1
00:00:01,006 --> 00:00:03,022
The Middle - Stagione 05 -
Episodio 04 - "The 100th"
2
00:00:03,032 --> 00:00:04,581
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm
3
00:00:04,591 --> 00:00:07,198
Orson, Indiana. Cuore
dalla zona centrale.
4
00:00:07,362 --> 00:00:09,398
Fiera patria dei dolcetti Little Betty,
5
00:00:09,679 --> 00:00:11,537
della gara di demolizioni
per i senzatetto,
6
00:00:11,547 --> 00:00:14,105
e della piu' grande
mucca in poliuretano.
7
00:00:14,446 --> 00:00:17,323
E quest'anno, la nostra
cittadina, compie cent'anni.
8
00:00:17,613 --> 00:00:21,317
Gli abitanti di Orson, e tutti
quanti, erano super eccitati.
9
00:00:22,649 --> 00:00:24,016
Non rispondere.
10
00:00:24,355 --> 00:00:26,218
Devi farlo, la segreteria e' rotta.
11
00:00:26,490 --> 00:00:27,642
Allora rispondi tu.
12
00:00:27,652 --> 00:00:28,974
Sto facendo la cacca.
13
00:00:32,385 --> 00:00:33,416
Pronto?
14
00:00:35,345 --> 00:00:36,402
Cosa?
15
00:00:36,733 --> 00:00:37,806
Un attimo. Sue?
16
00:00:38,042 --> 00:00:40,442
Ti sei segnata per il Comitato
dei carri di Orson?
17
00:00:40,949 --> 00:00:42,643
No. Stanno cercando aiuti?
18
00:00:43,159 --> 00:00:45,434
Lo faccio, lo faccio.
Posso farlo di sicuro.
19
00:00:45,444 --> 00:00:47,345
Ti prego, ti prego, ti
prego, posso esserci.
20
00:00:47,355 --> 00:00:49,611
Cosa? Ok, non e' per te.
21
00:00:49,621 --> 00:00:51,174
Ma che... non ce l'ho fatta?
22
00:00:51,272 --> 00:00:54,188
C'e' un'altra squadra? Una lista
d'attesa? E' il Comitato Pulizie?
23
00:00:54,198 --> 00:00:56,207
Ho esperienza nei
comitati di pulizia, sai?
24
00:00:56,217 --> 00:00:59,756
Ok, aspetti. Senta... io... io non ne
so niente, vi richiamera' lei.
25
00:01:04,898 --> 00:01:09,323
Ehi. Ti sei segnata per qualche comitato
degli abitanti di Orson per la parata?
26
00:01:09,593 --> 00:01:12,468
Si', certo. Sembra proprio
qualcosa che farei io.
27
00:01:13,428 --> 00:01:14,644
Aspetta un momento.
28
00:01:14,795 --> 00:01:15,867
Ehi, Frankie.
29
00:01:16,061 --> 00:01:19,224
Vorreste, tu e Mike, guidare un
carro nella parata del centenario?
30
00:01:19,234 --> 00:01:20,643
Ci puoi scommettere.
31
00:01:20,653 --> 00:01:24,692
Ehi Mike, Nancy vuole che guidiamo
un carro nella parata del centenario.
32
00:01:25,324 --> 00:01:26,616
Come vuoi, piccola.
33
00:01:28,574 --> 00:01:30,691
Vedi, succede questo quando beviamo.
34
00:01:31,112 --> 00:01:33,330
Ci segnamo in stupidi
comitati, o vedi Brick.
35
00:01:33,771 --> 00:01:37,784
Mamma, papa', vorrei che sentiste i miei
cento slogan per gli abitanti di Orson.
36
00:01:37,794 --> 00:01:40,548
- Qual e' il primo? E' il mio preferito.
- Per che cos'e', comunque?
37
00:01:40,558 --> 00:01:42,423
E' una gara sponsorizzata dalla citta'.
38
00:01:42,433 --> 00:01:45,339
Il vincitore fara' un giro nella parata
su un vecchio camion dei pompieri.
39
00:01:45,349 --> 00:01:47,422
E la parte migliore e' che
il tuo motto diventa
40
00:01:47,432 --> 00:01:49,780
il motto della citta' per
i prossimi cento anni.
41
00:01:51,285 --> 00:01:53,388
Orson... cento anni di divertimento.
42
00:01:53,566 --> 00:01:56,197
Orson... non passa un giorno
senza averne altri 99.
43
00:01:56,546 --> 00:01:59,294
Orson... tutta gente nuova
ogni cento anni.
44
00:01:59,842 --> 00:02:02,648
- Orson... cento anni di progresso.
- Vado io.
45
00:02:03,732 --> 00:02:05,254
- Fratelli!
- Fratello!
46
00:02:07,148 --> 00:02:08,496
I ragazzi son tornati.
