1
00:00:01,356 --> 00:00:06,323
<i>Io e i miei fratelli  siamo i primi vampiri
di tutta la storia, gli Originali.</i>

2
00:00:06,555 --> 00:00:09,974
<i>300 anni fa, abbiamo contribuito
a costruire New Orleans.</i>

3
00:00:09,975 --> 00:00:12,893
<i>Ora siamo tornati,
trovando un nuovo Re in città,</i>

4
00:00:12,894 --> 00:00:15,652
che governa con l'aiuto
di una ragazza molto potente.

5
00:00:15,682 --> 00:00:18,315
<i>Loro tengono prigioniero
mio fratello Elijah.</i>

6
00:00:18,538 --> 00:00:20,985
<i>Anche una Congrega di Streghe
vuole questa ragazza.</i>

7
00:00:20,986 --> 00:00:22,770
<i>Vogliono il mio aiuto,</i>

8
00:00:22,771 --> 00:00:25,539
<i>facendo leva sul mio bambino,
non ancora nato,</i>

9
00:00:25,569 --> 00:00:28,787
<i>anche se io sospetto,
che abbiano un secondo fine.</i>

10
00:00:30,932 --> 00:00:34,447
<i>Quindi, io ho preparato
un piano tutto mio.</i>

11
00:00:34,449 --> 00:00:37,701
<i>Libererò mio fratello e con la mia famiglia,
mi riprenderò la città.</i>

12
00:00:38,471 --> 00:00:42,793
<i>Quindi, io stesso diverrò Re.</i>

13
00:00:43,036 --> 00:00:49,722
<i>[ www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles ]</i>

14
00:00:49,930 --> 00:00:51,915
<i>Nel corso della mia vita,</i>

15
00:00:51,916 --> 00:00:54,635
<i>ho incontrato non pochi
di coloro che pretendono</i>

16
00:00:54,636 --> 00:00:57,270
<i>di parlare in nome
del bene e del male.</i>

17
00:01:00,391 --> 00:01:03,109
Tali termini non significano nulla.

18
00:01:06,030 --> 00:01:09,817
La gente fa quello,
che è nel proprio interesse,

19
00:01:09,818 --> 00:01:12,614
<i>non curandosi di coloro
a cui viene fatto del male.</i>

20
00:01:14,138 --> 00:01:17,774
<i>È il Male che prende ciò che si vuole,</i>

21
00:01:17,775 --> 00:01:22,874
<i>per soddisfare la propria fame,
anche se questo causerà ulteriore sofferenza?</i>

22
00:01:23,105 --> 00:01:25,166
<i>Quello che alcuni chiamano il Male,</i>

23
00:01:25,167 --> 00:01:27,468
<i>io credo che sia la giusta risposta</i>

24
00:01:27,469 --> 00:01:30,607
<i>ad un mondo duro e ingiusto.</i>

25
00:01:31,048 --> 00:01:35,389
Senza offesa, ma non sono ancora certa
di capire il perché mi hai fatta venire qui.

26
00:01:36,060 --> 00:01:37,945
Perché adoro la tua compagnia,

27
00:01:37,946 --> 00:01:41,456
e credo che tu possa davvero comprendere,
qualcuno complesso come lo sono io.

28
00:01:43,560 --> 00:01:46,020
Vedi, sono tornato a New Orleans

29
00:01:46,021 --> 00:01:48,972
per indagare su qualcosa,
che era una minaccia per me.

30
00:01:48,973 --> 00:01:51,141
Quello che ho scoperto
è stata una giovane donna,

31
00:01:51,142 --> 00:01:53,570
che aspetta un figlio mio
e che ha bisogno di protezione.

32
00:01:53,600 --> 00:01:55,161
Mio fratello, quello che fa
sempre la cosa giusta,

33
00:01:55,191 --> 00:01:57,814
ha fatto in modo che io l'aiutassi.

34
00:01:57,815 --> 00:01:59,416
Pensava di potermi redimere.

35
00:01:59,417 --> 00:02:03,419
Il problema è che io ho conosciuto
un'altra giovane donna.

36
00:02:03,449 --> 00:02:07,708
Una ragazza che ha davvero
un grande potenziale,

37
00:02:07,893 --> 00:02:11,648
tenuta prigioniera da un tiranno.

38
00:02:12,456 --> 00:02:14,932
Voglio aiutare entrambe queste donne...

39
00:02:14,933 --> 00:02:18,185
Proteggere una e liberare l'altra.

40
00:02:18,186 --> 00:02:21,462
Quindi... dimmi Cami

41
00:02:22,674 --> 00:02:24,975
questo ti sembra un male?

42
00:02:25,227 --> 00:02:28,062
Non credo che il Male
possa essere parte di una diagnosi.

43
00:02:28,063 --> 00:02:31,181
Penso che tu abbia
delle relazioni personali instabili,

44
00:02:31,182 --> 00:02:33,125
una paranoia legata allo stress,

45
00:02:33,155 --> 00:02:35,519
problemi con una rabbia cronica,
paura di essere abbandonato.

46
00:02:35,549 --> 00:02:40,971
Penso che potresti trarre beneficio,
parlando con qualcuno, un professionista.

47
00:02:41,859 --> 00:02:45,540
Credo che preferirei parlare con te.

48
00:02:45,726 --> 00:02:48,798
Per questo voglio offrirti un lavoro,

49
00:02:48,800 --> 00:02:52,052
come mia stenografa.

50
00:02:52,053 --> 00:02:53,660
Okay. Cosa dovremmo scrivere?

51
00:02:53,690 --> 00:02:56,724
Le mie memorie, ovviamente.

52
00:02:56,725 --> 00:02:58,893
Qualcuno dovrebbe
conoscere la mia storia

53
00:02:58,894 --> 00:03:00,477
e questo ci darà modo di parlare

54
00:03:00,478 --> 00:03:02,379
di altri affascinanti argomenti,

55
00:03:02,380 --> 00:03:04,807
quali Marcel, il tuo bel corteggiatore.

56
00:03:04,965 --> 00:03:06,832
Perdonami.
La mia vita privata è...

57
00:03:06,862 --> 00:03:10,639
La tua vita privata è diventata
essenziale per i miei piani.

58
00:03:11,033 --> 00:03:15,363
Vedi, Marcel vuole te
e questo fa sì che egli si fidi di te

59
00:03:15,393 --> 00:03:17,823
che è quello di cui io ho bisogno.

60
00:03:18,280 --> 00:03:20,748
Il fatto è che il quartiere francese è

61
00:03:20,749 --> 00:03:22,750
sull'orlo di una guerra.

62
00:03:22,751 --> 00:03:25,755
Da una parte ci sono io,

63
00:03:25,785 --> 00:03:29,934
e dall'altra Marcel,
con una potentissima strega

64
00:03:29,964 --> 00:03:32,209
e un esercito di vampiri.

65
00:03:32,210 --> 00:03:35,129
Che cosa?!

66
00:03:35,130 --> 00:03:37,269
Tu sei terrorizzata.

67
00:03:37,299 --> 00:03:39,836
Non esserlo.

68
00:03:47,274 --> 00:03:49,825
Non ho paura più.

69
00:03:49,855 --> 00:03:53,111
- Questo è incredibile. Come hai fatto...
- Si chiama costrizione.

70
00:03:53,315 --> 00:03:56,778
È un meraviglioso trucchetto da vampiro.
Te ne parlerò,

71
00:03:57,485 --> 00:04:02,988
ma prima, parliamo
ancora un po' di Marcel.

72
00:04:05,830 --> 00:04:09,746
Stagione 1 - Episodio 04
"Girl In New Orleans"

73
00:04:09,747 --> 00:04:11,482
<i>L'idiota è resistente.</i>

74
00:04:11,483 --> 00:04:13,751
È come uno scarafaggio
in un vestito.

75
00:04:13,752 --> 00:04:16,953
Non ha importanza. È comunque ora
di ridare il vecchio Elijah a Klaus.

