1
00:00:01,742 --> 00:00:03,566
<i>Mi chiamo Caleb Rivers.</i>

2
00:00:03,576 --> 00:00:05,549
<i>Ieri sera ho preso un
pullman per Ravenswood,</i>

3
00:00:05,579 --> 00:00:08,323
<i>credendo che stessi andando ad
aiutare la mia ragazza, Hanna.</i>

4
00:00:08,333 --> 00:00:11,408
<i>E' lei che mi ha chiesto di restare
e prendermi cura di Miranda.</i>

5
00:00:11,418 --> 00:00:13,709
<i>Ho conosciuto Miranda
solamente questa notte,</i>

6
00:00:13,739 --> 00:00:15,650
<i>ma c'e' stata subito una
connessione tra noi.</i>

7
00:00:16,394 --> 00:00:18,406
Allora, con chi vivi adesso?

8
00:00:18,416 --> 00:00:20,472
- E' complicato.
- Sei in affidamento?

9
00:00:20,502 --> 00:00:21,679
Non devi parlarne.

10
00:00:21,709 --> 00:00:23,729
Non capirai che significa solo perche'
condividiamo un posto a sedere.

11
00:00:23,759 --> 00:00:25,668
Ci ho passato anch'io un po' di tempo.

12
00:00:27,509 --> 00:00:30,521
<i>Sono venuta a Ravenswood per trovare
il mio unico parente in vita.</i>

13
00:00:30,551 --> 00:00:32,329
<i>Uno zio che mi ha spedita da estranei,</i>

14
00:00:32,359 --> 00:00:34,884
<i>prima ancora che riuscissi
a memorizzare il suo viso.</i>

15
00:00:35,439 --> 00:00:37,669
<i>Io e Hanna conoscevamo appena questa
ragazza, ma nessuno dei due voleva</i>

16
00:00:37,699 --> 00:00:41,247
<i>lasciarla sola in una citta' in cui
si organizzano feste nei cimiteri.</i>

17
00:00:43,066 --> 00:00:45,031
<i>Non mi spavento facilmente,</i>

18
00:00:45,061 --> 00:00:47,928
<i>non se ho bisogno di risposte riguardo
alla famiglia che non ho mai conosciuto.</i>

19
00:00:47,938 --> 00:00:50,120
<i>Ieri notte ho trovato una
lapide in quel cimitero,</i>

20
00:00:50,150 --> 00:00:51,932
<i>con il mio nome e la mia faccia sopra.</i>

21
00:00:53,156 --> 00:00:55,456
<i>C'era anche una Miranda sepolta li'.</i>

22
00:00:56,297 --> 00:00:58,737
<i>Non abbiamo nessuna intenzione
di salire su un altro pullman</i>

23
00:00:58,747 --> 00:01:00,827
<i>finche' non avremo capito il perche'.</i>

24
00:01:00,967 --> 00:01:03,579
Ravenswood - Stagione 01
Episodio 01 - "Pilot"

25
00:01:17,401 --> 00:01:21,401
Ravenswood e' l'unica citta' in
questo Paese che non ha un sito web.

26
00:01:22,051 --> 00:01:24,177
Sai una cosa? Magari e'
solo una coincidenza.

27
00:01:24,370 --> 00:01:26,488
Scommetto che ho qualche
parente qui, o cose simili.

28
00:01:26,518 --> 00:01:28,192
Gia', capita tutti i giorni di vedere

29
00:01:28,222 --> 00:01:30,042
il tuo nome e la tua
faccia su una lapide.

30
00:01:30,072 --> 00:01:32,977
Miranda, non dico che succede
tutti i giorni, ma e' successo.

31
00:01:34,318 --> 00:01:36,418
C'e' una spiegazione e la troveremo.

32
00:01:36,711 --> 00:01:39,569
Sembri proprio il ragazzo dei
film horror, quello che segue...

33
00:01:39,817 --> 00:01:41,691
La logica e le spiegazioni scientifiche.

34
00:01:41,721 --> 00:01:43,921
Solitamente non arriva
vivo ai titoli di coda.

35
00:01:44,387 --> 00:01:47,621
- Dove andiamo?
- A casa di mio zio, magari e' tornato.

36
00:01:52,928 --> 00:01:54,658
Allora, come hai scoperto
di avere uno zio?

37
00:01:54,688 --> 00:01:57,291
Ho ricevuto la lettera di un avvocato,
riguardo i miei genitori.

38
00:01:57,321 --> 00:02:00,012
In fondo c'era scritto che una copia era
stata spedita al fratello di mia madre.

39
00:02:00,042 --> 00:02:03,201
Signor Raymond Collins,
Sawmill Road, Ravenswood.

40
00:02:03,231 --> 00:02:05,792
Una famiglia all'improvviso.
Sono passata dall'essere...

41
00:02:05,802 --> 00:02:08,515
Emozionata all'essere incazzata,
in circa dieci secondi.

42
00:02:08,730 --> 00:02:09,912
So come ti senti.

43
00:02:09,942 --> 00:02:10,943
Davvero?

44
00:02:10,973 --> 00:02:12,799
Gia', come ti ho detto sul pullman,

45
00:02:12,829 --> 00:02:15,779
so cosa significa essere un bambino
nel flipper delle adozioni.

46
00:02:15,993 --> 00:02:19,028
Ehi, Caleb, ci siamo.
Questa e' casa di mio zio.

47
00:02:20,468 --> 00:02:22,408
Un hotel dove riposare in eterno.

48
00:02:21,835 --> 00:02:23,929
{n8}<i>HINCHLEY, TRUMBULL & COLLINS
Pompe Funebri</i>

49
00:02:24,824 --> 00:02:26,453
- E' lui?
- Non lo so,

50
00:02:26,483 --> 00:02:28,652
non lo vedo da quando avevo tre anni.

51
00:02:29,892 --> 00:02:32,588
Forse sa qualcosa dei nostri
sosia sepolti al cimitero.

52
00:02:32,618 --> 00:02:33,669
Gia'.

53
00:02:49,806 --> 00:02:51,096
Signor Collins?

54
00:02:53,255 --> 00:02:54,355
Cosa volete?

55
00:02:54,639 --> 00:02:56,040
Non ti ricordi di me?

56
00:02:58,238 --> 00:02:59,508
Sono Miranda.

57
00:03:01,041 --> 00:03:02,226
Tua nipote?

58
00:03:03,993 --> 00:03:05,096
Cosa ci fai qui?

59
00:03:05,636 --> 00:03:07,991
Credo che dovresti
iniziare con un "ciao".

60
00:03:08,599 --> 00:03:09,979
Sono molto occupato.

61
00:03:13,868 --> 00:03:16,251
Lo sa, non ho avuto modo di presentarmi.

62
00:03:16,261 --> 00:03:17,878
Sono Caleb Rivers.

63
00:03:17,888 --> 00:03:20,413
Ho forse qualche legame di
parentela anche con lei?

64
00:03:21,738 --> 00:03:23,165
Miranda voleva farle una sorpresa,

65
00:03:23,195 --> 00:03:25,910
forse non e' stato il modo migliore,
forse avrebbe dovuto prima telefonare.

66
00:03:25,940 --> 00:03:27,726
Ma sa una cosa? Il punto e' che...

67
00:03:27,756 --> 00:03:28,975
Lei e' qui.

68
00:03:29,168 --> 00:03:30,666
E' stata una lunga notte.

69
00:03:31,146 --> 00:03:32,572
Credo che chiunque sia nel sacco,

70
00:03:32,582 --> 00:03:35,018
non fara' storie se passera'
del tempo con sua nipote.

71
00:03:35,048 --> 00:03:36,642
Ha detto di chiamarsi Rivers?

72
00:03:36,842 --> 00:03:38,772
Esatto. Caleb Rivers.

73
00:03:38,961 --> 00:03:41,740
Forse lo ricorda per via
della lapide al cimitero,

74
00:03:41,770 --> 00:03:43,805
quella con il volto di un
ragazzo identico a me.

