1
00:00:00,166 --> 00:00:02,743
<i>Negli episodi precedenti di
Once Upon A Time...</i>

2
00:00:02,744 --> 00:00:04,389
- Chi sei?
- Peter Pan.

3
00:00:04,390 --> 00:00:06,883
Questa Trilli non ci salverà.

4
00:00:06,884 --> 00:00:08,775
- Sai dove si trova Pan.
- Certo.

5
00:00:08,776 --> 00:00:10,563
La freccia mi ha preso di striscio.

6
00:00:10,564 --> 00:00:13,081
- Sapete quanto?
- Giorni. Settimane al massimo.

7
00:00:13,082 --> 00:00:14,242
Non appartengo a questo posto.

8
00:00:14,243 --> 00:00:15,847
Sei stato creato per una ragione...

9
00:00:15,848 --> 00:00:17,200
e io posso aiutarti a scoprirla.

10
00:00:18,803 --> 00:00:21,091
Padre! No!

11
00:00:21,092 --> 00:00:22,625
Non tornerete più vero?

12
00:00:22,626 --> 00:00:24,698
Devo farlo per omaggiare Baelfire.

13
00:00:24,699 --> 00:00:26,367
So come arrivare sull'Isola che non c'è.

14
00:00:26,368 --> 00:00:29,033
Bentornato a casa, Baelfire.

15
00:00:36,429 --> 00:00:38,169
Sembra ieri...

16
00:00:38,170 --> 00:00:41,292
che ti ho accolto la prima volta
sull'Isola che non c'è, Baelfire.

17
00:00:43,035 --> 00:00:44,653
Devo ammetterlo...

18
00:00:44,654 --> 00:00:46,552
speravo di non rivederti più.

19
00:00:47,241 --> 00:00:49,224
Beh, Pan non avrebbe dovuto prendere
mio figlio...

20
00:00:49,225 --> 00:00:51,560
E tu non avresti dovuto lasciarlo solo.

21
00:00:53,244 --> 00:00:54,628
Me lo riprenderò.

22
00:00:54,963 --> 00:00:56,406
Ma ci credi davvero?

23
00:00:56,983 --> 00:00:58,488
Eri un Bimbo Sperduto.

24
00:00:58,710 --> 00:01:01,353
Sai che non si scherza
con uno come Peter Pan.

25
00:01:01,727 --> 00:01:05,661
Sai da quanto tempo è alla ricerca
del cuore di chi crede davvero.

26
00:01:06,491 --> 00:01:08,454
Credi davvero che...

27
00:01:09,041 --> 00:01:10,262
lo lascerà andare facilmente?

28
00:01:11,195 --> 00:01:13,066
Forse, se lo chiedo gentilmente...

29
00:01:14,811 --> 00:01:16,884
Sarai anche cresciuto, Baelfire...

30
00:01:16,914 --> 00:01:19,609
ma sembra proprio che sia diventato stupido.

31
00:01:20,053 --> 00:01:21,383
Sono cresciuto.

32
00:01:21,384 --> 00:01:22,805
Non so se sia stupido o meno,

33
00:01:22,806 --> 00:01:25,399
ma so come slegare un nodo semplice.

34
00:01:29,363 --> 00:01:31,055
Non sono più un bambino, Felix.

35
00:01:31,927 --> 00:01:33,578
E di sicuro non sono sperduto.

36
00:01:37,001 --> 00:01:40,126
Subsfactory & The Enchanted Team presentano:
Once Upon A Time 3x04 - Nasty Habits

37
00:01:40,127 --> 00:01:44,409
Traduzione: Hooker, Alice,
Soldatino di piombo, Spugna, Trilli

38
00:01:44,410 --> 00:01:46,816
Revisione: Hooker
www. subsfactory. it

39
00:01:51,334 --> 00:01:52,597
Bae...

40
00:01:55,231 --> 00:01:56,383
un regalo.

41
00:01:56,384 --> 00:01:58,307
Qualcosa con cui fare la punta al carboncino.

42
00:02:01,624 --> 00:02:02,641
Dove l'avete preso?

43
00:02:02,642 --> 00:02:04,533
Da un uomo cui non servirà più.

44
00:02:04,806 --> 00:02:06,987
Ossia, da un uomo che non poteva pagarvi.

45
00:02:06,988 --> 00:02:09,468
- Bae...
- Padre, ve l'ho detto.

46
00:02:09,469 --> 00:02:11,985
Non voglio i regali
di gente che terrorizzate.

47
00:02:14,043 --> 00:02:15,335
E cosa vuoi?

48
00:02:15,974 --> 00:02:17,178
Dimmelo, figliolo.

49
00:02:17,552 --> 00:02:18,832
Cosa ti farebbe felice?

50
00:02:19,923 --> 00:02:21,107
Lasciare questo posto.

51
00:02:21,108 --> 00:02:23,478
Sono stanco di stare in questo capanno.

52
00:02:23,540 --> 00:02:26,146
Provvediamo subito.

53
00:02:26,800 --> 00:02:28,379
Che ne dici di un castello?

54
00:02:28,532 --> 00:02:31,203
Posso costruirti un palazzo tanto grande...

55
00:02:31,204 --> 00:02:33,586
che la sua ombra oscurerà la campagna.

56
00:02:33,587 --> 00:02:35,071
Non intendevo questo...

57
00:02:35,932 --> 00:02:37,393
Voglio uscire,

58
00:02:37,394 --> 00:02:39,888
avere degli amici,
vedere il mondo fuori da queste quattro mura.

59
00:02:39,889 --> 00:02:42,349
Padre, perché non vi fidate di me?

60
00:02:42,350 --> 00:02:44,330
Ma io mi fido di te, Bae. Sono...

61
00:02:44,331 --> 00:02:46,294
sono gli altri di cui non mi fido.

62
00:02:46,658 --> 00:02:47,986
Vedi...

63
00:02:47,987 --> 00:02:50,429
ho molti nemici fuori da quella porta.

64
00:02:50,884 --> 00:02:52,138
E, una volta uscito,

65
00:02:52,639 --> 00:02:54,581
chiunque potrebbe farti del male.

66
00:02:54,582 --> 00:02:56,230
Sicuro che sia l'unica ragione?

67
00:02:56,468 --> 00:02:58,421
Forse, temete solo che

68
00:02:58,422 --> 00:03:00,903
se me ne vado, potrei non tornare più.

69
00:03:02,211 --> 00:03:03,534
No, no, io...

70
00:03:03,928 --> 00:03:05,647
mi preoccupo per la tua sicurezza.

71
00:03:06,437 --> 00:03:08,339
Questo è il posto migliore per te.

72
00:03:09,962 --> 00:03:12,087
Non so cosa farei, se ti perdessi.

73
00:03:33,205 --> 00:03:36,279
Vi siete sempre sentito più a vostro agio
dietro una maschera.

74
00:03:38,164 --> 00:03:39,835
Voi siete l'unica

75
00:03:39,836 --> 00:03:41,429
che abbia mai visto oltre...

76
00:03:43,052 --> 00:03:45,036
oltre la maschera del mostro.

77
00:03:46,733 --> 00:03:48,870
E perché rimettervela, allora?

78
00:03:49,599 --> 00:03:51,431
Ho bisogno del mostro, Belle.

79
00:03:51,845 --> 00:03:53,721
E' l'unico modo per salvarlo.

80
00:03:53,795 --> 00:03:56,060
Ed è quello che ho deciso, salverò Henry.

81
00:03:56,061 --> 00:04:00,099
La profezia dice
che Henry sarà la vostra rovina.

82
00:04:00,897 --> 00:04:03,422
Salvandolo, andrete incontro a morte certa.

83
00:04:04,253 --> 00:04:06,026
Non mi credete in grado di farlo?

84
00:04:06,678 --> 00:04:08,893
Credo che le vostre intenzioni siano buone.

85
00:04:09,356 --> 00:04:13,763
Ma una vita di vile interesse personale
è una cattiva abitudine...

86
00:04:14,243 --> 00:04:16,341
che non siete mai riuscito a perdere.

87
00:04:17,500 --> 00:04:19,090
E' diverso, adesso.

88
00:04:20,164 --> 00:04:22,426
Cosa? Cosa c'è di diverso?

89
00:04:25,452 --> 00:04:27,274
Non ho nulla per cui vivere.

90
00:04:30,104 --> 00:04:31,620
E io?

91
00:04:33,587 --> 00:04:35,024
Voi non siete reale.

92
00:04:36,278 --> 00:04:37,492
Siete solo una visione.

93
00:04:39,283 --> 00:04:42,296
Ma... sono a Storybrooke, ad attendervi.

94
00:04:42,776 --> 00:04:44,248
Non dovreste.