76
00:04:16,954 --> 00:04:19,382
Mi hai chiesto di capire,
come poter uccidere gli Originari.

77
00:04:19,555 --> 00:04:20,841
Non ho ancora finito.

78
00:04:20,842 --> 00:04:22,509
Il pugnale d'argento fa loro del male,

79
00:04:22,510 --> 00:04:24,127
ma non fa altro.

80
00:04:24,128 --> 00:04:26,647
Davina, ora è finita

81
00:04:26,648 --> 00:04:29,633
Klaus mi ha salvato la vita.
Gliene devo io una, adesso.

82
00:04:29,634 --> 00:04:33,982
- Visto che rivuole suo fratello...
- Stasera c'è il Festival annuale <i>"Dauphine Street Music"</i>.

83
00:04:34,072 --> 00:04:36,067
Voglio andarci.

84
00:04:36,274 --> 00:04:37,709
Ti prego.

85
00:04:37,739 --> 00:04:40,655
Tu sei qui, principalmente,
perché nessuno ti veda là fuori.

86
00:04:40,834 --> 00:04:43,080
Sai, che proprio in Dauphine Street c'è...

87
00:04:43,081 --> 00:04:45,499
Sophie Deveraux, la strega
che è nostra nemica giurata

88
00:04:45,500 --> 00:04:47,621
e tu sai cosa farebbero le streghe,
se ti trovassero.

89
00:04:47,651 --> 00:04:50,290
Ma tu controlli le streghe.
Fa' in modo che non ci siano.

90
00:04:50,466 --> 00:04:51,917
Marcel, si tratta solo di una sera.

91
00:04:51,947 --> 00:04:54,169
Ho detto di no.

92
00:04:55,811 --> 00:04:57,767
Faccio tutto ciò che tu vuoi,

93
00:04:57,797 --> 00:05:02,135
ma a volte, credo che tu dimentichi,
quello di cui io sono capace.

94
00:05:02,350 --> 00:05:05,303
Sai che posso far andare in ebollizione
il sangue di qualcuno?

95
00:05:05,508 --> 00:05:07,720
Devo solo concentrarmi.

96
00:05:08,457 --> 00:05:16,483
<i>.: Angels § Demons italian subtitles :.</i>

97
00:05:16,941 --> 00:05:25,381
traduzione di
<i>Wolfen e Morrigan</i>

98
00:05:27,793 --> 00:05:30,077
D'accordo.
Facciamo un compromesso, va bene?

99
00:05:30,078 --> 00:05:32,195
Uscire per te è troppo pericoloso,

100
00:05:32,196 --> 00:05:36,245
ma io ti presenterò una mia amica, che farà
in modo che tutto vada bene, gentile signora.

101
00:05:36,468 --> 00:05:39,673
Voi due andrete veramente d'accordo.

102
00:05:46,260 --> 00:05:48,577
Ciao, Cami.

103
00:05:50,561 --> 00:05:52,943
Come è possibile,
che quando vieni a trovarmi

104
00:05:52,973 --> 00:05:54,601
e noi due siamo da soli,

105
00:05:54,602 --> 00:05:56,854
improvvisamente mi ricordo,
che mi hai detto

106
00:05:56,855 --> 00:05:59,440
di essere un vampiro
e che controlli la mia mente

107
00:05:59,441 --> 00:06:01,275
e poi quando vai via,
io torno a pensare

108
00:06:01,276 --> 00:06:04,598
che sei solo un bel ragazzo con un bell'accento
e che mi paga molti soldi

109
00:06:04,628 --> 00:06:06,328
per scrivere le sue Memorie?

110
00:06:06,486 --> 00:06:08,916
Vedi tesoro, è così
che funziona la costrizione.

111
00:06:08,917 --> 00:06:10,584
Sì, ma che cosa sta succedendo?

112
00:06:10,585 --> 00:06:13,003
È una specie di ipnosi o sono i miei neuroni
che, in qualche modo, si spengono?

113
00:06:13,004 --> 00:06:15,672
La solita accademica curiosa.

114
00:06:15,673 --> 00:06:18,328
Parliamo di Marcel.

115
00:06:18,695 --> 00:06:22,385
Mi hai detto di avere una piccola
informazione da darmi.

116
00:06:22,747 --> 00:06:25,382
Porterà qualcuno questa sera
al festival della musica.

117
00:06:25,383 --> 00:06:26,850
Una ragazza a cui fa da mentore.

118
00:06:26,851 --> 00:06:28,469
A quanto pare lei sta attraverso
un momento difficile,

119
00:06:28,470 --> 00:06:31,278
si ribella all'autorità,
ha problemi di rabbia, cose così.

120
00:06:31,308 --> 00:06:32,756
Immagino che siccome
sono laureata in psicologia

121
00:06:32,757 --> 00:06:35,269
lui abbia pensato, che io potessi
esserle d'aiuto, ma ho risposto di no.

122
00:06:35,426 --> 00:06:39,482
Io, invece, insisto che tu cambi idea
e gli risponda di sì.

123
00:06:42,316 --> 00:06:46,068
Tu mi costringerai a farlo, non è vero?

124
00:06:46,070 --> 00:06:50,324
Perché non ci provi nemmeno
a chiederlo gentilmente?

125
00:06:50,325 --> 00:06:53,070
Perché tu mi piaci.

126
00:06:55,111 --> 00:06:58,017
Mi piace il modo in cui
funziona la tua mente.

127
00:06:58,449 --> 00:07:02,501
Se le circostanze fossero diverse,
credo che potremmo essere amici.

128
00:07:02,837 --> 00:07:06,623
Tuttavia, non posso
permettermi il lusso

129
00:07:06,624 --> 00:07:09,960
di farmi scappare
questa opportunità, stanotte.

130
00:07:09,961 --> 00:07:13,779
Vedi, oltre ad essere la potente
arma segreta di Marcel,

131
00:07:13,809 --> 00:07:19,403
questa ragazza, Davina,
tiene prigioniero mio fratello.

132
00:07:19,404 --> 00:07:21,955
In altre parole,

133
00:07:21,956 --> 00:07:24,074
la ragazza ha bisogno del tuo aiuto.

134
00:07:24,075 --> 00:07:25,742
Chiama Marcel,

135
00:07:25,743 --> 00:07:28,661
digli che saresti felice
di essergli d'aiuto.

136
00:07:31,006 --> 00:07:33,500
Te l'ho detto, Agnes,
Mi sento benissimo.

137
00:07:33,501 --> 00:07:36,170
Non fai un controllo da tempo.

138
00:07:36,171 --> 00:07:39,690
Cosa devo fare, devo venire nel quartiere,
per una ecografia veloce?

139
00:07:39,691 --> 00:07:42,593
Un licantropo incinta,
scortato da una strega?

140
00:07:42,594 --> 00:07:43,869
Niente da fare.

141
00:07:43,899 --> 00:07:45,995
<i>Un sacco di donne
ucciderebbe per avere un figlio.</i>

142
00:07:45,997 --> 00:07:48,798
Mi sembra strano che tu non abbia
una maggiore cura del tuo.

143
00:07:51,051 --> 00:07:55,052
Conosco un medico nel "Bayou"
che solo pochi conoscono.
<i>*ndt ( Bayou è l'entroterra del Delta del Mississipi )</i>

144
00:07:55,223 --> 00:07:58,034
Mi sono preso la libertà
di prenderti un appuntamento,

145
00:07:58,064 --> 00:08:01,361
per stasera, dopo l'orario di lavoro.
Ci saremo solo noi.

146
00:08:01,362 --> 00:08:04,447
I vampiri non ne sapranno nulla.

147
00:08:06,200 --> 00:08:08,619
Okay.
Va bene.

148
00:08:08,620 --> 00:08:12,283
E vada per il pediatra del "Bayou".

149
00:08:16,910 --> 00:08:20,334
Per favore, sorella, dimmi che non sei
ancora a fare ricerche su internet.