75
00:03:43,835 --> 00:03:46,005
Ricordo tutte le lapidi...

76
00:03:46,566 --> 00:03:48,197
Non c'e' nessun Caleb Rivers.

77
00:03:49,944 --> 00:03:53,155
Carla, mostra a mia nipote dove
puo' riposare, per favore.

78
00:03:54,144 --> 00:03:56,018
Vieni dentro, cara.

79
00:04:02,860 --> 00:04:04,522
Si renda utile.

80
00:04:06,533 --> 00:04:08,964
Traduzione: zucca_swan,
GinaGinetta, MissAranel

81
00:04:08,974 --> 00:04:11,274
Traduzione: AshleyD,
baglady, Chloy

82
00:04:12,007 --> 00:04:13,677
Revisione: Chloy

83
00:04:13,687 --> 00:04:16,539
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

84
00:04:17,495 --> 00:04:20,598
Tratta sempre tutti in quel modo,
oppure e' cosi' solo con i familiari?

85
00:04:21,176 --> 00:04:22,899
Lui non ha piu' una famiglia.

86
00:04:23,127 --> 00:04:24,641
Io sono la sua famiglia.

87
00:04:24,856 --> 00:04:27,217
Magari sono solo una misera nipote,
ma sono la sua famiglia.

88
00:04:27,247 --> 00:04:29,061
Sei tutto cio' che ha, allora.

89
00:04:30,399 --> 00:04:31,999
Da quanto lavora qui?

90
00:04:32,029 --> 00:04:33,619
Oh, da molto tempo.

91
00:04:34,175 --> 00:04:37,828
Ma c'e' stato un breve periodo in cui
ho lavorato nel college qui vicino.

92
00:04:38,084 --> 00:04:39,498
Ed e' tornata qui?

93
00:04:39,528 --> 00:04:42,353
- Perche'?
- Il signor Collins me lo chiese.

94
00:04:42,698 --> 00:04:44,348
A quel tempo ero pronta.

95
00:04:44,735 --> 00:04:48,851
Le ragazze del college possono
essere molto indisciplinate.

96
00:04:55,742 --> 00:04:58,245
Se ha un po' di influenza su mia nipote,

97
00:04:58,255 --> 00:05:00,813
le suggerisco di usarla per
convincerla ad andarsene.

98
00:05:02,194 --> 00:05:03,793
E' la cosa migliore per tutti.

99
00:05:04,176 --> 00:05:05,918
Sicuramente e' la cosa migliore per lei.

100
00:05:05,948 --> 00:05:08,185
Non creda che si tratti
di me, signor Rivers.

101
00:05:08,935 --> 00:05:10,293
Le garantisco che...

102
00:05:10,529 --> 00:05:12,095
Sarebbe in errore.

103
00:05:14,041 --> 00:05:16,491
Anche Miranda ha trovato il suo nome...

104
00:05:16,768 --> 00:05:18,862
E la sua foto, sopra una lapide.

105
00:05:18,892 --> 00:05:20,701
Il che mi ha reso ancora piu' curioso,

106
00:05:20,731 --> 00:05:24,055
mi ha fatto venire voglia di scavare a
fondo e scoprire cosa sta succedendo.

107
00:05:24,085 --> 00:05:27,073
Posso essere piuttosto irritante,
quando voglio scoprire qualcosa.

108
00:05:34,543 --> 00:05:35,643
Si e' mosso!

109
00:05:35,883 --> 00:05:38,241
E' il midollo spinale, signor Rivers.

110
00:05:38,442 --> 00:05:41,208
Continua a lavorare anche
quando il cervello si ferma.

111
00:05:42,690 --> 00:05:44,612
Quella signora, dove ha portato Miranda?

112
00:05:44,622 --> 00:05:47,496
La signora Grunwald probabilmente
l'ha portata di sopra.

113
00:05:47,506 --> 00:05:49,475
Per andare in casa, quella e' la porta.

114
00:06:12,306 --> 00:06:14,257
- Cosa c'e'?
- L'hai sentito?

115
00:06:15,942 --> 00:06:17,227
Sentito cosa?

116
00:06:18,673 --> 00:06:19,749
Niente.

117
00:06:20,678 --> 00:06:22,595
Niente, non importa.

118
00:06:22,784 --> 00:06:24,629
Hai parlato con mio zio?

119
00:06:25,530 --> 00:06:26,530
Gia'.

120
00:06:27,096 --> 00:06:29,849
Hai preso tutto il fascino dalla
parte di famiglia di tuo padre.

121
00:06:31,361 --> 00:06:33,080
Allora, cosa ti e' successo la' fuori?

122
00:06:33,090 --> 00:06:35,454
- Sei quasi soffocata quando l'hai visto.
- Non sono soffocata.

123
00:06:35,854 --> 00:06:36,983
Si', invece.

124
00:06:36,993 --> 00:06:39,045
Cos'e'? Un colloquio di lavoro?

125
00:06:46,253 --> 00:06:47,497
Com'e' il panorama?

126
00:06:47,507 --> 00:06:48,507
Diverso.

127
00:06:53,660 --> 00:06:56,362
<i>Perche' sta pulendo una lapide?</i>

128
00:06:58,611 --> 00:07:00,761
{n8} VEDOVA NERA.

129
00:06:59,357 --> 00:07:01,439
Mamma, ti prego,
lascia che lo faccia io. O...

130
00:07:01,449 --> 00:07:04,707
Almeno lasciami chiamare qualcuno.
Non dovresti farlo tu.

131
00:07:06,202 --> 00:07:07,278
Mamma.

132
00:07:07,771 --> 00:07:09,094
Passami l'altra spazzola.

133
00:07:09,399 --> 00:07:12,548
- Perche' le lasci fare tutto questo?
- Non vuole che lo dica a nessuno.

134
00:07:12,558 --> 00:07:14,422
Beh, io l'ho gia' fatto.

135
00:07:14,826 --> 00:07:16,719
La polizia deve sapere
cos'e' successo, mamma.

136
00:07:16,729 --> 00:07:19,430
- Perche' ci sono stati cosi utili...
- Mamma, dai.

137
00:07:19,998 --> 00:07:22,439
Sanno cosa pensa di me la
gente di questa citta'.

138
00:07:22,759 --> 00:07:24,749
E lo pensano anche loro.

139
00:07:26,769 --> 00:07:29,329
- Cosa hai detto loro? Mamma.
- Niente, non ne vogliono sapere.

140
00:07:31,680 --> 00:07:34,227
- Se vuoi aiutare, prendi una spazzola.
- Tanto lo rifaranno.

141
00:07:34,547 --> 00:07:37,032
- Allora puliremo di nuovo.
- Non cambiera' niente.

142
00:07:37,042 --> 00:07:39,381
- La gente dira' lo stesso che e' stata lei.
- Non importa cosa dicono, Luke.

143
00:07:39,391 --> 00:07:42,279
- Non e' vero.
- La polizia non lo sa, Liv.

144
00:07:42,622 --> 00:07:44,588
Quello che sanno e' che
qualcuno ha ucciso papa'.

145
00:07:44,598 --> 00:07:46,774
E non c'e' nessuno nel
loro radar a parte mamma.

146
00:07:47,563 --> 00:07:49,120
Bene, hai vinto.

147
00:07:49,274 --> 00:07:50,999
Sai cosa? Vivro' la mia vita.

148
00:07:51,040 --> 00:07:54,719
E anche mamma dovrebbe. Perche' nascondersi
in camera non sta aiutando la sua causa.

149
00:08:04,765 --> 00:08:07,060
Ehi, se vai via vengo con te.

150
00:08:12,927 --> 00:08:14,460
Dove sono andati?

151
00:08:14,470 --> 00:08:15,470
Non lo so.

152
00:08:20,906 --> 00:08:23,262
Che diavolo sta succedendo?

153
00:08:23,495 --> 00:08:26,124
Chi sono quei ragazzi?
Chi e' la "vedova nera"?

154
00:08:27,890 --> 00:08:28,890
Andiamo,

155
00:08:29,390 --> 00:08:31,324
facciamo delle foto alle nostre lapidi.

