1
00:00:01,047 --> 00:00:03,551
<i>- Nelle puntate precedenti di Betrayal...
</i>- Cauzione negata.

2
00:00:04,066 --> 00:00:06,084
Ti faremo uscire di
qui, figliolo. Sii forte.

3
00:00:06,106 --> 00:00:07,499
Da quando sei diventato cosi'?

4
00:00:07,520 --> 00:00:10,497
Che costringe la gente, persino
mia zia, a mentire alla polizia?

5
00:00:10,507 --> 00:00:12,991
Da quando cerco di far
uscire tuo fratello di prigione!

6
00:00:13,001 --> 00:00:15,672
Il nostro caso dipende interamente
dalla sua testimonianza al processo.

7
00:00:15,682 --> 00:00:17,255
Mio fratello e' innocente.

8
00:00:17,265 --> 00:00:19,648
Con Connie che e' scappata,
sono entrambi liberi.

9
00:00:19,658 --> 00:00:21,221
Due piccioni con una fava, Jack.

10
00:00:21,231 --> 00:00:23,362
Non riesco a mangiare, a dormire...

11
00:00:23,372 --> 00:00:24,927
Non riesco a pensare a nient'altro.

12
00:00:24,937 --> 00:00:27,122
Mi e' capitata una cosa,
una settimana fa.

13
00:00:27,132 --> 00:00:28,633
<i>Ho incontrato qualcuno.

14
00:00:28,643 --> 00:00:31,343
<i>E adesso non c'e' modo
di tornare indietro.

15
00:00:42,613 --> 00:00:43,675
<i>Ola!

16
00:00:43,873 --> 00:00:45,114
Arrivo subito!

17
00:00:45,330 --> 00:00:46,715
Com'e' andato il viaggio?

18
00:00:48,548 --> 00:00:51,219
Non avevo capito che
andassi alle Bahamas.

19
00:00:51,229 --> 00:00:54,115
- Era un servizio in esterna.
- In esterna?

20
00:00:54,125 --> 00:00:56,281
Strana posizione su cui scottarsi.

21
00:00:57,415 --> 00:01:00,203
Allora, questo procuratore...

22
00:01:00,437 --> 00:01:02,837
Drew Stafford, cosa abbiamo?

23
00:01:02,974 --> 00:01:05,259
E' stato, per sette anni,
procuratore di Stato.

24
00:01:05,269 --> 00:01:08,119
Nessun provvedimento
disciplinare o lamentela.

25
00:01:08,867 --> 00:01:11,088
Liceo, college, giurisprudenza...

26
00:01:11,098 --> 00:01:14,571
Niente droghe, niente alcool,
nessun debito, ne' ragazze.

27
00:01:16,029 --> 00:01:17,612
<i>Ci penso io.</i> Rilassati.

28
00:01:22,650 --> 00:01:25,330
"Sfregarsi la lozione sulla pelle".

29
00:01:26,889 --> 00:01:27,868
<i>"Il silenzio degli innocenti"</i>?

30
00:01:27,878 --> 00:01:29,865
Non ottengo molto successo
a fare battute, vedo.

31
00:01:29,875 --> 00:01:31,475
Oh, scusami. E' che...

32
00:01:31,980 --> 00:01:34,525
Oliver aspetta nell'altra
stanza, dovrei vestirmi.

33
00:01:34,535 --> 00:01:35,884
Puo' aspettare.

34
00:01:37,848 --> 00:01:39,413
<i>Ma c'e' dell'altro...

35
00:01:40,204 --> 00:01:42,554
Qualcosa che potrebbe tornarci utile.

36
00:01:42,705 --> 00:01:44,155
Riguarda la moglie.

37
00:01:44,198 --> 00:01:46,548
Sai che puoi parlarmi di tutto, vero?

38
00:01:46,676 --> 00:01:48,277
Qualsiasi cosa sia.

39
00:01:49,140 --> 00:01:50,508
Si', certo.

40
00:01:51,677 --> 00:01:53,052
Perche' me lo chiedi?

41
00:01:53,062 --> 00:01:54,618
- La moglie di Stafford?
- Gia'.

42
00:01:54,628 --> 00:01:57,863
Si sta... scopando un cretino.

43
00:02:00,670 --> 00:02:03,512
Sara, so che stai vedendo qualcuno.

44
00:02:05,096 --> 00:02:07,730
Betrayal - Stagione 01 Episodio 04
"That is not what ships are built for"

45
00:02:07,740 --> 00:02:10,016
Traduzione: SteHudson, vitto, Liv.,
marzia.akosua, Veru, baglady

46
00:02:10,026 --> 00:02:11,933
Revisione: baglady

47
00:02:11,943 --> 00:02:15,064
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

48
00:02:26,226 --> 00:02:28,492
- Ciao.
- Ciao.

49
00:02:40,102 --> 00:02:42,405
- Come stai?
- Ok...

50
00:02:43,394 --> 00:02:44,708
Bene, e tu?

51
00:02:44,978 --> 00:02:46,039
Bene.

52
00:02:46,831 --> 00:02:48,504
Adesso meglio.

53
00:02:55,856 --> 00:02:56,935
Ciao.

54
00:02:57,835 --> 00:02:58,950
Ciao.

55
00:03:01,624 --> 00:03:03,845
Come gestiamo la cosa? Cosa facciamo?

56
00:03:03,855 --> 00:03:06,857
Potremmo... semplicemente fare
a gara a chi fissa di piu' l'altro.

57
00:03:11,504 --> 00:03:13,339
Ho tantissime domande.

58
00:03:13,699 --> 00:03:15,246
Fammene una.

59
00:03:17,216 --> 00:03:18,827
Non vieni a baciarmi?

60
00:03:19,626 --> 00:03:20,817
No.

61
00:03:21,117 --> 00:03:23,276
No? Non vieni a baciarmi?

62
00:03:23,690 --> 00:03:25,340
Voglio guardarti, Sara.

63
00:03:32,959 --> 00:03:34,116
Voglio solo...

64
00:03:36,126 --> 00:03:37,853
Voglio solo guardarti.

65
00:03:50,539 --> 00:03:52,608
<i>Sara, so che sei li' dentro!

66
00:03:53,076 --> 00:03:56,728
<i>Non vorrai che venga rapinata in
questo quartiere pseudo artistico.

67
00:04:02,394 --> 00:04:03,394
Ehi.

68
00:04:07,440 --> 00:04:10,391
Alissa, lui e' un mio nuovo cliente.

69
00:04:11,075 --> 00:04:12,725
Fred... Fred McCracken.

70
00:04:13,413 --> 00:04:15,713
Dovevo fare la fotografa nella vita.

71
00:04:15,986 --> 00:04:19,453
- Salve, Alissa Burns. Piacere.
- Piacere mio. Fred McCracken.

72
00:04:19,759 --> 00:04:23,167
Allora, ho tredici minuti per dare
un'occhiata alle foto dei tacos

73
00:04:23,177 --> 00:04:24,948
prima che la mia macchina
venga rimorchiata o rubata.

74
00:04:24,958 --> 00:04:26,657
Probabilmente, rubata.

75
00:04:27,369 --> 00:04:30,918
Avevi dimenticato di avermi invitata
a guardare le belle foto dei tacos?

76
00:04:31,152 --> 00:04:32,869
Non mi sono dimenticata.

77
00:04:32,879 --> 00:04:34,804
Io dovrei andare, ma...

78
00:04:34,966 --> 00:04:37,683
- E' stato un piacere conoscerla.
- Anche per me.

79
00:04:38,474 --> 00:04:39,524
Ciao, Fred!

80
00:04:39,869 --> 00:04:43,313
Volevo dirti che il servizio a
Milwaukee e' stato cancellato.

81
00:04:43,323 --> 00:04:45,464
Il giornale non puo' pagare l'hotel.

82
00:04:47,047 --> 00:04:48,090
Era lui?

83
00:04:48,577 --> 00:04:49,764
Il tuo ragazzo?

84
00:04:50,884 --> 00:04:53,644
- Non e' il mio ragazzo.
- Hai ragione, e' vero.

85
00:04:53,654 --> 00:04:55,669
Perche' non siamo al liceo!

86
00:04:57,720 --> 00:04:59,933
Lo so. Lo so, e' assurdo.

87
00:05:00,269 --> 00:05:02,680
Hai chiamato il tuo terapista?

88
00:05:03,526 --> 00:05:06,336
Ho chiamato e ho preso un appuntamento.

89
00:05:07,505 --> 00:05:09,255
Ma non sono sicura che ci andro'.

90
00:05:09,265 --> 00:05:11,288
Ti stanno succedendo molte cose, Sara.

91
00:05:11,298 --> 00:05:14,544
Insomma, un terapista potrebbe esserti
d'aiuto sotto molti punti di vista.