150
00:08:20,364 --> 00:08:21,964
Comunque, tanto per iniziare

151
00:08:21,994 --> 00:08:23,867
non basta digitare
"Soffitta non meglio identificata"?

152
00:08:23,868 --> 00:08:25,135
Qualcuno deve pur cercare Elijah,

153
00:08:25,136 --> 00:08:27,947
anche se dovrò cercare in ogni
maledetta soffitta di New Orleans

154
00:08:27,977 --> 00:08:31,193
È come cercare un ago
in un enorme pagliaio.

155
00:08:31,223 --> 00:08:34,061
Mi ricordo alcuni dettagli della soffitta
dove mi ha portato Marcel.

156
00:08:34,062 --> 00:08:37,183
C'erano le persiane alle finestre
dietro la bara di Elijah.

157
00:08:37,213 --> 00:08:39,433
Beh, questo dovrebbe restringere
l'immenso campo.

158
00:08:39,434 --> 00:08:41,818
Io, io preferisco l'attuale strategia

159
00:08:41,819 --> 00:08:43,987
rispetto al noioso lavoro cerebrale.

160
00:08:43,988 --> 00:08:46,023
Il ritardo di Marcel
nel ridarmi nostro fratello,

161
00:08:46,024 --> 00:08:50,060
mi fa sospettare che non sia più lui
a controllare la situazione.

162
00:08:50,061 --> 00:08:53,247
Se la fedeltà di Davina
verso Marcel si affievolisce,

163
00:08:53,248 --> 00:08:57,261
forse la giovane strega sarà disposta
a discutere di una nuova alleanza.

164
00:08:57,735 --> 00:09:00,087
Come al solito, per te acquisire potere
è più importante

165
00:09:00,088 --> 00:09:01,872
della salvezza di tuo fratello.

166
00:09:01,873 --> 00:09:05,759
Preferisco definirlo più come
"prendere due piccioni con una fava..."

167
00:09:05,760 --> 00:09:08,478
Privare Marcel della sua arma segreta,

168
00:09:08,479 --> 00:09:10,631
portare nostro fratello a casa.

169
00:09:16,334 --> 00:09:18,069
Ehi, Diego.

170
00:09:23,093 --> 00:09:29,091
Bene. Allora... c'è un modo rapido
ottenere" l'anello diurno"?

171
00:09:29,450 --> 00:09:32,102
Avrai l'anello diurno, quando entrerai
a far parte della cerchia ristretta.

172
00:09:32,103 --> 00:09:34,988
Per te... poterebbe non accadere mai.

173
00:09:34,989 --> 00:09:36,773
Sì, ma esiste un modo, giusto?

174
00:09:36,774 --> 00:09:39,609
Voglio dire, ora che Thierry è... sai...

175
00:09:39,610 --> 00:09:41,328
Non parlare di Thierry, va bene?

176
00:09:41,329 --> 00:09:42,796
Non meritava quella punizione.

177
00:09:42,797 --> 00:09:45,332
Era solo una dimostrazione di Marcel
nei confronti di Klaus.

178
00:09:45,333 --> 00:09:48,385
Non vedo l'ora che il suo antico culo,
vada via da qui.

179
00:09:48,386 --> 00:09:50,304
Come te, anche io lo vorrei.

180
00:09:50,334 --> 00:09:54,242
Attenti, ragazzi. Abbiamo la visita
di un Vampiro Originale, di prima classe.

181
00:09:54,272 --> 00:09:55,842
Un vero e proprio ammaliatore.

182
00:09:55,843 --> 00:09:58,374
E se io ti dicessi che posso aiutarvi
con il vostro problema con Klaus,

183
00:09:58,404 --> 00:10:01,661
in cambio di una piccola indiscrezione?

184
00:10:01,937 --> 00:10:03,019
Per esempio?

185
00:10:03,230 --> 00:10:04,851
Forse hai sentito dire che io e Marcel

186
00:10:04,852 --> 00:10:07,070
eravamo abbastanza intimi, in passato.

187
00:10:07,071 --> 00:10:11,167
Sembra che lui sia andato avanti
e io vorrei sapere con chi.

188
00:10:11,492 --> 00:10:13,327
L'hai visto con la barista.

189
00:10:13,328 --> 00:10:15,946
Chi, quella mazza di scopa
che si porta insieme?

190
00:10:15,947 --> 00:10:18,782
Beh, solo un cieco
avrebbe scelto lei al posto mio.

191
00:10:18,783 --> 00:10:21,710
Ci deve essere
un'altra ragazza nel suo harem.

192
00:10:22,036 --> 00:10:26,673
Ascoltate. Voglio solo un altro
piccolo momento di intimità

193
00:10:26,674 --> 00:10:28,090
e poi posso andarmene da New Orleans

194
00:10:28,092 --> 00:10:30,336
e potete essere certi
che Klaus verrà con me,

195
00:10:30,366 --> 00:10:34,296
il che, diciamolo, renderebbe
la vostra vita molto più semplice.

196
00:10:34,932 --> 00:10:38,602
Guarda. Marcel è sempre
molto impegnato.

197
00:10:38,603 --> 00:10:39,920
Se lui ha un'altra,

198
00:10:39,921 --> 00:10:41,388
lei sarà da qualche parte nel quartiere.

199
00:10:41,389 --> 00:10:44,891
Probabilmente molto vicino

200
00:10:44,892 --> 00:10:47,309
e questo, mia signora,
è tutto quello che ho da dirti.

201
00:11:00,207 --> 00:11:02,292
Grande evento questa sera,
un sacco di gente che beve,

202
00:11:02,293 --> 00:11:03,543
molti occhi che ci guardano.

203
00:11:03,544 --> 00:11:04,878
Non voglio nessun problema,

204
00:11:04,879 --> 00:11:06,246
il che significa: niente streghe.

205
00:11:06,247 --> 00:11:07,530
Passate parola al "calderone".

206
00:11:07,531 --> 00:11:09,466
Tutte le streghe che verranno qui,
verranno uccise da noi

207
00:11:09,467 --> 00:11:11,134
e già che ci siamo: niente Originali.

208
00:11:11,135 --> 00:11:12,801
Non mi piace il modo in cui Rebekah
se ne va in giro a curiosare.

209
00:11:12,831 --> 00:11:14,087
Verrà la mia ragazza Cami.

210
00:11:14,088 --> 00:11:17,135
Lei verrà con una sua piccola amica.
Voglio che non le perdiate mai di vista,

211
00:11:17,165 --> 00:11:19,393
Tenetele solo d'occhio, va bene?

212
00:11:19,394 --> 00:11:21,094
Non voglio che nessuno si avvicini a loro.

213
00:11:21,095 --> 00:11:23,766
Tutti hanno un compito,
tutti devono fare il proprio dovere.

214
00:11:23,796 --> 00:11:25,649
Tutto chiaro?

215
00:11:34,276 --> 00:11:36,192
<i>Andiamo!</i>

216
00:11:48,905 --> 00:11:50,507
Allora, è tutto come te lo aspettavi?

217
00:11:50,508 --> 00:11:53,176
Sì!

218
00:11:57,714 --> 00:12:01,768
Allora, forse dovremmo
parlare delle regole.

219
00:12:01,769 --> 00:12:03,419
Non devo parlare con nessuno
di nulla,

220
00:12:03,420 --> 00:12:05,722
Non devo parlare di streghe o vampiri

221
00:12:05,723 --> 00:12:08,190
o di Originali o di te.

222
00:12:10,410 --> 00:12:13,200
Ma tu hai detto,
che non mi avresti lasciata sola.

223
00:12:23,116 --> 00:12:24,714
Questo sarebbe lo studio del medico.

224
00:12:24,744 --> 00:12:26,609
Il dottor Paige si tiene lontano

225
00:12:26,610 --> 00:12:29,546
perché gli uomini di Marcel
terrorizzano i suoi pazienti.

226
00:12:29,547 --> 00:12:32,298
Vai. Lei non morde.