47
00:02:08,506 --> 00:02:10,718
- Sedetevi, iniziamo.
- Ok. Va bene.
48
00:02:11,034 --> 00:02:13,666
Ok ragazzi, ci ho pensato un sacco.
49
00:02:13,838 --> 00:02:16,250
Non sappiamo quando Orson
avra' un altro centenario.
50
00:02:16,260 --> 00:02:19,403
Quindi, come possiamo far guadagnare
qualcosa alla Boss Co.?
51
00:02:19,413 --> 00:02:23,319
Ehi, potremmo essere quelli che mettono
i coni per il traffico e cose cosi'.
52
00:02:23,712 --> 00:02:25,590
Gia', penso che lo
faccia gia' la citta'.
53
00:02:25,600 --> 00:02:27,356
Potremmo raccogliere la spazzatura.
54
00:02:27,366 --> 00:02:28,751
Anche quello lo fa la citta'.
55
00:02:28,761 --> 00:02:30,514
La citta' ci sta fottendo.
56
00:02:30,524 --> 00:02:32,184
Ragazzi, non siamo
da lavori manuali.
57
00:02:32,194 --> 00:02:34,673
Questa e' la Boss Co., con
conoscenze da college.
58
00:02:34,949 --> 00:02:36,233
Aspettate un attimo.
59
00:02:36,854 --> 00:02:40,210
Ci sono. Qual e' l'unica cosa
che Orson non ha?
60
00:02:40,220 --> 00:02:41,314
- Ragazze fighe.
- Fabbrica di scarpe.
61
00:02:41,324 --> 00:02:43,271
Un'esperienza VIP.
62
00:02:43,779 --> 00:02:47,023
C'e' troppa uguaglianza qui. E' come
se tutti fossero uguali tra loro.
63
00:02:47,033 --> 00:02:49,374
Noi porteremo l'esclusivita' a Orson.
64
00:02:49,833 --> 00:02:50,754
Mi piace.
65
00:02:50,764 --> 00:02:53,460
Prendiamo qualche sedia e
le mettiamo lungo la strada
66
00:02:53,470 --> 00:02:55,022
chiuse con una corda di velluto rosso.
67
00:02:55,032 --> 00:02:58,030
Mio zio ha qualche registrazione della
polizia dove hanno scovato quel piede.
68
00:02:58,040 --> 00:02:59,468
Gia'. Facciamolo.
69
00:02:59,478 --> 00:03:01,148
Boss Co. 2.0.
70
00:03:03,107 --> 00:03:07,181
Ora, vorrei iniziare annunciando
il nome ufficiale della parata.
71
00:03:07,191 --> 00:03:10,439
E' "Ehlert Motori Presenta
la Parata di Orson
72
00:03:10,449 --> 00:03:12,312
sponsorizzato da Ehlert Motori".
73
00:03:16,092 --> 00:03:18,170
Signor Ehlert, vuole
dire qualche parola?
74
00:03:18,772 --> 00:03:21,333
Questa e' un opportunita'
per comprare, gente.
75
00:03:21,343 --> 00:03:23,754
Ricordate, per la settimana
del centenario,
76
00:03:23,764 --> 00:03:28,208
Ehlert Motors applica i prezzi del 1913.
77
00:03:28,692 --> 00:03:30,091
Piu' 25 mila dollari.
78
00:03:30,101 --> 00:03:34,526
Fantastico. Ora dobbiamo fare del
nostro centenario un grande successo.
79
00:03:34,686 --> 00:03:36,783
E ho una sorpresa emozionante,
80
00:03:36,793 --> 00:03:39,005
che elevera' davvero le cose di livello.
81
00:03:39,015 --> 00:03:41,400
Abbiamo Ron Cougar Mellencamp.
82
00:03:43,543 --> 00:03:44,984
No, no, no, no, no, no.
83
00:03:44,994 --> 00:03:47,065
Ron Cougar Mellencamp,
84
00:03:47,075 --> 00:03:48,475
Il quarto in tutto l'Indiana
85
00:03:48,485 --> 00:03:51,680
a fare l'imitazione di John Cougar
Mellencamp, secondo Yelp.
86
00:03:52,654 --> 00:03:55,330
Ok. Ognuno di voi ha i suoi compiti.
87
00:03:55,340 --> 00:03:57,794
Dividiamoci nei vari sottogruppi.
88
00:04:01,524 --> 00:04:04,451
Ehi, Nancy. Bel discorso.
89
00:04:04,650 --> 00:04:08,523
Ascolta... credo che non dovremmo
guidare un carro alla parata.
90
00:04:08,648 --> 00:04:10,104
- Cosa? Perche'?
- Beh...
91
00:04:10,114 --> 00:04:12,974
E' solo che guando ci
siamo segnati eravamo...
92
00:04:12,984 --> 00:04:14,451
- Ubriachi.