92
00:05:14,554 --> 00:05:16,875
E' piu' economico di un
avvocato divorzista.

93
00:05:20,476 --> 00:05:21,933
<i>Drew Stafford?

94
00:05:22,726 --> 00:05:24,083
Non lo conosco.

95
00:05:25,065 --> 00:05:29,005
Si', beh... sembra voglia
vendicarsi della mia famiglia.

96
00:05:29,239 --> 00:05:30,930
Non sarebbe il primo.

97
00:05:32,291 --> 00:05:34,126
Riguardo quell'altra cosa...

98
00:05:35,403 --> 00:05:37,516
Mi servirebbe davvero il tuo aiuto.

99
00:05:37,526 --> 00:05:39,276
E lo stesso vale per T.J.

100
00:05:40,153 --> 00:05:42,253
- Thatcher...
- Senti un po'...

101
00:05:42,835 --> 00:05:46,253
Andiamo da Berghoff. Potremmo
parlarne a pranzo, che ne dici?

102
00:05:46,505 --> 00:05:50,679
- Berghoff esiste ancora?
- Ormai sono cent'anni.

103
00:05:52,912 --> 00:05:54,963
Non verro' a pranzo, Thatcher.

104
00:05:55,485 --> 00:05:57,335
Non posso farlo piu'.

105
00:05:59,264 --> 00:06:02,196
- Cosa? Pranzare?
- Aiutarti.

106
00:06:02,736 --> 00:06:04,121
Non questa volta.

107
00:06:09,868 --> 00:06:12,134
Ne ho bisogno, Monica.

108
00:06:12,422 --> 00:06:14,995
Non te lo chiederei se non
fosse di estrema importanza.

109
00:06:15,625 --> 00:06:16,830
Lo so.

110
00:06:18,644 --> 00:06:21,073
Ma le cose non sono piu' come una volta.

111
00:06:21,613 --> 00:06:24,725
Questa citta'... sta cambiando.

112
00:06:32,567 --> 00:06:34,276
Alla prossima.

113
00:06:35,571 --> 00:06:37,821
Potrei essere impegnata per un po'.

114
00:06:38,627 --> 00:06:40,048
Ti chiamo io.

115
00:06:43,826 --> 00:06:46,417
La tua unica testimone e' sparita.

116
00:06:46,615 --> 00:06:48,417
Non ci sono prove. Nessuna pistola.

117
00:06:48,427 --> 00:06:50,756
E adesso T.J. Karsten ottiene
un'altra udienza per la cauzione.

118
00:06:50,766 --> 00:06:52,303
La fai sembrare davvero tragica.

119
00:06:52,313 --> 00:06:54,534
Tu stai minando un'inchiesta
federale di due anni

120
00:06:54,544 --> 00:06:56,621
buttandoti a capofitto in questa cosa.

121
00:06:56,631 --> 00:06:59,687
E adesso il tuo caso di omicidio di
prim'ordine sta per saltare in aria.

122
00:06:59,744 --> 00:07:01,276
Letteralmente.

123
00:07:01,318 --> 00:07:02,609
Posso dire parlare?

124
00:07:02,619 --> 00:07:04,470
O questa e' soltanto una ramanzina?

125
00:07:05,395 --> 00:07:06,645
T.J. Karsten

126
00:07:06,655 --> 00:07:09,466
non uscira' di prigione su cauzione,
stiamo cercando Connie Mrozek

127
00:07:09,476 --> 00:07:11,343
e la troveremo. Ed ora,

128
00:07:11,353 --> 00:07:13,922
possiamo essere
realisti su questa vostra

129
00:07:13,932 --> 00:07:15,580
indagine federale di cui vi vantate?

130
00:07:15,590 --> 00:07:18,260
Voi della polizia, siete stati
su questo caso per quanto,

131
00:07:18,524 --> 00:07:19,674
per due anni?

132
00:07:20,223 --> 00:07:22,988
E l'unico uomo che
avevate per risolverlo,

133
00:07:23,929 --> 00:07:24,937
e' morto.

134
00:07:25,485 --> 00:07:27,002
A causa dell'indagine.

135
00:07:27,211 --> 00:07:29,607
Per cui non sono stupito
dai recenti sviluppi,

136
00:07:29,617 --> 00:07:33,158
ma sono l'unico che ha
qualcosa su questa famiglia.

137
00:07:34,715 --> 00:07:35,985
Quindi, per favore...

138
00:07:36,377 --> 00:07:37,377
Appoggiami...

139
00:07:38,882 --> 00:07:40,432
O levati dalle palle.

140
00:07:41,720 --> 00:07:43,182
Signor McAllister,

141
00:07:43,192 --> 00:07:46,307
perche' e' necessaria un'altra
udienza per questo caso?

142
00:07:46,317 --> 00:07:48,216
Non ce n'e' alcuno,
Vostro Onore, se posso.

143
00:07:48,226 --> 00:07:50,550
E' ridicolo. Il rilascio su cauzione
del signor Karsten e' stato negato

144
00:07:50,560 --> 00:07:52,409
- due giorni fa. Non e' cambiato nulla.
- Il suo

145
00:07:52,445 --> 00:07:56,121
unico testimone e' scomparso,
quindi qualcosa e' cambiato.

146
00:07:56,142 --> 00:07:59,484
La signora Mrozek non e' la nostra unica
testimone e non e' scomparsa. In ogni caso,

147
00:07:59,506 --> 00:08:02,138
abbiamo la sua testimonianza.
Una testimonianza davvero solida.

148
00:08:02,159 --> 00:08:04,348
Con "testimonianza" intende
un'improponibile diceria

149
00:08:04,358 --> 00:08:06,921
che nessuna corte di questo
paese accetterebbe come prova?

150
00:08:06,931 --> 00:08:09,550
Vostro Onore, stiamo parlando di
un uomo accusato di omicidio,

151
00:08:09,560 --> 00:08:12,885
che rischia l'ergastolo e che ha tutte
le motivazioni e le risorse di scappare.

152
00:08:12,895 --> 00:08:15,376
Questi erano i fatti due giorni
fa e lo sono ancora oggi.

153
00:08:15,386 --> 00:08:18,303
Fissero' la cauzione ad
un milione di dollari.

154
00:08:18,313 --> 00:08:21,312
- Presumo possa permettersela.
- Certo, la ringrazio.

155
00:08:21,322 --> 00:08:22,397
Cosa?

156
00:08:22,407 --> 00:08:26,152
- Vostro Onore, secondo il comma 110-4...
- Conosco lo statuto.

157
00:08:26,521 --> 00:08:28,753
Lo vede che sono giudice, vero?

158
00:08:28,763 --> 00:08:30,211
La toga e tutto il resto...

159
00:08:40,657 --> 00:08:42,107
E' stato piu' facile di quanto pensassi.

160
00:08:42,117 --> 00:08:45,450
Se suo figlio vuole fare giurisprudenza
in Michigan, ora puo' andarci.

161
00:08:45,460 --> 00:08:47,789
Ma l'esame per laurearsi
dovra' farlo da solo.

162
00:08:47,799 --> 00:08:49,046
Sei stato tu?

163
00:08:49,056 --> 00:08:51,356
Certamente, come pensi sia successo?

164
00:08:51,696 --> 00:08:54,584
Avevamo una buona argomentazione,
ma non voglio correre alcun rischio.

165
00:09:12,660 --> 00:09:14,360
- 11:30?
<i>- No.

166
00:09:14,944 --> 00:09:16,293
- 12:00?
- No.

167
00:09:16,303 --> 00:09:18,003
<i>- 12:30?
- No.

168
00:09:18,013 --> 00:09:20,396
Sul serio, e' piu' difficile che
prenotare un tavolo da Alinea.

169
00:09:20,406 --> 00:09:22,365
Beh, devo lavorare qui fino alle 15:00,

170
00:09:22,375 --> 00:09:25,515
poi ho un servizio
fotografico alle 15:15, quindi...

171
00:09:26,274 --> 00:09:29,398
Ti chiamo se mi annullano qualcosa.

172
00:09:29,748 --> 00:09:30,848
Sei crudele.

173
00:09:31,912 --> 00:09:33,492
Vieni con me, ho bisogno di te.

174
00:09:35,684 --> 00:09:37,784
Dobbiamo riorganizzare dei dati.

175
00:09:38,096 --> 00:09:40,307
Che sarebbe il codice di un
tempo per "distruggerne" alcuni?

176
00:09:40,317 --> 00:09:42,229
- Non sono vecchio.
- Rispetto a chi?

177
00:09:44,635 --> 00:09:45,785
Puoi farcela?