227
00:12:43,326 --> 00:12:46,886
Falli entrare adesso
e di' loro di fare presto.

228
00:13:13,153 --> 00:13:14,970
È bello vederti.

229
00:13:14,971 --> 00:13:16,338
Non volevo che pensassi di me,
che fossi uno con la testa calda,

230
00:13:16,339 --> 00:13:18,724
dopo ciò che avevi visto
alla festa in maschera.

231
00:13:19,087 --> 00:13:21,894
Abbiamo tutti
i nostri momenti "esagerati".

232
00:13:22,326 --> 00:13:23,846
Ad ogni modo, ho quasi finito
di mettere a posto,

233
00:13:23,847 --> 00:13:25,347
così almeno due di noi
possono andare via.

234
00:13:25,348 --> 00:13:28,436
Quindi, se hai da fare con qualcuno
o fare qualsiasi altra cosa...

235
00:13:28,466 --> 00:13:32,637
Sai, lui non è più libero
da, tipo, 10 minuti.

236
00:13:32,638 --> 00:13:35,279
Capite, cosa intendo?
Affari con le Autorità locali.

237
00:13:35,309 --> 00:13:36,525
Vado a parlare con il sindaco.

238
00:13:36,526 --> 00:13:39,327
In realtà lui sa bene
come mostrarmi il suo rispetto.

239
00:13:46,368 --> 00:13:47,753
Allora, come si chiama?

240
00:13:47,754 --> 00:13:51,006
Il tipo sexy con il violino.

241
00:13:51,007 --> 00:13:53,258
Tim.

242
00:13:53,551 --> 00:13:56,159
Sapevo, che sarebbe stato qui.
Si esibisce sempre in queste occasioni.

243
00:13:56,189 --> 00:14:00,402
- Da quanto vi conoscete?
- Da quando avevamo 10 anni.

244
00:14:00,600 --> 00:14:02,542
Ho dovuto lasciare la scuola

245
00:14:02,572 --> 00:14:04,655
e non ho avuto modo di salutarlo,

246
00:14:04,685 --> 00:14:08,807
così... speravo di poter
parlare con lui, stasera.

247
00:14:11,394 --> 00:14:13,811
<i>E questo è tutto!</i>

248
00:14:26,741 --> 00:14:28,066
La chiesa è chiusa.

249
00:14:28,096 --> 00:14:28,961
Se volete un po' di horror,

250
00:14:28,962 --> 00:14:30,262
andare a fare il "tour dei fantasmi".

251
00:14:30,263 --> 00:14:32,030
A me non importa molto dei fantasmi.

252
00:14:32,031 --> 00:14:34,750
Sono, tuttavia, affascinata
dalle persiane alle finestre.

253
00:14:34,751 --> 00:14:37,202
Sono stata in giro per la città
a guardarle, per tutto il giorno.

254
00:14:37,580 --> 00:14:41,757
Ho notato, che le finestre
della sua soffitta hanno le persiane.

255
00:14:42,228 --> 00:14:45,803
Sei veramente interessata alle persiane?

256
00:14:45,833 --> 00:14:48,430
Posso assicurarle che al momento
sono la mia ossessione.

257
00:14:48,738 --> 00:14:49,985
Lei come si chiama?

258
00:14:50,015 --> 00:14:52,117
Padre Kieran e tu sei?

259
00:14:52,147 --> 00:14:54,403
Leggermente curiosa.

260
00:14:54,923 --> 00:14:56,521
Che cosa è successo qui?

261
00:14:59,853 --> 00:15:02,795
Sant'Anna era il cuore del quartiere.

262
00:15:03,172 --> 00:15:05,614
È in stato di abbandono già da un po',

263
00:15:05,615 --> 00:15:08,435
dalla notte del massacro.

264
00:15:13,872 --> 00:15:18,543
9 seminaristi sono stati uccisi
da uno di loro stessi.

265
00:15:22,081 --> 00:15:23,599
Sei proprio sul loro sangue.

266
00:15:23,600 --> 00:15:25,684
Io non sono schizzinosa.

267
00:15:25,685 --> 00:15:26,801
Dov'è la soffitta?

268
00:15:26,803 --> 00:15:29,854
Come ho detto, la chiesa è chiusa.

269
00:15:32,858 --> 00:15:34,476
Dov'è la soffitta?

270
00:15:34,477 --> 00:15:37,696
Dopo la Sacrestia, su per le scale.

271
00:15:37,697 --> 00:15:41,149
Grazie. Ora ricordo
che io sono stata qui.

272
00:15:49,613 --> 00:15:51,742
Lo sapevo.

273
00:16:02,806 --> 00:16:04,789
Che diavolo succede?

274
00:16:05,233 --> 00:16:07,758
Rebecca, il linguaggio, per favore.

275
00:16:07,827 --> 00:16:09,476
Elijah!

276
00:16:13,164 --> 00:16:14,887
Che cos'è tutto questo?

277
00:16:14,917 --> 00:16:17,385
Non ricordi?

278
00:16:17,386 --> 00:16:20,689
Tu ed io siamo andati insieme a teatro.

279
00:16:20,690 --> 00:16:22,974
È successo al tuo rientro
nella società di New Orleans,

280
00:16:22,975 --> 00:16:25,594
dopo che Klaus
ti aveva rimosso il pugnale.

281
00:16:25,595 --> 00:16:27,896
È un ricordo che
solo tu ed io condividiamo.

282
00:16:27,897 --> 00:16:32,133
Inoltre, devi sapere che questo
non è un altro dei trucchi di Davina.

283
00:16:32,134 --> 00:16:33,568
Come fai ad essere sveglio?

284
00:16:33,569 --> 00:16:34,703
Davina ha estratto il pugnale,

285
00:16:34,704 --> 00:16:36,271
senza sapere che farlo,
anche una sola volta,

286
00:16:36,272 --> 00:16:37,974
vanifica il suo potere.

287
00:16:38,004 --> 00:16:40,391
Tra poche ore,
sarò come nuovo.

288
00:16:40,392 --> 00:16:41,726
Allora fammi tornare in soffitta,

289
00:16:41,727 --> 00:16:43,077
così possiamo trovare un modo
per tirarti fuori.

290
00:16:43,079 --> 00:16:46,368
Temo di non essere ancora pronto
ad andarmene, Rebekah.

291
00:16:46,398 --> 00:16:51,005
Questa ragazza, Davina,
è singolare... e anche testarda.

292
00:16:51,035 --> 00:16:55,094
Presto sarò in grado di parlarle e forse anche
di proporle una tregua di qualche tipo,

293
00:16:55,124 --> 00:16:58,881
quindi, se riuscissimo a porre fine
a questa guerra tra i vampiri e le streghe,

294
00:16:58,911 --> 00:17:02,384
saremmo in grado di eliminare
ciò che minaccia Hayley ed il suo bambino.

295
00:17:02,414 --> 00:17:05,100
A quel punto, forse, Niklaus
e tutta la nostra famiglia

296
00:17:05,101 --> 00:17:06,801
potremmo finalmente avere pace.

297
00:17:06,802 --> 00:17:10,188
Nel frattempo, ho bisogno
che ti prenda cura di Hayley.

298
00:17:10,189 --> 00:17:12,255
Lei, ora, fa parte
della nostra famiglia Rebekah,

299
00:17:12,257 --> 00:17:16,265
quindi ho bisogno che lei
e suo figlio, siano protetti.

300
00:17:16,295 --> 00:17:19,229
Giuramelo, Rebekah.

301
00:17:19,905 --> 00:17:21,815
Lo giuro.

302
00:17:26,121 --> 00:17:28,957
La frequenza cardiaca
del tuo bambino è perfetta.

303
00:17:28,958 --> 00:17:32,753
Lo sapevo.
È un duro, proprio come la sua mamma.

304
00:17:37,448 --> 00:17:40,451
È una voglia unica, quella.

305
00:17:40,452 --> 00:17:42,170
Abbiamo finito qui, vero?

306
00:17:45,474 --> 00:17:47,342
Hai la pressione un po' alta.

