30:57,708
Se davvero vi importasse qualcosa.

546
00:30:57,874 --> 00:30:59,936
- Per favore, Bae...
- Non ne avevate bisogno!

547
00:30:59,937 --> 00:31:01,396
Avrei comunque scelto di tornare a casa.

548
00:31:01,397 --> 00:31:03,105
Avrei scelto voi!

549
00:31:06,742 --> 00:31:08,243
Se solo aveste chiesto...

550
00:31:09,584 --> 00:31:11,930
potevamo trovare un modo
di essere di nuovo una famiglia.

551
00:31:12,159 --> 00:31:13,373
Possiamo farlo.

552
00:31:13,551 --> 00:31:14,551
Bae.

553
00:31:15,216 --> 00:31:16,216
Bae!

554
00:31:25,994 --> 00:31:28,648
Dimmi che devo fare
per guadagnarmi la tua fiducia...

555
00:31:28,796 --> 00:31:29,896
e lo farò.

556
00:31:31,660 --> 00:31:33,403
Dammi il pugnale dell'Oscuro.

557
00:31:35,243 --> 00:31:36,356
Ti conosco.

558
00:31:37,093 --> 00:31:39,734
So che non saresti venuto sull'Isola senza.

559
00:31:39,914 --> 00:31:43,237
E' l'unica cosa in grado di controllarti,
l'unica in grado di fermarti.

560
00:31:44,032 --> 00:31:45,743
Non corri rischi, se ce l'hai con te.

561
00:31:45,744 --> 00:31:46,861
Non ce l'ho.

562
00:31:47,038 --> 00:31:49,628
- Perché menti?
- Non ti sto mentendo, Bae.

563
00:31:49,629 --> 00:31:52,009
L'ho nascosto.
In modo che Pan non possa trovarlo...

564
00:31:52,117 --> 00:31:54,258
- e non possa fermarmi.
- Vallo a prendere, allora!

565
00:31:54,259 --> 00:31:55,775
L'ha preso la mia ombra.

566
00:31:56,779 --> 00:31:57,938
La tua ombra...

567
00:31:58,068 --> 00:31:59,068
cavolo...

568
00:31:59,159 --> 00:32:03,300
- hai proprio una risposta a tutto, eh?
- E' la verità, te lo giuro!

569
00:32:03,541 --> 00:32:05,937
Forse l'hai nascosto,
forse vuoi fare la cosa giusta.

570
00:32:05,938 --> 00:32:07,211
Ma oggi è così...

571
00:32:07,356 --> 00:32:08,442
e domani?

572
00:32:08,547 --> 00:32:09,880
- Sono cambiato.
- Davvero?

573
00:32:09,881 --> 00:32:10,738
Sì.

574
00:32:10,739 --> 00:32:12,463
La profezia è ancora valida.

575
00:32:12,691 --> 00:32:14,611
Se lo salvi, sarà ancora la tua rovina.

576
00:32:15,642 --> 00:32:18,152
Sono sempre disposto a morire per lui.

577
00:32:19,182 --> 00:32:21,447
E che succede se riuscissimo a tornare...

578
00:32:22,125 --> 00:32:24,164
e, una volta ricongiunto con Belle...

579
00:32:24,466 --> 00:32:28,868
ti renderai conto che mio figlio
è l'unico ostacolo tra te e il lieto fine?

580
00:32:29,505 --> 00:32:30,682
E, improvvisamente...

581
00:32:30,778 --> 00:32:32,867
"rovina" non suona più così bene.

582
00:32:36,768 --> 00:32:38,433
Sei tu il mio lieto fine.

583
00:32:39,892 --> 00:32:41,176
Lo è tutto questo...

584
00:32:42,242 --> 00:32:44,062
perché è la mia redenzione.

585
00:32:45,786 --> 00:32:47,811
Posso farmi forza, figliolo...

586
00:32:49,728 --> 00:32:51,270
se credi in me.

587
00:33:01,183 --> 00:33:04,017
Sai, quando vivevo qui
e dormivo in una grotta...

588
00:33:04,915 --> 00:33:07,764
sognavo che venissi a salvarmi.

589
00:33:09,859 --> 00:33:13,187
Ma poi mi svegliavo e mi ricordavo
che mi avevi abbandonato.

590
00:33:15,739 --> 00:33:18,692
Hai rinunciato a tuo figlio
per il potere di quel pugnale.

591
00:33:18,696 --> 00:33:21,310
Come faccio a credere che sia cambiato?