95
00:04:44,896 --> 00:04:46,738
Quando vi ho detto addio, Belle,

96
00:04:47,024 --> 00:04:48,952
sapevamo entrambi che fosse per sempre.

97
00:04:50,029 --> 00:04:52,122
Magari credo che ritorniate.

98
00:04:52,218 --> 00:04:54,870
Anche se lo facessi, alla fine mi lascerete,

99
00:04:54,871 --> 00:04:57,801
perché mi vedete per quello che sono davvero.

100
00:04:57,802 --> 00:04:59,862
Credete di vedere un brav'uomo,

101
00:04:59,865 --> 00:05:01,513
ma col tempo...

102
00:05:01,514 --> 00:05:02,810
vedreste il mostro.

103
00:05:03,866 --> 00:05:05,329
Mio figlio è morto.

104
00:05:05,431 --> 00:05:07,223
L'unico modo per redimermi

105
00:05:07,224 --> 00:05:09,218
è salvare suo figlio...

106
00:05:10,266 --> 00:05:11,813
dando la mia vita in cambio.

107
00:05:13,961 --> 00:05:16,519
Qui è dove tengono Henry,
il complesso di Pan.

108
00:05:16,520 --> 00:05:17,988
Stando a...

109
00:05:17,989 --> 00:05:20,594
- Trilli.
- Sì, lo so, è comunque strano da dire.

110
00:05:20,687 --> 00:05:22,092
Potete chiamarmi Trì.

111
00:05:22,151 --> 00:05:23,993
Non sono sicura sia meglio... comunque,

112
00:05:23,994 --> 00:05:26,263
lei dice che ci sono guardie posizionate

113
00:05:26,264 --> 00:05:30,497
all'ingresso.
Per questo, entreremo da dietro, qui.

114
00:05:30,499 --> 00:05:32,222
Li convincerà a farla entrare.

115
00:05:32,223 --> 00:05:35,836
Quando sarà sicura
che il perimetro è libero, entreremo.

116
00:05:35,837 --> 00:05:38,357
Dovrete comunque affrontare
eventuali Bimbi Sperduti, una volta dentro.

117
00:05:38,358 --> 00:05:41,304
Possiamo gestire un paio di mocciosetti
con lance appuntite.

118
00:05:41,305 --> 00:05:43,576
Non sono le lance che dovete temere...

119
00:05:44,189 --> 00:05:45,839
ma il veleno che contengono.

120
00:05:46,541 --> 00:05:48,191
Sognombra. Uncino ci ha avvertiti.

121
00:05:48,192 --> 00:05:49,114
Bene.

122
00:05:49,115 --> 00:05:52,851
- Perché un solo taglio, e passerete...
- Punte avvelenate uguale morte, lo sappiamo.

123
00:05:52,852 --> 00:05:55,447
Quando mettiamo in azione questo salvataggio?

124
00:05:55,448 --> 00:05:56,861
Io sono pronta.

125
00:05:56,862 --> 00:05:59,035
Ma, prima, ditemi il piano d'uscita.

126
00:06:03,544 --> 00:06:05,949
Avete un piano d'uscita, vero?

127
00:06:05,950 --> 00:06:08,616
E'... stato più un viaggio last minute...

128
00:06:10,035 --> 00:06:12,356
Se non avete un'uscita dall'isola,
allora non se ne fa nulla.

129
00:06:12,357 --> 00:06:13,703
Ci verrà in mente qualcosa.

130
00:06:13,704 --> 00:06:15,188
Vi verrà in mente qualcosa?

131
00:06:15,664 --> 00:06:18,629
Nessuno va e viene da questo posto
a meno che non sia lui a permetterlo.

132
00:06:18,927 --> 00:06:20,291
E' una perdita di tempo.

133
00:06:20,516 --> 00:06:23,599
- Si tratta della famiglia, un modo si trova.
- Non capite.

134
00:06:24,490 --> 00:06:26,440
Vi mostro una cosa.

135
00:06:26,441 --> 00:06:28,569
- Sapete cos'è questo?
- Un orologio.

136
00:06:28,570 --> 00:06:30,739
L'ho preso dalle persone
che hanno portato Henry a Pan.

137
00:06:30,740 --> 00:06:32,471
Greg e Tamara? Dove sono?
Perché te l'hanno dato?

138
00:06:32,472 --> 00:06:34,127
L'ho preso dal corpo della ragazza.

139
00:06:35,134 --> 00:06:37,117
Ho passato mezza nottata
a toglierci il sangue da sopra.

140
00:06:37,584 --> 00:06:38,804
E l'altro...

141
00:06:38,851 --> 00:06:42,030
non era rimasto abbastanza di lui
per trovare qualcosa di utile.

142
00:06:42,996 --> 00:06:45,029
Questo è cosa fa Pan a chi lavora per lui.

143
00:06:45,030 --> 00:06:46,835
Cosa credete farà a voi?

144
00:06:47,084 --> 00:06:50,376
Non poserò la testa sul ceppo di decapitazione
di Pan senza un piano d'uscita dall'Isola.

145
00:06:50,528 --> 00:06:52,903
Quando l'avrete trovato, sapete dove vivo.

146
00:06:52,997 --> 00:06:55,007
- Dove diavolo va?
- Vado a riprenderla.

147
00:06:55,008 --> 00:06:56,609
No, ha ragione.

148
00:06:57,358 --> 00:07:00,448
Una cosa ho imparato: mai entrare in un posto
da cui non sai come uscire.

149
00:07:00,449 --> 00:07:03,141
E dove l'hai imparato?
Alla scuola per cacciatori di taglie?

150
00:07:03,142 --> 00:07:04,929
Me l'ha insegnato Neal.

151
00:07:06,326 --> 00:07:07,715
E voi, Uncino?

152
00:07:07,716 --> 00:07:09,634
Avete lasciato l'Isola in passato.

153
00:07:10,085 --> 00:07:11,903
Sì, a bordo della mia nave...

154
00:07:12,310 --> 00:07:16,003
cosa che richiede una qualche forma
di magia per creare un portale...

155
00:07:16,890 --> 00:07:18,293
cosa che ottenni da Pan...

156
00:07:18,294 --> 00:07:21,296
con un patto
che non credo abbia voglia di rifare.

157
00:07:21,297 --> 00:07:24,030
Quindi nessuno ha mai abbandonato
l'Isola senza il permesso di Pan.

158
00:07:24,031 --> 00:07:25,106
Un uomo.

159
00:07:27,141 --> 00:07:28,988
Il suo complice di misfatti, Neal.

160
00:07:29,279 --> 00:07:30,355
Come?

161
00:07:32,572 --> 00:07:34,492
Forse possiamo scoprirlo.

162
00:08:03,312 --> 00:08:05,485
Fermo, per ordine di Pan!

163
00:08:08,772 --> 00:08:10,291
Non prendo ordini.

164
00:08:27,900 --> 00:08:28,900
Bae?

165
00:08:33,636 --> 00:08:35,221
Non sei reale.

166
00:08:36,144 --> 00:08:37,271
Tu sei morto.

167
00:08:37,627 --> 00:08:40,004
Cosa? Certo che sono reale.
Che diavolo succede?

168
00:08:40,005 --> 00:08:41,495
Sei una visione,

169
00:08:41,496 --> 00:08:43,218
proprio come Belle.

170
00:08:44,490 --> 00:08:46,301
No. No, ehi.

171
00:08:46,302 --> 00:08:48,024
Ascoltami, sono io.

172
00:08:48,025 --> 00:08:50,016
Mi hanno sparato, okay?

173
00:08:50,017 --> 00:08:52,058
Ma sono sopravvissuto, vedi?

174
00:08:52,059 --> 00:08:53,746
- Sono vivo.
- Mio figlio è morto.

175
00:08:53,747 --> 00:08:56,302
- Sei qui per ricordarmi i miei fallimenti!
- Non è per quello.

176
00:08:56,303 --> 00:08:57,932
- Le mie debolezze.
- Metti giù la lancia.

177
00:08:57,933 --> 00:09:00,012
Sei qui per mettere in dubbio
la mia risolutezza.

178
00:09:00,013 --> 00:09:01,880
Ma non ci riuscirai.

179
00:09:01,881 --> 00:09:04,738
Sacrificherò la mia vita per Henry.

180
00:09:04,739 --> 00:09:06,141
E niente ostacolerà il mio cammino!

181
00:09:06,142 --> 00:09:07,269
Ti prego, padre.

182
00:09:13,528 --> 00:09:14,528
Bae?

183
00:09:15,869 --> 00:09:17,563
Sei davvero tu?

184
00:09:19,192 --> 00:09:20,192
Sì.

185
00:09:25,147 --> 00:09:27,182
Credevo di averti perso per sempre.