156
00:08:31,669 --> 00:08:33,286
Le mostreremo a tuo zio.

157
00:08:33,296 --> 00:08:35,383
Non puo' negare quello che vede in foto.

158
00:08:44,326 --> 00:08:47,086
- Che significa?
- Carl Ridgley?

159
00:08:50,670 --> 00:08:52,500
E' il posto giusto?

160
00:08:52,944 --> 00:08:56,737
Si che lo e'. Ho contato tutti i
filari e le lapidi ieri notte.

161
00:08:56,747 --> 00:08:59,690
Dici che non abbiamo visto quello che
abbiamo visto ieri notte? So cos'ho visto.

162
00:08:59,700 --> 00:09:02,468
No, Miranda. L'abbiamo visto,
solo che non e' qui ora.

163
00:09:02,678 --> 00:09:05,353
Quindi qualcuno ha scambiato le lapidi?

164
00:09:05,585 --> 00:09:07,572
Chi lo farebbe? Perche'?

165
00:09:07,582 --> 00:09:09,885
L'unica persona a cui ne
ho parlato e' tuo zio.

166
00:09:10,393 --> 00:09:12,043
Ehi, dove stai andando?

167
00:09:12,146 --> 00:09:14,666
Non puoi scoprire molto in un
cimitero. Ok? Vado in citta'.

168
00:09:14,676 --> 00:09:18,474
Ci sara' un giornale, una biblioteca
dove possa trovare dei necrologi.

169
00:09:19,192 --> 00:09:20,286
Va bene se vado?

170
00:09:20,296 --> 00:09:23,187
Se a te va bene che io provi a
parlare di nuovo al signor Fascino.

171
00:09:23,971 --> 00:09:25,632
Sono venuta qui per delle risposte.

172
00:09:25,642 --> 00:09:28,419
Non me ne vado finche' non
ottengo qualcosa da lui.

173
00:09:42,030 --> 00:09:44,474
Chiuderanno Central Avenue
per la parata alle sei.

174
00:09:45,436 --> 00:09:47,905
E' l'unico orario per cui
l'agente Hogar riesce...

175
00:09:47,915 --> 00:09:50,676
A fare i tagliandi. Quindi...

176
00:09:50,686 --> 00:09:52,198
Parcheggia a scuola e vai a piedi.

177
00:09:52,208 --> 00:09:54,804
Tra l'altro, ho bisogno di riavere
il libro di fisica per lunedi'.

178
00:09:54,814 --> 00:09:56,953
Ci vediamo stasera allora.

179
00:09:57,236 --> 00:09:58,236
Ehi...

180
00:09:58,434 --> 00:10:01,344
Quindi siete davvero
"la fonte dal 1862"?

181
00:10:01,354 --> 00:10:03,983
Non io in prima persona,
ma il giornale e' qui da allora.

182
00:10:04,317 --> 00:10:06,521
Vorrei parlare con qualcuno a
proposito di un necrologio.

183
00:10:06,531 --> 00:10:08,989
- Mi spiace.
- No, non uno nuovo.

184
00:10:08,999 --> 00:10:11,076
E' di molto tempo fa... un parente.

185
00:10:11,086 --> 00:10:13,036
- Qual e' il nome?
- Caleb Rivers.

186
00:10:13,046 --> 00:10:15,163
E' il tuo o quello del parente?

187
00:10:15,570 --> 00:10:16,859
Entrambi.

188
00:10:16,869 --> 00:10:18,369
Sai quando e' morto?

189
00:10:18,886 --> 00:10:21,345
- Sara' un centinaio di anni fa.
- Beh abbiamo...

190
00:10:21,355 --> 00:10:25,250
Delle copie fin dalla guerra civile,
di sotto. Puoi dare un'occhiata se vuoi.

191
00:10:25,260 --> 00:10:26,881
Hai finito con quegli annunci?

192
00:10:26,960 --> 00:10:28,689
- Quasi, papa'.
- Quasi?

193
00:10:29,706 --> 00:10:31,167
Aiuto io il giovanotto.

194
00:10:31,177 --> 00:10:34,222
Posso andare di sotto a cercare tra i
vecchi giornali notizie sul mio parente?

195
00:10:34,232 --> 00:10:37,013
Ho paura di non poteri lasciare
andare all'obitorio da solo.

196
00:10:37,023 --> 00:10:39,091
- L'obitorio?
- E' li' che teniamo i vecchi numeri.

197
00:10:43,388 --> 00:10:46,531
Non e' una biblioteca la' sotto,
le persone non possono dare un'occhiata.

198
00:10:46,541 --> 00:10:49,168
Ma se vuoi scopriro' qualcosa
di piu' su questo tuo parente.

199
00:10:49,178 --> 00:10:51,959
Ti consiglio di controllare i
registri della contea di Driscoll.

200
00:10:51,969 --> 00:10:54,397
Torna con una data specifica
e vedro' cosa posso fare.

201
00:10:55,967 --> 00:10:57,092
Grazie.

202
00:11:14,867 --> 00:11:16,407
Ti stavo cercando.

203
00:11:18,410 --> 00:11:20,064
E' una casa grande.

204
00:11:20,598 --> 00:11:22,332
E' facile perdersi.

205
00:11:23,478 --> 00:11:26,409
Soprattutto quando la persona che
cerchi non vuol'essere trovata.

206
00:11:27,614 --> 00:11:29,556
E' questo che fai per vivere?

207
00:11:29,905 --> 00:11:32,251
E mio padre, e suo padre.

208
00:11:32,261 --> 00:11:35,326
L'hai fatto per i miei
genitori quando morirono?

209
00:11:35,336 --> 00:11:36,336
No.

210
00:11:37,107 --> 00:11:39,033
Non ero preparato allora.

211
00:11:39,043 --> 00:11:40,908
Eri troppo giovane per ricordartelo.

212
00:11:40,918 --> 00:11:43,661
Ero troppo giovane per ricordarmi
qualsiasi cosa in realta'.

213
00:11:44,263 --> 00:11:45,568
Eri al loro funerale.

214
00:11:45,975 --> 00:11:47,171
Me lo ricordo.

215
00:11:47,181 --> 00:11:50,685
Eri il mio unico parente e mi hai
lasciato con degli sconosciuti.

216
00:11:52,112 --> 00:11:53,873
Perche' l'hai fatto?

217
00:11:54,550 --> 00:11:56,946
Non c'era modo per spiegartelo allora.

218
00:11:57,550 --> 00:11:59,861
Ma da allora hai avuto
un bel po' di tempo.

219
00:12:00,846 --> 00:12:02,764
Avresti potuto chiamarmi.
Scrivermi una lettera.

220
00:12:02,774 --> 00:12:06,027
- Mandare un biglietto per Natale.
- Pensavo fosse la cosa migliore.

221
00:12:07,082 --> 00:12:08,376
Ti sbagliavi.

222
00:12:08,723 --> 00:12:11,120
L'ho capito quando ti ho
vista questa mattina.

223
00:12:12,833 --> 00:12:14,316
Ma il danno e' fatto.

224
00:12:15,299 --> 00:12:17,150
Dovresti tornare dalla
tua famiglia adottiva.

225
00:12:17,160 --> 00:12:19,655
Ci tornerei se potessi, ma non posso.

226
00:12:20,427 --> 00:12:22,346
Sai, mi hai messo soggezione...

227
00:12:22,356 --> 00:12:23,956
Stamattina, li' fuori,

228
00:12:24,617 --> 00:12:27,794
ero cosi' in soggezione che mi sono
dimenticata quanto fossi arrabbiata.

229
00:12:28,187 --> 00:12:30,824
Ma sto meglio adesso,
e abbiamo molto da dirci.

230
00:12:30,834 --> 00:12:33,546
Penso che non farebbe
bene a nessuno dei due.

231
00:12:33,556 --> 00:12:34,756
Ehi, sono qui.

232
00:12:35,934 --> 00:12:38,618
La tua nipote ancora viva,
te ne ricordi?

