1
00:00:00,591 --> 00:00:01,957
PRIMA

2
00:00:02,213 --> 00:00:03,915
Sto cercando di sistemare il Paradiso.

3
00:00:03,922 --> 00:00:05,754
Metatron sta cercando di sistemarlo.

4
00:00:05,757 --> 00:00:08,895
Metatron non sta sistemando nulla.
Sta cercando di distruggerlo.

5
00:00:08,903 --> 00:00:10,861
Gli angeli… cadono.

6
00:00:11,722 --> 00:00:13,314
Metatron ha preso la mia grazia.

7
00:00:13,608 --> 00:00:14,608
Significa che sei umano.

8
00:00:14,724 --> 00:00:16,740
Cass, ascolta. Ci sono degli angeli lì fuori.

9
00:00:16,894 --> 00:00:18,394
Ti cercano e sono incazzati.

10
00:00:22,196 --> 00:00:25,910
Finché avranno respiro giureranno vendetta
all'angelo che ha fatto questo,

11
00:00:25,977 --> 00:00:27,803
- che ha distrutto il Paradiso.
- Smettila.

12
00:00:29,116 --> 00:00:30,878
E' stato bellissimo, Clarence.

13
00:00:31,096 --> 00:00:33,778
- Abbiamo a che fare con un mietitore.
- Posso trovarti dappertutto!

14
00:00:34,012 --> 00:00:37,108
Sammy sta male. Non è messo bene.
Mi rivolgo a qualsiasi angelo in ascolto.

15
00:00:37,126 --> 00:00:38,296
Sono Dean Winchester...

16
00:00:39,523 --> 00:00:40,575
e mi serve il vostro aiuto.

17
00:00:40,666 --> 00:00:42,215
- Inizia con un nome.
- Ezechiele.

18
00:00:42,368 --> 00:00:44,922
Forse posso curare tuo fratello.
Dall'interno.

19
00:00:45,014 --> 00:00:47,413
- La possessione?
- E' il meglio che si può avere.

20
00:00:47,428 --> 00:00:50,296
- Cosa succederà?
- Guarirò Sam, guarendo me stesso.

21
00:00:50,468 --> 00:00:52,825
Sam può respingermi in qualsiasi momento.

22
00:00:52,856 --> 00:00:55,140
E se Sam mi respinge, morirà.

23
00:00:55,178 --> 00:00:56,817
Teniamoglielo nascosto, per ora.

24
00:00:57,324 --> 00:00:59,089
ORA

25
00:01:02,584 --> 00:01:06,156
Monsignor Cassidy si unirà a noi
per cena, sabato.

26
00:01:06,665 --> 00:01:08,174
E per la messa, ovviamente.

27
00:01:09,098 --> 00:01:10,098
Quell'uomo...

28
00:01:10,523 --> 00:01:11,952
può essere un grattacapo, quindi...

29
00:01:12,136 --> 00:01:14,251
facciamo sì che tutti restino concentrati.

30
00:01:15,863 --> 00:01:16,873
Signori.

31
00:01:17,832 --> 00:01:20,256
Cerchiamo un uomo che pensiamo conosciate.

32
00:01:21,174 --> 00:01:22,880
Si chiama Castiel.

33
00:01:23,322 --> 00:01:25,322
RIFUGIO PER UOMINI DI ST. ANNE

34
00:01:44,469 --> 00:01:45,913
Ehi, Clarence.

35
00:01:47,147 --> 00:01:49,035
Per quanto ancora resterai con noi?

36
00:01:49,985 --> 00:01:51,803
Andrò via stasera, dopo il lavoro.

37
00:01:52,657 --> 00:01:53,693
E' giunta l'ora.

38
00:01:55,735 --> 00:01:57,063
Posso chiederti una cosa?

39
00:01:57,568 --> 00:01:58,568
Certo.

40
00:01:58,752 --> 00:02:00,952
Non ti stanchi mai di urinare?

41
00:02:02,644 --> 00:02:04,226
Non mi ci abituerò mai.

42
00:02:08,847 --> 00:02:10,507
CATTEDRALE DI ST. ANNE

43
00:02:12,088 --> 00:02:13,865
Sì, ho altre buste per voi.

44
00:02:54,806 --> 00:02:59,048
Supernatural 9x03
I'm No Angel

45
00:02:59,140 --> 00:03:01,210
www.subsfactory.it

46
00:03:11,172 --> 00:03:12,172
Sam!

47
00:03:14,066 --> 00:03:15,066
Ci sei?

48
00:03:16,859 --> 00:03:18,607
Ehi! 'Giorno.

49
00:03:19,497 --> 00:03:21,227
Sei già uscito?

50
00:03:21,570 --> 00:03:22,570
Già.

51
00:03:22,805 --> 00:03:24,218
Sveglia, una corsetta.

52
00:03:24,262 --> 00:03:25,362
Un'alba bellissima.

53
00:03:25,534 --> 00:03:28,454
Allora, ho fatto le pulizie.
Ti ho preso la colazione.

54
00:03:28,672 --> 00:03:31,487
Ti ho preso pancetta e uova,
con grasso extra.

55
00:03:31,962 --> 00:03:34,132
- Senza problemi.
- Perfetto.

56
00:03:38,142 --> 00:03:39,142
Aspetta.

57
00:03:40,040 --> 00:03:41,111
Sei andato a correre?

58
00:03:41,938 --> 00:03:44,107
Che c'è? Perché sembri così preoccupato?

59
00:03:44,233 --> 00:03:45,279
Vediamo... c'è Cass,

60
00:03:45,280 --> 00:03:48,888
cui ho detto di trascinare qui il culo
giorni fa ed è ancora in giro.

61
00:03:49,729 --> 00:03:50,729
Ci sei tu.

62
00:03:50,830 --> 00:03:51,830
Io?

63
00:03:52,900 --> 00:03:53,903
Sto una meraviglia.

64
00:03:54,750 --> 00:03:55,755
Ne sono sicuro.

65
00:03:56,308 --> 00:03:58,482
Ma Sam... hai affrontato le prove.

66
00:03:59,111 --> 00:04:00,569
Okay, sei stato messo a dura prova.

67
00:04:00,586 --> 00:04:02,172
Penso sia meglio se ti rilassi

68
00:04:02,175 --> 00:04:03,915
e non ti comportassi come se fossi...

69
00:04:03,928 --> 00:04:05,377
Posseduto da un angelo?

70
00:04:07,014 --> 00:04:08,854
E si sente meglio, per davvero.

71
00:04:09,454 --> 00:04:12,245
Ci vorrà del tempo, certo,
ma lo sto lentamente guarendo.

72
00:04:13,048 --> 00:04:14,195
E' grandioso.

73
00:04:15,799 --> 00:04:17,311
- Ma...
- Ho delle novità.

74
00:04:18,069 --> 00:04:20,145
Ho captato delle conversazioni tra angeli.

75
00:04:20,762 --> 00:04:22,962
Non tutti vagano confusi.

76
00:04:23,375 --> 00:04:25,216
Sì, alcuni danno la caccia a Cass.