592
00:33:31,338 --> 00:33:32,338
Neal.

593
00:33:33,814 --> 00:33:35,092
Che stai facendo?

594
00:33:36,857 --> 00:33:38,253
Troverò Emma...

595
00:33:38,334 --> 00:33:40,548
e gli altri e scapperò da quest'isola.

596
00:33:41,339 --> 00:33:45,744
- Poi riporterò la mia famiglia a casa.
- Non puoi attraversare la Selva da solo.

597
00:33:45,839 --> 00:33:49,625
Senza il mio potere a proteggerti,
Pan vi catturerà entrambi!

598
00:33:53,311 --> 00:33:55,166
Mi dispiace, non ho scelta.

599
00:33:56,957 --> 00:33:58,447
Siamo più al sicuro senza di te.

600
00:34:00,495 --> 00:34:01,681
Addio, padre.

601
00:34:23,135 --> 00:34:25,170
Come fate a sapere che è una mappa?

602
00:34:27,200 --> 00:34:30,686
Per un breve tempo, sull'Isola che non c'è,
Baelfire ha vissuto sulla mia nave.

603
00:34:32,917 --> 00:34:35,515
Gli ho insegnato a navigare usando le stelle.

604
00:34:35,870 --> 00:34:38,696
E questo è il frutto del mio insegnamento.

605
00:34:38,697 --> 00:34:41,136
- Allora, la sai leggere.
- Purtroppo no.

606
00:34:41,946 --> 00:34:43,474
Non avete detto d'averglielo insegnato?

607
00:34:43,490 --> 00:34:47,560
Sì, ma ho insegnato a Neal
anche il segreto per essere un pirata...

608
00:34:47,689 --> 00:34:48,943
la riservatezza.

609
00:34:49,441 --> 00:34:52,369
I migliori capitani occultano
le proprie mappe con un codice.

610
00:34:53,160 --> 00:34:54,719
Era un allievo sveglio.

611
00:34:55,250 --> 00:34:58,540
Quindi, volete dire che l'unica persona
che può leggere questa mappa è Neal?

612
00:35:00,202 --> 00:35:03,557
Quindi l'unica persona
che può leggerla è morta.

613
00:35:10,562 --> 00:35:12,807
- Emma, aspetta!
- Non è il momento!

614
00:35:12,808 --> 00:35:16,317
Non posso nemmeno immaginare
quanto tu ti senta triste.

615
00:35:16,318 --> 00:35:17,877
Non sono triste.

616
00:35:18,366 --> 00:35:19,530
Sono arrabbiata.

617
00:35:19,824 --> 00:35:21,643
Sì, Neal è appena morto...

618
00:35:21,784 --> 00:35:23,285
ma io l'ho perso molto tempo fa.

619
00:35:25,251 --> 00:35:26,739
Per tutto il tempo, ho pensato...

620
00:35:26,740 --> 00:35:30,394
che non mi amasse, poi ho scoperto
che non era vero, ma era troppo tardi.

621
00:35:31,137 --> 00:35:33,509
Non posso nemmeno dirgli
quanto questo mi faccia arrabbiare...

622
00:35:34,049 --> 00:35:35,991
o quanto sia stata male
quando se n'è andato...

623
00:35:36,202 --> 00:35:39,050
o quanto fossi spaventata
quando è tornato, perché...

624
00:35:40,222 --> 00:35:42,197
appena l'ho visto, ho capito...

625
00:35:43,214 --> 00:35:44,214
che io...

626
00:35:45,103 --> 00:35:47,000
non avevo mai smesso di amarlo.

627
00:35:48,952 --> 00:35:50,099
Starà bene.

628
00:35:50,225 --> 00:35:52,252
- Davvero?
- Abbiamo fatto il possibile.

629
00:35:52,253 --> 00:35:53,463
E' proprio questo il problema.

630
00:35:55,278 --> 00:35:57,266
Non so come consolare mia figlia.

631
00:35:57,267 --> 00:36:00,099
E' la prima cosa che una madre impara,
e io non lo so fare.

632
00:36:00,100 --> 00:36:01,100
Lo so.

633
00:36:01,189 --> 00:36:03,578
Mi sento anch'io così,
ma ora è così sconvolta...

634
00:36:03,579 --> 00:36:05,441
- e dobbiamo...
- E come biasimarla?

635
00:36:05,624 --> 00:36:08,173
Se tu morissi, io non riuscirei a superarlo.

636
00:36:09,974 --> 00:36:10,974
Dovresti.