233
00:12:38,628 --> 00:12:41,937
Non vado da nessuna parte finche' non
rispondi a qualche domanda su di me,

234
00:12:41,947 --> 00:12:44,557
- i miei genitori e su cosa gli e' successo.
- Signor Collins...

235
00:12:46,087 --> 00:12:47,887
Gli Shubert sono arrivati.

236
00:12:49,135 --> 00:12:50,135
Scusami.

237
00:12:55,621 --> 00:12:56,621
Ehi.

238
00:12:58,862 --> 00:13:00,412
Sii paziente con lui.

239
00:13:01,023 --> 00:13:03,598
Sei tornata con delle domande
ma con te sono anche...

240
00:13:03,608 --> 00:13:05,013
Tornati i ricordi.

241
00:13:05,674 --> 00:13:07,743
Cosa devo fare per avere
la sua attenzione?

242
00:13:07,753 --> 00:13:09,903
Infilarmi in una di quelle casse?

243
00:13:19,657 --> 00:13:22,876
E' un po' complicato per un messaggio
in segreteria, comunque sto bene.

244
00:13:23,111 --> 00:13:25,612
Torno a casa appena Miranda
si stabilisce a casa.

245
00:13:27,383 --> 00:13:28,792
Ti amo, Hanna.

246
00:13:28,802 --> 00:13:29,908
Chiamami.

247
00:13:33,766 --> 00:13:36,314
Due caffe' da portar via?
E' una cosa seria.

248
00:13:36,848 --> 00:13:38,348
Uno e' per un'amica.

249
00:13:39,867 --> 00:13:41,970
E' questo il tuo parente?

250
00:13:42,905 --> 00:13:45,354
Non ho trovato il necrologio,
ma puo' aiutarti?

251
00:13:45,831 --> 00:13:47,531
E proprio identico a te.

252
00:13:50,319 --> 00:13:52,401
Allora, a che ora ci
vediamo questa sera?

253
00:13:52,468 --> 00:13:54,884
- Non so neanche se vengo.
- E Dillon lo sa?

254
00:13:55,922 --> 00:13:57,502
Perche', non viene nemmeno Luke?

255
00:13:57,512 --> 00:13:59,783
Non lo so. Chiediglielo tu.

256
00:14:00,995 --> 00:14:02,172
Livy...

257
00:14:02,696 --> 00:14:05,284
Non vieni stasera per via di tuo padre?

258
00:14:06,204 --> 00:14:08,643
Sai che ti avrebbe
voluto li' e anche Luke.

259
00:14:08,653 --> 00:14:11,836
So che non sara' lo stesso, ma...
la polizia capira' cos'e' successo,

260
00:14:11,846 --> 00:14:14,701
- ma nel frattempo non puoi nasconderti.
- Non sono mia madre.

261
00:14:14,711 --> 00:14:16,202
- Non mi nascondo, Tess.
- Ok...

262
00:14:16,212 --> 00:14:19,165
- Ti quasi nascondi, come tuo fratello.
- Non sono mio fratello.

263
00:14:19,175 --> 00:14:21,815
In due mesi, Luke e' passato da
essere "signor popolarita'" a

264
00:14:21,825 --> 00:14:25,044
essere "signor eremita-lupo solitario".
Le persone sono davvero spaventate da lui.

265
00:14:25,054 --> 00:14:26,777
Lui e' piu' spaventato di loro.

266
00:14:26,787 --> 00:14:27,825
Capisco...

267
00:14:27,947 --> 00:14:29,096
Ma a cosa serve?

268
00:14:29,106 --> 00:14:32,256
Se continui a pensare che ci siano mostri
sotto il letto, non ne uscirai mai.

269
00:14:32,266 --> 00:14:33,670
Tanto varrebbe essere morti.

270
00:14:34,338 --> 00:14:37,395
Non posso credere di averlo detto.
Per favore, dammi uno schiaffo.

271
00:14:42,273 --> 00:14:44,427
Che ne pensate ragazze?
E' la macchina per la parata.

272
00:14:44,437 --> 00:14:45,930
E' carina.

273
00:14:45,940 --> 00:14:47,950
- Carina?
- E' stupenda, Dillon.

274
00:14:51,608 --> 00:14:54,182
- Perche' non la provi per vedere com'e'.
- Dai, vai.

275
00:14:54,192 --> 00:14:55,609
In centro citta'? Io...

276
00:14:55,619 --> 00:14:57,995
I reali non devono mai essere timidi.

277
00:15:01,006 --> 00:15:02,076
Grazie.

278
00:15:04,880 --> 00:15:06,344
Mi sento stupida.

279
00:15:06,354 --> 00:15:09,023
Sei proprio come una
reginetta dovrebbe sembrare.

280
00:15:09,033 --> 00:15:12,158
Tu ed io, trucco e parrucco alle sei.
Faremo qualcosa di magico.

281
00:15:12,168 --> 00:15:14,719
E tu... fai pratica a guidare
piano ed elegantemente.

282
00:15:14,729 --> 00:15:16,757
Non voglio che la mia amica
abbia insetti tra i denti.

283
00:15:16,767 --> 00:15:18,158
Come desideri.

284
00:15:30,522 --> 00:15:35,240
Ti sto dicendo cose molto strane e ti
comporti come se fossero le previsini meteo.

285
00:15:35,250 --> 00:15:36,299
Come mai?

286
00:15:36,936 --> 00:15:38,859
Abbiamo un'idea diversa
della normalita' qui.

287
00:15:38,869 --> 00:15:40,519
E questo che significa?

288
00:15:50,580 --> 00:15:52,946
A undici anni sono andata al campeggio.

289
00:15:53,406 --> 00:15:54,877
Una notte, noi bambini

290
00:15:54,887 --> 00:15:57,481
eravamo seduti attorno al fuoco
raccontandoci storie di fantasmi.

291
00:15:57,491 --> 00:16:00,114
E un bambino racconto' di una
casa stregata a Ravenswood.

292
00:16:00,124 --> 00:16:03,717
E un altro parlo' di un fantasma
nel teatro di Ravenswood.

293
00:16:03,727 --> 00:16:05,390
E alla fine dissi:

294
00:16:05,400 --> 00:16:07,717
"Ehi, io vivo a Ravenswood.
E' la mia citta'".

295
00:16:07,727 --> 00:16:09,577
E  tutti si sono zittiti.

296
00:16:11,549 --> 00:16:14,878
Ho realizzato per la prima volta che la
gente pensa a questo posto diversamente.

297
00:16:14,888 --> 00:16:18,319
Tutte quelle storie non vengono fuori dal
nulla. Qualcosa deve essere successo.

298
00:16:19,079 --> 00:16:21,049
Vedi il segno sul muro?

299
00:16:22,323 --> 00:16:26,275
Quello e' il livello
dell'alluvione raggiunto nel 1896.

300
00:16:26,703 --> 00:16:30,408
La cisterna e' scoppiata, e qualche
miliardo di tonnellate d'acqua...

301
00:16:30,418 --> 00:16:32,934
Si e' riversato in citta'
come un fiume in piena.

302
00:16:32,944 --> 00:16:35,430
Per sei mesi hanno tirato
corpi da sotto gli alberi.

303
00:16:35,440 --> 00:16:37,586
La gente diceva che
questa citta' sarebbe...

304
00:16:37,596 --> 00:16:39,809
Sparita, ma non fu cosi'.

305
00:16:39,819 --> 00:16:43,053
L'hanno ricostruita ed e'
bellissima e io la adoro.

306
00:16:43,063 --> 00:16:44,985
- Ma...
- Ma c'e' cosi' tanta morte.

307
00:16:44,995 --> 00:16:46,837
E' come se la citta' ne fosse intrisa.

308
00:16:47,308 --> 00:16:48,695
E' parte di cio' che siamo.

309
00:16:49,955 --> 00:16:52,005
Ehi, Luke. Dov'e' tua sorella?

310
00:16:52,721 --> 00:16:55,590
- Stai zitto, Springer.
- Cosa succede se questa sera perde?