- Esatto.
93
00:04:14,461 --> 00:04:16,558
Non eravamo nel pieno
delle nostre facolta' mentali,
94
00:04:16,568 --> 00:04:19,555
altrimenti non ci saremmo offerti.
95
00:04:19,565 --> 00:04:22,555
Ma siete stati assegnati al
carro della mucca di Orson.
96
00:04:22,565 --> 00:04:24,306
E' un grande onore.
97
00:04:24,316 --> 00:04:26,159
Inoltre, lo avete richiesto voi.
98
00:04:26,169 --> 00:04:28,784
- Davvero?
- Volete qualcosa di facile?
99
00:04:28,794 --> 00:04:30,423
Non se ne parla, Signora della Liberta'.
100
00:04:30,433 --> 00:04:33,495
Vogliamo il carro piu' grande che avete!
101
00:04:39,907 --> 00:04:43,287
Oh, cavoli, guiderete voi la mucca?
102
00:04:43,412 --> 00:04:45,911
E' il carro piu' bello
di tutta la parata.
103
00:04:46,080 --> 00:04:47,949
Fortunelli.
104
00:04:48,055 --> 00:04:51,057
E poi abbiamo realizzato una cosa:
100 anni sono un grande passo,
105
00:04:51,080 --> 00:04:53,141
e anche noi dovremmo
fare la nostra parte.
106
00:04:53,151 --> 00:04:54,859
Inoltre, Nancy ha portato i brownies,
107
00:04:54,869 --> 00:04:57,687
di quelli che sono sciolti all'interno,
ma hanno la crosticina bella dura.
108
00:04:57,697 --> 00:04:59,794
Sembrano cotti ma non lo sono del tutto.
109
00:05:00,086 --> 00:05:02,401
Che dire? Quella donna ci sa fare.
110
00:05:03,255 --> 00:05:06,102
Mamma, non ti biasimo per non
aver gradito i miei precedenti slogan.
111
00:05:06,112 --> 00:05:08,777
Non erano personali e
mancavano di riferimenti storici.
112
00:05:10,331 --> 00:05:14,287
Per questo motivo, sono andato in
biblioteca e ho fatto un po' di ricerche.
113
00:05:14,297 --> 00:05:16,778
Ora... sapevi che all'inizio dell'800...
114
00:05:16,838 --> 00:05:18,276
Si', falla breve, Brick.
115
00:05:18,664 --> 00:05:21,398
Ok. Beh, allora, all'inizio del '900,
116
00:05:21,408 --> 00:05:24,370
uno sfortunato minatore, di
nome Merwin James Orson
117
00:05:24,391 --> 00:05:26,893
trovo' uno smeraldo mentre
scavava nella sua proprieta'.
118
00:05:26,903 --> 00:05:29,730
La voce si sparse velocemente, e
arrivarono persone da tutta la zona
119
00:05:29,740 --> 00:05:32,348
per fare fortuna, ma si
scopri' che non ce n'era,
120
00:05:32,358 --> 00:05:34,446
e rimase una comunita'
senza leggi per anni.
121
00:05:34,456 --> 00:05:37,119
La prostituzione era incontrollata,
ma alla fine e' diventata la citta'
122
00:05:37,129 --> 00:05:38,392
che oggi conosciamo e amiamo.
123
00:05:38,402 --> 00:05:40,105
Quindi, cosa ne pensi di questo?
124
00:05:40,115 --> 00:05:42,615
Orson... la gemma nascosta
al centro dell'America.
125
00:05:42,959 --> 00:05:45,483
Wow, Brick, e' proprio bello.
126
00:05:45,493 --> 00:05:47,436
Vero? Credo di averci preso.
127
00:05:47,446 --> 00:05:48,590
E' melodioso.
128
00:05:48,648 --> 00:05:51,228
E' un'allitterazione
con un cenno di storia.
129
00:05:51,238 --> 00:05:53,213
Camion d'epoca dei
vigili del fuoco, arrivo!
130
00:05:53,223 --> 00:05:55,068
Ma, cosa piu' importante,
credo che mi introdurra'
131
00:05:55,089 --> 00:05:56,735
in alcuni circoli letterari.
132
00:05:56,745 --> 00:05:58,009
La cena e' pronta!
133
00:06:13,202 --> 00:06:16,332
Povera Sue. Per settimane
ha cercato di dimenticare Darrin.
134
00:06:16,342 --> 00:06:18,426
Voglio dire, lui ha una nuova ragazza.
135
00:06:18,436 --> 00:06:21,244
Quindi ha deciso che se questa
Angel fosse stata perfetta per lui,
136
00:06:21,297 --> 00:06:22,819
sarebbe andata avanti con la sua vita...
137
00:06:22,829 --> 00:06:24,451
Ma doveva scoprirlo.