178
00:09:46,487 --> 00:09:49,625
- Tutte queste? Tutte queste cartelle?
- Come se non fossero mai esistite.

179
00:09:49,844 --> 00:09:51,588
Come se non fossero mai esistite.

180
00:09:54,754 --> 00:09:55,776
Jack...

181
00:09:56,395 --> 00:09:57,996
C'e' una cosa che dovresti sapere.

182
00:09:58,445 --> 00:10:00,202
Ho chiesto di uscire a tua figlia.

183
00:10:02,541 --> 00:10:04,184
Hai chiesto a Val un appuntamento?

184
00:10:04,623 --> 00:10:06,899
Le piacciono le ragazze,
pensavo lo sapessi.

185
00:10:06,909 --> 00:10:07,931
Lo so.

186
00:10:08,886 --> 00:10:11,545
Non sono le ragazze il
problema... il problema sei tu.

187
00:10:11,555 --> 00:10:13,999
- Lavori qui e sei troppo grande.
- Non lo sono.

188
00:10:14,215 --> 00:10:15,465
Rispetto a Val?

189
00:10:19,673 --> 00:10:20,912
Un appuntamento.

190
00:10:22,250 --> 00:10:23,250
Smettila.

191
00:10:25,139 --> 00:10:26,977
<i>Mi spiace sentirlo dire, Robert.

192
00:10:27,964 --> 00:10:28,972
Gia'.

193
00:10:29,290 --> 00:10:31,190
Si', me ne occupo subito.

194
00:10:31,552 --> 00:10:32,567
Grazie.

195
00:10:33,169 --> 00:10:35,683
Sto facendo fare un po' di pulizie
di file al reparto informatico.

196
00:10:35,693 --> 00:10:39,359
- L'indagine federale...
- Era l'architetto per lo Streeterville.

197
00:10:39,369 --> 00:10:40,719
Non viene pagato.

198
00:10:41,132 --> 00:10:44,523
Evidentemente la banca ha congelato il
finanziamento. Perche' l'avrebbero fatto?

199
00:10:45,064 --> 00:10:46,914
- Non lo so.
- Non lo sai?

200
00:10:49,894 --> 00:10:52,861
Nessuna banca, in quarantatre
anni, me l'ha mai fatto.

201
00:10:52,871 --> 00:10:56,016
- Li chiamero'.
- Non disturbarti. Ci penso io.

202
00:10:56,454 --> 00:10:57,754
Stai bene, Jack?

203
00:10:58,183 --> 00:11:00,295
Sembri distratto, ultimamente.

204
00:11:00,305 --> 00:11:01,310
Distratto?

205
00:11:01,320 --> 00:11:04,430
Non lo ero troppo per assicurarmi che
l'udienza di T.J. andasse come volevamo.

206
00:11:04,440 --> 00:11:07,986
No, hai usato qualche trucco col giudice
e abbiamo avuto cio' che volevamo.

207
00:11:08,366 --> 00:11:10,882
Ma T.J. e' ancora accusato di omicidio.

208
00:11:10,892 --> 00:11:13,433
Il procuratore mi sta
col fiato sul collo.

209
00:11:13,777 --> 00:11:14,809
Ed ora,

210
00:11:15,054 --> 00:11:18,173
una risorsa chiave della mia azienda
e' stato chiusa dalla mia banca.

211
00:11:18,601 --> 00:11:20,327
Cosa pensi che debba fare, Jack?

212
00:11:20,337 --> 00:11:23,832
Rimanere seduto mentre tutto
cio' a cui tengo va a puttane?

213
00:11:23,842 --> 00:11:26,127
- Dici che mi sto comportando cosi'?
- Cio' che dico, Jack,

214
00:11:26,137 --> 00:11:27,660
e' di concentrarti.

215
00:11:28,916 --> 00:11:30,898
La posta in gioco e' veramente alta.

216
00:11:31,497 --> 00:11:35,501
Ok, ci pensero' mentre saro' in Michigan
a ricambiare il favore del giudice.

217
00:11:39,147 --> 00:11:41,157
<i>Il dispositivo d'ascolto KX-600,

218
00:11:41,167 --> 00:11:43,504
e' estremamente potente, facile da piazzare

219
00:11:43,514 --> 00:11:45,491
e quasi impossibile da trovare.

220
00:11:45,501 --> 00:11:46,669
Ora, le regole:

221
00:11:46,679 --> 00:11:50,753
niente acqua, niente raggi solari diretti
e tener fuori dalla portata dei bambini.

222
00:11:51,423 --> 00:11:52,991
C'e' pericolo di soffocamento.

223
00:11:54,584 --> 00:11:56,643
Inoltre, funziona meglio con un mandato.

224
00:11:56,653 --> 00:11:58,474
Si', ci sto lavorando su.

225
00:11:58,484 --> 00:11:59,949
Devo sbrigarmi, pero'.

226
00:11:59,959 --> 00:12:01,259
C'e' poco tempo.

227
00:12:06,605 --> 00:12:07,607
Ehi.

228
00:12:08,824 --> 00:12:09,924
Vuoi salire?

229
00:12:13,265 --> 00:12:15,206
- Quanto tempo abbiamo?
- Quindici minuti,

230
00:12:15,216 --> 00:12:17,350
ma stiamo perdendo tempo parlando.

231
00:12:18,876 --> 00:12:22,130
- Non facciamo gli sporcaccioni, la' dietro.
- Si', signore.

232
00:12:24,944 --> 00:12:26,494
Quattordici minuti...

233
00:12:34,156 --> 00:12:36,512
- Si'?
- L'appuntamento delle 15 e' qui.

234
00:12:36,796 --> 00:12:38,170
Lo faccia entrare.

235
00:12:40,957 --> 00:12:41,973
Bruce...

236
00:12:44,296 --> 00:12:47,612
- Lei non e' Bruce.
- No, Bruce aveva un altro appuntamento.

237
00:12:52,112 --> 00:12:53,462
Vieni via con me.

238
00:12:53,472 --> 00:12:54,696
Stanotte.

239
00:12:54,706 --> 00:12:56,120
- Stanotte?
- Dovresti

240
00:12:56,130 --> 00:12:57,666
essere a Milwaukee per un servizio

241
00:12:57,676 --> 00:13:00,980
e io dovrei andare in Michigan per
affari, ma posso gestire la cosa da qui.

242
00:13:05,003 --> 00:13:06,753
So che hai delle domande.

243
00:13:07,671 --> 00:13:09,231
Puoi chiedermi qualsiasi cosa.

244
00:13:13,336 --> 00:13:14,336
Mi troverai qui.

245
00:13:18,804 --> 00:13:20,504
Non darmi di nuovo buca.

246
00:13:24,969 --> 00:13:26,772
E' semplice, signor Karsten.

247
00:13:26,782 --> 00:13:29,106
Non possiamo finanziare un progetto
che non e' diviso correttamente in zone.

248
00:13:29,116 --> 00:13:32,647
- E il suo sviluppo di Streeterville...
- Della suddivisione se ne sta occupando

249
00:13:32,657 --> 00:13:34,513
Alderman Arkovich.

250
00:13:35,555 --> 00:13:36,705
C'e' un voto.

251
00:13:37,273 --> 00:13:39,153
La corte ha deciso di eliminarlo.

252
00:13:39,163 --> 00:13:40,652
Mi sta dicendo

253
00:13:40,662 --> 00:13:43,536
- che la corte ha deciso di eliminarlo?
- A quanto pare,

254
00:13:43,546 --> 00:13:46,192
- si'.
- Ha idea da quante banche potrei

255
00:13:46,202 --> 00:13:48,371
- andare con questo progetto?
- No.

256
00:13:48,700 --> 00:13:49,700
Da quante?

257
00:13:54,373 --> 00:13:57,936
Apprezzo che sia venuta a trovarmi. So
che sei in una situazione un po' difficile.

258
00:13:58,369 --> 00:14:00,054
Quale situazione difficile?

259
00:14:01,154 --> 00:14:03,537
Cosa vuole da me, signor Stafford?

260
00:14:03,935 --> 00:14:06,324
Voglio parlare di uno dei miei casi.

261
00:14:06,888 --> 00:14:08,156
Lou Mrozek.

262
00:14:08,166 --> 00:14:12,503
Uomo anziano, trovato vicino al
fiume, ucciso da un suo amico...

263
00:14:12,513 --> 00:14:14,040
T. J. Karsten.

264
00:14:15,098 --> 00:14:16,543
Ho gia' fatto la mia deposizione.

265
00:14:16,553 --> 00:14:19,150
Ed era una bugia.

266
00:14:20,668 --> 00:14:22,827
T. J. era con me al Pinter quella notte.

267
00:14:22,837 --> 00:14:25,820
Quanto l'ha pagata
Thatcher Karsten per dirlo?