311
00:16:55,958 --> 00:16:58,475
Probabilmente seguira' i
giudici con un coltello?

312
00:16:58,485 --> 00:16:59,869
Come si dice:

313
00:16:59,879 --> 00:17:01,717
"Tale madre, tale figlia".

314
00:17:09,294 --> 00:17:11,456
- Ci sono problemi qui?
- No, siamo a posto.

315
00:17:16,186 --> 00:17:18,113
Mi ricordero' di te.

316
00:17:19,451 --> 00:17:21,710
Sembra che questa citta' abbia
inventato l'ospitalita'.

317
00:17:21,720 --> 00:17:22,856
Luke.

318
00:17:24,854 --> 00:17:26,899
Ehi, so che e' dura,

319
00:17:26,909 --> 00:17:28,461
ma ce la puoi fare.

320
00:17:29,318 --> 00:17:31,246
Non sono io ad avere problemi.

321
00:17:32,852 --> 00:17:34,552
E' il resto di questa citta'.

322
00:17:41,616 --> 00:17:43,166
Sei un amico di Remy?

323
00:17:44,799 --> 00:17:46,549
Si'... amico di famiglia.

324
00:17:48,021 --> 00:17:49,413
Benjamin Price.

325
00:17:49,446 --> 00:17:50,897
Sono uno dei suoi insegnanti.

326
00:17:50,907 --> 00:17:52,057
Caleb Rivers.

327
00:17:55,939 --> 00:17:57,226
Va tutto bene?

328
00:17:57,540 --> 00:17:58,669
Alla grande.

329
00:17:58,679 --> 00:18:00,985
Mio padre e' stato ucciso,
ma sai tutto a riguardo,

330
00:18:00,995 --> 00:18:03,560
perche' secondo il giornale di
tuo padre, mia madre l'ha ucciso.

331
00:18:03,570 --> 00:18:06,329
Mi dispiace. So cos'e' successo,
ma non mi hai parlato per settimane,

332
00:18:06,339 --> 00:18:09,776
ti sto solo chiedendo come stai.
Non trattarmi come Springer.

333
00:18:11,128 --> 00:18:12,156
Mi dispiace.

334
00:18:12,166 --> 00:18:13,574
Mi dispiace.

335
00:18:14,257 --> 00:18:15,510
Fa lo stesso.

336
00:18:15,859 --> 00:18:18,011
Non lo e', mi manca parlarne, sai?

337
00:18:18,264 --> 00:18:19,714
Perche' hai smesso?

338
00:18:21,940 --> 00:18:24,158
Ho sentito che tua madre
e' tornata a casa.

339
00:18:24,168 --> 00:18:27,021
Gia', e' tornata dall'Afghanistan
un paio di giorni fa.

340
00:18:27,434 --> 00:18:28,884
Dev'essere bello...

341
00:18:29,289 --> 00:18:30,630
Averla a casa.

342
00:18:30,640 --> 00:18:31,892
Lo e'.

343
00:18:34,053 --> 00:18:35,332
Stai bene?

344
00:18:37,632 --> 00:18:40,633
Sono venuta qui per prendermi
cura di te, non il contrario.

345
00:18:41,035 --> 00:18:42,527
- Mi dispiace.
- E' tutto ok.

346
00:18:42,537 --> 00:18:44,671
- Mi dispiace.
- Andra' tutto bene.

347
00:18:45,595 --> 00:18:46,752
E' tutto ok...

348
00:18:47,587 --> 00:18:48,946
Remy...

349
00:18:50,566 --> 00:18:52,812
Credevo saresti tornata con del caffe'.

350
00:18:53,489 --> 00:18:55,466
Ho avuto degli impegni.

351
00:18:56,491 --> 00:18:58,116
Forza. Ti riaccompagno.

352
00:19:32,659 --> 00:19:35,413
<i>LA GRANDE INONDAZIONE. Prime ondate.
Il fiume allaga completamente le strade.</i>

353
00:20:13,337 --> 00:20:16,247
Era bagnato, non umido, ok?
Una pozzanghera.

354
00:20:18,972 --> 00:20:22,025
- Magari c'e' una tubatura rotta o simile.
- Non si tratta di una tubatura rotta.

355
00:20:22,035 --> 00:20:24,315
- Miranda, questa casa e' vecchia.
- Lo so, e' enorme e...

356
00:20:24,325 --> 00:20:27,637
Ha il suo clima, ma non riguarda
cattive tubature, Caleb.

357
00:20:27,647 --> 00:20:29,897
C'era qualcuno dietro quelle tende!

358
00:20:29,946 --> 00:20:31,243
Magari era il vento.

359
00:20:31,253 --> 00:20:33,103
Questo vento aveva le mani.

360
00:20:33,609 --> 00:20:35,683
Guarda che non dobbiamo farlo per forza.

361
00:20:35,693 --> 00:20:37,336
C'e' un autobus che parte stasera.

362
00:20:37,346 --> 00:20:39,937
Calmati, non ho neanche
ricevuto notizie da mio padre.

363
00:20:39,947 --> 00:20:43,032
Sei serio? Anche se ti dicesse che la
tua famiglia possedeva questa citta',

364
00:20:43,042 --> 00:20:46,102
la cosa ti farebbe
voler restare? A me no.

365
00:20:46,112 --> 00:20:48,938
Ok ma non vuoi sapere chi
ha scambiato quelle lapidi?

366
00:20:48,948 --> 00:20:51,743
- Se fosse stato tuo zio.
- Non chiamarlo mio zio, ok?

367
00:20:51,753 --> 00:20:54,103
E' un estraneo e tale vuole rimanere.

368
00:20:54,465 --> 00:20:55,775
Ok, ma perche'?

369
00:20:56,588 --> 00:20:58,025
Perche' ti sta mendendo?

370
00:20:58,035 --> 00:21:00,390
Perche' mi sta mentendo?
Non mi conosce nemmeno.

371
00:21:00,400 --> 00:21:01,887
Cosa sta nascondendo?

372
00:21:02,086 --> 00:21:04,249
Voglio delle risposte.

373
00:21:08,901 --> 00:21:11,858
Il signor Collins vorrebbe
che rimaneste per cena.

374
00:21:13,741 --> 00:21:15,768
Mi dispiace, ho un autobus da prendere.

375
00:21:15,778 --> 00:21:17,486
Grandioso. Aspettero' qui.

376
00:21:17,496 --> 00:21:19,489
Se vuoi darti una rinfrescata

377
00:21:19,499 --> 00:21:22,094
C'e' un bagno che puoi usare
in fondo al corridoio.

378
00:21:22,104 --> 00:21:23,429
C'e' una vasca.

379
00:21:23,439 --> 00:21:25,028
Oh, sono piu' un tipo da doccia.

380
00:21:25,038 --> 00:21:26,480
Abbiamo una vasca.

381
00:21:27,697 --> 00:21:29,697
E' profonda, non sarai deluso.

382
00:21:29,860 --> 00:21:32,586
Faro' sapere a tuo zio che rimarrete.

383
00:21:33,260 --> 00:21:34,639
Vi fara' piacere.

384
00:21:39,054 --> 00:21:41,455
Dev'essere una sua idea, non di mio zio.

385
00:21:41,465 --> 00:21:42,990
E' solo una cena.

386
00:21:43,000 --> 00:21:45,294
Facciamo le persone educate.
Magari otterremo delle risposte.

387
00:21:45,304 --> 00:21:46,304
Verrai?

388
00:21:47,680 --> 00:21:48,723
Alla parata?

389
00:21:50,939 --> 00:21:53,260
Devo studiare per la
verifica di chimica.

390
00:21:53,270 --> 00:21:55,020
Domani hai tutto il giorno.

391
00:21:55,030 --> 00:21:56,530
Devo farlo stasera.

392
00:22:04,891 --> 00:22:06,912
Se e' per la mamma non preoccuparti.

393
00:22:06,922 --> 00:22:08,408
Sta gia' dormendo.