77
00:04:26,879 --> 00:04:29,563
C'è una fazione che si organizza rapidamente

78
00:04:29,703 --> 00:04:31,967
e cerca involucri umani che li contenga.

79
00:04:32,697 --> 00:04:33,822
Guidata da Naomi?

80
00:04:34,005 --> 00:04:35,668
Non ho sentito quel nome, no.

81
00:04:36,373 --> 00:04:39,458
Ma sono i capi di questa fazione
a voler trovare Castiel.

82
00:04:41,471 --> 00:04:44,129
Capisci, Dean? Posso essere utile.

83
00:04:46,421 --> 00:04:47,510
Anche mio fratello.

84
00:04:48,477 --> 00:04:50,429
Quindi, perché non controlli le e-mail?

85
00:04:50,455 --> 00:04:52,241
E se mi serve il tuo aiuto,
te lo farò sapere.

86
00:04:52,267 --> 00:04:53,850
- Dean.
- Ho detto che ti faccio sapere.

87
00:04:56,523 --> 00:04:58,794
Insomma, lo sai, Cass è...

88
00:04:59,155 --> 00:05:00,509
umano, adesso.

89
00:05:00,802 --> 00:05:02,648
Gli ci vorrà molto più tempo per viaggiare.

90
00:05:04,415 --> 00:05:05,660
Sarò fustigato.

91
00:05:06,218 --> 00:05:07,218
Cosa?

92
00:05:08,138 --> 00:05:09,138
Niente...

93
00:05:10,590 --> 00:05:13,329
D'accordo. Pensavo che
se gli angeli si organizzano,

94
00:05:13,344 --> 00:05:15,391
questo li rende più pericolosi
di quanto credessimo.

95
00:05:16,852 --> 00:05:18,083
Perché lo pensi?

96
00:05:21,875 --> 00:05:23,127
Ha senso.

97
00:05:24,579 --> 00:05:27,411
Il punto è che
più angeli sono a caccia di Cass,

98
00:05:27,413 --> 00:05:29,014
peggio è, quindi...

99
00:05:29,622 --> 00:05:30,630
dobbiamo trovarlo.

100
00:05:32,513 --> 00:05:36,246
<i>Amici, come vi ho detto,
viviamo il più sacro dei momenti.</i>

101
00:05:37,124 --> 00:05:39,451
<i>Una legione di angeli
si mette in contatto con noi.</i>

102
00:05:40,022 --> 00:05:42,276
<i>Riuscite a sentire la loro presenza divina?</i>

103
00:05:43,613 --> 00:05:46,356
<i>E se è così, non c'è nulla da temere.</i>

104
00:05:46,495 --> 00:05:47,510
<i>Cavolo, no.</i>

105
00:05:47,588 --> 00:05:49,194
<i>Se gli angeli bussano alla porta...</i>

106
00:05:49,218 --> 00:05:50,801
<i>fateli entrare</i>

107
00:05:50,827 --> 00:05:54,419
<i>e fatevi riempire dalla loro grazia.</i>

108
00:05:55,797 --> 00:05:58,608
<i>Sono il reverendo Buddy Boyle
di "L'ora della Salvezza",</i>

109
00:05:58,662 --> 00:06:01,249
<i>che vi augura una giornata benedetta.</i>

110
00:06:02,113 --> 00:06:03,113
<i>Amen.</i>

111
00:06:04,331 --> 00:06:05,875
E... abbiamo finito.

112
00:06:07,018 --> 00:06:09,371
Bellissimo, Buddy. Uno dei migliori.

113
00:06:09,407 --> 00:06:11,132
Beh, era una preghiera sentita, signore,

114
00:06:11,138 --> 00:06:14,082
visto che lei è un emissario
nientemeno che del capo lassù.

115
00:06:14,300 --> 00:06:15,300
Grazie, Bart.

116
00:06:16,650 --> 00:06:18,137
Sono Bartolomeo.

117
00:06:19,084 --> 00:06:20,598
E devo proprio dire...

118
00:06:20,769 --> 00:06:22,644
che Dio mi ha assicurato personalmente

119
00:06:22,647 --> 00:06:25,498
che è estremamente soddisfatto
del tuo lavoro.

120
00:06:26,558 --> 00:06:28,084
Ha approntato un premio speciale

121
00:06:28,097 --> 00:06:30,694
per averlo aiutato a popolare
il vero Paradiso in terra.

122
00:06:31,347 --> 00:06:32,557
Beh, resti fra noi,

123
00:06:32,560 --> 00:06:35,690
in pratica è già un premio sufficiente
essere uno dei pochi umani

124
00:06:35,695 --> 00:06:38,650
che abbiano mai preso ordini
da un vero angelo.

125
00:06:39,559 --> 00:06:42,299
Ma se l'ha approntato, ne sono onorato.

126
00:06:43,744 --> 00:06:44,744
Fantastico.

127
00:06:44,893 --> 00:06:46,800
Signore? Sono pronta.

128
00:06:50,217 --> 00:06:52,342
Mi permetta di essere
un tramite per il divino.

129
00:06:54,001 --> 00:06:56,006
Le dono me stessa.

130
00:06:57,969 --> 00:06:59,202
Alleluia.

131
00:07:00,845 --> 00:07:01,845
Sì.

132
00:07:03,035 --> 00:07:04,035
Beh...

133
00:07:04,907 --> 00:07:06,199
se sei sicura.

134
00:07:48,390 --> 00:07:49,390
Bart!

135
00:07:50,286 --> 00:07:51,711
Che diavolo!

136
00:07:53,201 --> 00:07:54,263
Amico...

137
00:07:56,269 --> 00:08:00,942
la verità è che non tutti i volontari
possono contenere la grazia divina.

138
00:08:02,632 --> 00:08:05,086
Dobbiamo aspettarci una perdita, ogni tanto.

139
00:08:05,665 --> 00:08:08,084
E' un piccolo prezzo da pagare, se ci pensi.

140
00:08:11,106 --> 00:08:13,582
Come l'agnello in sacrificio.

141
00:08:14,881 --> 00:08:15,949
Esatto.

142
00:08:16,184 --> 00:08:19,706
Allora, è da qui che Cass ha chiamato,
martedì. Longmont, Colorado.

143
00:08:19,707 --> 00:08:23,526
Ogni cerchio è fino dove può essere arrivato
in uno, due e tre giorni.

144
00:08:23,692 --> 00:08:24,814
Okay.

145
00:08:25,402 --> 00:08:29,782
Ecco. Il giorno che ha chiamato da Longmont,
strani omicidi, stessa città.

146
00:08:29,984 --> 00:08:32,842
I poliziotti hanno detto che è come se
la ragazza fosse esplosa dall'interno.

147
00:08:33,171 --> 00:08:34,322
Uccisa da un angelo.

148
00:08:35,747 --> 00:08:37,251
Avranno mancato Cass di un pelo.

149
00:08:37,309 --> 00:08:38,787
A meno che non l'abbiano catturato.

150
00:08:43,547 --> 00:08:45,614
C'è Emory Park, Iowa?