268
00:14:27,147 --> 00:14:30,283
E' stato un errore. Non sono
obbligata a parlare con lei.

269
00:14:30,293 --> 00:14:33,443
Ha ragione, Brandy dalla Lituania
che lavora come prostituta,

270
00:14:33,453 --> 00:14:36,047
con una visto per studenti
scaduto. Non deve farlo.

271
00:14:36,057 --> 00:14:39,085
Potrebbe parlare con l'Ufficio
Immigrazione ma quella conversazione

272
00:14:39,095 --> 00:14:41,357
implica lei, con indosso
una tuta colorata,

273
00:14:41,367 --> 00:14:44,192
sotto un'orribile luce
fluorescente e sua figlia... 

274
00:14:44,202 --> 00:14:45,708
Data in affidamento.

275
00:14:47,340 --> 00:14:48,994
E' questa la situazione difficile.

276
00:14:51,174 --> 00:14:52,608
Non è stato T. J..

277
00:14:52,618 --> 00:14:55,506
Non sono interessato a T.J., Brandy.

278
00:14:56,872 --> 00:14:58,358
Io voglio suo padre.

279
00:15:34,573 --> 00:15:36,373
Da quanto tempo ce l'hai?

280
00:15:36,383 --> 00:15:38,603
E' di famiglia, ce l'ho da sempre.

281
00:15:38,613 --> 00:15:40,644
Beh, la mia vera
famiglia, non i Karsten.

282
00:15:40,654 --> 00:15:42,794
Mio padre la stava
restaurando quando e' morto.

283
00:15:42,804 --> 00:15:45,067
Ci ho rimesso le mani
sopra un po' di anni fa.

284
00:15:45,077 --> 00:15:47,091
E' veramente bella, Jack.

285
00:15:47,101 --> 00:15:49,565
Si'... ci sto lavorando.

286
00:15:50,327 --> 00:15:52,733
Mi piacciono le cose in corso d'opera.

287
00:15:53,298 --> 00:15:55,262
Bene, perche'...

288
00:15:55,272 --> 00:15:56,851
Sei la prima a salirci sopra.

289
00:15:58,308 --> 00:15:59,967
E la tua famiglia?

290
00:16:00,581 --> 00:16:02,240
Non ci sono mai venuti.

291
00:16:03,037 --> 00:16:05,144
E' sempre stata... mia.

292
00:16:05,443 --> 00:16:07,516
Non e' proprio un segreto ma...

293
00:16:08,015 --> 00:16:09,741
Non l'ho detto a nessuno.

294
00:16:11,152 --> 00:16:12,308
Fino ad ora.

295
00:16:16,880 --> 00:16:19,520
Scusami, amico, ti possiamo
chiedere dei bicchieri?

296
00:16:19,530 --> 00:16:20,956
Abbiamo fatto rifornimento.

297
00:16:20,966 --> 00:16:22,822
Ma abbiamo dimenticato
le cose per berle.

298
00:16:22,973 --> 00:16:24,356
Si', certo, bicchieri.

299
00:16:24,366 --> 00:16:25,767
Vado a controllare di sotto.

300
00:16:28,308 --> 00:16:29,715
Bellissima barca.

301
00:16:38,058 --> 00:16:40,415
- Bernie.
- Perdonami per averti fatto aspettare.

302
00:16:40,705 --> 00:16:42,917
Ti ho ordinato un MacAllan, liscio.

303
00:16:42,927 --> 00:16:44,631
L'acqua andra' bene.

304
00:16:46,675 --> 00:16:48,153
Qual e' il problema, Bernie?

305
00:16:48,163 --> 00:16:49,690
Stai eludendo di nuovo il
Servizio delle Entrate?

306
00:16:49,700 --> 00:16:51,382
Ho avuto una di quelle settimane.

307
00:16:51,392 --> 00:16:52,800
Cos'e' che vuoi?

308
00:16:53,330 --> 00:16:54,870
Dritto al punto.

309
00:16:56,011 --> 00:16:57,100
Ok.

310
00:16:57,803 --> 00:16:59,967
Sto avendo dei problemi con la banca.

311
00:17:00,299 --> 00:17:02,967
Hanno chiuso i fondi per
il progetto Streeterville.

312
00:17:02,977 --> 00:17:06,710
Una ragazzina mi ha detto
che la banca era preoccupata

313
00:17:06,720 --> 00:17:09,240
che il voto per la suddivisione
potesse aver ricevuto pressioni.

314
00:17:10,133 --> 00:17:11,609
Non forse,

315
00:17:11,619 --> 00:17:12,653
e' cosi'.

316
00:17:12,945 --> 00:17:14,370
La votazione non si fara'.

317
00:17:15,893 --> 00:17:17,063
Ehi, Bernie,

318
00:17:17,073 --> 00:17:18,348
ho fatto la mia parte,

319
00:17:18,358 --> 00:17:19,385
cosa succede?

320
00:17:19,395 --> 00:17:22,625
Thatcher, e' pieno di occhi indiscreti
da quando tuo figlio e' stato arrestato.

321
00:17:22,635 --> 00:17:24,252
E' stato rilasciato questa mattina.

322
00:17:24,262 --> 00:17:27,593
- Non e' un problema.
- Non capisci, ti stanno addosso.

323
00:17:27,603 --> 00:17:29,661
I procuratori di Stato, i federali,

324
00:17:29,671 --> 00:17:31,448
forse anche la Guardia Forestale.

325
00:17:31,458 --> 00:17:33,636
Questo Drew Stafford mi
sta col fiato sul collo.

326
00:17:33,646 --> 00:17:35,013
Si', ho saputo di Stafford.

327
00:17:35,023 --> 00:17:36,640
Non vuole solo risolvere un omicidio.

328
00:17:36,650 --> 00:17:39,405
Vuole salvare Chicago da se stessa.

329
00:17:39,415 --> 00:17:41,007
E' questo quello che dice.

330
00:17:41,017 --> 00:17:43,406
E con questo, intende
da persone come te.

331
00:17:43,416 --> 00:17:46,330
"Persone come me" significa
anche "persone come te".

332
00:17:46,706 --> 00:17:51,037
Perche' sei cosi' spaventato da un
insignificante secchione in bretelle?

333
00:17:51,439 --> 00:17:53,170
Manieni la rotta, Bernie.

334
00:17:53,410 --> 00:17:56,297
Mostra un po' di dedizione alle persone
che ti hanno fatto arrivare fin qui.

335
00:17:57,138 --> 00:18:01,210
Le cose sono cambiate e se non
cambio con loro, non sopravvivero'.

336
00:18:01,220 --> 00:18:03,082
Percio', mi dispiace...

337
00:18:03,092 --> 00:18:04,975
Ma non ti posso aiutare.

338
00:18:07,624 --> 00:18:08,665
Bernie.

339
00:18:09,751 --> 00:18:13,140
Tutti questi anni che ci conosciamo,
che abbiamo lavorato insieme...

340
00:18:13,629 --> 00:18:16,039
Ero anche al matrimonio
di tua figlia, ricordi?

341
00:18:16,984 --> 00:18:19,485
Ti ho costruito quella dannata piscina.

342
00:18:19,495 --> 00:18:22,132
Tu non ti allontanerai da questo tavolo.

343
00:18:23,711 --> 00:18:25,493
Non posso farlo, Thatcher.

344
00:18:33,572 --> 00:18:35,432
Da quanto siete qui?

345
00:18:35,442 --> 00:18:36,826
Da tutta l'estate.

346
00:18:36,836 --> 00:18:38,631
La vostra estate, il nostro inverno.

347
00:18:38,641 --> 00:18:41,114
Ho vissuto il vostro inverno.
Non e' vero inverno.

348
00:18:42,156 --> 00:18:43,549
Hai vissuto in Australia?

349
00:18:43,559 --> 00:18:44,917
- Si'.
- Davvero?

350
00:18:44,927 --> 00:18:46,063
Davvero.

351
00:18:46,073 --> 00:18:48,957
- Durante il college, al primo anno.
- Come mai non lo sapevo?

352
00:18:49,221 --> 00:18:51,174
Immagino che abbiamo
ancora qualche segreto.

353
00:18:51,688 --> 00:18:53,620
Voi due da quant'e' che state insieme?

354
00:18:56,262 --> 00:18:58,290
Sembra quasi ieri...

355
00:18:58,772 --> 00:19:00,934
Allora, dove hai vissuto?

356
00:19:00,944 --> 00:19:01,960
A Melbourne.

357
00:19:01,970 --> 00:19:03,981
Mi dispiace.

358
00:19:04,420 --> 00:19:06,058
Rivalita' con Sydney.