307
00:17:47,343 --> 00:17:49,093
Ho qualcosa che può aiutarti.

308
00:18:14,669 --> 00:18:19,157
Sa... in realtà, non sono
molto brava a prendere pillole.

309
00:18:19,158 --> 00:18:22,343
Beh, nemmeno io,
a dire la verità.

310
00:19:06,137 --> 00:19:08,390
<i>Ciao, Tim.</i>

311
00:19:08,391 --> 00:19:11,892
Credo che tu ed io,
abbiamo una conoscenza in comune.

312
00:19:13,061 --> 00:19:16,430
Fa' il bravo ragazzo e aiutami
a mandarle un messaggio.

313
00:19:21,936 --> 00:19:25,578
Non può essere andato lontano.
È sceso dal palco un minuto fa.

314
00:19:25,608 --> 00:19:27,909
Non importa.
Era comunque un'idea stupida.

315
00:19:27,910 --> 00:19:29,527
No, non è vero.
Davina...

316
00:19:29,528 --> 00:19:32,163
Lascia stare.

317
00:19:32,164 --> 00:19:34,749
Dille che questo è
da parte di uno dei musicisti.

318
00:19:34,750 --> 00:19:36,400
Lei vorrà andarsene

319
00:19:36,401 --> 00:19:38,359
e tu l'aiuterai ad uscire dal retro,

320
00:19:38,389 --> 00:19:40,395
così che Marcel non la veda.

321
00:19:40,425 --> 00:19:41,906
Qualunque cosa tu faccia,

322
00:19:41,907 --> 00:19:44,708
non perderla di vista.

323
00:19:48,880 --> 00:19:51,377
Aspetta, Davina!

324
00:20:01,468 --> 00:20:03,698
Non posso farlo.

325
00:20:09,955 --> 00:20:11,235
Ciao.

326
00:20:11,401 --> 00:20:13,825
Tim, ho ricevuto il tuo messaggio.

327
00:20:13,826 --> 00:20:15,160
Ed io ho ricevuto il tuo sms.

328
00:20:15,161 --> 00:20:18,147
Grazie per aver accettato
di incontrarmi qui.

329
00:20:20,832 --> 00:20:22,517
È bellissimo vederti.

330
00:20:22,518 --> 00:20:24,519
Non riesco nemmeno a credere
di essere qui, adesso.

331
00:20:24,520 --> 00:20:27,355
Ho solo...

332
00:20:27,356 --> 00:20:29,940
Wow!

333
00:20:29,942 --> 00:20:31,693
Allora, dove sei stata?

334
00:20:31,694 --> 00:20:33,545
E perché mi hai voluto incontrare qui?

335
00:20:33,546 --> 00:20:35,380
È così raccapricciante...

336
00:20:35,381 --> 00:20:37,365
Tutte le cose terribili
che sono successe...

337
00:20:37,366 --> 00:20:39,151
Non lo so, mi piace.

338
00:20:39,152 --> 00:20:41,536
Sai, è silenzioso.

339
00:20:41,537 --> 00:20:43,121
Voglio dire, questo posto non può
essere considerato brutto per sempre,

340
00:20:43,122 --> 00:20:46,324
solo perché vi è successa
una cosa spiacevole, giusto?

341
00:20:46,325 --> 00:20:48,827
Aspetta. No. Va bene.
Torniamo indietro.

342
00:20:48,828 --> 00:20:52,030
Allora... un giorno,
hai smesso di venire a scuola,

343
00:20:52,031 --> 00:20:54,583
ed è come se fossi scomparsa.

344
00:20:54,584 --> 00:20:58,920
C'è stata un'emergenza
e dovevo occuparmi di alcune cose.

345
00:20:58,921 --> 00:21:00,255
Oh! Stai bene?

346
00:21:00,256 --> 00:21:04,781
Voglio dire, sembra che tu stia bene.
Stai benissimo, in realtà.

347
00:21:04,811 --> 00:21:08,062
Allora, tornerai a scuola?

348
00:21:11,216 --> 00:21:12,629
No.

349
00:21:14,464 --> 00:21:20,651
Ma ho bisogno che tu sappia
che, nonostante fossi lontana...

350
00:21:20,887 --> 00:21:22,743
Mi manchi.

351
00:21:26,198 --> 00:21:27,916
Mi manca vederti a scuola

352
00:21:27,917 --> 00:21:31,235
e vederti suonare il violino.

353
00:21:35,123 --> 00:21:37,909
Beh...

354
00:21:37,910 --> 00:21:41,383
In questo posto, l'acustica è buona!

355
00:22:21,219 --> 00:22:23,605
<i>Questo ragazzo ha un dono.</i>

356
00:22:23,606 --> 00:22:27,976
Non si può soggiogare qualcuno
per farlo suonare in quel modo.

357
00:22:27,977 --> 00:22:30,345
Io so che cosa sei.

358
00:22:30,346 --> 00:22:33,515
È pazzesco, ma almeno ha senso,

359
00:22:33,516 --> 00:22:38,820
ma questo massacro...
è stato brutale e senza senso.

360
00:22:38,821 --> 00:22:43,112
In tutta la tua vita, hai mai sentito parlare
di qualcosa di simile?

361
00:22:43,142 --> 00:22:45,076
Un brav'uomo, un aspirante prete,

362
00:22:45,077 --> 00:22:49,146
viene colto, di punto in bianco,
da una frenesia omicida.

363
00:22:51,683 --> 00:22:55,308
Ho visto un bel po' di cose
nella mia vita.

364
00:22:55,338 --> 00:22:58,173
Il mondo è un posto orribile.

365
00:22:58,174 --> 00:23:01,259
È meglio fargli fronte,
stando alle sue stesse condizioni.

366
00:23:01,260 --> 00:23:04,296
No. Il mondo non è orribile.

367
00:23:04,297 --> 00:23:06,965
Le persone non sono orribili.

368
00:23:06,966 --> 00:23:08,683
Vogliono essere buone.

369
00:23:08,684 --> 00:23:10,768
Qualcosa le rende cattive,

370
00:23:10,770 --> 00:23:12,687
<i>qualcosa le rovina...</i>

371
00:23:12,688 --> 00:23:14,555
le fa scattare.

372
00:23:16,725 --> 00:23:18,960
Ci sono sempre dei segni,

373
00:23:18,961 --> 00:23:21,930
sintomi, prima che qualcuno
abbia una crisi psicotica.

374
00:23:21,931 --> 00:23:24,466
Il tizio che ha fatto questo,
non li ha avuti.

375
00:23:24,467 --> 00:23:26,484
Non beveva,
non si drogava.

376
00:23:26,485 --> 00:23:29,236
Tu sei ben informata a riguardo.

377
00:23:33,825 --> 00:23:37,545
Tu lo conoscevi, vero?

378
00:23:37,546 --> 00:23:40,515
Si chiamava Sean.

379
00:23:40,516 --> 00:23:43,551
Era mio fratello,

380
00:23:43,552 --> 00:23:45,369
il mio gemello, in realtà.

381
00:23:48,840 --> 00:23:50,675
Non riesco a dormire.

382
00:23:50,676 --> 00:23:56,035
Sogno quello che è successo...
e lo odio.

383
00:23:56,065 --> 00:23:58,650
Odio il fatto di
non averlo potuto aiutare.

384
00:23:58,651 --> 00:24:02,320
Tutti, dobbiamo affrontare da soli
i nostri demoni.

385
00:24:02,321 --> 00:24:07,191
Che succede se un giorno, i suoi demoni
diventano anche i miei?

386
00:24:10,848 --> 00:24:14,070
Ho delle questioni
di cui dovermi occupare,

387
00:24:14,100 --> 00:24:17,535
ma prima di farlo...

388
00:24:17,536 --> 00:24:18,837
tu dovresti andare.

389
00:24:18,838 --> 00:24:22,957
Goditi la musica,
non pensare a tutto questo.