186
00:09:32,221 --> 00:09:33,827
Stavo pensando...

187
00:09:34,671 --> 00:09:37,771
che solo un re
dovrebbe vivere in un castello.

188
00:09:38,008 --> 00:09:40,698
Allora perché non ti provi questa
per vedere se ti sta bene?

189
00:09:43,141 --> 00:09:44,141
Bae?

190
00:09:48,179 --> 00:09:49,487
D'accordo, ascoltate.

191
00:09:49,488 --> 00:09:52,120
Cominceremo subito a organizzare
dei gruppi di ricerca.

192
00:09:52,214 --> 00:09:54,373
Pensate di poterlo nascondere da me?

193
00:09:56,373 --> 00:09:57,492
Dov'è?

194
00:09:57,987 --> 00:09:59,615
Dov'è mio figlio?

195
00:10:01,622 --> 00:10:03,620
Non è qui, Oscuro. Lo giuro!

196
00:10:03,621 --> 00:10:05,294
Non mentirmi!

197
00:10:05,977 --> 00:10:09,201
La magia mi ha condotto
in questa topaia di città.

198
00:10:09,438 --> 00:10:11,234
Le sue tracce finiscono qui...

199
00:10:11,437 --> 00:10:12,753
a Hamelin.

200
00:10:14,091 --> 00:10:16,424
So che lo state nascondendo da me.

201
00:10:16,548 --> 00:10:18,714
No. No, non è così.

202
00:10:18,715 --> 00:10:21,179
Molti dei nostri figli sono scomparsi,
la notte scorsa...

203
00:10:21,448 --> 00:10:25,068
attirati fuori dai loro letti
da una musica profana.

204
00:10:25,069 --> 00:10:26,654
Che genere di musica?

205
00:10:26,655 --> 00:10:27,970
Del Pifferaio.

206
00:10:27,971 --> 00:10:29,816
Solo i bambini possono sentirla.

207
00:10:29,817 --> 00:10:32,092
Alcuni di loro
hanno provato a dirlo ai genitori,

208
00:10:32,093 --> 00:10:33,568
ma nessuno gli ha creduto.

209
00:10:33,823 --> 00:10:35,803
Li hanno rimandati a letto.

210
00:10:35,804 --> 00:10:37,356
E questa mattina...

211
00:10:37,807 --> 00:10:38,996
erano scomparsi.

212
00:10:40,533 --> 00:10:42,815
E chi stava suonando?

213
00:10:42,816 --> 00:10:44,909
Nessuno l'ha visto in volto.

214
00:10:44,910 --> 00:10:46,414
Solo... una sagoma...

215
00:10:46,415 --> 00:10:50,195
nascosta da un mantello magico
di pezze multicolore...

216
00:10:50,196 --> 00:10:53,409
che conduceva i bambini fuori
dalle loro case e verso la foresta.

217
00:10:53,853 --> 00:10:55,458
Non capite?

218
00:10:55,459 --> 00:10:58,695
Dev'essere lo stesso uomo
che ha preso vostro figlio.

219
00:10:59,938 --> 00:11:03,522
Allora chiunque sia
questo Pifferaio Magico...

220
00:11:04,307 --> 00:11:07,946
sta per suonare l'ultima nota.

221
00:11:09,818 --> 00:11:11,380
Com'è possibile?

222
00:11:11,381 --> 00:11:12,879
E' una lunga storia, diciamo solo che...

223
00:11:12,880 --> 00:11:15,182
il debito che aveva Robin Hood
con te è ripagato.

224
00:11:15,183 --> 00:11:17,285
- Sei tornato nel nostro mondo?
- Sì.

225
00:11:18,107 --> 00:11:21,735
Ma sono riuscito a venire qui. L'unica cosa
che conta ora è aiutare Emma a salvare Henry.

226
00:11:21,742 --> 00:11:25,013
- Dov'è Emma?
- L'ho lasciata sulla nave, con gli altri.

227
00:11:25,014 --> 00:11:27,129
Per quanto fossero nobili le loro intenzioni,

228
00:11:27,130 --> 00:11:29,565
non hanno il coraggio di fare
quello che è necessario.

229
00:11:29,921 --> 00:11:31,957
Cioè quello che hai fatto a questi ragazzi?

230
00:11:32,262 --> 00:11:33,672
Non sono...

231
00:11:35,046 --> 00:11:36,464
No, stanno solo dormendo.

232
00:11:36,762 --> 00:11:37,798
Per ora.

233
00:11:37,926 --> 00:11:39,649
Lasciamoli così, d'accordo?

234
00:11:42,506 --> 00:11:44,353
Nemmeno tu hai il coraggio.

235
00:11:44,542 --> 00:11:46,556
Farò quello che è necessario.

236
00:11:47,530 --> 00:11:49,980
Ma uccidere i Bimbi Sperduti?
Non ce n'è bisogno.

237
00:11:52,016 --> 00:11:53,398
Staremo a vedere.

238
00:11:54,022 --> 00:11:55,767
Quindi deduco tu abbia un piano...

239
00:11:56,509 --> 00:11:59,599
o tutta la storia di "sacrificare la tua vita"
era solo per fare il drammatico?

240
00:11:59,600 --> 00:12:01,033
E' l'unico modo.

241
00:12:01,184 --> 00:12:02,979
Pan è troppo potente.

242
00:12:02,980 --> 00:12:05,480
Puoi batterlo solo
se sei disposto a morire...

243
00:12:06,316 --> 00:12:07,618
e io lo sono.

244
00:12:09,763 --> 00:12:12,116
E se ti dicessi che esiste un altro modo?

245
00:12:21,250 --> 00:12:23,540
Quale sarebbe esattamente il tuo piano?

246
00:12:25,823 --> 00:12:29,135
Sai che tenendo una conchiglia
vicino all'orecchio si può sentire l'oceano?

247
00:12:31,479 --> 00:12:32,962
Con certe conchiglie...

248
00:12:33,813 --> 00:12:35,689
l'oceano può sentire te.

249
00:12:38,015 --> 00:12:40,141
Perché abbiamo bisogno che l'oceano ci senta?

250
00:12:50,033 --> 00:12:51,252
Cosa hai fatto?

251
00:12:54,243 --> 00:12:55,789
Dammi la lancia.

252
00:13:22,256 --> 00:13:23,583
Un calamaro?

253
00:13:24,197 --> 00:13:25,285
Esatto.

254
00:13:25,455 --> 00:13:28,203
Credo che tu sappia come estrarre
l'inchiostro da uno di questi cattivoni.

255
00:13:28,204 --> 00:13:29,831
Inchiostro di calamaro.

256
00:13:30,558 --> 00:13:31,962
E' questo il tuo piano?

257
00:13:31,963 --> 00:13:34,598
Può immobilizzare
la più magica delle creature.

258
00:13:34,599 --> 00:13:35,988
Per un po'.

259
00:13:35,989 --> 00:13:37,269
Persino Pan.

260
00:13:37,270 --> 00:13:39,210
Ho una certa esperienza al riguardo.

261
00:13:39,211 --> 00:13:40,578
Puoi estrarlo?

262
00:13:41,777 --> 00:13:42,896
Certamente.

263
00:13:44,110 --> 00:13:46,880
Ma come pensi di arrivare
abbastanza vicino da usarlo?

264
00:13:47,477 --> 00:13:49,163
Non c'è bisogno di arrivare vicino.

265
00:13:53,053 --> 00:13:55,980
Mi serve solo la traiettoria libera
per un colpo per riprendermi Henry.

266
00:13:59,836 --> 00:14:01,283
Beh, lascia fare a me.

267
00:14:12,205 --> 00:14:13,913
Questo cosa dovrebbe essere?

268
00:14:13,914 --> 00:14:17,236
Perciò... Neal è saltato via
dall'Isola che non c'è su una liana?

269
00:14:17,665 --> 00:14:20,706
Beh, se qualcuno fosse così gentile
da darmi una mano...

270
00:14:20,707 --> 00:14:22,240
che ne dite, Salvatrice?

271
00:14:22,301 --> 00:14:23,345
Ci penso io.

272
00:14:26,667 --> 00:14:27,933
Voi non siete così sudato, amico.

273
00:14:27,934 --> 00:14:30,672
Ci saranno cento gradi
in questa maledetta Selva.

274
00:14:30,673 --> 00:14:32,331
E altroché se sono sudato.

275
00:14:36,271 --> 00:14:37,791
Prima le signore.

276
00:14:44,683 --> 00:14:47,141
Per quanto ancora volete
portare avanti questa farsa?

277
00:14:47,142 --> 00:14:49,184
La vostra famiglia non merita
di sapere che morirete?