151
00:08:45,834 --> 00:08:48,268
Emory Park, Emory Park. L'ho appena visto.

152
00:08:48,469 --> 00:08:50,472
Sì, è a un paio di giorni da Longmont.

153
00:08:50,473 --> 00:08:54,263
Okay, perché... giovedì,
due preti sono stati uccisi, lì.

154
00:08:54,368 --> 00:08:57,969
Occhi esplosi, segni di tortura.
Sono stati infilzati su dei pali.

155
00:08:57,970 --> 00:08:59,180
- Tortura?
- Sì.

156
00:08:59,947 --> 00:09:01,616
Gli angeli stanno cercando informazioni.

157
00:09:02,549 --> 00:09:05,104
- Amico, se arrivano a lui prima di noi...
- Sì.

158
00:09:06,597 --> 00:09:07,759
Grazie.

159
00:09:08,528 --> 00:09:09,790
Ero così affamato.

160
00:09:10,341 --> 00:09:11,961
Molto gentile da parte tua condividere.

161
00:09:12,302 --> 00:09:13,394
Figurati.

162
00:09:14,840 --> 00:09:16,457
Sai, ho scoperto che spesso...

163
00:09:16,750 --> 00:09:19,186
le persone con meno da offrire
sono le più generose.

164
00:09:20,572 --> 00:09:21,614
Comunque...

165
00:09:23,622 --> 00:09:24,878
devo organizzarmi meglio.

166
00:09:25,324 --> 00:09:27,392
Ho finito velocemente il cibo, oggi.

167
00:09:29,330 --> 00:09:30,797
Ti è nuovo tutto questo, vero?

168
00:09:34,135 --> 00:09:35,180
Il cibo.

169
00:09:36,110 --> 00:09:39,902
Il sonno o la flatulenza,
è tutto... molto strano.

170
00:09:41,108 --> 00:09:42,517
E ho scoperto...

171
00:09:43,163 --> 00:09:44,818
che un giorno morirò.

172
00:09:50,647 --> 00:09:51,647
Beh...

173
00:09:53,631 --> 00:09:55,240
è meglio se provo a dormire.

174
00:09:56,778 --> 00:09:58,293
E' un'impresa, vero?

175
00:09:59,273 --> 00:10:00,600
Prova a contare le pecore.

176
00:10:04,715 --> 00:10:05,924
Grazie ancora.

177
00:10:32,218 --> 00:10:33,428
Che pecore?

178
00:11:10,360 --> 00:11:11,447
Sei umano?

179
00:11:35,746 --> 00:11:38,917
Sì. Sì, penso di conoscere
il tizio di cui parlate.

180
00:11:39,069 --> 00:11:40,607
Sembra Clarence.

181
00:11:40,915 --> 00:11:41,972
Clarence?

182
00:11:42,254 --> 00:11:45,442
La chiesa ha un rifugio in città
e noi lavoriamo lì.

183
00:11:45,443 --> 00:11:46,830
Ci guadagniamo vitto e alloggio.

184
00:11:47,253 --> 00:11:49,904
Clarence ci ha passato un paio di notti
e poi è ripartito.

185
00:11:50,549 --> 00:11:52,639
E se n'è andato il giorno
che hanno ritrovato i corpi?

186
00:11:53,401 --> 00:11:54,482
Esatto.

187
00:11:55,645 --> 00:11:57,844
Oh, amico, quei poverini erano messi male.

188
00:11:58,014 --> 00:11:59,481
Hanno sofferto di brutto.

189
00:12:00,408 --> 00:12:02,263
Ma almeno, adesso, sono con gli angeli.

190
00:12:03,672 --> 00:12:05,045
Spero proprio di no, cazzo.

191
00:12:06,022 --> 00:12:08,077
Per caso, Clarence ha detto
dove stava andando?

192
00:12:08,241 --> 00:12:09,241
No.

193
00:12:09,368 --> 00:12:11,540
Ha solo detto che doveva
continuare a spostarsi.

194
00:12:14,370 --> 00:12:16,907
Sì, okay. Beh, è stato sicuramente qui.

195
00:12:17,141 --> 00:12:20,558
La buona notizia è che sta diventando furbo.
Usa un nome falso, Clarence.

196
00:12:21,566 --> 00:12:23,116
E' così che lo chiamava Meg.

197
00:12:23,422 --> 00:12:26,618
Sicuramente, non sa che è il nome
di un angelo molto famoso.

198
00:12:27,842 --> 00:12:28,863
Cosa?

199
00:12:29,508 --> 00:12:30,741
"La vita è meravigliosa".

200
00:12:31,813 --> 00:12:33,075
Amico, seriamente?

201
00:12:33,545 --> 00:12:34,785
Tu cosa hai scoperto?

202
00:12:36,317 --> 00:12:38,907
Altro omicidio per mano d'angelo
vicino Lafayette,

203
00:12:38,908 --> 00:12:40,863
a circa un giorno da qui, verso est.

204
00:12:40,864 --> 00:12:42,045
Dov'è, Indiana?

205
00:12:42,046 --> 00:12:44,522
Sì. Il corpo è stato trovato
in un accampamento di senzatetto.

206
00:12:44,639 --> 00:12:46,553
Organi interni arrosto, tutti.

207
00:12:46,729 --> 00:12:50,635
- Un senzatetto?
- No, un farmacista, da Dayton.

208
00:13:34,875 --> 00:13:37,811
L'influenza del reverendo Boyle
è sorprendente.

209
00:13:38,503 --> 00:13:40,483
Non capirò mai queste persone.

210
00:13:41,336 --> 00:13:43,926
I nostri fratelli caduti
stanno trovando dei tramiti

211
00:13:43,927 --> 00:13:45,495
più velocemente di quanto speravamo.

212
00:13:45,496 --> 00:13:46,534
Gli conviene.

213
00:13:47,035 --> 00:13:49,395
E poi devono aiutarci a trovare Castiel.

214
00:13:50,478 --> 00:13:51,545
Sai...

215
00:13:51,546 --> 00:13:53,625
quello che ti sei fatta scappare
da sotto il naso.

216
00:13:54,298 --> 00:13:56,701
Il nostro seguace di Dayton
lo sta rintracciando.

217
00:13:56,888 --> 00:13:57,968
Bene...

218
00:13:58,054 --> 00:13:59,286
perché, francamente...

219
00:14:00,108 --> 00:14:01,555
sei appesa a un filo.

220
00:14:07,015 --> 00:14:08,119
Cosa c'è?

221
00:14:09,857 --> 00:14:13,523
Il nostro seguace è riuscito
a rintracciare Castiel, ma...

222
00:14:13,848 --> 00:14:16,255
in qualche modo,
Castiel è riuscito a ucciderlo.

223
00:14:16,455 --> 00:14:17,477
Cosa?

224
00:14:18,714 --> 00:14:20,651
E' un pazzo, signore...

225
00:14:21,074 --> 00:14:22,767
- ed è molto pericoloso.
- No.

226
00:14:23,824 --> 00:14:25,691
Io sono molto pericoloso.