390
00:24:33,051 --> 00:24:34,584
Marcel.

391
00:24:35,520 --> 00:24:37,973
Padre Kieran, bentornato.

392
00:24:37,974 --> 00:24:39,424
Non sapevo quando saresti tornato.

393
00:24:39,425 --> 00:24:43,866
Lo credo bene, a giudicare da quello che
sta succedendo nella soffitta della mia chiesa.

394
00:24:43,896 --> 00:24:46,031
Oh. Non pensavo che ti dispiacesse.

395
00:24:46,032 --> 00:24:48,533
Il Signore sa che ti ho fatto
un paio di favori...

396
00:24:48,534 --> 00:24:52,937
Suppongo che tu sappia
che gli Originali sono tornati.

397
00:24:52,938 --> 00:24:55,957
La sorella, Rebekah,
l'ho vista prima.

398
00:24:55,958 --> 00:24:59,209
Curiosava intorno alla chiesa,
chiedendo della soffitta.

399
00:24:59,211 --> 00:25:01,629
Lei non sa che prendo la verbena.

400
00:25:01,630 --> 00:25:04,049
Hai un problema, tra le mani.

401
00:25:04,050 --> 00:25:07,273
Non per mancare di rispetto al lutto
che ha colpito te e la tua chiesa,

402
00:25:07,303 --> 00:25:12,830
ma solo per sapere...
sei qui per aiutare o per criticare?

403
00:25:13,309 --> 00:25:16,311
Non dimenticare mai, Marcel,

404
00:25:16,312 --> 00:25:21,070
che tu vivi in questa città, per la grazia
di coloro che conoscono il tuo segreto...

405
00:25:21,100 --> 00:25:22,758
... e ti tollerano.

406
00:25:22,788 --> 00:25:27,877
E questa città prospera,
grazie a me ed alla mia gente.

407
00:25:27,907 --> 00:25:32,781
Ogni volta che hai bisogno
di ricordarlo, fammi sapere.

408
00:25:32,811 --> 00:25:36,504
Marcel, Diego ha detto
di aver perso di vista le ragazze.

409
00:25:36,534 --> 00:25:39,788
Ci vediamo.

410
00:25:46,508 --> 00:25:49,928
Voi due, siete
assolutamente adorabili.

411
00:25:49,929 --> 00:25:53,602
Mi scalda il cuore vedervi, davvero,
ma devo scambiare due parole con la signorina.

412
00:25:53,632 --> 00:25:59,698
Quindi, Tim, siediti
e conta fino a 100.000.

413
00:26:01,507 --> 00:26:03,691
Senza far rumore.
Bravo ragazzo.

414
00:26:03,692 --> 00:26:06,644
Suppongo che tu sappia chi sono io.

415
00:26:06,645 --> 00:26:09,915
Allora andiamo dritti al punto, che ne dici?

416
00:26:14,903 --> 00:26:19,023
Il tuo dilemma attuale credo che sia
la scarsa alleanza, da te accettata.

417
00:26:19,024 --> 00:26:23,582
Tu sei fedele a Marcel, tuttavia
lui ti tiene nascosta in una soffitta.

418
00:26:23,612 --> 00:26:28,833
Sicuramente preferiresti
essere un po' più libera,

419
00:26:28,834 --> 00:26:31,719
eppure Marcel ti tiene prigioniera.

420
00:26:31,720 --> 00:26:33,421
Marcel non mi tiene prigioniera.

421
00:26:33,422 --> 00:26:34,923
Lui mi tiene al sicuro.

422
00:26:34,924 --> 00:26:36,390
È un mio amico.

423
00:26:36,392 --> 00:26:38,426
Beh, sono certo che lo sia,

424
00:26:38,427 --> 00:26:43,064
ma per una ragazza, immischiata
in una guerra tra streghe e vampiri,

425
00:26:43,065 --> 00:26:46,584
io potrei essere
un amico migliore.

426
00:26:46,585 --> 00:26:49,821
Io ti terrei al sicuro,

427
00:26:49,822 --> 00:26:54,075
e ti lascerei libera.

428
00:26:54,076 --> 00:26:56,828
Se Marcel potesse farlo,

429
00:26:56,829 --> 00:26:58,729
perché non l'ha già fatto?

430
00:26:58,730 --> 00:27:01,749
E questo fa sorgere
spontanea la domanda...

431
00:27:01,750 --> 00:27:04,068
se Marcel non può
proteggere te,

432
00:27:04,069 --> 00:27:06,087
figuriamoci le persone a cui tieni.

433
00:27:06,088 --> 00:27:10,429
Se qualcuno cercasse di far del male
a chi voglio bene... lo ucciderei.

434
00:27:10,459 --> 00:27:11,910
Bene, allora,

435
00:27:11,911 --> 00:27:15,512
sembra che tu non abbia
affatto bisogno di Marcel.

436
00:27:15,514 --> 00:27:18,516
Forse lo hai sempre sospettato.

437
00:27:18,517 --> 00:27:21,386
Il tuo caro amico Marcel,
ti inganna,

438
00:27:21,387 --> 00:27:23,104
ti tiene al suo comando,

439
00:27:23,105 --> 00:27:28,276
e per tutto il tempo,
tu marcisci in una soffitta... da sola.

440
00:27:28,277 --> 00:27:32,480
Mentre il giovane Timothy,
continua a vivere la sua vita.

441
00:27:32,481 --> 00:27:34,782
Lo senti?

442
00:27:34,783 --> 00:27:37,651
È il tuo sangue che inizia a bollire.

443
00:27:44,442 --> 00:27:47,516
È davvero un peccato doverlo perdere,
appena lo hai ritrovato.

444
00:27:47,546 --> 00:27:51,049
Ed ho davvero ammirato
la tua abilità col violino.

445
00:27:51,050 --> 00:27:52,966
Non osare fargli del male!

446
00:27:52,968 --> 00:27:57,057
Beh, spero di non doverlo fare, tesoro,
ma questo dipende da te.

447
00:28:07,298 --> 00:28:09,150
Lascialo andare!

448
00:28:09,151 --> 00:28:11,886
Dovresti sapere
che non mi piacciono le pretese.

449
00:28:16,358 --> 00:28:19,109
Impressionante, ma non ti conviene
combattere contro di me, tesoro.

450
00:28:19,111 --> 00:28:21,867
Potrebbero morire delle persone innocenti.

451
00:28:21,897 --> 00:28:22,947
Ti prego, lasciami andare.

452
00:28:22,948 --> 00:28:24,899
Scegli, streghetta.

453
00:28:24,900 --> 00:28:27,923
Giurami fedeltà ed il ragazzo sopravviverà.

454
00:28:27,953 --> 00:28:30,320
Se ti metterai contro di me...

455
00:29:20,504 --> 00:29:22,489
Lo devo dire,
sono impressionata.

456
00:29:22,490 --> 00:29:23,624
Come mi hai trovata?

457
00:29:23,625 --> 00:29:26,181
Il messaggio mi ha aiutata,
l'udito da vampiro ha fatto il resto.

458
00:29:26,211 --> 00:29:27,328
Loro chi sono?

459
00:29:27,329 --> 00:29:30,435
Streghe, stregoni,
qualcosa del genere.

460
00:29:32,300 --> 00:29:34,468
Ce ne sono altri.

461
00:29:34,469 --> 00:29:36,052
Scappa!

462
00:29:37,805 --> 00:29:41,478
Se avessi un dollaro per ogni pasticcio
in cui mi ha cacciato la mia famiglia...

463
00:29:44,362 --> 00:29:46,147
Rebekah!

464
00:29:58,125 --> 00:29:59,827
Dov'è lei? Dov'è Davina?

465
00:29:59,828 --> 00:30:02,546
Si è incontrata con un ragazzo
nella chiesa di Sant'Anna.

466
00:30:02,547 --> 00:30:05,031
Rimani qui, nel caso in cui tornasse.

467
00:30:21,882 --> 00:30:23,266
Ma che diavolo...