637
00:36:11,375 --> 00:36:12,902
Sai, dico per dire...

638
00:36:12,903 --> 00:36:16,040
ogni giorno qui, potrebbe accaderci
qualcosa di brutto. E se succedesse a me...

639
00:36:17,387 --> 00:36:20,883
vorrei che tu andassi avanti,
che lo superassi, che fossi felice.

640
00:36:23,311 --> 00:36:24,959
Sei molto dolce...

641
00:36:25,113 --> 00:36:27,183
ma non ti succederà niente.

642
00:36:27,611 --> 00:36:29,290
Non finché ci sono io.

643
00:36:50,517 --> 00:36:51,517
Emma.

644
00:36:53,089 --> 00:36:55,191
Stavi quasi per trovarla.

645
00:36:57,000 --> 00:36:58,226
Mi deludi.

646
00:36:58,798 --> 00:37:00,246
Pensavo di avertelo insegnato.

647
00:37:00,390 --> 00:37:02,955
Mai entrare in un posto
da cui non sai come uscire.

648
00:37:04,312 --> 00:37:07,286
- Lo ricorderò, la prossima volta.
- Beh, non ci sarà una prossima volta.

649
00:37:07,945 --> 00:37:09,464
Ma non sentirti in colpa.

650
00:37:10,291 --> 00:37:12,657
Certo, tuo padre ti avrebbe protetto qui.

651
00:37:13,028 --> 00:37:15,614
Ma chi avrebbe protetto Henry da lui?

652
00:37:18,985 --> 00:37:20,683
Questo sì che è un bel dilemma.

653
00:37:20,684 --> 00:37:23,517
Mi riprenderò mio figlio, a qualunque costo.

654
00:37:24,415 --> 00:37:27,917
Non capisci. Non è quello il problema.

655
00:37:28,417 --> 00:37:30,617
Tu te lo riprendi, io me lo riprendo.

656
00:37:31,120 --> 00:37:32,222
E' questo il gioco.

657
00:37:32,762 --> 00:37:34,165
No, ragazzo mio...

658
00:37:34,840 --> 00:37:36,363
il vero problema...

659
00:37:36,364 --> 00:37:38,977
è che non si può fuggire
dall'Isola che non c'è.

660
00:37:39,855 --> 00:37:43,458
Nessuno lascia quest'Isola
senza il mio permesso.

661
00:37:43,459 --> 00:37:45,019
L'ho già fatto prima.

662
00:37:45,638 --> 00:37:46,638
Sei sicuro?

663
00:37:48,766 --> 00:37:50,353
Guardati adesso.

664
00:37:51,226 --> 00:37:52,734
E' come se non fossi mai andato via.

665
00:37:55,018 --> 00:37:56,628
Vuoi dire che mi hai lasciato andare?

666
00:37:57,316 --> 00:37:59,503
Voglio dire che tutti
sono dove io voglio che siano.

667
00:38:02,201 --> 00:38:03,595
Eccoti qualcosa su cui riflettere.

668
00:38:04,462 --> 00:38:05,874
Sapete dove portarlo.

669
00:38:06,997 --> 00:38:09,430
- No! Henry!
- Non preoccuparti.

670
00:38:09,485 --> 00:38:11,183
- Non ci impiegherò tanto.
- Sono vivo!

671
00:38:11,184 --> 00:38:13,084
Solo il tempo di rimettere le cose a posto.

672
00:38:13,088 --> 00:38:15,781
- Sai, le regole del gioco stanno cambiando.
- Non perdere la speranza, Henry!

673
00:38:15,782 --> 00:38:18,669
Verrò a prenderti! Te lo prometto!

674
00:38:30,840 --> 00:38:32,736
Mi dispiace tanto, Tremo...

675
00:38:34,238 --> 00:38:36,106
Neal avrebbe dovuto fidarsi di voi.

676
00:38:39,525 --> 00:38:40,712
Come poteva?

677
00:38:43,604 --> 00:38:45,393
Dopo tutto quello che ho fatto?

678
00:38:47,198 --> 00:38:48,198
Beh...

679
00:38:48,590 --> 00:38:51,676
forse lui non sa quello che provate
in fondo al cuore, ma io sì.

680
00:38:53,031 --> 00:38:55,127
Avreste protetto Henry.

681
00:38:55,128 --> 00:38:56,337
Avreste persino...

682
00:38:56,338 --> 00:38:59,701
sacrificato la vita per dimostrare a Neal
che siete cambiato.