227
00:14:26,446 --> 00:14:29,640
Troverai questo pazzo e lo distruggerai.

228
00:14:30,086 --> 00:14:31,566
Hai capito?

229
00:14:31,695 --> 00:14:33,479
Potrebbe non essere possibile, signore.

230
00:14:33,480 --> 00:14:35,556
Mi sto stancando di te.

231
00:14:36,296 --> 00:14:37,681
Castiel è svanito.

232
00:14:38,104 --> 00:14:41,803
Non riusciamo a rintracciarlo... deve aver
trovato un modo per proteggersi da noi.

233
00:15:51,144 --> 00:15:52,365
Ti prego, Signore.

234
00:15:53,381 --> 00:15:55,718
Mike è così un... brav'uomo.

235
00:15:57,241 --> 00:15:59,883
Ti prego, manda i tuoi angeli a guarirlo.

236
00:16:02,030 --> 00:16:03,603
Grazie per avermi ascoltata.

237
00:16:05,644 --> 00:16:06,701
Amen.

238
00:16:15,862 --> 00:16:17,787
Mike è suo... marito?

239
00:16:22,540 --> 00:16:23,819
E' molto malato.

240
00:16:27,111 --> 00:16:29,053
Sì. Gli umani...

241
00:16:30,145 --> 00:16:32,415
così fragili. Io non...

242
00:16:32,949 --> 00:16:35,371
non avevo mai capito
quanto fragili fino ad ora.

243
00:16:38,188 --> 00:16:39,738
Preghiamo per questo, immagino.

244
00:16:41,097 --> 00:16:44,066
Quando il destino ti dà una brutta mano...

245
00:16:44,848 --> 00:16:47,119
hai bisogno di qualcuno più forte di te.

246
00:16:49,097 --> 00:16:50,876
Fantastica idea.

247
00:16:51,456 --> 00:16:52,659
Ma...

248
00:16:59,117 --> 00:17:00,418
Cosa?

249
00:17:00,682 --> 00:17:03,117
E se scoprisse...

250
00:17:04,210 --> 00:17:06,134
che nessuno sta ascoltando?

251
00:17:06,888 --> 00:17:08,959
Che Dio, in sostanza, se n'è andato...

252
00:17:09,918 --> 00:17:12,151
e che il Paradiso ha chiuso i battenti?

253
00:17:13,368 --> 00:17:14,979
Cosa farebbe?

254
00:17:16,511 --> 00:17:18,305
Non è possibile.

255
00:17:19,782 --> 00:17:21,791
E' possibile eccome.

256
00:17:22,668 --> 00:17:24,388
Non ha capito.

257
00:17:25,277 --> 00:17:27,258
Non è possibile...

258
00:17:27,571 --> 00:17:29,452
perché ho la fede.

259
00:17:30,182 --> 00:17:32,577
- Ma se io le dicessi la verità..
- La sua verità...

260
00:17:33,869 --> 00:17:35,460
non la mia.

261
00:17:35,826 --> 00:17:39,888
Il fatto che lei non creda,
non cancella quello in cui credo io.

262
00:17:40,683 --> 00:17:42,523
Non funziona così.

263
00:17:45,119 --> 00:17:46,340
Sa...

264
00:17:47,452 --> 00:17:50,306
se prova a pensarla come me,
forse si sentirà meglio.

265
00:17:51,933 --> 00:17:54,169
Qualcuno ci ascolta.

266
00:18:02,931 --> 00:18:07,311
Il problema è che, in qualche modo,
si è offuscato alla nostra vista.

267
00:18:08,547 --> 00:18:11,376
Siamo bloccati, non possiamo rintracciarlo,

268
00:18:11,450 --> 00:18:13,654
e per questo ci siamo rivolti a te.

269
00:18:14,547 --> 00:18:17,560
Quelli come me,
trovano sempre quello che cercano, capo.

270
00:18:17,561 --> 00:18:19,840
Già, voi mietitori.

271
00:18:21,811 --> 00:18:25,013
Ma alcuni di voi hanno portato a un
altro livello le proprie competenze...

272
00:18:25,390 --> 00:18:26,479
Così si dice.

273
00:18:26,480 --> 00:18:28,074
E sono disposti a lavorare in proprio.

274
00:18:28,205 --> 00:18:29,800
Al giusto prezzo.

275
00:18:32,456 --> 00:18:34,031
Così si dice.

276
00:18:37,752 --> 00:18:39,196
Mi dia una spinta.

277
00:18:40,266 --> 00:18:42,363
Come faccio a trovarlo, questo...

278
00:18:42,875 --> 00:18:44,329
Castiel?

279
00:18:44,941 --> 00:18:46,956
Ti dico una sola parola.

280
00:18:48,862 --> 00:18:50,284
Winchester.

281
00:18:51,675 --> 00:18:53,363
Mai visto niente del genere.

282
00:18:53,658 --> 00:18:56,329
La vittima è stata pugnalata,
ma non è morta per questo.

283
00:18:56,502 --> 00:18:59,206
- E' come se le sue viscere si fossero...
- Vaporizzate?

284
00:18:59,956 --> 00:19:01,301
E' già successo.

285
00:19:02,912 --> 00:19:06,362
Questo tizio... faceva il farmacista in Ohio?

286
00:19:06,363 --> 00:19:08,945
Così pare.
Legato alla famiglia, molto religioso.

287
00:19:08,946 --> 00:19:12,923
Un giorno, sale sul SUV, parte,
e muore sotto un ponte per chissà cosa.

288
00:19:13,282 --> 00:19:14,875
Ecco le sue cose.

289
00:19:15,782 --> 00:19:16,786
Fate pure.

290
00:19:16,787 --> 00:19:17,856
- Grazie.
- Grazie.

291
00:19:27,675 --> 00:19:28,734
Trovato niente?

292
00:19:29,360 --> 00:19:30,726
Niente di strano.

293
00:19:32,033 --> 00:19:35,642
Musicaccia e un sacco di podcast,
tutti uguali.

294
00:19:35,643 --> 00:19:38,268
"L'ora della Salvezza"
del reverendo Buddy Boyle.

295
00:19:38,815 --> 00:19:40,909
Il poliziotto ha detto
che era un tipo religioso.

296
00:19:41,351 --> 00:19:44,880
<i>Partecipate al ricco
banchetto di gloria, amici.</i>

297
00:19:45,735 --> 00:19:49,707
<i>Quando siete in presenza del divino,
ve ne accorgete.</i>

298
00:19:49,860 --> 00:19:53,235
<i>E se lo lasciate fare, lo sentirete.</i>

299
00:19:55,624 --> 00:19:58,966
<i>Ricordate, quando gli angeli bussano...</i>

300
00:19:59,499 --> 00:20:01,332
<i>fateli entrare.</i>

301
00:20:04,482 --> 00:20:07,303
Gli angeli non possono possedere
un uomo senza il suo permesso, no?

302
00:20:07,349 --> 00:20:08,359
Sì.

303
00:20:08,566 --> 00:20:11,313
Quindi, usano questo tizio
per trovare dei tramiti?