468
00:30:24,935 --> 00:30:28,977
Hayley? Hayley?

469
00:30:37,581 --> 00:30:39,282
Tim.

470
00:30:45,572 --> 00:30:47,258
Che significa che è scomparsa?

471
00:30:47,259 --> 00:30:48,542
<i>Cosa pensi che significhi?</i>

472
00:30:48,543 --> 00:30:50,211
Ci sono sangue e corpi ovunque,

473
00:30:50,212 --> 00:30:51,679
qualcuno li ha fatti tutti a pezzi

474
00:30:51,680 --> 00:30:55,683
e... non c'è traccia
della ragazza incinta.

475
00:30:55,684 --> 00:30:58,134
Continua a cercare.
Arrivo.

476
00:31:02,223 --> 00:31:03,891
Ti prego, non farmi del male.

477
00:31:03,892 --> 00:31:05,860
Non era mia intenzione,

478
00:31:05,861 --> 00:31:09,897
ma purtroppo, non ho più tempo
per comportarmi bene.

479
00:31:26,279 --> 00:31:28,661
Tim? Oh, no!

480
00:31:28,691 --> 00:31:31,824
No, ti prego...

481
00:31:31,854 --> 00:31:33,897
Mi dispiace.
Mi dispiace tanto.

482
00:31:33,927 --> 00:31:35,902
Non volevo farti del male.

483
00:31:35,932 --> 00:31:38,299
<i>È una delle tragiche
conseguenze della guerra.</i>

484
00:31:38,300 --> 00:31:41,803
Le persone innocenti.

485
00:31:41,804 --> 00:31:44,105
Dovrai convivere con un terribile
senso di colpa,

486
00:31:44,106 --> 00:31:46,992
ora che il sangue del giovane Timothy
è sulle tue mani.

487
00:31:46,993 --> 00:31:48,141
Allontanati da lui!

488
00:31:48,143 --> 00:31:50,311
Ora, cerchiamo di non
essere frettolosi.

489
00:31:50,312 --> 00:31:53,581
Dopotutto, io posso guarirlo.

490
00:31:56,451 --> 00:31:58,485
Tutto quello che devi fare...

491
00:32:00,288 --> 00:32:02,629
... è chiedermelo.

492
00:32:09,833 --> 00:32:11,049
Per favore.

493
00:32:11,050 --> 00:32:15,436
Per te, Davina,
lo farò con piacere.

494
00:32:31,079 --> 00:32:34,990
Tu dimenticherai tutto quello
che è accaduto dopo il concerto,

495
00:32:34,991 --> 00:32:39,694
incluso il fatto
di aver visto Davina.

496
00:32:39,695 --> 00:32:42,130
Che cosa? No.

497
00:32:42,131 --> 00:32:45,304
Se lui ricordasse di averti visto,
potrebbe venire a cercarti.

498
00:32:45,334 --> 00:32:47,723
Se le streghe venissero a sapere di lui,
se sapessero che hai una debolezza...

499
00:32:47,753 --> 00:32:50,885
il povero Tim potrebbe essere usato
come mezzo in un terribile piano,

500
00:32:50,915 --> 00:32:53,896
per poterti controllare...
nuovamente.

501
00:32:53,926 --> 00:32:57,646
Okay. Andiamo.
Alzati.

502
00:32:57,647 --> 00:32:59,731
Prendi la custodia del violino.

503
00:32:59,732 --> 00:33:04,169
Ricorderai di aver perso lo strumento,
dietro le quinte, dopo lo spettacolo.

504
00:33:04,170 --> 00:33:09,074
Dovresti stare più attento.

505
00:33:09,075 --> 00:33:11,192
Tutto risolto.

506
00:33:11,193 --> 00:33:13,360
Ora tu mi devi un favore.

507
00:33:31,546 --> 00:33:34,382
Davina.

508
00:33:34,383 --> 00:33:35,750
Cos'è successo?

509
00:33:35,751 --> 00:33:37,352
Che ci fai qui?

510
00:33:37,353 --> 00:33:39,419
Io vivo qui, ricordi?

511
00:33:54,219 --> 00:33:58,210
Allora, hai abbandonato la tua sete di potere
per dare una mano alla tua famiglia.

512
00:33:58,240 --> 00:33:59,541
Hai un giorno libero?

513
00:33:59,542 --> 00:34:00,541
Chi l'ha presa, Rebekah?

514
00:34:00,543 --> 00:34:01,710
Non lo so.

515
00:34:01,711 --> 00:34:04,112
Che significa che non lo sai?

516
00:34:04,113 --> 00:34:05,714
Allora chi ha ucciso
i suoi aggressori?

517
00:34:05,715 --> 00:34:08,783
Non lo so.
Avevo una freccia nel cuore.

518
00:34:08,784 --> 00:34:11,925
Se non è stata Hayley
ad ucciderli, allora...

519
00:34:14,724 --> 00:34:18,458
Fantastico. Forse i suoi cugini
sanno dov'è lei.

520
00:34:23,965 --> 00:34:28,603
Hayley, cos'è successo?
Dimmi cos'è successo.

521
00:34:28,604 --> 00:34:32,140
Non me lo ricordo.

522
00:34:32,141 --> 00:34:34,526
Sei completamente guarita.

523
00:34:34,527 --> 00:34:35,910
Non hai un graffio addosso.

524
00:34:35,911 --> 00:34:38,163
È uno dei vantaggi
di essere un lupo mannaro, ricordi?

525
00:34:38,164 --> 00:34:40,115
No. Non è così veloce.

526
00:34:40,116 --> 00:34:41,648
Lasciala stare.

527
00:34:43,581 --> 00:34:45,537
È il bambino...

528
00:34:45,538 --> 00:34:49,958
il sangue di vampiro,
il sangue di Klaus che hai nel corpo.

529
00:34:49,959 --> 00:34:53,094
Può guarire qualsiasi ferita.

530
00:34:53,095 --> 00:34:56,831
Il tuo bambino ti ha guarita.

531
00:34:56,832 --> 00:34:57,981
<i>Come sei riuscita a scappare?</i>

532
00:34:57,983 --> 00:35:00,602
Eri in minoranza e disarmata.

533
00:35:00,603 --> 00:35:04,105
Quegli uomini sono stati fatti a brandelli.

534
00:35:04,106 --> 00:35:07,442
Penso che sia stato il lupo.

535
00:35:07,443 --> 00:35:09,227
Penso che stia cercando di proteggermi.

536
00:35:09,228 --> 00:35:13,114
Erano le streghe a doverti proteggere.

537
00:35:13,115 --> 00:35:14,699
Quando metterò le mani
su Sophie Deveraux...

538
00:35:14,700 --> 00:35:16,201
Non è stata Sophie.

539
00:35:16,202 --> 00:35:17,368
È stata Agnes.

540
00:35:17,369 --> 00:35:20,142
Bene. Agnes, Sophie.
Per me, è la stessa cosa.

541
00:35:20,172 --> 00:35:21,289
Massacrerò la maggior parte di loro.

542
00:35:21,290 --> 00:35:22,690
Non se Elijah arriva prima.

543
00:35:22,691 --> 00:35:25,693
Elijah?

544
00:35:25,694 --> 00:35:26,978
L'hai trovato?

545
00:35:26,979 --> 00:35:30,698
È entrato in contatto con me.
Lui ha un piano.

546
00:35:30,699 --> 00:35:33,467
Mi ha chiesto solo
di prenderci cura di te.

547
00:35:38,923 --> 00:35:43,060
Ehi... allora... possiamo andare
a casa adesso?

548
00:35:43,062 --> 00:35:46,180
Mi piacerebbe davvero
dormire per qualche giorno.

549
00:35:50,719 --> 00:35:53,887
Ti tengo io, tesoro.
Ti tengo.

550
00:36:05,246 --> 00:36:07,802
Sono stato chiarissimo
quando ti ho detto...

551
00:36:07,832 --> 00:36:09,652
di tenere sempre d'occhio le ragazze.