394
00:22:16,116 --> 00:22:19,081
Sarebbe carino se qualcuno
della famiglia venisse stasera.

395
00:22:19,516 --> 00:22:21,657
Non riesco nemmeno a
credere che tu ci vada.

396
00:22:21,667 --> 00:22:25,381
Hai visto cosa c'era sulla lapide.
Sai cosa pensano in citta' di mamma.

397
00:22:25,391 --> 00:22:26,391
Di noi.

398
00:22:27,189 --> 00:22:28,903
Non tutti, ok?

399
00:22:29,634 --> 00:22:32,196
- Tess non la pensa...
- Tess non e' tua amica.

400
00:22:32,206 --> 00:22:33,769
Che vuoi dire?

401
00:22:33,779 --> 00:22:36,762
Non lo e'. Ti usa per sentirsi
meglio con se stessa.

402
00:22:36,772 --> 00:22:38,822
Luke, so chi sono i miei amici.

403
00:22:39,245 --> 00:22:40,245
Davvero?

404
00:22:40,566 --> 00:22:43,132
A chi di loro manca un
barattolo di vernce spray rossa?

405
00:22:58,435 --> 00:22:59,435
Grazie.

406
00:23:01,161 --> 00:23:02,161
Grazie.

407
00:23:03,508 --> 00:23:06,283
Allora, a questa citta'
piace proprio far festa.

408
00:23:06,293 --> 00:23:08,937
Grande festa al cimitero una sera,
parata la sera dopo.

409
00:23:08,947 --> 00:23:10,609
Ha intenzione di andarci?

410
00:23:10,619 --> 00:23:12,202
Certo. Perche' no?

411
00:23:12,640 --> 00:23:14,170
Amo le parate.

412
00:23:15,900 --> 00:23:17,875
Anche tu hai esplorato la citta'?

413
00:23:18,342 --> 00:23:19,943
E' cresciuta in questa casa?

414
00:23:20,927 --> 00:23:21,927
Chi?

415
00:23:22,080 --> 00:23:23,568
Mia madre.

416
00:23:23,883 --> 00:23:25,883
La camera in cui mi hai messa, era sua?

417
00:23:28,390 --> 00:23:29,593
Lo era.

418
00:23:30,076 --> 00:23:31,140
Perche'?

419
00:23:31,150 --> 00:23:32,909
E' solo un po'...

420
00:23:33,035 --> 00:23:34,453
Soffocante.

421
00:23:34,854 --> 00:23:35,996
Per una ragazza. 

422
00:23:36,006 --> 00:23:38,678
Capisco perche' volesse
andare via e sposarsi.

423
00:23:38,688 --> 00:23:42,263
Credo che tua madre avesse
molte ragioni per andarsene.

424
00:23:43,219 --> 00:23:44,925
Se avessi avuto la sua fantasia,

425
00:23:46,417 --> 00:23:48,159
Avrei potuto seguirla.

426
00:23:57,757 --> 00:23:59,957
Questo apparteneva a tua madre.

427
00:24:06,720 --> 00:24:09,168
L'anno scorso il club di francese
voleva trasformare l'auto di Don Rollen

428
00:24:09,178 --> 00:24:10,875
in un croissant al cioccolato gigante.

429
00:24:10,885 --> 00:24:15,069
Ma non era fatto molto bene e tutti
credevano fosse un pannolino gigantesco.

430
00:24:16,792 --> 00:24:18,542
Anche i tuoi erano cosi'.

431
00:24:19,827 --> 00:24:23,276
- Mi dispiace, l'ho detto a alta voce?
- Dai', sto ancora mangiando.

432
00:24:25,797 --> 00:24:28,827
Non so il tuo, ma il mio si sta
raffreddando. Vado a riscaldarlo.

433
00:24:28,837 --> 00:24:31,582
- No, no, lascia fare a me.
- Mi ricordo dov'e' il micronde.

434
00:24:40,150 --> 00:24:43,485
Non voglio farlo davanti a tua madre,
ma dobbiamo parlare di Luke.

435
00:24:43,495 --> 00:24:45,540
Caspita, adesso posso dire il suo nome?

436
00:24:45,550 --> 00:24:47,551
Cosa vuoi che faccia,
che lo tratti come un estraneo?

437
00:24:47,610 --> 00:24:51,774
- Ti ho detto di prendere le distanze.
- L'hai fatto tu per me, papa'.

438
00:24:52,058 --> 00:24:54,025
- Sa leggere.
- Ascolta, Remy,

439
00:24:54,125 --> 00:24:55,593
ha fatto delle scelte pessime.

440
00:24:55,620 --> 00:24:57,697
Non e' lo stesso con cui ci
sedevamo in soggiorno...

441
00:24:57,707 --> 00:24:59,423
- A giocare...
- Lo e', invece.

442
00:24:59,468 --> 00:25:02,130
Se ha mentito alla polizia,
l'ha fatto per proteggere sua madre.

443
00:25:02,158 --> 00:25:03,704
E il mio dovere e' proteggere te.

444
00:25:04,149 --> 00:25:06,454
Non voglio che tu lo frequenti. Punto.

445
00:25:15,668 --> 00:25:18,121
Almeno sai il motivo perche'
si e' arreso e te l'ha dato?

446
00:25:19,568 --> 00:25:21,451
Forse l'ha convinto la Grunwald?

447
00:25:21,461 --> 00:25:24,362
Lei vuole parlare, lo capisco
ogni volta che mi guarda.

448
00:25:24,529 --> 00:25:25,685
Sul serio?

449
00:25:26,000 --> 00:25:29,807
Ogni volta che guarda me,
sembra che qualcuno mi stia scuoiando.

450
00:25:30,026 --> 00:25:32,321
Sa piu' cose sulla mia famiglia di me.

451
00:25:37,922 --> 00:25:38,922
Chi e'?

452
00:25:39,305 --> 00:25:41,174
Mia madre, credo.

453
00:25:48,453 --> 00:25:50,584
Ok, adesso andro' a
farmi quel famoso bagno.

454
00:25:50,594 --> 00:25:52,057
Ti va bene?

455
00:25:52,663 --> 00:25:53,919
- Certo.
- Ok.

456
00:26:12,395 --> 00:26:14,035
<i>Carissima Miranda,</i>

457
00:26:14,421 --> 00:26:16,943
<i>io e tuo padre non vediamo
l'ora che tu nasca,</i>

458
00:26:17,050 --> 00:26:19,121
<i>per vedere il tuo viso, i tuoi occhi,</i>

459
00:26:19,160 --> 00:26:20,502
<i><i>il tuo sorriso.</i>

460
00:26:20,970 --> 00:26:23,320
<i><i>Scoprire cosa ti piace e cosa ami.</i>

461
00:27:50,230 --> 00:27:51,787
Non siamo scesi qui.

462
00:27:51,823 --> 00:27:53,829
Sicuro che la stazione
dei pullman sia qui?

463
00:27:55,409 --> 00:27:56,409
Caleb?

464
00:27:56,519 --> 00:27:57,519
Come?

465
00:27:57,629 --> 00:28:00,183
Si'. Ci sono passato oggi. Ho
visto qualcuno che comprava i biglietti.

466
00:28:00,258 --> 00:28:02,620
Bene, allora speriamo
che non fosse l'ultimo.

467
00:28:05,644 --> 00:28:07,602
Non c'erano solo delle foto

468
00:28:07,684 --> 00:28:09,065
nell'album.

469
00:28:09,101 --> 00:28:10,687
C'era una lettera di mia madre.

470
00:28:10,701 --> 00:28:12,671
Mi ha scritto prima che nascessi.

471
00:28:13,714 --> 00:28:17,494
A quanto pare, sono stata una
sorpresa indesiderata, ma...

472
00:28:18,591 --> 00:28:20,898
Da quando ho iniziato a scalciare,
lei voleva davvero conoscermi.

473
00:28:21,007 --> 00:28:23,530
- Quando l'hai letta?
- Mentre facevi il bagno piu' lungo

474
00:28:23,567 --> 00:28:25,387
nella storia dei bagni.