304
00:20:11,874 --> 00:20:13,436
E' un pubblico bendisposto.

305
00:20:13,457 --> 00:20:15,609
Tutta gente religiosa,
come il nostro farmacista.

306
00:20:15,669 --> 00:20:18,215
Buddy Boyle gli sta dicendo
di farsi possedere dagli angeli.

307
00:20:18,216 --> 00:20:19,892
Come "gli ultracorpi".

308
00:20:20,516 --> 00:20:22,591
Ma questo Boyle, quanto è conosciuto?

309
00:20:35,186 --> 00:20:36,749
Più o meno in tutto il mondo.

310
00:21:09,082 --> 00:21:10,892
Non sto rubando.

311
00:21:10,893 --> 00:21:12,687
E io non sono un poliziotto.

312
00:21:14,722 --> 00:21:16,342
Che peccato, eh?

313
00:21:17,670 --> 00:21:20,564
Con tanta gente che muore di fame,
quanta roba buttata via.

314
00:21:20,718 --> 00:21:22,141
Non me n'ero mai reso conto.

315
00:21:24,861 --> 00:21:26,251
Burro d'arachidi e gelatina?

316
00:21:29,584 --> 00:21:31,065
Mica male.

317
00:21:31,534 --> 00:21:34,953
- No, non voglio portarle via il cibo.
- Infatti.

318
00:21:34,954 --> 00:21:36,751
Sono io che glielo do.

319
00:21:39,422 --> 00:21:40,494
Sa...

320
00:21:40,895 --> 00:21:42,625
ho passato anch'io dei brutti momenti.

321
00:21:47,909 --> 00:21:49,283
Grazie.

322
00:21:49,814 --> 00:21:51,001
Sì.

323
00:21:55,144 --> 00:21:56,540
Senti, per la miliardesima volta,

324
00:21:56,541 --> 00:21:59,110
vogliamo solo informazioni, okay?
Non siamo poliziotti.

325
00:21:59,111 --> 00:22:00,688
Cioè, ti sembriamo poliziotti?

326
00:22:03,213 --> 00:22:04,213
Sì.

327
00:22:05,518 --> 00:22:07,251
Beh, non siamo poliziotti.

328
00:22:07,394 --> 00:22:09,092
Dobbiamo trovare un amico nei guai.

329
00:22:09,093 --> 00:22:11,752
La sera dell'omicidio
potrebbe essere stato qui.

330
00:22:12,144 --> 00:22:13,805
Qualcuno di voi c'era?

331
00:22:13,955 --> 00:22:15,094
Forse.

332
00:22:15,315 --> 00:22:16,612
Okay.

333
00:22:16,861 --> 00:22:17,983
Ha...

334
00:22:17,984 --> 00:22:19,271
i capelli scuri...

335
00:22:19,719 --> 00:22:21,001
gli occhi azzurri...

336
00:22:21,002 --> 00:22:22,302
ed è un po' strano.

337
00:22:23,052 --> 00:22:25,535
Forse si fa chiamare Clarence.

338
00:22:25,594 --> 00:22:27,052
Clarence, sì.

339
00:22:28,066 --> 00:22:29,517
Avete parlato?

340
00:22:29,752 --> 00:22:31,066
Non molto.

341
00:22:31,862 --> 00:22:33,234
E...

342
00:22:34,689 --> 00:22:36,189
Secondo me, stava scappando.

343
00:22:37,038 --> 00:22:38,377
L'hai visto assieme al morto?

344
00:22:38,672 --> 00:22:39,788
Scusa, alla vittima.

345
00:22:40,519 --> 00:22:41,690
No.

346
00:22:43,439 --> 00:22:44,566
Okay.

347
00:22:45,189 --> 00:22:48,039
Si è spostato in un'altra parte del
"villaggio turistico", per dormire.

348
00:22:49,317 --> 00:22:50,395
Dove?

349
00:22:51,612 --> 00:22:53,127
Non c'è più, adesso.

350
00:22:54,720 --> 00:22:56,053
Dov'era andato?

351
00:22:57,689 --> 00:23:01,035
L'ho visto correre sotto il ponte
che dà sull'autostrada.

352
00:23:03,112 --> 00:23:05,846
Dobbiamo cavarti le parole di bocca?
Dove si è diretto?

353
00:23:06,023 --> 00:23:08,800
E' saltato su un camion verso nord.
Detroit, forse?

354
00:23:08,801 --> 00:23:10,052
Come mai dici Detroit?

355
00:23:10,288 --> 00:23:12,678
Sul camion c'era scritto:
"Carni della Città dei Motori".

356
00:23:44,253 --> 00:23:45,674
E' bellissimo.

357
00:23:47,379 --> 00:23:48,720
Se lo dici tu.

358
00:23:50,787 --> 00:23:52,711
Ah, per la cronaca...

359
00:23:53,412 --> 00:23:55,769
di solito, non porto a casa gente strana.

360
00:23:56,971 --> 00:23:58,317
Io sono uno strano?

361
00:24:00,614 --> 00:24:03,269
Voglio dire... completi sconosciuti.

362
00:24:04,596 --> 00:24:06,770
Mi sembri uno che ha passato l'inferno.

363
00:24:07,896 --> 00:24:09,537
Sì, è capitato.

364
00:24:11,328 --> 00:24:12,871
Sono April, comunque.

365
00:24:12,872 --> 00:24:13,984
April Calley.

366
00:24:15,441 --> 00:24:16,825
Castiel.

367
00:24:17,047 --> 00:24:18,278
Un nome solo?

368
00:24:19,188 --> 00:24:20,372
Come Dio.

369
00:24:20,923 --> 00:24:22,313
O Cher...

370
00:24:26,477 --> 00:24:28,356
Non vorrei creare allarmismi, ma...

371
00:24:28,413 --> 00:24:30,553
sai che la tua maglia è sporca di sangue?

372
00:24:35,030 --> 00:24:37,542
Guarda quanto chimicume.
Hai almeno letto l'etichetta?

373
00:24:37,543 --> 00:24:40,246
No, ho letto "torta".
Il resto è solo "blablabla".

374
00:24:40,247 --> 00:24:43,622
Senti, arrivati a Detroit,
inizieremo dai rifugi per i senzatetto.

375
00:24:43,623 --> 00:24:47,160
Okay, poi andiamo negli accampamenti,
alle mense dei poveri.

376
00:24:47,161 --> 00:24:49,392
Controlliamo i posti
dove può aver cercato lavoro.

377
00:24:49,458 --> 00:24:51,628
Controllerò tra gli arresti
per vagabondaggio.

378
00:24:51,629 --> 00:24:53,315
Sì e anche, sai...

379
00:24:54,214 --> 00:24:55,403
le morti assurde.

380
00:25:18,991 --> 00:25:19,995
Chi sei?

381
00:25:19,996 --> 00:25:21,503
Perché ci stai seguendo?

382
00:25:21,708 --> 00:25:24,498
E questo straccio lo chiami benda?

383
00:25:25,659 --> 00:25:27,804
Sei fortunato che non ci sia un'infezione.