138
00:06:24,461 --> 00:06:25,525
Ehi!
139
00:06:25,535 --> 00:06:28,202
Tu sei Sue, giusto?
Sei un'amica di Darrin.
140
00:06:28,409 --> 00:06:30,468
Si'... sono io.
141
00:06:30,695 --> 00:06:32,018
Amica di Darrin.
142
00:06:32,213 --> 00:06:34,015
A.D.D.
143
00:06:34,894 --> 00:06:37,164
Sono cosi' felice che tu
sia qui. Muoio dalla voglia
144
00:06:37,186 --> 00:06:39,398
di mettere le mani sui tuoi capelli.
145
00:06:39,855 --> 00:06:42,047
Oh, bene. Grazie.
146
00:06:42,823 --> 00:06:46,192
Si', sto cercando un po' di stile
in piu', per la festa del centenario.
147
00:06:46,202 --> 00:06:47,779
Si', ne hai proprio bisogno.
148
00:06:49,269 --> 00:06:52,696
Quindi... da quanto tempo
vi frequentate tu e Darrin?
149
00:06:52,706 --> 00:06:54,300
Oh, solo da un paio di mesi.
150
00:06:54,310 --> 00:06:55,452
Che bello!
151
00:06:55,862 --> 00:06:57,768
E... cosa ti piace di lui?
152
00:06:58,362 --> 00:07:00,587
Sai, e' un figo.
153
00:07:00,712 --> 00:07:01,793
Giusto.
154
00:07:01,899 --> 00:07:02,981
E poi?
155
00:07:03,352 --> 00:07:04,935
Mi piacciono le sue braccia.
156
00:07:06,368 --> 00:07:10,375
Credo che rientri sempre nella
sezione "Figo". Quindi...
157
00:07:10,890 --> 00:07:13,645
Il suo collo. Ha un collo molto sexy.
158
00:07:13,655 --> 00:07:15,607
- E gli addominali?
- Ok, non dobbiamo analizzare
159
00:07:15,617 --> 00:07:17,547
ogni parte del suo corpo.
160
00:07:17,703 --> 00:07:20,549
C'e' qualsiasi altra cosa
che ti piace di lui?
161
00:07:23,976 --> 00:07:27,260
Oh, mio Dio, Brad, e'
cosi' sbagliata per lui!
162
00:07:27,495 --> 00:07:30,099
Voglio dire, ovviamente e'
una bravissima parrucchiera,
163
00:07:30,111 --> 00:07:31,426
ma questo non basta.
164
00:07:31,454 --> 00:07:33,397
Darrin si merita molto di piu'.
165
00:07:33,407 --> 00:07:34,818
So che stai parlando,
166
00:07:34,828 --> 00:07:36,977
ma non riesco a smettere
di fissare i tuoi capelli.
167
00:07:36,987 --> 00:07:39,398
Stai benissimo. Sono cosi' geloso.
168
00:07:39,408 --> 00:07:40,836
Non crederesti alle occhiate
che ho ricevuto.
169
00:07:40,865 --> 00:07:43,436
- Vorrei potermelo fare da sola.
- Assolutamente.
170
00:07:44,194 --> 00:07:46,064
Lei non lo apprezza, Brad.
171
00:07:46,297 --> 00:07:48,491
Lui e' molto piu' delle sue braccia.
172
00:07:48,909 --> 00:07:50,895
E' un musicista e un poeta,
173
00:07:50,905 --> 00:07:53,256
e sa parcheggiare come nessun altro.
174
00:07:53,799 --> 00:07:57,436
Sai, non mi sorprenderebbe se tutto
il loro rapporto fosse basato su...
175
00:07:57,688 --> 00:07:59,262
Scusa per il linguaggio...
176
00:07:59,272 --> 00:08:00,491
Roba fisica.
177
00:08:00,910 --> 00:08:03,541
Cioe', e' questo tutto cio'
che vogliono gli uomini?
178
00:08:03,551 --> 00:08:05,717
E' davvero cosi' che
sono tutti gli uomini?
179
00:08:05,727 --> 00:08:07,327
Non quelli buoni, Sue.
180
00:08:07,708 --> 00:08:09,277
Non quelli buoni.
181
00:08:09,287 --> 00:08:12,515
- Brad, non so proprio che cosa fare.
- Beh, io si'.
182
00:08:12,525 --> 00:08:15,951
Devi fargli capire cosa si sta
perdendo, Sue. Devi farlo ingelosire.
183
00:08:16,466 --> 00:08:17,866
Hai ragione, Brad.
184
00:08:18,335 --> 00:08:19,856
E' quello che faro'!
185
00:08:20,307 --> 00:08:22,988
- E tu sei l'uomo giusto per aiutarmi.
- Oh, ci sto un sacco.
186
00:08:23,464 --> 00:08:25,487
E so esattamente quali
mocassini indossare.