475
00:28:25,443 --> 00:28:28,305
Non stavo facendo il bagno.
Tuo zio ha cercato di affogarmi.

476
00:28:28,711 --> 00:28:30,101
Come scusa?

477
00:28:30,642 --> 00:28:34,059
Gia', ho chiuso gli occhi e mi ricordo solo
che qualcuno mi tratteneva sott'acqua.

478
00:28:34,633 --> 00:28:37,114
- Ma sai, non... non abbiamo dormito...
- Miranda,

479
00:28:37,148 --> 00:28:38,655
non mi ero appisolato...

480
00:28:38,749 --> 00:28:41,924
Ok? Se per te il vento ha le mani, per
me la tenda della doccia ha le spalle.

481
00:28:41,984 --> 00:28:43,682
Ma perche' dovrebbe avercela con te?

482
00:28:43,692 --> 00:28:44,742
Dimmelo tu.

483
00:28:45,144 --> 00:28:48,675
Sembra che aver scambiato quelle lapidi
non sia bastato a farci andar via.

484
00:28:52,513 --> 00:28:54,141
E' mio padre.

485
00:28:54,319 --> 00:28:56,850
Devo rispondere, ok?
Resta qui e prendo i biglietti.

486
00:29:07,926 --> 00:29:08,926
Ehi.

487
00:29:11,352 --> 00:29:13,398
Mamma, hai di nuovo gli incubi?

488
00:29:16,523 --> 00:29:18,503
Odio disturbare tuo padre.

489
00:29:18,642 --> 00:29:21,777
Se mi sveglio, si sveglia anche lui...

490
00:29:22,164 --> 00:29:24,050
E nessuno dei due riesce
piu' a prendere sonno.

491
00:29:24,098 --> 00:29:25,931
E' meglio se sto qui.

492
00:29:26,191 --> 00:29:28,161
Se vuoi, posso stare io con te.

493
00:29:28,171 --> 00:29:29,891
- Cosi' disturbo te?
- No! Cosi',

494
00:29:29,927 --> 00:29:32,928
se ti dovessi svegliare e
volessi parlare, io ci sono.

495
00:29:33,358 --> 00:29:35,083
Lo facevi sempre per me.

496
00:29:36,818 --> 00:29:38,187
Papa' ti ha detto che abbiamo

497
00:29:38,224 --> 00:29:41,117
- trovato un posto enorme...
- Non voglio dirigere una clinica.

498
00:29:41,202 --> 00:29:44,140
Perche' no? Sai, un'altra ci farebbe
comodo. Nessuno vuole piu' andare

499
00:29:44,177 --> 00:29:47,333
- dal dottor Frankle. E' troppo vecchio!
- Non e' cosi' vecchio.

500
00:29:47,357 --> 00:29:50,470
Mamma, tossisce polvere.
E' come se sbattessi un tappeto.

501
00:29:50,493 --> 00:29:53,222
Comunque, non sono pronta
a curare l'intera citta'.

502
00:29:53,271 --> 00:29:55,626
Ma certo che si'. Abbiamo bisogno di te.

503
00:29:58,710 --> 00:30:00,019
Farai tardi.

504
00:30:00,523 --> 00:30:02,565
Mamma, che posso fare?
Voglio dare una mano.

505
00:30:02,648 --> 00:30:04,816
Tesoro, non mi serve una mano.

506
00:30:05,169 --> 00:30:08,419
Mi serve solo del
tempo per capire, ok?

507
00:30:08,770 --> 00:30:11,143
Tutta il mio reparto non c'e' piu'.

508
00:30:12,762 --> 00:30:14,647
Non so neanche perche' sono qui.

509
00:30:15,081 --> 00:30:18,586
Non ha senso che io sia l'unica ad
essere sopravvissuta all'attacco.

510
00:30:24,168 --> 00:30:25,775
Se stasera vedi Luke...

511
00:30:27,084 --> 00:30:28,682
Digli che lo saluto.

512
00:30:30,095 --> 00:30:32,219
Mi e' dispiaciuto sapere del padre.

513
00:30:51,679 --> 00:30:54,694
Ho sistemato la stanza di fronte
all'entrata per sua nipote.

514
00:30:54,968 --> 00:30:56,269
Suppongo che...

515
00:30:56,279 --> 00:30:58,059
Le voglia stare vicino.

516
00:30:58,844 --> 00:31:01,300
Non mi aspetto che tornino qui.

517
00:31:03,433 --> 00:31:05,504
Non e' troppo tardi per rimediare.

518
00:31:34,223 --> 00:31:35,889
Stai bene? Cos'e' successo?

519
00:31:36,197 --> 00:31:37,197
Mi...

520
00:31:37,663 --> 00:31:40,879
Mi e' sembrato di averla vista nella
vetrina, la donna nella mia camera.

521
00:31:48,627 --> 00:31:50,044
Cosa? Che c'e'?

522
00:31:50,671 --> 00:31:52,505
Quella e' la ragazza con
cui hai parlato oggi?

523
00:31:52,541 --> 00:31:55,320
Si', e la nostra risposta
e' nel seminterrato.

524
00:31:55,330 --> 00:31:58,298
Chissa' se ci puo' far fare una
visita ora che non c'e' suo padre.

525
00:31:58,534 --> 00:32:00,189
E il pullman?

526
00:32:00,759 --> 00:32:02,091
C'e' tempo.

527
00:32:02,101 --> 00:32:03,101
Andiamo.

528
00:32:11,719 --> 00:32:13,719
<i><i>ULTIMA OCCASIONE</i>

529
00:32:42,107 --> 00:32:44,107
<i><i>IL RITORNO DI UN EROE</i>

530
00:32:50,113 --> 00:32:51,841
<i><i>MORTI CINQUE ADOLESCENTI</i>

531
00:32:55,873 --> 00:32:57,207
Chi e'? Papa'?

532
00:33:31,607 --> 00:33:35,660
- Ma che fai? Mi hai spaventata a morte!
- Scusa, non era mia intenzione.

533
00:33:37,334 --> 00:33:38,868
Miranda, questa e' Remy.

534
00:33:40,174 --> 00:33:42,370
Non e' un po' tardi per lavorare?

535
00:33:42,837 --> 00:33:45,814
- Non e' un po' illegale essere qui?
- Ascolta...

536
00:33:45,986 --> 00:33:48,451
Non sono l'unico ad aver visto
la mia faccia su una tomba ieri.

537
00:33:48,587 --> 00:33:51,219
C'e' anche Miranda Collins
sepolta in quel cimitero.

538
00:33:51,379 --> 00:33:53,267
Ed e' identica a me.

539
00:33:53,546 --> 00:33:56,361
Quindi saranno vostri parenti,
una zia e uno zio lontani.

540
00:33:56,371 --> 00:33:58,384
Si', ha senso.
Ci eravamo arrivati, ma...

541
00:33:58,394 --> 00:34:01,948
La cosa che non ha senso e' che
qualcuno non voglia farcelo sapere.

542
00:34:01,958 --> 00:34:05,067
Ieri sera abbiamo visto le loro lapidi
e quando siamo tornati stamattina...

543
00:34:05,077 --> 00:34:07,077
qualcuno le aveva scambiate.

544
00:34:10,517 --> 00:34:11,998
Scopriamo il perche', allora.

545
00:35:13,904 --> 00:35:15,253
Olivia, fermati.

546
00:35:21,601 --> 00:35:23,245
Hai visto chi e' stato?

547
00:35:23,540 --> 00:35:24,540
No.

548
00:35:37,594 --> 00:35:40,094
Per favore non dire "te l'avevo detto".

549
00:35:48,466 --> 00:35:49,766
Torniamo a casa.

550
00:36:09,127 --> 00:36:11,027
Sono morti lo stesso giorno.

551
00:36:11,881 --> 00:36:14,644
Erano una coppia, sono morti
con un incidente in barca.

552
00:36:14,654 --> 00:36:15,954
Erano in cinque.

553
00:36:16,692 --> 00:36:18,192
Quanti anni avevano?