278
00:14:49,185 --> 00:14:51,221
- A voi cosa importa?
- Perché a voi non importa?

279
00:14:51,503 --> 00:14:53,283
A cosa serve dirglielo...

280
00:14:53,284 --> 00:14:56,766
se non posso fare nulla per fermare il veleno?
Se non c'è nessuna speranza?

281
00:14:56,767 --> 00:14:58,940
Se c'è una cosa che ho capito da voi eroi

282
00:14:58,941 --> 00:15:00,509
è che c'è sempre una speranza.

283
00:15:03,135 --> 00:15:05,389
C'è qualcosa che dovreste dirmi...

284
00:15:05,913 --> 00:15:07,009
amico?

285
00:15:08,290 --> 00:15:11,547
Ahimè, molto spesso speranza e realtà
sono due mondi separati.

286
00:15:12,143 --> 00:15:13,816
Vi ho detto la verità.

287
00:15:14,237 --> 00:15:15,953
Non lascerete mai l'Isola vivo.

288
00:15:15,954 --> 00:15:16,954
Beh...

289
00:15:17,393 --> 00:15:19,415
quindi la cosa resta tra noi.

290
00:15:19,981 --> 00:15:22,453
L'unica persona che devono
preoccuparsi di salvare...

291
00:15:23,427 --> 00:15:24,653
è Henry.

292
00:15:32,159 --> 00:15:33,159
Uncino.

293
00:15:34,609 --> 00:15:36,996
Cos'è questo posto? Cosa ci facciamo qui?

294
00:15:55,300 --> 00:15:56,300
Neal.

295
00:15:57,438 --> 00:15:58,834
Questo è il posto dove viveva.

296
00:15:58,835 --> 00:15:59,835
Sì.

297
00:16:00,454 --> 00:16:03,231
Baelfire ha trascorso del tempo
sull'Isola che non c'è da bambino.

298
00:16:03,451 --> 00:16:05,166
Questa era casa sua.

299
00:16:05,552 --> 00:16:09,728
E credete che potrebbe aver lasciato
un indizio... su come è scappato dall'Isola?

300
00:16:09,729 --> 00:16:11,497
Beh, speriamo di sì...

301
00:16:12,124 --> 00:16:14,632
o saremo sperduti, proprio come lui.

302
00:17:18,946 --> 00:17:19,946
Bae!

303
00:17:21,727 --> 00:17:22,802
Bae!

304
00:17:33,127 --> 00:17:34,244
Bae!

305
00:17:49,484 --> 00:17:52,067
Dov'è mio figlio, Pifferaio?

306
00:17:52,112 --> 00:17:53,712
E' così che mi chiamano?

307
00:17:55,394 --> 00:17:57,362
Sappiamo entrambi chi io sia in realtà.

308
00:17:59,836 --> 00:18:01,566
E' passato tanto tempo, vecchio mio.

309
00:18:02,478 --> 00:18:04,894
Mi fa piacere tu sia potuto venire
al mio spettacolo.

310
00:18:10,772 --> 00:18:12,461
Sei sorpreso di vedermi, Tremo?

311
00:18:13,006 --> 00:18:15,912
Non c'è niente di male.
Sono un po' sorpreso anch'io.

312
00:18:16,288 --> 00:18:18,872
Ma guarda, sei diventato grande,
e adesso sei l'Oscuro.

313
00:18:18,873 --> 00:18:19,944
Sono felice per te.

314
00:18:19,945 --> 00:18:21,352
Cosa ci fai qui?

315
00:18:21,353 --> 00:18:23,155
L'Isola che non c'è non ha molti abitanti.

316
00:18:23,195 --> 00:18:26,318
Gli unici amici che ho sono i bambini
che mi fanno visita nei loro sogni.

317
00:18:26,712 --> 00:18:28,211
Ma loro non possono restare.

318
00:18:28,888 --> 00:18:30,992
Quelli che porterò con me, sì.

319
00:18:32,406 --> 00:18:34,806
- Sei qui per mio figlio.
- Certo.

320
00:18:34,819 --> 00:18:38,637
Ci vorrà ben altro che un piffero magico
per portar via mio figlio.

321
00:18:38,638 --> 00:18:41,137
L'unica cosa che ha di magico
questo piffero...

322
00:18:41,138 --> 00:18:43,288
è il fatto che solo
alcuni ragazzini lo sentano...

323
00:18:43,289 --> 00:18:46,415
ragazzi che non si sentono amati,
che si sentono sperduti.

324
00:18:47,009 --> 00:18:49,139
Forse è per questo che tu l'hai sentito,
Tremo...

325
00:18:49,696 --> 00:18:54,266
- o no?
- Non credere di conoscermi, non è così.

326
00:18:54,267 --> 00:18:55,383
Non più.

327
00:18:55,384 --> 00:18:56,852
Credo proprio che sia così, invece.

328
00:18:56,853 --> 00:18:58,412
Sotto tutta quella potenza...

329
00:18:58,413 --> 00:19:02,009
non c'è altro che un ragazzino solo,
privo d'amore, sperduto.

330
00:19:03,663 --> 00:19:05,257
Mi piace come frase.

331
00:19:05,374 --> 00:19:07,461
Ecco come si chiameranno i miei nuovi amici.

332
00:19:07,462 --> 00:19:09,073
I Bimbi Sperduti.

333
00:19:09,373 --> 00:19:13,175
- Suona bene, non trovi?
- Puoi chiamarli come preferisci.

334
00:19:13,252 --> 00:19:15,739
Ma Baelfire non sarà uno di loro.

335
00:19:15,740 --> 00:19:17,664
Lui è già uno di loro.

336
00:19:17,773 --> 00:19:19,228
La domanda è...

337
00:19:19,276 --> 00:19:21,728
cosa sei disposto a fare per riaverlo con te?

338
00:19:22,163 --> 00:19:25,214
Ti farò pentire di avermi rivolto
questa domanda.

339
00:19:25,274 --> 00:19:27,340
Capisco il tuo turbamento.

340
00:19:27,341 --> 00:19:30,625
Per molti genitori, la paura più grande
è il rapimento dei figli.

341
00:19:30,840 --> 00:19:32,889
Per te non è così, vero, Tremo?

342
00:19:32,890 --> 00:19:34,073
No.

343
00:19:34,464 --> 00:19:37,338
Tu non temi che Baelfire
ti venga portato via.

344
00:19:37,873 --> 00:19:39,729
Tu hai paura che ti abbandoni.

345
00:19:40,105 --> 00:19:43,558
Dopo tutto, se c'è una cosa in cui sei
bravissimo, è farti abbandonare, no?

346
00:19:43,559 --> 00:19:46,007
Tutti quelli che hai conosciuto
se ne sono andati, vero?

347
00:19:46,008 --> 00:19:48,157
Come la madre di Bae, Milah.

348
00:19:48,260 --> 00:19:50,105
Per non parlare di tuo padre.

349
00:19:51,229 --> 00:19:53,409
Perché Baelfire dovrebbe comportarsi
diversamente?

350
00:19:53,410 --> 00:19:55,163
- Ti sbagli.
- Davvero?

351
00:19:55,164 --> 00:19:56,890
Vediamo di scoprirlo, no?

352
00:19:57,121 --> 00:20:00,340
Chiedi a Baelfire se vuole venire
sull'Isola che non c'è con me...

353
00:20:00,441 --> 00:20:02,060
o rimanere qui con te.

354
00:20:02,163 --> 00:20:05,258
Se vuole rimanere,
me ne vado e non tornerò più.

355
00:20:06,464 --> 00:20:07,790
Siamo d'accordo?

356
00:20:08,854 --> 00:20:12,354
- Io non faccio accordi con te.
- Perché non dovresti...

357
00:20:13,907 --> 00:20:16,713
se sei tanto sicuro che rimarrà?

358
00:20:34,372 --> 00:20:36,424
Non ti va di partecipare alla festa, Henry?

359
00:20:36,525 --> 00:20:39,511
- Non c'è niente da festeggiare.
- Niente da festeggiare?

360
00:20:40,575 --> 00:20:43,104
Henry, se siamo qui, è per festeggiare te.

361
00:20:43,105 --> 00:20:44,260
Me?

362
00:20:44,261 --> 00:20:47,092
- Perché?
- Sei venuto qui a salvare la magia, no?

363
00:20:48,260 --> 00:20:52,127
E, per quanto mi riguarda, non esiste
ragione più adeguata per festeggiare.

364
00:20:52,415 --> 00:20:53,730
Guardali.

365
00:20:56,915 --> 00:20:58,480
Io non sono come loro.

366
00:20:58,575 --> 00:21:00,592
- O come te.
- Certo che sì.

367
00:21:00,887 --> 00:21:02,342
Sei ancora un bambino.