187
00:08:25,497 --> 00:08:27,073
Posso Instagrammarti?
188
00:08:27,978 --> 00:08:29,122
♪Stupenda.
189
00:08:31,789 --> 00:08:35,693
Allora, abbiamo avuto piu' di settanta
adesioni per il concorso del motto.
190
00:08:35,703 --> 00:08:37,239
No, scusate, sette.
191
00:08:37,249 --> 00:08:39,559
Abbiamo avuto piu' di sette adesioni.
192
00:08:39,569 --> 00:08:41,281
Ma quando abbiamo visto questa,
193
00:08:41,291 --> 00:08:43,750
e' ovvio che chi l'ha scritta
ci ha pensato molto.
194
00:08:44,496 --> 00:08:47,375
Il vincitore del concorso
per il motto e'...
195
00:08:48,169 --> 00:08:50,327
"Orson... perche' no?"
196
00:08:50,617 --> 00:08:51,619
Cosa?
197
00:08:51,985 --> 00:08:54,340
Oh, e' il mio! Oh, e' il mio!
198
00:08:54,615 --> 00:08:55,629
Grazie!
199
00:09:00,768 --> 00:09:02,468
Mi scusi, Signor Ehlert...
200
00:09:03,023 --> 00:09:04,914
Sembra che ci sia un errore.
201
00:09:04,924 --> 00:09:06,943
Voglio dire, "Orson... perche' no?"?
202
00:09:06,953 --> 00:09:08,887
E "La la gemma nascosta
al centro dell'America "?
203
00:09:08,897 --> 00:09:11,013
- Non ci e' arrivata.
- Ma l'ho consegnata il...
204
00:09:11,023 --> 00:09:14,014
No, no, ci e' arrivata. Volevo
dire che non ci siamo arrivati.
205
00:09:14,024 --> 00:09:16,909
"Perche' no?" Ecco, e'
d' effetto. E' come...
206
00:09:16,919 --> 00:09:18,727
- "Hai latte?"
- E' un oltraggio.
207
00:09:18,737 --> 00:09:22,544
E' un motto inferiore. Nessuno aveva
detto che la punteggiatura era permessa.
208
00:09:22,554 --> 00:09:25,105
Lascia perdere, figliolo.
Ora c'e' la gara delle torte.
209
00:09:25,115 --> 00:09:26,345
- Ma e'...
- E' finita!
210
00:09:26,355 --> 00:09:28,405
Hai perso. Fattene una ragione.
211
00:09:28,529 --> 00:09:31,612
Ora, ho trentacinque torte da assaggiare.
212
00:09:31,622 --> 00:09:33,679
Quindi, a meno che non sia una torta...
213
00:09:33,689 --> 00:09:34,844
Togliti di mezzo.
214
00:09:37,818 --> 00:09:41,143
Ricordatevi, abitanti di Orson,
rimanete vicini ai vostri carri.
215
00:09:41,153 --> 00:09:43,977
Non voglio far nomi, ma si
sono visti dei ragazzi in giro
216
00:09:43,987 --> 00:09:47,214
che correvano con confezioni
di uova e stelle filanti.
217
00:09:47,444 --> 00:09:48,767
I Glossner.
218
00:09:49,103 --> 00:09:51,617
Ed ora, dormite bene, perche'
il "Cibo Orientale da Don"
219
00:09:51,627 --> 00:09:55,088
offre caffe' e biscotti
alle sei del mattino!
220
00:09:56,747 --> 00:09:59,252
Sai, l'idea di dormire in
strada non mi allettava,
221
00:09:59,262 --> 00:10:00,958
ma per certi versi e' divertente.
222
00:10:00,968 --> 00:10:02,368
Come l'hai capito?
223
00:10:02,386 --> 00:10:06,191
Oh, e dai. Una volta ogni tanto,
non ci fa male uscire dal guscio.
224
00:10:06,548 --> 00:10:08,452
Ed e' bello restituire qualcosa.
225
00:10:08,462 --> 00:10:11,110
Voglio dire, pensa a quanto
ha fatto per noi questa citta'.
226
00:10:11,120 --> 00:10:13,143
Gia'. Beh, dopo questa, siamo pari.
227
00:10:15,703 --> 00:10:16,960
Pero' e' strano.
228
00:10:17,298 --> 00:10:18,328
Cosa?
229
00:10:18,625 --> 00:10:21,603
Quanto tempo abbiamo vissuto qui.
Sono un sacco di anni.
230
00:10:22,107 --> 00:10:25,912
E pensare che se non fosse per quel tappo
del serbatoio, vivremmo a Chicago, ora.
231
00:10:25,922 --> 00:10:27,474
Certo, dai la colpa al tappo.
232
00:10:27,484 --> 00:10:28,770
E' vero.
233
00:10:29,143 --> 00:10:30,857
Eravamo cosi' vicini.