683
00:39:02,626 --> 00:39:04,419
E' una domanda...

684
00:39:05,618 --> 00:39:07,425
o ci credete davvero?

685
00:39:10,079 --> 00:39:12,286
Ne sono certa, con tutto il cuore.

686
00:39:14,999 --> 00:39:18,417
Quello che non so
è perché siete così turbato, adesso.

687
00:39:19,360 --> 00:39:21,589
Tremotino, capite? E' vivo!

688
00:39:22,288 --> 00:39:25,806
Baelfire. Avete qualcosa per cui vivere.

689
00:39:28,828 --> 00:39:30,750
Ma la profezia rimane.

690
00:39:34,179 --> 00:39:36,395
Henry è ancora la mia rovina.

691
00:39:37,978 --> 00:39:39,647
Ecco perché siete turbato.

692
00:39:40,299 --> 00:39:43,244
Eravate deciso a morire per il ragazzo,
ma adesso?

693
00:39:43,861 --> 00:39:46,768
Avere qualcosa per cui vivere
ha fatto tornare quella brutta abitudine...

694
00:39:46,769 --> 00:39:48,800
dell'istinto di conservazione, vero?

695
00:39:51,450 --> 00:39:52,450
Tremotino...

696
00:39:53,714 --> 00:39:57,667
si può perdere un'abitudine, sapete?

697
00:40:02,368 --> 00:40:03,885
Andate via, Belle.

698
00:40:06,156 --> 00:40:08,209
Non voglio parlare adesso.

699
00:40:25,977 --> 00:40:27,323
Che è successo?

700
00:40:27,526 --> 00:40:28,872
Ti sei addormentato.

701
00:40:29,279 --> 00:40:31,254
- Davvero?
- No, non preoccuparti.

702
00:40:31,348 --> 00:40:33,066
Era solo una pennichella.

703
00:40:33,367 --> 00:40:34,862
La notte è ancora giovane.

704
00:40:42,458 --> 00:40:44,556
Aspetta. Mi ricordo qualcosa.

705
00:40:44,940 --> 00:40:45,940
Mio padre.

706
00:40:46,426 --> 00:40:48,034
Mentre dormivo, io...

707
00:40:48,035 --> 00:40:50,382
avrei giurato
di averlo sentito gridare il mio nome.

708
00:40:50,613 --> 00:40:51,613
Davvero?

709
00:40:52,393 --> 00:40:55,378
- Dev'essere stato un sogno.
- Come fai a saperlo?

710
00:40:55,797 --> 00:40:56,797
Perché...

711
00:40:57,442 --> 00:40:58,915
perché mio padre è morto.

712
00:41:01,045 --> 00:41:02,607
Mi dispiace, Henry.

713
00:41:02,985 --> 00:41:06,031
E' normale sognare
quello che abbiamo perso...

714
00:41:06,797 --> 00:41:08,440
e quello in cui abbiamo sperato.

715
00:41:09,168 --> 00:41:12,214
Come tuo padre ancora vivo,
o tua madre che viene a salvarti.

716
00:41:12,877 --> 00:41:14,177
Ma alla fine...

717
00:41:14,588 --> 00:41:16,595
troverai altre cose da sognare.

718
00:41:17,464 --> 00:41:18,764
E quando lo farai...

719
00:41:20,005 --> 00:41:21,572
quelle cose diverranno realtà.

720
00:41:23,023 --> 00:41:24,323
Come fai a saperlo?

721
00:41:24,920 --> 00:41:26,469
Perché a me è successo.

722
00:41:26,618 --> 00:41:28,094
E adesso sei qui.

723
00:41:28,805 --> 00:41:31,961
L'Isola che non c'è è sempre stata
il posto in cui i sogni si avverano.

724
00:41:32,653 --> 00:41:35,256
Riuscirai a ritrovare la magia, Henry.

725
00:41:35,888 --> 00:41:38,058
E noi possiamo essere la tua famiglia.

726
00:41:45,145 --> 00:41:46,802
Vorrei suonare una canzone.

727
00:41:49,386 --> 00:41:51,610
Una canzone per il nostro ospite d'onore...

728
00:41:51,611 --> 00:41:52,635
Henry.

729
00:42:22,571 --> 00:42:24,478
Riesci a sentire la musica ora, vero, Henry?

730
00:42:24,612 --> 00:42:25,668
Sì!

731
00:42:39,519 --> 00:42:44,451
www.subsfactory.it