368
00:21:03,791 --> 00:21:05,730
Forse una canzoncina
ti darà la spinta giusta.

369
00:21:10,585 --> 00:21:12,719
Scusa, non sento niente.

370
00:21:14,517 --> 00:21:15,908
Interessante.

371
00:21:16,815 --> 00:21:18,815
Vedi, questo piffero è incantato, Henry.

372
00:21:18,974 --> 00:21:20,889
Solo alcuni bambini possono sentirlo.

373
00:21:20,890 --> 00:21:22,082
Ad esempio?

374
00:21:28,708 --> 00:21:31,517
Lo scoprirai presto... te lo garantisco.

375
00:21:32,875 --> 00:21:34,066
Cosa c'è?

376
00:21:34,190 --> 00:21:36,174
Conosco quello sguardo, cosa è successo?

377
00:21:36,175 --> 00:21:37,390
Baelfire.

378
00:21:37,851 --> 00:21:40,600
- Temo sia fuggito.
- Perché non hai cercato di riprenderlo?

379
00:21:40,601 --> 00:21:42,238
Ci ho provato.

380
00:21:42,552 --> 00:21:46,408
Ho seguito le sue tracce e ho trovato
due nostre vedette prive di conoscenza.

381
00:21:46,719 --> 00:21:48,940
Un incantesimo del sonno.

382
00:21:51,875 --> 00:21:53,281
L'Oscuro.

383
00:21:54,610 --> 00:21:57,082
Alla fine, padre e figlio si sono riuniti.

384
00:21:58,443 --> 00:22:01,832
Verranno a prendere il bambino.
Dobbiamo trasportarlo in un posto sicuro.

385
00:22:01,833 --> 00:22:03,407
Suvvia, Felix.

386
00:22:03,408 --> 00:22:05,286
Dov'è il tuo senso dell'avventura?

387
00:22:06,347 --> 00:22:09,708
Non possiamo mica andarcene dalla festa
quando sta per iniziare il divertimento.

388
00:22:19,352 --> 00:22:20,938
Niente di importante?

389
00:22:21,222 --> 00:22:22,970
Non saprei.

390
00:22:23,847 --> 00:22:25,891
Non sapevo che gli piacesse disegnare.

391
00:22:25,986 --> 00:22:27,659
Ha preso da sua madre.

392
00:22:31,641 --> 00:22:36,140
Speriamo che Neal ci abbia lasciato qualcosa
di utile qui dentro. Magari una mappa.

393
00:22:36,941 --> 00:22:38,470
O un qualche indizio...

394
00:22:39,782 --> 00:22:41,191
Passami la candela.

395
00:22:42,849 --> 00:22:44,140
E tu?

396
00:22:44,141 --> 00:22:45,365
Trovato niente?

397
00:22:45,366 --> 00:22:49,557
Niente piantine di fagiolo o vortici
sotto i tappeti, se intendete questo.

398
00:22:50,452 --> 00:22:52,292
Non ci sono nemmeno tappeti, in effetti...

399
00:22:52,513 --> 00:22:56,481
Nel muro là in fondo ce ne sono altri,
ma, per quanto ne so, sono solo disegni.

400
00:22:57,057 --> 00:23:00,105
Probabilmente erano solo un modo
per passare il tempo, tenersi occupato.

401
00:23:02,418 --> 00:23:04,439
Lo conoscevi piuttosto bene, eh?

402
00:23:05,607 --> 00:23:07,749
Abbiamo passato un po' di tempo insieme.

403
00:23:10,857 --> 00:23:12,386
State bene, Swan?

404
00:23:12,886 --> 00:23:14,479
Sto benissimo.

405
00:23:15,091 --> 00:23:17,719
Credo tu abbia ragione,
è solo un mucchio di disegni.

406
00:23:20,264 --> 00:23:21,499
Cos'è questa roba?

407
00:23:21,700 --> 00:23:24,715
Solo tazze e ciotole ricavate
da cose che ha raccolto.

408
00:23:24,716 --> 00:23:28,249
Non so in che modo questa noce di cocco
possa essere una tazza. E' piena di buchi.

409
00:23:28,550 --> 00:23:30,807
Forse è... un mini scolapasta.

410
00:23:30,808 --> 00:23:34,637
Sì, certo, perché Baelfire ha passato
la preadolescenza a cucinare pasta.

411
00:23:34,826 --> 00:23:36,254
Aspettate.

412
00:23:36,543 --> 00:23:38,782
Uncino... via la fiaccola.

413
00:23:44,876 --> 00:23:47,542
Dovrebbe colpirmi il fatto
che ha costruito un lumino notturno?

414
00:23:51,858 --> 00:23:53,281
Guardate in alto.

415
00:24:00,686 --> 00:24:02,269
Stelle.

416
00:24:02,515 --> 00:24:03,890
E' una mappa.

417
00:24:04,307 --> 00:24:05,859
Dove porta?

418
00:24:06,967 --> 00:24:08,200
A casa.

419
00:24:25,594 --> 00:24:27,252
Abbiamo un ospite.

420
00:24:27,676 --> 00:24:30,768
Che sicuramente sa quanto
mi piacciano gli indovinelli.

421
00:24:32,143 --> 00:24:33,582
Chi sarà mai?

422
00:24:34,379 --> 00:24:36,048
Vediamo...

423
00:24:40,143 --> 00:24:41,595
l'Oscuro.

424
00:24:44,845 --> 00:24:46,944
Sei venuto a salvare, Henry, vecchio mio?

425
00:24:46,945 --> 00:24:48,501
Eccitante.

426
00:24:48,502 --> 00:24:51,985
L'Oscuro è pronto a sacrificare
la vita per la sua famiglia.

427
00:24:52,519 --> 00:24:54,082
A proposito di famiglia...

428
00:24:56,616 --> 00:24:58,426
Fatti vedere, Baelfire.

429
00:25:01,143 --> 00:25:02,680
Mi chiamo Neal, adesso.

430
00:25:03,314 --> 00:25:05,501
Nome nuovo, trucchetti vecchi.

431
00:25:05,833 --> 00:25:08,415
E' commovente vedere padre e figlio
lavorare insieme...

432
00:25:08,564 --> 00:25:11,019
soprattutto dopo che tu l'hai abbandonato,
Tremo.

433
00:25:12,346 --> 00:25:14,596
Una vera e propria riunione di famiglia.

434
00:25:14,896 --> 00:25:17,519
- Cosa aspetti?
- Non preoccuparti.

435
00:25:20,969 --> 00:25:22,064
Furbo.

436
00:25:22,065 --> 00:25:24,394
Ma ci siamo già passati, Baelfire.

437
00:25:24,533 --> 00:25:26,270
Non ti ricordi nulla?

438
00:25:26,283 --> 00:25:27,852
Mi ricordo eccome.

439
00:25:29,251 --> 00:25:30,970
Infatti non ho ricoperto la punta.

440
00:25:33,396 --> 00:25:34,786
Prendi Henry.

441
00:25:37,146 --> 00:25:38,709
Ma guarda.

442
00:25:39,290 --> 00:25:40,435
Sono colpito.

443
00:25:41,349 --> 00:25:43,518
Sicuro di salvarlo, in questo modo, Bae?

444
00:25:43,519 --> 00:25:45,427
Cosa c'è di peggio di dover vivere con te?

445
00:25:45,503 --> 00:25:47,370
Perché non lo chiedi a tuo padre?

446
00:25:49,597 --> 00:25:53,092
A volte, dovremmo temere di più
coloro che ci sono più vicino.

447
00:25:53,093 --> 00:25:54,831
- Di che parla?
- Non dargli ascolto.

448
00:25:54,971 --> 00:25:56,540
Vuol dire che non gliel'hai detto?

449
00:25:56,541 --> 00:25:57,669
Detto cosa?

450
00:25:57,814 --> 00:25:59,852
Oh, della profezia, naturalmente.

451
00:25:59,853 --> 00:26:01,253
Che profezia, che intende?

452
00:26:01,254 --> 00:26:03,754
La profezia che dice che sei stato ingannato.

453
00:26:06,200 --> 00:26:08,734
Tuo padre non è qui per salvare tuo figlio.

454
00:26:10,408 --> 00:26:12,090
E' qui per ucciderlo!

455
00:26:19,655 --> 00:26:22,065
- Di che diavolo parlava?
- Lascialo perdere.

456
00:26:22,066 --> 00:26:25,780
- Ha detto che avresti ucciso Henry!
- Fa dei giochetti, dei giochetti mentali.

457
00:26:26,008 --> 00:26:28,814
L'importante è che abbiamo preso
il ragazzino e siamo scappati.

458
00:26:29,613 --> 00:26:30,670
Dove siamo?