234
00:10:30,867 --> 00:10:33,000
Eravamo proprio fuori Chicago.
235
00:10:33,010 --> 00:10:35,610
Tutte le nostre cose
erano in quel furgone,
236
00:10:35,620 --> 00:10:37,607
e ci siamo dovuti
fermare al distributore.
237
00:10:37,617 --> 00:10:40,243
Ai tempi, eri troppo nobile
per fare pipi' in un fosso.
238
00:10:40,530 --> 00:10:42,582
E ti accorgesti che mancava
il tappo del serbatoio.
239
00:10:42,592 --> 00:10:45,224
Siamo dovuti tornare fino
ad Orson per trovarlo.
240
00:10:45,234 --> 00:10:47,447
Non si restituisce un furgone
a noleggio senza tappo.
241
00:10:47,457 --> 00:10:49,370
Ci avrebbero chiesto
un sacco per sostituirlo.
242
00:10:49,380 --> 00:10:52,914
E poi hai incontrato quel tipo al bar,
quel tuo vecchio amico delle medie.
243
00:10:52,924 --> 00:10:54,702
Quello li', col taglio
di capelli strano?
244
00:10:54,712 --> 00:10:56,506
Phil Nissen, quello che spacca.
245
00:10:56,516 --> 00:10:58,133
Gia', proprio quello.
246
00:10:58,143 --> 00:11:00,414
E ci ha detto di quel
posto alla cava, e...
247
00:11:01,043 --> 00:11:02,538
Vent'anni dopo, eccoci qua.
248
00:11:03,556 --> 00:11:04,651
Eccoci qua.
249
00:11:08,549 --> 00:11:09,874
Posso dirti una cosa?
250
00:11:10,059 --> 00:11:13,918
Se vuoi dirmi che ora mi ami ancora
di piu', prego, sto ascoltando.
251
00:11:14,948 --> 00:11:17,304
Non mi ero dimenticato
del tappo del serbatoio.
252
00:11:19,077 --> 00:11:21,578
- Cosa? - Non m'ero dimenticato
del tappo. L'ho inventato.
253
00:11:22,985 --> 00:11:24,849
Ma che stai dicendo? Dici sul serio?
254
00:11:24,859 --> 00:11:26,309
Non dici sul serio.
255
00:11:27,382 --> 00:11:29,239
C'eravamo quasi...
256
00:11:30,447 --> 00:11:33,089
E... non lo so... non mi
sembrava la cosa giusta.
257
00:11:33,277 --> 00:11:36,650
Quindi hai inventato una
storia sul tappo del serbatoio?
258
00:11:38,667 --> 00:11:41,572
Perche' non me ne hai parlato?
Anche io avevo paura.
259
00:11:41,582 --> 00:11:44,424
- Perche' non mi hai detto come stavi?
- Non lo so.
260
00:11:44,698 --> 00:11:46,814
Pensavo avremmo litigato di brutto.
261
00:11:46,824 --> 00:11:49,140
Eravamo giovani.
Non ci ero cosi' abituato.
262
00:11:50,758 --> 00:11:52,008
Sei arrabbiata?
263
00:11:53,013 --> 00:11:55,296
Beh, sono sempre un
po' arrabbiata, ma...
264
00:11:56,171 --> 00:11:57,185
No.
265
00:11:57,507 --> 00:11:58,522
No.
266
00:11:59,249 --> 00:12:02,218
Sono contenta di non ritrovarmi li'.
Chicago e' cosi' grande.
267
00:12:02,228 --> 00:12:05,478
Chissa' cosa sarebbe successo?
Qualcuno avrebbe finito per drogarsi.
268
00:12:05,763 --> 00:12:07,307
E poteva capitare a noi.
269
00:12:12,382 --> 00:12:13,938
Sono contenta di essere qui.
270
00:12:14,164 --> 00:12:15,415
E' una bella citta'.
271
00:12:15,826 --> 00:12:16,847
Lo e'.
272
00:12:21,909 --> 00:12:23,050
E' ora di alzarsi!
273
00:12:23,060 --> 00:12:25,204
Andiam, andiam, andiamo a lavorar!
274
00:12:25,427 --> 00:12:26,826
Felice centenario.
275
00:12:27,337 --> 00:12:28,979
Ecco i vostri walkie-talkie.
276
00:12:28,989 --> 00:12:30,772
E' ora che cominci lo spettacolo!
277
00:12:30,782 --> 00:12:33,046
Aspetta, perche' abbiamo
bisogno dei walkie-talkie?
278
00:12:33,056 --> 00:12:34,658
Perche' dovete comunicare.
279
00:12:34,869 --> 00:12:37,293
Frankie, tu sei i suoi
occhi e le suo orecchie.
280
00:12:37,303 --> 00:12:39,066
Non riuscira' a vedere
niente da li' dietro.