554
00:36:18,884 --> 00:36:22,212
Tutte le vittime annegate andavano in
classe insieme. Erano all'ultimo anno.

555
00:36:24,335 --> 00:36:26,925
Puoi... puoi andare alla
pagina di una settimana prima?

556
00:36:33,153 --> 00:36:35,753
<i>EROE DI GUERRA RITORNA IN PATRIA
Miracolosa sopravvivenza alla prigionia</i>

557
00:36:40,890 --> 00:36:41,890
Che c'e'?

558
00:36:42,393 --> 00:36:43,461
Che ti prende?

559
00:36:47,916 --> 00:36:48,916
Remy.

560
00:36:49,335 --> 00:36:50,585
Ehi, ragazzi...

561
00:36:51,020 --> 00:36:53,320
Non credo che siamo gli unici, qui.

562
00:36:58,173 --> 00:36:59,323
Andiamo via.

563
00:37:18,931 --> 00:37:22,435
Il professor Price mi ha chiesto di restare
oltre le lezioni la scorsa settimana.

564
00:37:22,445 --> 00:37:24,745
Dice di essere "preoccupato" per me.

565
00:37:25,522 --> 00:37:28,589
Mi ha detto che le due cose piu' difficili
nella vita sono sapere cosa si vuole,

566
00:37:28,599 --> 00:37:31,231
ed essere capaci di dirlo ad alta voce.

567
00:37:31,241 --> 00:37:32,502
Beh...

568
00:37:32,512 --> 00:37:34,048
Non sono di certo affari suoi.

569
00:37:34,058 --> 00:37:36,208
Ho finalmente capito cosa voglio.

570
00:37:36,826 --> 00:37:39,472
Voglio lasciare questa
citta' e lasciarmi tutto...

571
00:37:39,482 --> 00:37:40,610
Alle spalle.

572
00:37:40,620 --> 00:37:42,670
Beh, non lo avevi mai accennato.

573
00:37:42,701 --> 00:37:44,654
Alla mamma rinchiusa in una stanza, e...

574
00:37:45,326 --> 00:37:48,476
A te che prendi a pugni
chiunque osi guardati male?

575
00:37:48,854 --> 00:37:51,387
Era piu' facile far finta
che tutto andasse bene.

576
00:37:51,397 --> 00:37:52,397
Beh,

577
00:37:53,673 --> 00:37:56,094
Con me puoi sempre
parlare di queste cose.

578
00:37:56,104 --> 00:37:57,880
Non voglio che tu debba sentirti sola.

579
00:37:57,890 --> 00:37:59,290
Ma lo sono stata.

580
00:37:59,834 --> 00:38:03,013
Da quando papa' e' morto non
hai solo allontanato gli altri.

581
00:38:03,023 --> 00:38:04,973
Hai tagliato fuori anche me.

582
00:38:05,314 --> 00:38:08,211
Senti, capisco perche' sei triste...

583
00:38:09,434 --> 00:38:12,634
Ma perche' sei anche cosi'
tremendamente arrabbiato?

584
00:38:14,956 --> 00:38:16,856
Vale lo stesso per te, Luke.

585
00:38:17,542 --> 00:38:20,192
Non devi affrontare
tutto questo da solo.

586
00:38:22,170 --> 00:38:23,970
Credo sia stata la mamma.

587
00:38:31,272 --> 00:38:33,722
Credo sia stata lei ad uccidere papa'.

588
00:38:41,901 --> 00:38:45,737
La ragione per cui ero in redazione
stanotte e' una cosa detta da mia madre.

589
00:38:46,819 --> 00:38:49,184
E' appena tornata dall'Afghanistan, e...

590
00:38:49,194 --> 00:38:51,891
E non capisce perche' e' qui.
Il suo intero reparto e' stato ucciso

591
00:38:51,901 --> 00:38:54,079
in un'imboscata e lei
e' l'unica superstite.

592
00:38:54,978 --> 00:38:56,991
Sembra che tua madre sia
una donna fortunata.

593
00:38:57,001 --> 00:38:58,340
Cosi' sembra.

594
00:38:58,350 --> 00:39:00,645
Dev'essere davvero difficile
per lei, mi spiace.

595
00:39:00,655 --> 00:39:03,844
Non ve lo sto raccontando perche'
voglio che vi dispiaccia per me.

596
00:39:03,854 --> 00:39:08,104
Ve lo sto raccontando perche' penso
che voi due possiate essere coinvolti.

597
00:39:08,280 --> 00:39:09,280
Che?

598
00:39:09,404 --> 00:39:11,462
Non riesco a collegare.

599
00:39:11,472 --> 00:39:15,483
Entrambi i vostri antenati morirono dopo
il ritorno di un soldato di Ravenswood.

600
00:39:15,493 --> 00:39:17,886
L'anno scorso ho scritto un articolo di
storia su un altro veterano di Ravenswood

601
00:39:17,896 --> 00:39:20,627
miracolosamente sopravvissuto
ad un'imboscata.

602
00:39:20,637 --> 00:39:22,840
Quando torno' disse
esattamente come mia madre.

603
00:39:22,850 --> 00:39:26,300
"Non so perche' sono ancora qui,
non dovrei essere vivo".

604
00:39:26,658 --> 00:39:29,496
Stasera ho scoperto che pochi
giorni dopo 5 ragazzi di Ravenswood

605
00:39:29,506 --> 00:39:32,156
morirono in un incidente stradale.
Finirono contro un albero.

606
00:39:32,166 --> 00:39:36,915
Quidi l'idea e' che i ragazzi morirono per
via di soldati fortunati come tua madre?

607
00:39:36,925 --> 00:39:39,641
Non sto dicendo che e' quello il motivo,
dico solo che e' successo.

608
00:39:39,651 --> 00:39:41,116
Due volte.

609
00:39:41,126 --> 00:39:43,364
La prima volta e' un caso.
La seconda coincidenza.

610
00:39:43,374 --> 00:39:45,358
La terza volta e' premeditazione.

611
00:39:45,368 --> 00:39:48,018
- Che cosa profonda.
- E' di Goldfinger.

612
00:39:48,917 --> 00:39:49,917
Bond?

613
00:39:51,277 --> 00:39:53,235
Ehi, quant'e' lontana
questa tavola calda?

614
00:39:53,245 --> 00:39:56,757
Ho una strana sensazione allo stomaco,
ho bisogno di patatine per calmarla.

615
00:39:56,767 --> 00:39:58,467
E' dall'altro lato del fiume.

616
00:39:58,504 --> 00:40:01,192
Beh, immagino che non
prenderemo quel pullman?

617
00:40:01,202 --> 00:40:03,102
No, prenderemo quello dopo.

618
00:40:05,642 --> 00:40:08,292
Ehi, ci sono il mio
ragazzo e sua sorella.

619
00:40:09,365 --> 00:40:11,311
Teniamoci questa storia per noi.

620
00:40:11,321 --> 00:40:14,097
Non capisco neanche cosa
vuol dire "questa storia".

621
00:40:25,789 --> 00:40:28,617
Volete un passaggio? Il fiume potrebbe
straripare da un momento all'altro.

622
00:40:28,627 --> 00:40:30,050
Che ci fai con lui?

623
00:40:30,060 --> 00:40:33,195
Non mi va proprio di camminare
sotto la pioggia fino a casa.

624
00:40:33,205 --> 00:40:34,205
Va bene.

625
00:40:50,126 --> 00:40:51,826
Com'e' andata la parata?

626
00:40:55,131 --> 00:40:57,281
Remy, ti spiace alzare il volume?

627
00:40:57,323 --> 00:40:58,473
Certo che no.

628
00:41:42,754 --> 00:41:43,754
Attenta!

629
00:41:50,330 --> 00:41:51,679
Aiuto.

630
00:41:52,424 --> 00:41:54,374
- Aiuto.
- Usciamo di qui.

631
00:42:02,736 --> 00:42:03,736
Aiuto.

632
00:42:31,242 --> 00:42:33,713
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