459
00:26:30,882 --> 00:26:32,560
Dall'altra parte dell'Isola.

460
00:26:33,254 --> 00:26:35,029
Per il momento, qui siamo più al sicuro.

461
00:26:35,030 --> 00:26:36,991
Ehi, ehi, Henry, sono io.

462
00:26:36,992 --> 00:26:38,961
- Ehi, sono papà.
- No, non... può sentirti.

463
00:26:39,096 --> 00:26:41,973
- Sveglialo, allora.
- Rompere l'incantesimo può essere rischioso.

464
00:26:41,974 --> 00:26:44,391
Si sveglierà da solo, tra qualche ora.
Si riprenderà.

465
00:26:45,391 --> 00:26:46,424
Va bene.

466
00:26:46,864 --> 00:26:49,501
Allora, mi spieghi
che diavolo volesse dire Pan?

467
00:26:49,706 --> 00:26:52,214
La profezia di cui parlava,
perché diceva che vuoi uccidere Henry?

468
00:26:52,215 --> 00:26:55,441
- Non so, per metterci l'uno contro l'altro.
- Non l'hai negato.

469
00:26:57,539 --> 00:27:00,443
No, avrà a che fare con quello
che è successo quando ti ho trovato.

470
00:27:00,688 --> 00:27:04,554
Pensavi fossi un'allucinazione. Dicevi
di dover fare la cosa giusta, salvando Henry,

471
00:27:04,555 --> 00:27:06,865
- che vuol dire, davvero? E' Neal!
- Baelfire...

472
00:27:07,391 --> 00:27:10,137
Smettila di girarci intorno
e dimmi che succede!

473
00:27:18,151 --> 00:27:19,774
C'è stata una veggente...

474
00:27:21,768 --> 00:27:23,502
mi ha parlato di una profezia...

475
00:27:24,275 --> 00:27:25,385
che un ragazzino...

476
00:27:25,386 --> 00:27:27,597
mi avrebbe aiutato a ritrovarti...

477
00:27:28,532 --> 00:27:29,980
ma questo ragazzino...

478
00:27:32,019 --> 00:27:33,623
sarebbe stato la mia rovina.

479
00:27:36,960 --> 00:27:40,199
- Henry.
- Non sapevo si trattasse di mio nipote...

480
00:27:40,701 --> 00:27:43,712
finché non ti ho ritrovato a New York,
scoprendo che era tuo figlio.

481
00:27:45,253 --> 00:27:47,291
Avevi intenzione di farlo fuori...

482
00:27:47,626 --> 00:27:49,347
chiunque fosse stato, non è così?

483
00:27:49,467 --> 00:27:52,294
Per cercare di ingannare il destino,
aggirando la profezia?

484
00:27:52,295 --> 00:27:54,900
Pezzo di merda senza cuore!

485
00:27:57,242 --> 00:27:58,851
Avevi intenzione di ucciderlo.

486
00:28:00,747 --> 00:28:01,747
Sì.

487
00:28:04,952 --> 00:28:06,055
Sta' indietro.

488
00:28:06,450 --> 00:28:08,051
- Sta' lontano da lui!
- Era in passato.

489
00:28:08,052 --> 00:28:11,164
Le cose sono cambiate. Non sono venuto
sull'Isola per far del male a Henry.

490
00:28:11,165 --> 00:28:14,224
- Sono venuto a salvarlo.
- E dovrei crederti, dopo quello che hai detto?

491
00:28:14,225 --> 00:28:15,860
Non ti mentirei mai, Bae.

492
00:28:16,237 --> 00:28:19,436
L'autoconservazione è stata, per anni,
una mia brutta abitudine,

493
00:28:19,437 --> 00:28:21,759
ma sono venuto qui per superarla,
per fare la cosa giusta...

494
00:28:21,760 --> 00:28:23,055
e per salvare tuo figlio...

495
00:28:23,056 --> 00:28:25,296
anche a costo di rimetterci la vita.

496
00:28:27,855 --> 00:28:29,102
Devi fidarti.

497
00:28:30,192 --> 00:28:31,292
Come potrei?

498
00:28:41,512 --> 00:28:43,393
Neanche lo riconosci più, eh, Tremotino?

499
00:28:43,394 --> 00:28:46,298
- Come potrei, visto che porta una maschera?
- Porterà pure una maschera,

500
00:28:46,299 --> 00:28:47,824
ma non è questo il motivo.

501
00:28:49,354 --> 00:28:50,440
Guardalo...

502
00:28:53,246 --> 00:28:55,579
giocare con altri ragazzi,
in mezzo alla gente.

503
00:28:55,883 --> 00:28:57,308
E' felice, Tremotino.

504
00:28:57,619 --> 00:28:59,551
Per questo non lo riconosci.

505
00:29:00,181 --> 00:29:01,181
Bae.

506
00:29:02,438 --> 00:29:03,463
Baelfire.

507
00:29:03,767 --> 00:29:04,881
Stai bene?

508
00:29:04,931 --> 00:29:06,044
Sto bene...

509
00:29:06,379 --> 00:29:07,460
che ci fate qui?

510
00:29:07,522 --> 00:29:09,905
So che pensi che
non mi importa, ma ci tengo.

511
00:29:09,991 --> 00:29:11,914
- Sono qui per dimostrartelo.
- Come?

512
00:29:13,193 --> 00:29:14,615
Continua, Tremo.

513
00:29:19,170 --> 00:29:21,742
- Padre! Che fate?
- Lo faccio per proteggerti.

514
00:29:22,984 --> 00:29:25,732
Ti pentirai di non aver stretto
l'accordo con me, Tremo!

515
00:29:27,676 --> 00:29:31,088
- Non mi toccate, andate via! Al sicuro?
- Va tutto bene, Bae. Sei al sicuro.

516
00:29:31,198 --> 00:29:33,093
Non ero in pericolo,
il Pifferaio era mio amico!

517
00:29:33,094 --> 00:29:34,775
Voleva proprio che te ne convincessi...

518
00:29:34,872 --> 00:29:36,297
ma devi credermi...

519
00:29:36,814 --> 00:29:38,557
- ti avrebbe fatto del male.
- Perché?

520
00:29:38,852 --> 00:29:39,870
Chi è?

521
00:29:40,110 --> 00:29:42,584
Qualcun altro che avete maltrattato
con i vostri poteri?

522
00:29:43,975 --> 00:29:45,544
Si chiama Peter Pan.

523
00:29:46,845 --> 00:29:48,628
Lo conosco da quand'ero piccolo.

524
00:29:49,742 --> 00:29:50,908
E, crescendo...

525
00:29:51,378 --> 00:29:53,097
siamo stati particolarmente vicini.

526
00:29:53,247 --> 00:29:55,265
Quindi, state dicendo
che anche lui è immortale?

527
00:29:55,581 --> 00:29:56,886
Non lo è sempre stato.

528
00:29:57,727 --> 00:29:59,913
E' andato in un posto
chiamato Isola che non c'è.

529
00:30:00,144 --> 00:30:01,444
Mi ha tradito, Bae.

530
00:30:02,234 --> 00:30:03,587
Non ci si può fidare.

531
00:30:03,951 --> 00:30:05,118
Cos'è successo?

532
00:30:05,580 --> 00:30:06,833
L'unica cosa che conta...

533
00:30:06,834 --> 00:30:08,838
è che mi ha preso in giro
per tantissimo tempo,

534
00:30:08,839 --> 00:30:11,189
prima che riuscissi a vederlo
per la sua vera natura...

535
00:30:11,272 --> 00:30:13,414
cioè, più oscuro, più abominevole...

536
00:30:13,415 --> 00:30:16,567
- di quanto tu debba conoscere!
- Non può essere peggio di voi.

537
00:30:18,417 --> 00:30:19,991
Dovevo proteggerti, Bae.

538
00:30:19,992 --> 00:30:21,475
Non avevo altra scelta.

539
00:30:22,596 --> 00:30:25,820
Smettetela... di mentire.
So bene cosa avete fatto.

540
00:30:26,307 --> 00:30:28,168
So dell'accordo che Pan vi ha proposto.

541
00:30:28,610 --> 00:30:31,762
Ha detto che non dovevate far altro
che chiedermi se volessi tornare a casa.

542
00:30:32,875 --> 00:30:33,956
Te l'ha detto?

543
00:30:33,957 --> 00:30:35,023
Ha detto che così...

544
00:30:35,024 --> 00:30:37,058
avrei saputo se vi fidiate davvero di me.

545
00:30:37,219 --> 00:30:38,868
Se davvero vi importasse qualcosa.

546
00:30:39,034 --> 00:30:41,096
- Per favore, Bae...
- Non ne avevate bisogno!