359
00:19:06,068 --> 00:19:09,233
No, l'ho adorata. E' stato uno
dei periodi migliori della mia vita.

360
00:19:09,243 --> 00:19:11,380
E' stato dove ho davvero
conosciuto la fotografia.

361
00:19:11,880 --> 00:19:13,543
- E la birra.
- E la birra.

362
00:19:14,309 --> 00:19:16,066
Non volevo tornare.

363
00:19:17,657 --> 00:19:19,226
Allora perche' l'hai fatto?

364
00:19:20,832 --> 00:19:23,936
Questa storia e' per un'altra
serata... e altre due bottiglie.

365
00:19:25,871 --> 00:19:27,936
Quanto spesso porti
fuori la barca, amico?

366
00:19:29,192 --> 00:19:30,463
Non molto spesso.

367
00:19:31,442 --> 00:19:32,637
A dire il vero,

368
00:19:32,647 --> 00:19:33,850
mai.

369
00:19:33,860 --> 00:19:34,970
Mai?

370
00:19:35,616 --> 00:19:37,750
Come mai non lo sapevo?

371
00:19:39,174 --> 00:19:41,295
Lo skyline e' impressionante da qui.

372
00:19:50,875 --> 00:19:53,435
Mai sentito la poesia,
Capitan McAllister?

373
00:19:53,445 --> 00:19:55,155
- Una poesia?
- Si'.

374
00:19:55,165 --> 00:19:58,319
Mia mamma l'aveva attaccata al muro
vicino al letto, quando ero una bambina.

375
00:19:59,316 --> 00:20:01,852
"Una barca nel porto e' sicura.

376
00:20:02,241 --> 00:20:04,996
Ma non e' quello per cui
la barca e' stata costruita."

377
00:20:12,258 --> 00:20:14,756
<i>Grazie per avermi invitata, T.J.

378
00:20:15,421 --> 00:20:17,380
Mi fa davvero piacere
che tu mi abbia chiamato.

379
00:20:18,071 --> 00:20:19,941
Per me sei di famiglia.

380
00:20:27,113 --> 00:20:28,193
Eccolo.

381
00:20:33,130 --> 00:20:35,028
Ragazzi, lei e' Brandy.

382
00:20:35,038 --> 00:20:36,971
- Ciao.
- Brandy lavora da Pinter.

383
00:20:37,197 --> 00:20:38,618
Cos'e' Pinter?

384
00:20:38,628 --> 00:20:40,576
Mi fa molto piacere
conoscervi tutti. Io ho...

385
00:20:40,586 --> 00:20:42,228
Ho sentito molto parlare di voi.

386
00:20:42,238 --> 00:20:44,533
Perche' l'hai portata qui?

387
00:20:44,543 --> 00:20:48,259
E' la mia festa, lei voleva
venire e io volevo che venisse.

388
00:20:48,269 --> 00:20:51,800
T.J., e' cosi' bello riaverti a casa.

389
00:20:53,778 --> 00:20:54,920
Ehi, amico.

390
00:20:55,146 --> 00:20:56,188
Teej.

391
00:20:56,665 --> 00:20:58,064
Sono contento che tu stia bene.

392
00:20:58,359 --> 00:20:59,767
Ovvio che sto bene.

393
00:21:00,345 --> 00:21:02,002
Va tutto bene.

394
00:21:05,909 --> 00:21:08,002
Sai papa', lui non
c'e' mai ultimamente. 

395
00:21:08,379 --> 00:21:11,030
Sono sicuro che se ne
rammarichi tanto quanto te.

396
00:21:11,574 --> 00:21:13,090
Questa serata era per T.J.

397
00:21:13,712 --> 00:21:18,100
Elaine... e' in Michigan a lavorare
per tenere T.J. fuori dal carcere. 

398
00:21:18,484 --> 00:21:20,912
Siamo qui stasera grazie a Jack.

399
00:21:21,716 --> 00:21:23,376
Lascialo respirare un po'. 

400
00:21:32,921 --> 00:21:33,982
Ok...

401
00:21:34,460 --> 00:21:36,092
Ho delle domande. 

402
00:21:40,223 --> 00:21:42,190
Hai davvero vissuto a
Melbourne? E' vero?

403
00:21:42,200 --> 00:21:44,136
E' vero al 100%. 

404
00:21:46,327 --> 00:21:48,003
Ok, e' il tuo turno.

405
00:21:48,715 --> 00:21:49,447
Ok.

406
00:21:49,604 --> 00:21:50,878
Una seria. 

407
00:21:52,157 --> 00:21:54,250
Sai davvero andare in barca a vela?

408
00:21:55,937 --> 00:21:57,162
Credo di si'.

409
00:21:57,946 --> 00:21:59,844
Fortunatamente non lo scopriremo mai. 

410
00:22:00,011 --> 00:22:03,029
E' davvero triste Jack. Devi farlo. 

411
00:22:03,519 --> 00:22:04,705
Non e' giusto. 

412
00:22:06,674 --> 00:22:08,750
Chiedimene un'altra... una vera. 

413
00:22:09,512 --> 00:22:10,754
Qualunque cosa. 

414
00:22:13,680 --> 00:22:15,420
Ti innervosisci mai?

415
00:22:15,801 --> 00:22:16,862
Raramente.

416
00:22:17,392 --> 00:22:19,100
Sei nervoso adesso?

417
00:22:21,057 --> 00:22:21,953
Si'.

418
00:22:25,973 --> 00:22:27,298
Ti piace il tuo lavoro?

419
00:22:29,908 --> 00:22:30,888
No.

420
00:22:40,418 --> 00:22:42,340
Sei felicemente sposato?

421
00:22:48,047 --> 00:22:49,700
Non lo so. 

422
00:22:51,716 --> 00:22:54,228
Desideri mai che non ci
fossimo mai incontrati?

423
00:22:55,715 --> 00:22:56,410
No.

424
00:23:02,758 --> 00:23:06,260
Ok... e' il tuo turno.
Chiedimi qualunque cosa. 

425
00:23:13,910 --> 00:23:15,909
Ti e' piaciuto quello che ho fatto?

426
00:23:16,040 --> 00:23:16,960
Si'.

427
00:23:26,391 --> 00:23:28,000
Un'altra, per favore. 

428
00:23:29,209 --> 00:23:30,960
Ti piace quando faccio cosi'?

429
00:23:48,514 --> 00:23:49,630
Sei Brandy, giusto?

430
00:23:52,706 --> 00:23:53,828
Val.

431
00:23:59,051 --> 00:24:01,170
Allora, come conosci T.J.? Voi state...

432
00:24:01,521 --> 00:24:02,748
Siamo amici.

433
00:24:08,315 --> 00:24:09,459
Che cos'e'?

434
00:24:10,595 --> 00:24:12,184
Val, che ci fai qui?

435
00:24:12,359 --> 00:24:14,610
Sto parlando... con Brandy.

436
00:24:16,257 --> 00:24:17,760
Parlate nell'altra stanza. 

437
00:24:17,980 --> 00:24:20,450
A tuo nonno non piacera'
se state nel suo studio.

438
00:24:23,856 --> 00:24:26,220
E' del mio cellulare, credo. 

439
00:24:26,926 --> 00:24:28,149
Grazie. 

440
00:24:50,285 --> 00:24:51,408
Jack?

441
00:24:52,406 --> 00:24:53,505
Jack?

442
00:25:24,828 --> 00:25:28,280
Bene, a quanto pare, sai andare a vela. 

443
00:25:29,844 --> 00:25:31,480
Non siamo ancora tornati.

444
00:25:32,510 --> 00:25:33,693
Dobbiamo?

445
00:25:34,290 --> 00:25:35,400
Non necessariamente. 

446
00:25:36,634 --> 00:25:39,638
L'altra opzione... e'
percorrere il Tenn Tom,

447
00:25:39,648 --> 00:25:42,970
fino alla Florida... poi
risalire la costa Atlantica,

448
00:25:43,248 --> 00:25:45,532
giu' verso St. Lawrence,
attraverso i laghi

449
00:25:45,542 --> 00:25:46,600
e tornare qui. 

450
00:25:46,610 --> 00:25:47,910
E' il grande giro. 

451
00:25:48,488 --> 00:25:51,603
Oppure possiamo solo
dirigerci giu' verso la Florida...

452
00:25:51,613 --> 00:25:53,586
E navigare intorno ai Caraibi. 

453
00:25:54,130 --> 00:25:55,386
Come pirati. 

454
00:25:56,263 --> 00:25:58,410
Caspita. Ci hai davvero pensato su. 

455
00:25:59,630 --> 00:26:01,240
Ci ho pensato su un sacco. 

456
00:26:02,010 --> 00:26:03,050
Su tutto. 