384
00:25:29,483 --> 00:25:31,551
Cos'è successo al tipo che ti ha aggredito?

385
00:25:32,253 --> 00:25:33,258
Io...

386
00:25:33,416 --> 00:25:34,649
l'ho accoltellato.

387
00:25:36,355 --> 00:25:37,391
E' esploso.

388
00:25:41,478 --> 00:25:42,746
Divertente.

389
00:25:43,146 --> 00:25:45,712
Non sembri tipo da accoltellamenti.

390
00:25:46,713 --> 00:25:49,515
O un senzatetto, in effetti.

391
00:25:49,902 --> 00:25:51,134
Sì, beh...

392
00:25:52,409 --> 00:25:55,172
Immagino di essermi fidato
della persona sbagliata.

393
00:25:56,082 --> 00:25:57,976
Un investimento sbagliato?

394
00:26:00,019 --> 00:26:01,460
No, vanità.

395
00:26:02,790 --> 00:26:07,286
Credevo di essere migliore, più resistente
di quel che sono, che avrei potuto...

396
00:26:08,459 --> 00:26:10,127
sistemare tutto quanto.

397
00:26:10,923 --> 00:26:13,209
E ora tutto quel che posso fare è scappare.

398
00:26:15,214 --> 00:26:19,852
Disinfettato tutto, ma, cavolo,
i tuoi muscoli sono tesissimi.

399
00:26:20,402 --> 00:26:22,015
Devi rilassarti.

400
00:26:23,866 --> 00:26:25,528
E' tutto nuovo per me.

401
00:26:26,139 --> 00:26:27,290
La fame.

402
00:26:27,966 --> 00:26:29,434
Il freddo.

403
00:26:33,334 --> 00:26:34,666
Questa sensazione...

404
00:26:35,150 --> 00:26:36,696
di essere completamente solo.

405
00:26:38,079 --> 00:26:39,721
Non sei solo, stasera.

406
00:27:12,600 --> 00:27:13,817
Allora, Maurice.

407
00:27:15,595 --> 00:27:19,826
I cacciatori di taglie sono le forze speciali
dei mietitori. Perché aizzare te contro Cass?

408
00:27:21,017 --> 00:27:23,091
Si è offuscato.

409
00:27:23,876 --> 00:27:25,267
E' stata Naomi ad assumerti?

410
00:27:29,517 --> 00:27:32,164
Siete davvero fuori dal giro.

411
00:27:32,936 --> 00:27:34,501
Naomi è morta.

412
00:27:35,908 --> 00:27:37,575
Riposi in pace.

413
00:27:37,577 --> 00:27:39,392
Quindi chi comanda tutto quanto, adesso?

414
00:27:41,237 --> 00:27:42,648
Rispondi!

415
00:27:43,399 --> 00:27:44,993
Il suo protetto...

416
00:27:45,283 --> 00:27:47,486
Bartolomeo. E' un tipo ambizioso.

417
00:27:47,487 --> 00:27:49,051
E ha pensato...

418
00:27:49,340 --> 00:27:51,080
che ti avremmo condotto a Cass.

419
00:27:52,059 --> 00:27:54,552
Questo Bartolomeo,
sta organizzando gli angeli?

420
00:27:59,727 --> 00:28:01,270
E' tutto quello che so.

421
00:28:08,707 --> 00:28:10,230
Potete uccidermi.

422
00:28:10,423 --> 00:28:11,969
Non importa.

423
00:28:12,045 --> 00:28:15,045
Se non sono io a trovare Castiel,
lo farà qualcun altro.

424
00:28:15,650 --> 00:28:17,660
Ma fate quel che volete.

425
00:28:19,702 --> 00:28:20,862
Certo.

426
00:28:30,412 --> 00:28:32,267
Di' qualcosa.

427
00:28:35,329 --> 00:28:37,329
Non ci sono parole adatte.

428
00:28:38,034 --> 00:28:40,459
Quindi... è andata bene?

429
00:28:40,621 --> 00:28:42,170
Decisamente.

430
00:28:46,980 --> 00:28:48,905
Quel che ho fatto, è stato...

431
00:28:50,800 --> 00:28:51,825
corretto?

432
00:28:52,469 --> 00:28:53,689
Decisamente.

433
00:28:54,386 --> 00:28:55,434
Bene.

434
00:28:57,353 --> 00:28:58,409
Bene.

435
00:29:01,113 --> 00:29:02,181
Castiel...

436
00:29:03,326 --> 00:29:06,193
Non posso smettere di pensare
a tutto quello che...

437
00:29:06,696 --> 00:29:08,801
hai detto prima, la responsabilità...

438
00:29:09,188 --> 00:29:10,522
il senso di colpa?

439
00:29:12,378 --> 00:29:16,436
Sembra un fardello troppo grande
per un tipo così dolce.

440
00:29:18,764 --> 00:29:20,851
Credimi, ho fatto tante...

441
00:29:21,585 --> 00:29:23,749
stupidaggini, cose imprudenti.

442
00:29:27,055 --> 00:29:28,417
Non sono un angelo.

443
00:29:30,864 --> 00:29:31,904
Beh...

444
00:29:32,175 --> 00:29:34,049
quelli di cui ti sei fidato...

445
00:29:35,739 --> 00:29:38,045
loro non possono aiutarti?

446
00:29:41,146 --> 00:29:43,129
Non siamo in contatto.

447
00:29:44,974 --> 00:29:47,119
Quindi, cosa ti aspetta?

448
00:29:48,295 --> 00:29:50,098
Ancora questo, spero.

449
00:30:20,516 --> 00:30:21,868
Ho lavato la tua roba.

450
00:30:21,969 --> 00:30:23,453
Hai trovato tutto?

451
00:30:23,654 --> 00:30:26,029
In effetti, qualcosa manca.

452
00:30:26,762 --> 00:30:30,042
Era nella mia giacca.
E' difficile da descrivere.

453
00:30:30,043 --> 00:30:31,739
Intendi questo?

454
00:30:50,031 --> 00:30:51,262
Che succede?

455
00:30:52,303 --> 00:30:55,279
Abbiamo girato in tondo tutta la notte.
Niente Cass.

456
00:30:55,449 --> 00:30:57,066
Che succede? Sono cotto.

457
00:31:01,313 --> 00:31:02,876
Penso sia l'ora del piano B.

458
00:31:06,843 --> 00:31:08,240
Non ti seguo.

459
00:31:09,400 --> 00:31:10,868
Ti farò sapere.

460
00:31:12,369 --> 00:31:13,664
Okay.

461
00:31:14,944 --> 00:31:16,529
Mi farai sapere cosa?

462
00:31:17,437 --> 00:31:20,074
Te lo farò sapere.

463
00:31:29,062 --> 00:31:30,656
Che succede, Dean?

464
00:31:31,555 --> 00:31:33,149
Mi serve il tuo aiuto.

465
00:31:33,150 --> 00:31:34,378
Lo prendo per un complimento.

466
00:31:34,379 --> 00:31:37,148
Ci siamo già passati.
Non posso apparire pubblicamente.