547
00:30:41,097 --> 00:30:42,556
Avrei comunque scelto di tornare a casa.

548
00:30:42,557 --> 00:30:44,265
Avrei scelto voi!

549
00:30:47,902 --> 00:30:49,403
Se solo aveste chiesto...

550
00:30:50,744 --> 00:30:53,090
potevamo trovare un modo
di essere di nuovo una famiglia.

551
00:30:53,319 --> 00:30:54,533
Possiamo farlo.

552
00:30:54,711 --> 00:30:55,711
Bae.

553
00:30:56,376 --> 00:30:57,376
Bae!

554
00:31:07,154 --> 00:31:09,808
Dimmi che devo fare
per guadagnarmi la tua fiducia...

555
00:31:09,956 --> 00:31:11,056
e lo farò.

556
00:31:12,820 --> 00:31:14,563
Dammi il pugnale dell'Oscuro.

557
00:31:16,403 --> 00:31:17,516
Ti conosco.

558
00:31:18,253 --> 00:31:20,894
So che non saresti venuto sull'Isola senza.

559
00:31:21,074 --> 00:31:24,397
E' l'unica cosa in grado di controllarti,
l'unica in grado di fermarti.

560
00:31:25,192 --> 00:31:26,903
Non corri rischi, se ce l'hai con te.

561
00:31:26,904 --> 00:31:28,021
Non ce l'ho.

562
00:31:28,198 --> 00:31:30,788
- Perché menti?
- Non ti sto mentendo, Bae.

563
00:31:30,789 --> 00:31:33,169
L'ho nascosto.
In modo che Pan non possa trovarlo...

564
00:31:33,277 --> 00:31:35,418
- e non possa fermarmi.
- Vallo a prendere, allora!

565
00:31:35,419 --> 00:31:36,935
L'ha preso la mia ombra.

566
00:31:37,939 --> 00:31:39,098
La tua ombra...

567
00:31:39,228 --> 00:31:40,228
cavolo...

568
00:31:40,319 --> 00:31:44,460
- hai proprio una risposta a tutto, eh?
- E' la verità, te lo giuro!

569
00:31:44,701 --> 00:31:47,097
Forse l'hai nascosto,
forse vuoi fare la cosa giusta.

570
00:31:47,098 --> 00:31:48,371
Ma oggi è così...

571
00:31:48,516 --> 00:31:49,602
e domani?

572
00:31:49,707 --> 00:31:51,040
- Sono cambiato.
- Davvero?

573
00:31:51,041 --> 00:31:51,898
Sì.

574
00:31:51,899 --> 00:31:53,623
La profezia è ancora valida.

575
00:31:53,851 --> 00:31:55,771
Se lo salvi, sarà ancora la tua rovina.

576
00:31:56,802 --> 00:31:59,312
Sono sempre disposto a morire per lui.

577
00:32:00,342 --> 00:32:02,607
E che succede se riuscissimo a tornare...

578
00:32:03,285 --> 00:32:05,324
e, una volta ricongiunto con Belle...

579
00:32:05,626 --> 00:32:10,028
ti renderai conto che mio figlio
è l'unico ostacolo tra te e il lieto fine?

580
00:32:10,665 --> 00:32:11,842
E, improvvisamente...

581
00:32:11,938 --> 00:32:14,027
"rovina" non suona più così bene.

582
00:32:17,928 --> 00:32:19,593
Sei tu il mio lieto fine.

583
00:32:21,052 --> 00:32:22,336
Lo è tutto questo...

584
00:32:23,402 --> 00:32:25,222
perché è la mia redenzione.

585
00:32:26,946 --> 00:32:28,971
Posso farmi forza, figliolo...

586
00:32:30,888 --> 00:32:32,430
se credi in me.

587
00:32:42,343 --> 00:32:45,177
Sai, quando vivevo qui
e dormivo in una grotta...

588
00:32:46,075 --> 00:32:48,924
sognavo che venissi a salvarmi.

589
00:32:51,019 --> 00:32:54,347
Ma poi mi svegliavo e mi ricordavo
che mi avevi abbandonato.

590
00:32:56,899 --> 00:32:59,852
Hai rinunciato a tuo figlio
per il potere di quel pugnale.

591
00:32:59,856 --> 00:33:02,470
Come faccio a credere che sia cambiato?

592
00:33:12,498 --> 00:33:13,498
Neal.

593
00:33:14,974 --> 00:33:16,252
Che stai facendo?

594
00:33:18,017 --> 00:33:19,413
Troverò Emma...

595
00:33:19,494 --> 00:33:21,708
e gli altri e scapperò da quest'isola.

596
00:33:22,499 --> 00:33:26,904
- Poi riporterò la mia famiglia a casa.
- Non puoi attraversare la Selva da solo.

597
00:33:26,999 --> 00:33:30,785
Senza il mio potere a proteggerti,
Pan vi catturerà entrambi!

598
00:33:34,471 --> 00:33:36,326
Mi dispiace, non ho scelta.

599
00:33:38,117 --> 00:33:39,607
Siamo più al sicuro senza di te.

600
00:33:41,655 --> 00:33:42,841
Addio, padre.

601
00:33:59,935 --> 00:34:01,970
Come fate a sapere che è una mappa?

602
00:34:04,000 --> 00:34:07,486
Per un breve tempo, sull'Isola che non c'è,
Baelfire ha vissuto sulla mia nave.

603
00:34:09,717 --> 00:34:12,315
Gli ho insegnato a navigare usando le stelle.

604
00:34:12,670 --> 00:34:15,496
E questo è il frutto del mio insegnamento.

605
00:34:15,497 --> 00:34:17,936
- Allora, la sai leggere.
- Purtroppo no.

606
00:34:18,746 --> 00:34:20,274
Non avete detto d'averglielo insegnato?

607
00:34:20,290 --> 00:34:24,360
Sì, ma ho insegnato a Neal
anche il segreto per essere un pirata...

608
00:34:24,489 --> 00:34:25,743
la riservatezza.

609
00:34:26,241 --> 00:34:29,169
I migliori capitani occultano
le proprie mappe con un codice.

610
00:34:29,960 --> 00:34:31,519
Era un allievo sveglio.

611
00:34:32,050 --> 00:34:35,340
Quindi, volete dire che l'unica persona
che può leggere questa mappa è Neal?

612
00:34:37,002 --> 00:34:40,357
Quindi l'unica persona
che può leggerla è morta.

613
00:34:47,362 --> 00:34:49,607
- Emma, aspetta!
- Non è il momento!

614
00:34:49,608 --> 00:34:53,117
Non posso nemmeno immaginare
quanto tu ti senta triste.

615
00:34:53,118 --> 00:34:54,677
Non sono triste.

616
00:34:55,166 --> 00:34:56,330
Sono arrabbiata.

617
00:34:56,624 --> 00:34:58,443
Sì, Neal è appena morto...

618
00:34:58,584 --> 00:35:00,085
ma io l'ho perso molto tempo fa.

619
00:35:02,051 --> 00:35:03,539
Per tutto il tempo, ho pensato...

620
00:35:03,540 --> 00:35:07,194
che non mi amasse, poi ho scoperto
che non era vero, ma era troppo tardi.

621
00:35:07,937 --> 00:35:10,309
Non posso nemmeno dirgli
quanto questo mi faccia arrabbiare...

622
00:35:10,849 --> 00:35:12,791
o quanto sia stata male
quando se n'è andato...

623
00:35:13,002 --> 00:35:15,850
o quanto fossi spaventata
quando è tornato, perché...

624
00:35:17,022 --> 00:35:18,997
appena l'ho visto, ho capito...

625
00:35:20,014 --> 00:35:21,014
che io...

626
00:35:21,903 --> 00:35:23,800
non avevo mai smesso di amarlo.

627
00:35:25,752 --> 00:35:26,899
Starà bene.

628
00:35:27,025 --> 00:35:29,052
- Davvero?
- Abbiamo fatto il possibile.

629
00:35:29,053 --> 00:35:30,263
E' proprio questo il problema.

630
00:35:32,078 --> 00:35:34,066
Non so come consolare mia figlia.

631
00:35:34,067 --> 00:35:36,899
E' la prima cosa che una madre impara,
e io non lo so fare.

632
00:35:36,900 --> 00:35:37,900
Lo so.

633
00:35:37,989 --> 00:35:40,378
Mi sento anch'io così,
ma ora è così sconvolta...

634
00:35:40,379 --> 00:35:42,241
- e dobbiamo...
- E come biasimarla?

635
00:35:42,424 --> 00:35:44,973
Se tu morissi, io non riuscirei a superarlo.

636
00:35:46,774 --> 00:35:47,774
Dovresti.

637
00:35:48,175 --> 00:35:49,702
Sai, dico per dire...