457
00:26:03,786 --> 00:26:07,234
Ho pensato di uscire con questa barca
un migliaio di volte, proprio cosi'. 

458
00:26:08,820 --> 00:26:10,770
C'era sempre una ragione per non farlo. 

459
00:26:24,180 --> 00:26:26,070
La risposta e' si'. 

460
00:26:26,200 --> 00:26:28,166
- Lungo la Tenn Tom?
- No.

461
00:26:28,376 --> 00:26:31,630
L'altra domanda...
che mi hai fatto ieri.

462
00:26:32,341 --> 00:26:34,266
Ti ho fatto un sacco di domande. 

463
00:26:39,010 --> 00:26:42,030
Mi piace... tanto. 

464
00:26:42,962 --> 00:26:44,200
Tantissimo. 

465
00:26:58,502 --> 00:26:59,670
Rodney?

466
00:27:00,078 --> 00:27:01,129
Sono Rodney.

467
00:27:01,139 --> 00:27:02,263
Dimmi.

468
00:27:02,273 --> 00:27:04,810
Ho conosciuto tuo
fratello in carcere, Omar?

469
00:27:05,780 --> 00:27:07,870
Mi ha aiutato. E' stato
molto gentile con me.

470
00:27:08,220 --> 00:27:09,900
Non sembra proprio da Omar. 

471
00:27:09,910 --> 00:27:13,190
Ma sono felice di sapere che
il carcere gli stia facendo bene.

472
00:27:14,949 --> 00:27:16,280
C'e' altro?

473
00:27:16,290 --> 00:27:20,028
Hai usato un... parafango Caprice, eh?

474
00:27:20,038 --> 00:27:21,730
Non e' un Caprice, amico. 

475
00:27:22,010 --> 00:27:24,049
Potrebbero avertelo
venduto come un Bel Air...

476
00:27:24,059 --> 00:27:26,487
Ma... e' decisamente un Caprice.

477
00:27:26,497 --> 00:27:29,550
Nessuno me l'ha venduto come un
Bel Air e non e' un Caprice. 

478
00:27:29,800 --> 00:27:33,883
- E' un'Impala...
- Lo so, lo so. Un'Impala del 1971.

479
00:27:34,569 --> 00:27:36,480
Piccolo motore da 400.

480
00:27:36,560 --> 00:27:38,078
E' una bella macchina. 

481
00:27:38,259 --> 00:27:42,780
Le Impala sono difficili da trovare,
capirei se usassi un Caprice. 

482
00:27:46,510 --> 00:27:49,150
Non ho usato un Caprice. 

483
00:27:50,356 --> 00:27:52,050
Ho una seconda serie.

484
00:27:52,987 --> 00:27:56,670
Impala SS409 del 1962.

485
00:27:57,900 --> 00:27:59,510
E' tutta originale, ma...

486
00:28:00,453 --> 00:28:02,640
Ha bisogno di una bella
riverniciata sulla griglia.

487
00:28:05,312 --> 00:28:07,235
C'era un'altra cosa.

488
00:28:07,963 --> 00:28:11,087
Tuo fratello voleva che
ti portassi un messaggio.

489
00:28:11,369 --> 00:28:14,068
Ha detto che non
poteva dirtelo al telefono.

490
00:28:15,330 --> 00:28:16,544
91-J.

491
00:28:16,864 --> 00:28:18,814
Voleva che ti dicessi questo.

492
00:28:21,145 --> 00:28:22,864
Vuoi farci un giro?

493
00:28:24,394 --> 00:28:25,952
Sei proprio un bel tipo.

494
00:28:26,491 --> 00:28:27,889
Non ho capito come ti chiami.

495
00:28:27,899 --> 00:28:28,899
T.J.

496
00:28:29,345 --> 00:28:30,496
T.J. Karsten.

497
00:28:34,313 --> 00:28:35,769
<i>Buona giornata, piccolo.

498
00:28:41,278 --> 00:28:42,550
Thatcher Karsten.

499
00:28:42,560 --> 00:28:45,389
La prego, non mi dica che i nostri
figli sono in classe insieme.

500
00:28:45,399 --> 00:28:46,933
Ho sentito parlare tanto di lei.

501
00:28:46,943 --> 00:28:48,637
Ho pensato di doverla conoscere.

502
00:28:48,647 --> 00:28:49,642
Certo.

503
00:28:49,652 --> 00:28:51,457
Mi sembra il posto adatto.

504
00:28:53,169 --> 00:28:56,219
Lei e' un giovane davvero
tenace, signor Stafford.

505
00:28:57,116 --> 00:28:59,645
Anche io ero un giovane tenace un tempo.

506
00:28:59,985 --> 00:29:01,235
Molto tempo fa.

507
00:29:01,599 --> 00:29:03,478
Bisogna essere cosi' a Chicago.

508
00:29:04,162 --> 00:29:05,925
E la portera' lontano.

509
00:29:06,361 --> 00:29:08,784
Ma deve saper scegliere
quali battaglie intraprendere.

510
00:29:08,794 --> 00:29:10,541
Le battaglie che puo' vincere.

511
00:29:11,948 --> 00:29:13,298
La mia azienda...

512
00:29:14,380 --> 00:29:15,531
Mio figlio...

513
00:29:16,754 --> 00:29:18,885
Non e' furbo intraprendere
queste battaglie.

514
00:29:18,895 --> 00:29:21,995
Non puo' vincere queste
battaglie, signor Stafford.

515
00:29:23,216 --> 00:29:25,466
Queste battaglie la distruggeranno.

516
00:29:29,478 --> 00:29:30,478
Sa...

517
00:29:31,424 --> 00:29:32,637
Quando ero piccolo...

518
00:29:32,647 --> 00:29:34,547
Circa all'eta' di mio figlio...

519
00:29:35,269 --> 00:29:36,919
Avevo paura dei mostri.

520
00:29:37,320 --> 00:29:39,374
Soprattutto dei mostri nell'armadio.

521
00:29:40,037 --> 00:29:41,446
Chiedevo a mio padre

522
00:29:41,937 --> 00:29:43,401
di lasciare la porta aperta,

523
00:29:43,411 --> 00:29:47,243
le luci e la musica accese, qualunque
cosa tenesse lontano i mostri.

524
00:29:47,253 --> 00:29:49,830
Poi, un giorno, mio
papa' mi disse: "Drew...

525
00:29:50,428 --> 00:29:51,878
"Questi mostri...

526
00:29:52,558 --> 00:29:54,364
"Se sono davvero cosi' tosti

527
00:29:54,728 --> 00:29:55,878
"e spaventosi,

528
00:29:56,281 --> 00:29:58,606
"perche' se la prendono con i bambini

529
00:29:58,616 --> 00:30:00,840
e si nascondono nell'armadio?".

530
00:30:02,630 --> 00:30:04,925
Non ho piu' avuto paura dei mostri.

531
00:30:06,713 --> 00:30:08,766
Suo padre era un uomo intelligente.

532
00:30:10,019 --> 00:30:11,693
Quello che voglio dire e'...

533
00:30:12,349 --> 00:30:15,681
Lei non e' il Thatcher Karsten di
cui ho sentito parlare crescendo.

534
00:30:15,691 --> 00:30:18,210
Lei e' un uomo esausto

535
00:30:18,220 --> 00:30:20,924
che aspetta fuori da
una scuola elementare,

536
00:30:20,934 --> 00:30:24,084
cercando di intimidire un
vice procuratore di Stato.

537
00:30:29,285 --> 00:30:30,800
Ascoltami bene, figliolo.

538
00:30:32,620 --> 00:30:35,270
E' molto facile perdersi a Chicago.

539
00:30:37,449 --> 00:30:39,317
Assicurati di avere una mappa.

540
00:30:48,711 --> 00:30:52,163
Jack, devo chiederti
una cosa importante.

541
00:30:53,503 --> 00:30:54,503
Certo.

542
00:30:54,770 --> 00:30:57,116
Quello che vuoi. Dammi...
dammi solo due minuti.

543
00:30:57,126 --> 00:31:00,461
Il capitano di porto mi ha appena
fatto segno. Due minuti. Torno subito.

544
00:31:05,673 --> 00:31:06,673
Ehi!

545
00:31:09,285 --> 00:31:10,648
Vacci piano, killer.

546
00:31:10,658 --> 00:31:13,194
- Potresti farti male.
- Che diavolo stai facendo?

547
00:31:13,204 --> 00:31:16,820
Karsten mi ha chiesto di indagare su
Drew Stafford e mi ha portato qui.

548
00:31:17,224 --> 00:31:19,447
Il mondo e' piccolo.
Ti scopi sua moglie.

549
00:31:19,457 --> 00:31:22,398
- Io non...
- Non ti sto giudicando, Jack.