467
00:31:37,149 --> 00:31:39,862
Lo capisco.
Non ti sto chiedendo di sfilare, Zec, okay?

468
00:31:39,863 --> 00:31:41,794
Mi serve una mano per trovare Cass.

469
00:31:42,920 --> 00:31:45,529
Non posso. Si è offuscato.

470
00:31:45,802 --> 00:31:46,904
Lo so.

471
00:31:46,905 --> 00:31:51,107
Ma magari puoi usare i tuoi intergalattici,
interspaziali, occhi a raggi X,

472
00:31:51,108 --> 00:31:52,363
per trovare qualcun altro.

473
00:31:54,407 --> 00:31:58,271
Potrebbe avere alle costole
un mietitore mercenario. Puoi trovarli?

474
00:31:59,218 --> 00:32:00,551
Posso provare.

475
00:32:08,431 --> 00:32:12,141
Non c'era motivo di lavare davvero
il sangue dalla maglietta.

476
00:32:12,242 --> 00:32:14,626
Sarebbe stato tipico della vera April.

477
00:32:16,569 --> 00:32:18,173
Mi manca essere lei.

478
00:32:18,402 --> 00:32:19,445
Così dolce.

479
00:32:19,446 --> 00:32:22,015
Non le è dispiaciuto neanche un po'
che la possedessi.

480
00:32:22,016 --> 00:32:23,912
Perché non mi hai attaccato direttamente?

481
00:32:23,913 --> 00:32:27,425
Le informazioni dicevano
che eri pericoloso e potente.

482
00:32:27,655 --> 00:32:29,993
E sei arrivato armato, quindi...

483
00:32:31,510 --> 00:32:35,600
Mi servivano informazioni,
dovevo ottenere la tua fiducia.

484
00:32:36,119 --> 00:32:38,111
E il rapporto sessuale era necessario?

485
00:32:40,541 --> 00:32:44,793
Mi sono concessa un certo margine
di libertà in quanto a decisioni.

486
00:32:47,143 --> 00:32:51,031
E non posso dire...
di non averti trovato attraente.

487
00:32:52,316 --> 00:32:53,823
Chi ti ha assunta?

488
00:32:54,366 --> 00:32:56,047
Presumo che con Naomi...

489
00:32:56,376 --> 00:32:58,545
andata, le cose siano confuse.

490
00:32:58,773 --> 00:33:01,864
C'è un nuovo sceriffo in città, Cass.

491
00:33:02,305 --> 00:33:04,160
Ci ha assunto in tanti.

492
00:33:04,527 --> 00:33:06,161
Sono stata fortunata.

493
00:33:10,577 --> 00:33:13,949
Troppe domande. Ne ho alcune anch'io.

494
00:33:13,950 --> 00:33:16,094
Parliamo del tuo amichetto, Metatron.

495
00:33:22,360 --> 00:33:25,613
D'accordo, riproviamo.
E, questa volta, andrà meglio.

496
00:33:25,769 --> 00:33:28,695
Non sapevo nulla
dell'incantesimo di Metatron.

497
00:33:30,200 --> 00:33:32,956
Non sapevo che avrebbe cacciato
gli angeli dal Paradiso.

498
00:33:32,957 --> 00:33:35,654
- Ha cacciato anche me.
- Poverino.

499
00:33:35,655 --> 00:33:37,978
Sono scuse trite e ritrite.

500
00:33:40,375 --> 00:33:42,476
Queste lame sono strabilianti, vero?

501
00:33:42,477 --> 00:33:45,352
Fanno malissimo anche agli umani.

502
00:33:46,412 --> 00:33:50,756
Te l'ho detto ieri sera,
e lo ribadisco. Sono stato ingenuo.

503
00:33:51,090 --> 00:33:53,394
Non avevo idea di cosa stesse tramando.

504
00:33:54,544 --> 00:33:55,793
Stai mentendo.

505
00:33:55,945 --> 00:33:59,595
Lo so che hai accolto Metatron in Paradiso.
Hai collaborato con lui.

506
00:33:59,977 --> 00:34:02,643
Dovevamo ristabilire l'ordine in Paradiso.

507
00:34:02,780 --> 00:34:04,564
Rimettere assieme le fazioni.

508
00:34:07,801 --> 00:34:09,290
Mi ha mentito!

509
00:34:09,918 --> 00:34:13,444
Eri con lui quando ha lanciato l'incantesimo.
Sai come sono caduti gli angeli!

510
00:34:13,445 --> 00:34:15,931
Non sapevo stesse imbastendo un incantesimo.

511
00:34:16,082 --> 00:34:17,391
Sapevo solo...

512
00:34:18,169 --> 00:34:20,313
di essere l'ingrediente finale.

513
00:34:21,956 --> 00:34:22,956
Tu?

514
00:34:23,630 --> 00:34:24,820
La mia grazia.

515
00:34:26,269 --> 00:34:27,757
Ecco perché sono umano.

516
00:34:28,132 --> 00:34:30,440
Ha preso la mia grazia per l'incantesimo.

517
00:34:31,221 --> 00:34:32,859
O gliel'hai data tu.

518
00:34:33,905 --> 00:34:36,600
Non sarebbe molto saggio uccidermi.

519
00:34:37,423 --> 00:34:40,566
Se la mia grazia fosse la chiave
per lanciare l'incantesimo...

520
00:34:40,941 --> 00:34:45,325
- potrei essere la chiave per annullarlo.
- Vuoi contrattare con me, Castiel?

521
00:34:48,113 --> 00:34:49,149
Cass!

522
00:35:04,363 --> 00:35:06,492
Questa tipa è una sciupamaschi.

523
00:35:24,263 --> 00:35:26,080
Cass... Cass!

524
00:35:27,334 --> 00:35:28,334
Cass!

525
00:35:30,152 --> 00:35:31,152
Cass!

526
00:35:32,453 --> 00:35:33,453
No.

527
00:35:49,629 --> 00:35:50,783
Sam, è morto.

528
00:36:31,162 --> 00:36:32,162
Dean.

529
00:36:32,936 --> 00:36:33,936
Ehi.

530
00:36:34,188 --> 00:36:35,781
Ehi! Sì.

531
00:36:41,238 --> 00:36:42,443
E Sam.

532
00:36:44,159 --> 00:36:46,199
Cass. Stai bene?

533
00:36:54,277 --> 00:36:55,667
Non rifarlo mai più!

534
00:36:57,399 --> 00:36:58,399
D'accordo...

535
00:36:59,694 --> 00:37:01,018
ma sono confuso.

536
00:37:02,143 --> 00:37:03,974
Ricordo che mi ha pugnalato, ma...

537
00:37:05,229 --> 00:37:07,418
insomma, non ho l'aria di essere morto.

538
00:37:12,101 --> 00:37:13,395
Tu sei svenuto.

539
00:37:14,843 --> 00:37:15,928
E...

540
00:37:16,766 --> 00:37:17,766
tu.

541
00:37:18,481 --> 00:37:19,781
Ho fatto un patto con lei.