638
00:35:49,703 --> 00:35:52,840
ogni giorno qui, potrebbe accaderci
qualcosa di brutto. E se succedesse a me...

639
00:35:54,187 --> 00:35:57,683
vorrei che tu andassi avanti,
che lo superassi, che fossi felice.

640
00:36:00,111 --> 00:36:01,759
Sei molto dolce...

641
00:36:01,913 --> 00:36:03,983
ma non ti succederà niente.

642
00:36:04,411 --> 00:36:06,090
Non finché ci sono io.

643
00:36:27,317 --> 00:36:28,317
Emma.

644
00:36:29,889 --> 00:36:31,991
Stavi quasi per trovarla.

645
00:36:33,800 --> 00:36:35,026
Mi deludi.

646
00:36:35,598 --> 00:36:37,046
Pensavo di avertelo insegnato.

647
00:36:37,190 --> 00:36:39,755
Mai entrare in un posto
da cui non sai come uscire.

648
00:36:41,112 --> 00:36:44,086
- Lo ricorderò, la prossima volta.
- Beh, non ci sarà una prossima volta.

649
00:36:44,745 --> 00:36:46,264
Ma non sentirti in colpa.

650
00:36:47,091 --> 00:36:49,457
Certo, tuo padre ti avrebbe protetto qui.

651
00:36:49,828 --> 00:36:52,414
Ma chi avrebbe protetto Henry da lui?

652
00:36:55,785 --> 00:36:57,483
Questo sì che è un bel dilemma.

653
00:36:57,484 --> 00:37:00,317
Mi riprenderò mio figlio, a qualunque costo.

654
00:37:01,215 --> 00:37:04,717
Non capisci. Non è quello il problema.

655
00:37:05,217 --> 00:37:07,417
Tu te lo riprendi, io me lo riprendo.

656
00:37:07,920 --> 00:37:09,022
E' questo il gioco.

657
00:37:09,562 --> 00:37:10,965
No, ragazzo mio...

658
00:37:11,640 --> 00:37:13,163
il vero problema...

659
00:37:13,164 --> 00:37:15,777
è che non si può fuggire
dall'Isola che non c'è.

660
00:37:16,655 --> 00:37:20,258
Nessuno lascia quest'Isola
senza il mio permesso.

661
00:37:20,259 --> 00:37:21,819
L'ho già fatto prima.

662
00:37:22,438 --> 00:37:23,438
Sei sicuro?

663
00:37:25,566 --> 00:37:27,153
Guardati adesso.

664
00:37:28,026 --> 00:37:29,534
E' come se non fossi mai andato via.

665
00:37:31,818 --> 00:37:33,428
Vuoi dire che mi hai lasciato andare?

666
00:37:34,116 --> 00:37:36,303
Voglio dire che tutti
sono dove io voglio che siano.

667
00:37:39,001 --> 00:37:40,395
Eccoti qualcosa su cui riflettere.

668
00:37:41,262 --> 00:37:42,674
Sapete dove portarlo.

669
00:37:43,797 --> 00:37:46,230
- No! Henry!
- Non preoccuparti.

670
00:37:46,285 --> 00:37:47,983
- Non ci impiegherò tanto.
- Sono vivo!

671
00:37:47,984 --> 00:37:49,884
Solo il tempo di rimettere le cose a posto.

672
00:37:49,888 --> 00:37:52,581
- Sai, le regole del gioco stanno cambiando.
- Non perdere la speranza, Henry!

673
00:37:52,582 --> 00:37:55,469
Verrò a prenderti! Te lo prometto!

674
00:38:07,640 --> 00:38:09,536
Mi dispiace tanto, Tremo...

675
00:38:11,038 --> 00:38:12,906
Neal avrebbe dovuto fidarsi di voi.

676
00:38:16,325 --> 00:38:17,512
Come poteva?

677
00:38:20,404 --> 00:38:22,193
Dopo tutto quello che ho fatto?

678
00:38:23,998 --> 00:38:24,998
Beh...

679
00:38:25,390 --> 00:38:28,476
forse lui non sa quello che provate
in fondo al cuore, ma io sì.

680
00:38:29,831 --> 00:38:31,927
Avreste protetto Henry.

681
00:38:31,928 --> 00:38:33,137
Avreste persino...

682
00:38:33,138 --> 00:38:36,501
sacrificato la vita per dimostrare a Neal
che siete cambiato.

683
00:38:39,426 --> 00:38:41,219
E' una domanda...

684
00:38:42,418 --> 00:38:44,225
o ci credete davvero?

685
00:38:46,879 --> 00:38:49,086
Ne sono certa, con tutto il cuore.

686
00:38:51,799 --> 00:38:55,217
Quello che non so
è perché siete così turbato, adesso.

687
00:38:56,160 --> 00:38:58,389
Tremotino, capite? E' vivo!

688
00:38:59,088 --> 00:39:02,606
Baelfire. Avete qualcosa per cui vivere.

689
00:39:05,628 --> 00:39:07,550
Ma la profezia rimane.

690
00:39:10,979 --> 00:39:13,195
Henry è ancora la mia rovina.

691
00:39:14,778 --> 00:39:16,447
Ecco perché siete turbato.

692
00:39:17,099 --> 00:39:20,044
Eravate deciso a morire per il ragazzo,
ma adesso?

693
00:39:20,661 --> 00:39:23,568
Avere qualcosa per cui vivere
ha fatto tornare quella brutta abitudine...

694
00:39:23,569 --> 00:39:25,600
dell'istinto di conservazione, vero?

695
00:39:28,250 --> 00:39:29,250
Tremotino...

696
00:39:30,514 --> 00:39:34,467
si può perdere un'abitudine, sapete?

697
00:39:39,168 --> 00:39:40,685
Andate via, Belle.

698
00:39:42,956 --> 00:39:45,009
Non voglio parlare adesso.

699
00:40:02,777 --> 00:40:04,123
Che è successo?

700
00:40:04,326 --> 00:40:05,672
Ti sei addormentato.

701
00:40:06,079 --> 00:40:08,054
- Davvero?
- No, non preoccuparti.

702
00:40:08,148 --> 00:40:09,866
Era solo una pennichella.

703
00:40:10,167 --> 00:40:11,662
La notte è ancora giovane.

704
00:40:19,258 --> 00:40:21,356
Aspetta. Mi ricordo qualcosa.

705
00:40:21,740 --> 00:40:22,740
Mio padre.

706
00:40:23,226 --> 00:40:24,834
Mentre dormivo, io...

707
00:40:24,835 --> 00:40:27,182
avrei giurato
di averlo sentito gridare il mio nome.

708
00:40:27,413 --> 00:40:28,413
Davvero?

709
00:40:29,193 --> 00:40:32,178
- Dev'essere stato un sogno.
- Come fai a saperlo?

710
00:40:32,597 --> 00:40:33,597
Perché...

711
00:40:34,242 --> 00:40:35,715
perché mio padre è morto.

712
00:40:37,845 --> 00:40:39,407
Mi dispiace, Henry.

713
00:40:39,785 --> 00:40:42,831
E' normale sognare
quello che abbiamo perso...

714
00:40:43,597 --> 00:40:45,240
e quello in cui abbiamo sperato.

715
00:40:45,968 --> 00:40:49,014
Come tuo padre ancora vivo,
o tua madre che viene a salvarti.

716
00:40:49,677 --> 00:40:50,977
Ma alla fine...

717
00:40:51,388 --> 00:40:53,395
troverai altre cose da sognare.

718
00:40:54,264 --> 00:40:55,564
E quando lo farai...

719
00:40:56,805 --> 00:40:58,372
quelle cose diverranno realtà.

720
00:40:59,823 --> 00:41:01,123
Come fai a saperlo?

721
00:41:01,720 --> 00:41:03,269
Perché a me è successo.

722
00:41:03,418 --> 00:41:04,894
E adesso sei qui.

723
00:41:05,605 --> 00:41:08,761
L'Isola che non c'è è sempre stata
il posto in cui i sogni si avverano.

724
00:41:09,453 --> 00:41:12,056
Riuscirai a ritrovare la magia, Henry.

725
00:41:12,688 --> 00:41:14,858
E noi possiamo essere la tua famiglia.

726
00:41:21,945 --> 00:41:23,602
Vorrei suonare una canzone.

727
00:41:26,186 --> 00:41:28,410
Una canzone per il nostro ospite d'onore...

728
00:41:28,411 --> 00:41:29,435
Henry.

729
00:41:59,371 --> 00:42:01,278
Riesci a sentire la musica ora, vero, Henry?

730
00:42:01,412 --> 00:42:02,468
Sì!

731
00:42:16,319 --> 00:42:21,151
www.subsfactory.it