550
00:31:22,792 --> 00:31:25,340
Ma e' uno sviluppo molto interessante.

551
00:31:25,661 --> 00:31:27,011
Cosa vuoi, Zarek?

552
00:31:28,015 --> 00:31:29,515
Quello che vuoi anche tu.

553
00:31:29,952 --> 00:31:33,890
Quello che vogliono tutti. Rispetto.
Faccio parte della famiglia, Jack.

554
00:31:33,900 --> 00:31:35,095
Stesso sangue.

555
00:31:35,502 --> 00:31:38,345
Ma il vecchio mi chiama
solo per queste cosucce.

556
00:31:38,999 --> 00:31:41,882
E cosi' non utilizzo
tutte le mie abilita'.

557
00:31:42,742 --> 00:31:45,145
Voglio diventare un membro
effettivo della squadra.

558
00:31:45,155 --> 00:31:47,279
Questo riguarda te e Thatcher.

559
00:31:47,753 --> 00:31:49,719
Ora e' piu' complicato.

560
00:31:50,156 --> 00:31:52,306
- Non minacciarmi.
- Pensaci su.

561
00:31:53,579 --> 00:31:55,129
Restero' nei paraggi.

562
00:32:24,525 --> 00:32:25,575
Ciao, Jack.

563
00:32:26,972 --> 00:32:28,622
Cosa ci fai a casa mia?

564
00:32:29,279 --> 00:32:32,625
- Cosa faccio letteralmente?
- Hai dormito qui?

565
00:32:32,635 --> 00:32:35,147
Se devo essere sincera,
non ho dormito molto.

566
00:32:35,157 --> 00:32:36,767
Ok, non e' divertente.

567
00:32:37,175 --> 00:32:39,017
- Avevo detto un appuntamento.
- E' tutto ok.

568
00:32:39,027 --> 00:32:40,544
Questo non e' un appuntamento.

569
00:32:40,554 --> 00:32:43,054
Non e' successo niente.
Per favore, non arrabbiarti.

570
00:32:43,064 --> 00:32:45,715
Va bene. Devi andartene. Dammi quello.

571
00:32:54,436 --> 00:32:56,186
Mi piace davvero, lo sai?

572
00:33:00,014 --> 00:33:02,777
Thatcher Karsten fuori
dalla scuola di tuo figlio.

573
00:33:03,201 --> 00:33:05,204
A me non succede niente
di cosi' interessante li'.

574
00:33:05,214 --> 00:33:07,485
Sente la pressione, iniziera'
a commettere degli errori

575
00:33:07,495 --> 00:33:09,206
e io ci saro' quando accadera'.

576
00:33:09,216 --> 00:33:11,471
Fai davvero sul serio, vero?

577
00:33:11,481 --> 00:33:12,824
E' gia' tutto fatto.

578
00:33:12,834 --> 00:33:16,224
Un'informatrice prostituta che piazza
una cimice alla Karsten Allied...

579
00:33:16,515 --> 00:33:18,170
Incredibilmente avventato.

580
00:33:18,180 --> 00:33:19,845
Grande il rischio, grande la ricompensa.

581
00:33:19,855 --> 00:33:23,923
Ora dimmi che rientra nel
tuo mandato, per favore.

582
00:33:29,253 --> 00:33:30,612
Non abbiamo fatto sesso.

583
00:33:30,622 --> 00:33:32,210
- Puoi non...
- Si fa per dire.

584
00:33:32,220 --> 00:33:33,882
Siamo state sveglie
tutta la notte a parlare.

585
00:33:33,892 --> 00:33:35,614
Val, basta pigiama party.

586
00:33:35,624 --> 00:33:37,174
Basta fare le cose...

587
00:33:37,853 --> 00:33:41,304
Basta... fare le cose di
nascosto. Basta mentire.

588
00:33:42,149 --> 00:33:43,697
Non ho mentito su niente.

589
00:33:43,707 --> 00:33:46,245
Se vuoi farla venire a casa di
nuovo, falla venire di giorno.

590
00:33:46,255 --> 00:33:48,155
Quando uno di noi e' a casa.

591
00:33:50,551 --> 00:33:51,551
Inoltre...

592
00:33:51,823 --> 00:33:53,949
Devi farle vedere dove sono i bicchieri.

593
00:34:03,313 --> 00:34:04,513
Ha funzionato?

594
00:34:04,823 --> 00:34:07,653
Beh, magari nessuno si togliera'
i pantaloni al piano di sotto.

595
00:34:07,663 --> 00:34:09,313
Ma, a parte questo, no.

596
00:34:11,989 --> 00:34:12,989
Sai...

597
00:34:13,620 --> 00:34:15,950
- Noi facevamo le cose di nascosto.
- Si'.

598
00:34:17,960 --> 00:34:19,591
E mentivamo a proposito.

599
00:34:33,590 --> 00:34:34,884
Che diavolo ci fai lui qui?

600
00:34:34,894 --> 00:34:37,730
A volte funzionano le
buone maniere, Jack.

601
00:34:37,740 --> 00:34:40,090
E a volte ci vuole il pugno di ferro.

602
00:34:40,349 --> 00:34:41,999
Resta in macchina, T.J.

603
00:34:44,050 --> 00:34:47,899
Ho saputo che il tuo giro in Michigan
e' andato a vele spiegate, Jacko.

604
00:34:47,909 --> 00:34:49,498
Si', grazie, Zarek.

605
00:34:50,662 --> 00:34:52,570
Hai scoperto qualcosa su Stafford?

606
00:34:53,128 --> 00:34:54,575
Ci sto lavorando.

607
00:34:56,877 --> 00:34:59,682
L'onorevole consigliere
Bernard Arkovich!

608
00:34:59,692 --> 00:35:01,498
Perche' siamo qui, Thatcher?

609
00:35:01,530 --> 00:35:03,806
Pensavo di essere stato chiaro ieri.

610
00:35:04,017 --> 00:35:05,426
Lo sei stato, Bernie. Pensavo pero'

611
00:35:05,448 --> 00:35:08,682
fosse piu' importante lasciarci
alle spalle quell'episodio.

612
00:35:12,423 --> 00:35:13,745
Bulls contro Heat?

613
00:35:13,886 --> 00:35:16,466
Sul campo con accesso agli spogliatoi.

614
00:35:17,653 --> 00:35:19,853
Non dovremmo permettere
che un piccolo screzio

615
00:35:20,110 --> 00:35:22,991
rovini una cosi' produttiva amicizia.

616
00:35:23,389 --> 00:35:26,528
- Finora ci siamo sempre capiti.
- Oh, ma certo.

617
00:35:28,573 --> 00:35:31,320
Vieni. Lascia che ti mostri
cosa voglio fare qui.

618
00:35:33,145 --> 00:35:36,047
Mio padre diceva sempre
che innamorarsi di Chicago

619
00:35:36,081 --> 00:35:38,731
e' come innamorarsi di una
ragazza col naso rotto.

620
00:35:39,196 --> 00:35:41,893
Potresti trovarne sempre una piu' carina

621
00:35:42,097 --> 00:35:43,937
ma mai cosi' vera.

622
00:35:48,233 --> 00:35:49,860
Amo questa vista.

623
00:35:50,196 --> 00:35:52,370
Puoi vedere la vitalita' della citta'.

624
00:35:53,364 --> 00:35:54,511
La mia vita.

625
00:35:55,333 --> 00:35:57,079
E' iniziata laggiu'

626
00:35:57,297 --> 00:36:01,520
adesso e' qui. E in mezzo
tutto quello che ho costruito.

627
00:36:02,559 --> 00:36:04,231
Che abbiamo costruito, Bernie.

628
00:36:04,923 --> 00:36:06,121
Insieme.

629
00:36:06,947 --> 00:36:08,779
Conosci quella citazione di Sandburg?

630
00:36:08,987 --> 00:36:12,007
"Spianare, demolire, pianificare,

631
00:36:12,266 --> 00:36:14,442
"costruire, demolire,

632
00:36:14,742 --> 00:36:16,318
ricostruire".

633
00:36:18,413 --> 00:36:20,261
Non sono pronto a lasciare tutto.

634
00:36:22,063 --> 00:36:24,005
Non mollero' tutto.

635
00:36:26,211 --> 00:36:28,098
Se ti riferisci al voto,

636
00:36:28,163 --> 00:36:29,533
magari potrei...

637
00:36:30,050 --> 00:36:32,012
Vediamo cosa possiamo fare.

638
00:36:32,225 --> 00:36:33,863
Forse possiamo

639
00:36:33,937 --> 00:36:35,472
fare qualcosa.

640
00:36:35,825 --> 00:36:37,686
Potremmo trovare un altro modo.