552
00:36:09,653 --> 00:36:14,294
Che c'è?! L'amichetta della tua ragazza
sgattaiola dalla festa ed è colpa mia?

553
00:36:14,798 --> 00:36:17,967
Che farai, Marcel, manderai
anche me al Giardino?

554
00:36:25,252 --> 00:36:26,728
Quando si sveglierà,

555
00:36:26,758 --> 00:36:30,976
digli che avrebbe fatto meglio a scusarsi,
piuttosto che ad avere quell'atteggiamento.

556
00:36:35,553 --> 00:36:37,846
È terribile quello che è successo in chiesa.

557
00:36:37,847 --> 00:36:39,748
Ho sentito che l'hanno definita
una fuga di gas.

558
00:36:39,749 --> 00:36:41,483
Un vero peccato.

559
00:36:41,484 --> 00:36:44,060
Ho sentito che ti sei data
parecchio da fare oggi.

560
00:36:44,090 --> 00:36:46,255
Che cosa posso dire?
Rivoglio Elijah.

561
00:36:46,285 --> 00:36:48,072
È solo questo che vuoi?

562
00:36:49,919 --> 00:36:51,974
Riavrai Elijah.

563
00:36:52,004 --> 00:36:55,696
Nel frattempo, sta' alla larga
da questo bar e dai miei ragazzi.

564
00:36:55,726 --> 00:36:56,915
Perché? Sei geloso?

565
00:36:56,916 --> 00:36:59,479
Io? Ho già trovato la mia regina.

566
00:36:59,509 --> 00:37:02,909
Cami? La barista?

567
00:37:02,939 --> 00:37:05,700
Smettila di ingannare
te stesso, Marcel.

568
00:37:05,730 --> 00:37:07,325
Lei è solo cibo di consolazione.

569
00:37:07,326 --> 00:37:10,699
Qualcosa per distrarti
da quello che vuoi veramente,

570
00:37:10,729 --> 00:37:13,803
e dopo tutti questi anni
è impossibile negarlo...

571
00:37:13,833 --> 00:37:16,417
perché sono qui, in piedi,
proprio di fronte a te.

572
00:37:37,658 --> 00:37:40,409
Klaus?

573
00:37:40,410 --> 00:37:41,576
Che ci fai qui?

574
00:37:41,578 --> 00:37:44,637
Ho avuto una notte difficile.

575
00:37:46,934 --> 00:37:50,836
Ricordo che hai menzionato
di avere incubi e insonnia.

576
00:37:51,264 --> 00:37:54,673
Credo di poterti aiutare.
Posso entrare?

577
00:37:54,674 --> 00:37:57,508
Tutto questo è stranissimo.
Entra pure.

578
00:38:00,769 --> 00:38:02,848
Aspetta.

579
00:38:03,193 --> 00:38:05,284
È vero. Ti ho detto
quello che è successo.

580
00:38:05,285 --> 00:38:11,285
Non l'ho mai detto a nessuno,
ma l'ho detto a te.

581
00:38:11,825 --> 00:38:16,166
E tu hai detto qualcosa riguardo
Sean che affronta da solo i suoi demoni.

582
00:38:16,577 --> 00:38:19,510
Quando lui ha ucciso quegli uomini,
ho pensato che fosse malato di mente,

583
00:38:19,540 --> 00:38:23,735
ma... se fossero stati dei demoni?

584
00:38:24,087 --> 00:38:26,121
E se un vampiro l'avesse soggiogato?

585
00:38:26,151 --> 00:38:30,630
Se fosse così, ti metteresti
a cercare il colpevole?

586
00:38:30,660 --> 00:38:34,763
Sacrificheresti tutto
per scoprire la verità?

587
00:38:34,764 --> 00:38:36,581
A che scopo?

588
00:38:36,582 --> 00:38:38,267
A che scopo?

589
00:38:38,268 --> 00:38:40,969
È proprio per questo
che sono a New Orleans!

590
00:38:41,199 --> 00:38:43,955
Cami, qualsiasi cosa ci sia
dietro a questo mistero,

591
00:38:43,956 --> 00:38:46,391
ti porterà solo dolore.

592
00:38:46,392 --> 00:38:49,594
Niente ti farà riavere tuo fratello.

593
00:38:49,595 --> 00:38:53,648
L'unica speranza che hai, per essere in pace,
è dimenticare tutto.

594
00:38:53,649 --> 00:38:54,624
No.

595
00:38:54,654 --> 00:38:55,489
E andare avanti.

596
00:38:55,519 --> 00:38:57,455
No. Non costringermi a dimenticarlo.

597
00:38:57,485 --> 00:39:01,810
Se io ti permettessi di ricordare,
questo ti logorerebbe.

598
00:39:01,840 --> 00:39:05,063
La tua ricerca della verità,
ti metterebbe solo in pericolo.

599
00:39:05,093 --> 00:39:07,183
A te non importa niente di me!

600
00:39:07,213 --> 00:39:09,514
Vuoi che lo dimentichi solo
per farmi concentrare su Marcel,

601
00:39:09,515 --> 00:39:12,584
così sarò una buona,
piccola spia, per te.

602
00:39:12,585 --> 00:39:16,359
Ho bisogno della tua lealtà, sì,
e anche se questo ti può sembrare egoista,

603
00:39:16,389 --> 00:39:19,307
lo scopo del mio piano,
va ben al di là di me stesso.

604
00:39:19,308 --> 00:39:25,197
A parte il potere, sto cercando
di onorare mio fratello.

605
00:39:25,198 --> 00:39:27,765
E mio fratello?

606
00:39:27,766 --> 00:39:30,935
Il mio fratello gemello?

607
00:39:30,936 --> 00:39:34,322
Siamo stati legati, per tutta la vita...

608
00:39:34,323 --> 00:39:39,044
e io so, io so che non è
semplicemente scattato!

609
00:39:39,045 --> 00:39:40,912
Devo sapere chi ha fatto questo,

610
00:39:40,913 --> 00:39:43,441
devo capire la verità!

611
00:39:43,471 --> 00:39:46,950
No. Non togliermi questo!

612
00:39:48,386 --> 00:39:49,954
Tu non farai nulla.

613
00:39:49,955 --> 00:39:52,057
Tuo fratello era malato.

614
00:39:52,058 --> 00:39:55,293
Ha ucciso quelle persone
e poi si è ucciso da solo.

615
00:39:55,294 --> 00:39:58,796
È stata una tragedia.

616
00:39:58,797 --> 00:40:02,933
Tutto quello che tu puoi fare...
è andare avanti.

617
00:40:13,978 --> 00:40:20,168
Sappi che tuo fratello è in pace
e che tu non devi preoccuparti.

618
00:40:20,620 --> 00:40:22,787
Io scoprirò cos'è successo

619
00:40:22,788 --> 00:40:25,457
e quando lo farò,

620
00:40:25,458 --> 00:40:30,178
mi assicurerò che chiunque
abbia fatto del male a tuo fratello

621
00:40:30,179 --> 00:40:33,131
... soffra.

622
00:40:33,132 --> 00:40:36,101
E quanto a te,

623
00:40:36,102 --> 00:40:39,221
stanotte dormirai

624
00:40:39,222 --> 00:40:45,009
e sognerai un mondo
di gran lunga migliore di questo.

625
00:40:45,010 --> 00:40:51,032
Un mondo in cui non vi è
alcun male, alcun demone,

626
00:40:51,033 --> 00:40:54,318
e tutte le persone desiderano...

627
00:40:57,822 --> 00:41:00,291
... solo di essere buone.

628
00:41:43,785 --> 00:41:47,739
<i>Va tutto bene, Davina.</i>

629
00:41:47,740 --> 00:41:50,875
Non voglio farti alcun male.

630
00:41:50,876 --> 00:41:55,419
Credo che sia giunto il momento,
per noi, di avere una conversazione.

631
00:41:55,693 --> 00:42:03,328
<i>A§D Italian Subtitles
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it</i>