281
00:12:39,076 --> 00:12:41,810
Ora entrate nella mucca e
iniziamo lo spettacolo.
282
00:12:48,300 --> 00:12:49,356
Ok.
283
00:12:50,278 --> 00:12:53,708
Tutto quello che devo fare e' entrare
in questo buco da questo lato?
284
00:12:53,718 --> 00:12:55,916
No, quello sgabuzzino e' il tuo lato.
285
00:12:57,169 --> 00:12:59,051
Aspetta un secondo... sul serio?
286
00:12:59,386 --> 00:13:00,686
Questo e' tutto?
287
00:13:03,211 --> 00:13:04,298
Ecco qua.
288
00:13:04,488 --> 00:13:07,097
Cavolo, sara' un'esperienza terribile.
289
00:13:08,254 --> 00:13:10,838
- Mi sentirei piu' a mio agio in una
mucca vera. - Non riesco ancora a capire
290
00:13:10,848 --> 00:13:13,479
a cosa ci servono i walkie-talkie.
Posso urlarti da qui.
291
00:13:13,489 --> 00:13:15,539
Sono vent'anni che ti urlo contro.
292
00:13:17,896 --> 00:13:19,301
Ok, ho capito.
293
00:13:41,011 --> 00:13:43,976
Venite all'Ehlert Motors!
Farete dei veri affari!
294
00:13:43,986 --> 00:13:47,563
E ricordate, non avete bisogno di
attaccare l'auto alla spina di casa.
295
00:13:47,573 --> 00:13:50,454
Le nostre auto funzionano con una
buona vecchia benzina americana.
296
00:13:50,464 --> 00:13:52,821
E non con l'elettricita'
proveniente dall'estero.
297
00:13:55,566 --> 00:13:56,803
Area VIP.
298
00:13:57,009 --> 00:13:59,927
Non ci credo, non si vede nemmeno
un cliente. Nessuno ci sta cascando.
299
00:13:59,937 --> 00:14:01,523
Forse non lo sanno.
300
00:14:01,533 --> 00:14:04,632
Te l'ho detto che dovevamo scriverlo
per intero: "Very Important People."
301
00:14:06,069 --> 00:14:07,934
Oh, ehi. Mi scusi signore.
302
00:14:08,004 --> 00:14:09,236
Le piacerebbe fare...
303
00:14:09,246 --> 00:14:11,728
Un'esperienza da VIP?
304
00:14:12,089 --> 00:14:13,989
Beh, perche' dovrei volerlo?
305
00:14:13,999 --> 00:14:16,959
Perche' e' un modo per assistere
alla parata con uno stile e
306
00:14:16,969 --> 00:14:18,712
una comodita' ineguagliabili.
307
00:14:18,722 --> 00:14:21,735
Oh, non voglio che i miei familiari
pensino che io sia esagerato.
308
00:14:22,837 --> 00:14:25,597
Possiamo avere il suo indirizzo
e-mail per i prossimi eventi?
309
00:14:26,303 --> 00:14:30,384
Brick stava facendo del suo meglio per
lasciarsi alla spalle la gara del motto,
310
00:14:30,394 --> 00:14:32,592
ma si stava rilevando troppo difficile.
311
00:14:32,602 --> 00:14:34,002
Orson: perche' no!
312
00:14:34,719 --> 00:14:35,968
L'area VIP?
313
00:14:35,978 --> 00:14:38,644
E' proprio laggiu'. Si mangiano
stuzzichini deliziosi.
314
00:14:38,654 --> 00:14:41,860
Sii piu' veloce del tuo vicino.
I posti stanno per finire!
315
00:14:47,318 --> 00:14:48,444
Sinistra.
316
00:14:48,945 --> 00:14:49,976
Sinistra.
317
00:14:50,187 --> 00:14:53,116
Stai andando troppo a sinistra!
Destra, destra! Destra, destra!
318
00:14:54,690 --> 00:14:56,643
No, no, no! E' troppo veloce! Fermati!
319
00:14:57,376 --> 00:14:59,429
Oh mio Dio, ci eravamo cosi' vicini.
320
00:14:59,439 --> 00:15:01,280
Perche' non mi stai ascoltando?
321
00:15:01,290 --> 00:15:03,984
Lo sto facendo, ma me lo devi dire prima.
322
00:15:03,994 --> 00:15:06,197
Ci vogliono piu' di due secondi per
sterzare questo dannato coso.
323
00:15:06,207 --> 00:15:08,679
- Cosa diavolo stai facendo li' davanti?
- Beh, mi dispiace.
324
00:15:08,689 --> 00:15:10,414
Quella majorette continua
a fare cadere il bastone.
325
00:15:10,424 --> 00:15:12,347
Avremmo potuto schiacciarla
come una frittata.