641
00:36:38,645 --> 00:36:41,441
Io ho solo detto che i tempi
sono cambiati, Thatcher.

642
00:36:41,589 --> 00:36:43,183
Ho detto solo questo.

643
00:36:44,493 --> 00:36:45,719
Va bene.

644
00:36:49,838 --> 00:36:51,130
Thatcher, no!

645
00:36:58,862 --> 00:37:00,791
Certe cose cambiano, Bernie.

646
00:37:01,573 --> 00:37:02,955
Ma Chicago...

647
00:37:09,609 --> 00:37:11,507
Chicago non cambia mai.

648
00:37:13,807 --> 00:37:15,004
Figlio di...

649
00:37:27,469 --> 00:37:30,285
Non ci si occupa cosi' degli affari.
Non e' cosi' che facciamo affari.

650
00:37:30,301 --> 00:37:32,502
E come gestiamo gli affari, Jack?

651
00:37:33,047 --> 00:37:35,836
Non fallendo, questo
te lo posso assicurare.

652
00:37:35,937 --> 00:37:38,483
Non ti piacera' come lo
faccio, ma funziona...

653
00:37:38,616 --> 00:37:39,894
Sempre.

654
00:37:40,305 --> 00:37:43,218
I tuoi modi sono troppo
gentili. Sono... delicati.

655
00:37:43,400 --> 00:37:47,518
Fai qualche telefonata, invii qualche
mazzetta, paghi qualche drink.

656
00:37:47,723 --> 00:37:50,491
Speri che tutti siano
gentili, molto gentili,

657
00:37:50,559 --> 00:37:52,751
mentre sbattono tuo figlio in prigione

658
00:37:53,033 --> 00:37:56,116
e cercano di distruggere tutto
quello per cui ha lavorato.

659
00:37:56,227 --> 00:37:57,673
Thatcher, hai superato il limite.

660
00:37:57,706 --> 00:38:00,025
Non e' la prima volta, Jack.

661
00:38:00,506 --> 00:38:02,482
E non fingere di non saperlo.

662
00:38:03,796 --> 00:38:07,382
Bernie Arkovich e' un ladro,
un bugiardo e un lussurioso.

663
00:38:07,539 --> 00:38:10,320
Avrebbe inchiodato te al
muro per un nuovo cesso

664
00:38:10,365 --> 00:38:13,417
se non fosse troppo lento e
troppo stupido per sparare.

665
00:38:16,063 --> 00:38:17,099
Ok, va bene.

666
00:38:17,192 --> 00:38:19,530
Non ti e' piaciuto quello che e'
successo. Non e' piaciuto anche a me.

667
00:38:19,549 --> 00:38:21,343
Non e' successo, sei stato tu.

668
00:38:21,376 --> 00:38:23,256
Ma cio' che mi e' piaciuto ancora meno

669
00:38:23,277 --> 00:38:26,125
e' che un coglione qualsiasi
crede di potermi fregare

670
00:38:26,195 --> 00:38:27,967
senza essere punito!

671
00:38:31,588 --> 00:38:33,016
Allora...

672
00:38:33,075 --> 00:38:36,847
Il procuratore Drew
Stafford... cosa abbiamo?

673
00:38:54,885 --> 00:38:57,133
Amico, che ci fa questo tizio qua?

674
00:38:57,180 --> 00:38:59,385
L'officina e' mia e poi mi piace.

675
00:39:02,374 --> 00:39:04,878
Il messaggio da parte di Omar, 91-J...

676
00:39:05,078 --> 00:39:06,702
Tra la 91esima e Jackson.

677
00:39:06,735 --> 00:39:09,105
Un sacco di contante
sta per passare da li'.

678
00:39:09,477 --> 00:39:12,007
Amico, e' quello il punto dove
colpire. Dobbiamo farlo ora.

679
00:39:13,629 --> 00:39:16,109
Non mi faccio piu'
coinvolgere nei giri di Omar.

680
00:39:24,417 --> 00:39:26,093
Questo bagagliaio fa schifo.

681
00:39:26,293 --> 00:39:29,085
Sicuro di non aver usato
un parafango Caprice?

682
00:39:29,120 --> 00:39:32,058
La Caprice non esisteva
nel 1962, Rodney.

683
00:39:32,180 --> 00:39:34,914
Ha iniziato a produrre
nel 1965, sono sicuro.

684
00:40:00,217 --> 00:40:01,394
<i>Ola!

685
00:40:01,938 --> 00:40:04,400
- Arrivo subito!
- Com'e' andato il viaggio?

686
00:40:05,942 --> 00:40:07,788
Non avevo capito che
andassi alle Bahamas.

687
00:40:08,490 --> 00:40:10,484
Era un servizio in esterna.

688
00:40:10,683 --> 00:40:11,978
In esterna?

689
00:40:12,017 --> 00:40:13,857
Strana posizione in cui scottarsi.

690
00:40:17,881 --> 00:40:19,707
Ci penso io. Rilassati.

691
00:40:26,268 --> 00:40:27,650
La moglie di Stafford?

692
00:40:27,710 --> 00:40:29,253
Gia'. Si...

693
00:40:29,287 --> 00:40:31,030
Scopa un cretino.

694
00:40:31,326 --> 00:40:33,747
La moglie di Stafford ha un amante?

695
00:40:33,941 --> 00:40:36,160
E' molto presa, te lo posso garantire.

696
00:40:37,203 --> 00:40:38,928
E chi sarebbe il fortunato?

697
00:40:41,908 --> 00:40:43,342
Non lo sappiamo.

698
00:40:43,423 --> 00:40:45,613
- Sappiamo?
- Si', io e Zarek,

699
00:40:45,646 --> 00:40:48,530
ne abbiamo parlato,
ci lavoriamo insieme.

700
00:40:49,785 --> 00:40:51,567
Anzi, stavo proprio pensando

701
00:40:52,001 --> 00:40:54,303
che dovremmo coinvolgerlo

702
00:40:54,328 --> 00:40:56,081
di piu' negli affari.

703
00:40:57,353 --> 00:40:58,604
Davvero?

704
00:41:00,643 --> 00:41:02,555
E' assurdo.

705
00:41:03,287 --> 00:41:05,595
Stavo pensando la stessa cosa.

706
00:41:08,074 --> 00:41:10,265
Ok, vedro' cosa trovo sul fidanzatino.

707
00:41:11,150 --> 00:41:14,586
Probabilmente sara' un povero idiota
che non sa in cosa si e' invischiato.

708
00:41:19,875 --> 00:41:22,205
Sara, so che stai vedendo qualcuno.

709
00:41:25,751 --> 00:41:28,213
So del terapista.

710
00:41:29,586 --> 00:41:32,266
Hanno chiamato per
confermare il tuo appuntameto.

711
00:41:33,430 --> 00:41:34,930
Credo sia ottimo.

712
00:41:36,378 --> 00:41:37,492
Davvero?

713
00:41:38,041 --> 00:41:39,155
Davvero.

714
00:41:39,658 --> 00:41:41,239
Ultimamente

715
00:41:41,372 --> 00:41:42,874
mi sei sembrata un po' tesa.

716
00:41:43,585 --> 00:41:45,630
<i>Fuoricampo, papa'! Fuoricampo!

717
00:41:46,803 --> 00:41:48,680
A quanto pare, c'e' stato un fuoricampo.

718
00:41:49,548 --> 00:41:51,268
Dobbiamo approfondire la discussione.

719
00:41:52,282 --> 00:41:53,916
E poi devo raccontarti
dello scontro che ho avuto

720
00:41:53,948 --> 00:41:56,102
con Thatcher Karsten
davanti alla scuola di Ollie.

721
00:41:56,372 --> 00:41:58,052
E' guerra aperta.

722
00:41:59,407 --> 00:42:01,793
Scopri chi e' che sta scopando.

723
00:42:02,384 --> 00:42:03,775
Potrebbe servirci,

724
00:42:03,849 --> 00:42:06,619
per mandare in disgrazia l'avvocato.

725
00:42:10,695 --> 00:42:13,913
So che molte di queste
tattiche non ti piacciono, Jack.

726
00:42:17,065 --> 00:42:18,525
Ma devi fidarti di me.

727
00:42:22,403 --> 00:42:24,693
<i>Questa e' una situazione tutta nuova.

728
00:42:25,522 --> 00:42:26,988
<i>E' stata un'ottima giornata,

729
00:42:27,020 --> 00:42:28,281
<i>ma non e' finita...

730
00:42:28,334 --> 00:42:29,743
<i>Neanche lontanamente.

731
00:42:30,594 --> 00:42:32,875
Ci hanno dichiarato guerra, quindi...

732
00:42:36,641 --> 00:42:38,128
Guerra sia.

733
00:42:41,984 --> 00:42:47,164
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