542
00:37:20,171 --> 00:37:23,141
Ho promesso di non farla diventare un kebab,
se ti avesse riportato indietro.

543
00:37:25,776 --> 00:37:26,981
Ti ha riportato indietro.

544
00:37:29,943 --> 00:37:30,999
Hai mentito.

545
00:37:32,269 --> 00:37:33,269
E' vero.

546
00:37:33,879 --> 00:37:34,979
Mi capita di farlo.

547
00:37:47,771 --> 00:37:50,110
Lo sai? Non hai mai risposto
alla mia domanda.

548
00:37:50,648 --> 00:37:52,509
Come sapevi dove trovare Cass?

549
00:37:53,137 --> 00:37:54,137
Te l'ho detto.

550
00:37:54,379 --> 00:37:57,245
Ho frugato nelle tasche di Maurice,
c'era un indirizzo e ho fatto un tentativo.

551
00:37:58,899 --> 00:38:01,779
- Non ti ho mai visto frugargli in tasca.
- Cosa vuoi insinuare?

552
00:38:02,412 --> 00:38:05,764
Io vedo la metà delle nerdate che fai,
ma non significa che non fai nerdate.

553
00:38:06,594 --> 00:38:09,364
Mi piace un sacco stare in questo posto.

554
00:38:09,784 --> 00:38:11,088
Cibo a volontà...

555
00:38:12,402 --> 00:38:15,202
getto d'acqua potente... cose che...

556
00:38:15,443 --> 00:38:17,304
non avevo mai considerato prima.

557
00:38:18,096 --> 00:38:20,218
Vuol dire un sacco di cose
essere umano, vero?

558
00:38:21,159 --> 00:38:23,691
Non ci sono solo burritos
e spogliarelliste, amico mio.

559
00:38:25,110 --> 00:38:26,110
Già.

560
00:38:26,764 --> 00:38:28,257
Capisco quello che dici.

561
00:38:28,796 --> 00:38:29,796
Davvero?

562
00:38:30,406 --> 00:38:31,715
Sì, fai...

563
00:38:31,882 --> 00:38:35,135
dell'altro, oltre a sopravvivere,
quando sei umano.

564
00:38:36,303 --> 00:38:37,777
Ti poni degli obiettivi...

565
00:38:38,554 --> 00:38:42,919
e non devi farti sopraffare
dalla rabbia o dalla disperazione.

566
00:38:43,533 --> 00:38:45,334
O dall'edonismo, appunto.

567
00:38:46,533 --> 00:38:48,320
Cosa c'entra l'edonismo con questo?

568
00:38:48,575 --> 00:38:49,484
Beh...

569
00:38:49,485 --> 00:38:52,136
il tempo trascorso con April
è stato molto istruttivo.

570
00:38:52,854 --> 00:38:54,582
Sì, cioè...

571
00:38:54,583 --> 00:38:57,056
essere ucciso ti è servito da lezione.

572
00:38:57,953 --> 00:38:59,441
E aver fatto sesso.

573
00:39:01,903 --> 00:39:05,198
- Hai fatto sesso con April?
- Sì, ecco cosa c'entra l'edonismo.

574
00:39:10,182 --> 00:39:11,182
Allora...

575
00:39:12,313 --> 00:39:13,503
hai usato protezioni?

576
00:39:15,429 --> 00:39:16,749
Avevo la lama angelica.

577
00:39:18,823 --> 00:39:20,043
Aveva la lama angelica.

578
00:39:20,881 --> 00:39:21,922
Sì...

579
00:39:22,625 --> 00:39:24,098
In ogni caso, adesso...

580
00:39:24,578 --> 00:39:28,257
mi rendo conto di quanto
sia difficile la vita e di come...

581
00:39:28,393 --> 00:39:29,762
ve la siate cavata bene.

582
00:39:30,510 --> 00:39:31,510
E...

583
00:39:32,180 --> 00:39:34,667
credo che sarete... dei bravi maestri.

584
00:39:36,185 --> 00:39:37,450
Grazie, Cass.

585
00:39:39,048 --> 00:39:41,117
Ci sono altri burritos?

586
00:39:41,567 --> 00:39:42,567
Sì.

587
00:39:48,720 --> 00:39:49,955
Il nostro piccolo Cass.

588
00:39:50,449 --> 00:39:52,684
E' stato con una mietitrice. Questo è...

589
00:39:52,685 --> 00:39:54,278
Castiel non può stare qui.

590
00:39:55,925 --> 00:39:58,129
Attirerà gli angeli verso di noi.

591
00:39:59,040 --> 00:40:01,388
No, no, ha un tatuaggio enochiano.
E' protetto.

592
00:40:02,081 --> 00:40:04,240
Era protetto quando April l'ha trovato...

593
00:40:04,973 --> 00:40:06,209
e l'ha ucciso.

594
00:40:07,911 --> 00:40:09,629
Sì, e l'hai riportato indietro...

595
00:40:09,670 --> 00:40:12,485
e ti ringrazio, ma si tratta di Cass.

596
00:40:12,592 --> 00:40:15,772
E' lui che ti ha difeso,
quando non sapevo nulla di te.

597
00:40:17,716 --> 00:40:19,085
Il bunker è al sicuro.

598
00:40:20,318 --> 00:40:22,596
Bartolomeo sta radunando le forze.

599
00:40:23,075 --> 00:40:25,905
Non possiamo reggere... un'incursione.

600
00:40:26,638 --> 00:40:28,201
Castiel è in pericolo.

601
00:40:28,621 --> 00:40:29,974
E se lui è qui...

602
00:40:30,538 --> 00:40:33,501
- io sono in pericolo.
- Sei in pericolo?

603
00:40:33,832 --> 00:40:35,127
Da chi? Gli angeli?

604
00:40:37,663 --> 00:40:38,853
Se rimane...

605
00:40:39,512 --> 00:40:41,730
temo che non avrò altra scelta che andarmene.

606
00:40:42,925 --> 00:40:44,347
No, non puoi farlo.

607
00:40:44,773 --> 00:40:46,813
Sam non è guarito. Se lasci il suo corpo...

608
00:40:46,814 --> 00:40:47,882
Lo so.

609
00:40:50,363 --> 00:40:51,381
Mi dispiace.

610
00:40:57,058 --> 00:40:59,440
E' squisito. Ne mangerei all'infinito.

611
00:41:01,053 --> 00:41:02,854
Cass... possiamo parlare?

612
00:41:04,377 --> 00:41:05,466
Certo.

613
00:41:08,033 --> 00:41:10,341
Dean, sai che ho sempre apprezzato
i nostri discorsi...

614
00:41:10,925 --> 00:41:12,413
i momenti passati insieme.

615
00:41:16,702 --> 00:41:17,877
Ascolta, amico...

616
00:41:20,599 --> 00:41:21,759
non puoi restare.

617
00:41:27,542 --> 00:41:30,944
Sottotitoli: Rorot2, selen_aSR,
seanma, Elanor, Lynx

618
00:41:31,245 --> 00:41:34,245
Revisione: LT's Hellhound
www.subsfactory.it