326
00:15:12,357 --> 00:15:13,747
Dimmi solo quello che vedi.
327
00:15:13,757 --> 00:15:14,814
Vedo...
328
00:15:15,445 --> 00:15:17,469
Brad che abbraccia Sue.
329
00:15:17,799 --> 00:15:19,819
Mi sono sempre piaciuti
quei due insieme.
330
00:15:19,829 --> 00:15:21,808
Non sento piu' le gambe.
331
00:15:21,993 --> 00:15:24,629
Mi verra' la trombosi, l'ho visto
alla trasmissione del dottor Oz.
332
00:15:24,639 --> 00:15:26,750
Magari se mettessi
qualcosa nello stomaco.
333
00:15:29,084 --> 00:15:30,447
Peggio, peggio.
334
00:15:30,457 --> 00:15:31,762
Cosi' e' peggio.
335
00:15:36,022 --> 00:15:37,996
No. No, no, no!
Cosa stai facendo, Sean?!
336
00:15:38,006 --> 00:15:40,988
Cosa? Pensavo che avremmo potuto
recuperare un po' dei soldi investiti.
337
00:15:40,998 --> 00:15:42,886
Abbiamo pagato per stare qui, Axl.
338
00:15:43,542 --> 00:15:44,598
Vedi?
339
00:15:45,314 --> 00:15:48,626
Non puoi farlo. Se fai entrare gli
sfigati, diventa la zona degli sfigati.
340
00:15:49,401 --> 00:15:51,080
C'e' Darrin. Facciamolo.
341
00:15:51,090 --> 00:15:53,083
Sei sicuro? Di fronte a tutti?
342
00:15:53,093 --> 00:15:55,965
Fidati di me. Niente fa
ingelosire di piu' un uomo.
343
00:15:59,362 --> 00:16:00,710
♪ Gli amori estivi ♪
344
00:16:00,720 --> 00:16:02,619
♪ sono uno sballo ♪
345
00:16:03,229 --> 00:16:04,657
♪ Gli amori estivi ♪
346
00:16:04,667 --> 00:16:06,842
♪ subito sbocciano ♪
347
00:16:07,123 --> 00:16:10,341
♪ Ho conosciuto una
ragazza pazza di me ♪
348
00:16:10,860 --> 00:16:12,303
♪ Ho conosciuto il ragazzo ♪
349
00:16:12,313 --> 00:16:14,321
♪ piu' carino di tutti ♪
350
00:16:14,629 --> 00:16:17,525
♪ I giorni estivi ormai
stanno lasciando spazio ♪
351
00:16:17,535 --> 00:16:20,624
♪ A quelle, serate estive ♪
♪ Oh, che bello, che bello ♪
352
00:16:20,634 --> 00:16:22,664
D'accordo, dobbiamo farli uscire da li'.
353
00:16:23,164 --> 00:16:27,331
Ecco qui un originale camion dei
pompieri di Orson del 1927.
354
00:16:27,341 --> 00:16:30,757
E sul camion c'e' la vincitrice
della gara del motto di Orson:
355
00:16:30,767 --> 00:16:31,917
Kristen Rice.
356
00:16:32,501 --> 00:16:36,022
Orson... perche' no? Orson... perche' no?
357
00:16:36,032 --> 00:16:38,738
Gente, vi prego. Non vedete
cosa sta succedendo?
358
00:16:38,748 --> 00:16:40,847
Questa e' la mediocrita' americana.
359
00:16:40,857 --> 00:16:43,789
Dobbiamo vivere con questo
motto per i prossimi cento anni.
360
00:16:43,799 --> 00:16:45,679
Cosa penseranno le generazioni future?
361
00:16:45,689 --> 00:16:47,768
Vogliamo davvero questo motto?
362
00:16:47,778 --> 00:16:50,748
- Vogliamo sia questa la nostra eredita'?
- Magliette gratis!
363
00:16:50,758 --> 00:16:53,838
Oh, certo, prendetele al volo
solo perche' sono gratis.
364
00:16:53,868 --> 00:16:57,530
Solo perche' e' scritto su una t-shirt
non vuol dire che sia giusto!
365
00:16:59,557 --> 00:17:02,073
Accidenti! Ho un debole
per dei bei caratteri.
366
00:17:02,103 --> 00:17:04,281
Maledetto te, Sans Serif.
367
00:17:04,311 --> 00:17:05,820
Sans Serif.
368
00:17:09,891 --> 00:17:11,917
Forse abbiamo scelto
la canzone sbagliata.
369
00:17:11,927 --> 00:17:13,908
La canzone era perfetta, Brad.
370
00:17:14,451 --> 00:17:16,382
Devo solo guardare in faccia la realta'.
371
00:17:16,763 --> 00:17:18,463
Darrin e' andato avanti.
372
00:17:18,691 --> 00:17:20,591
Forse dovrei farlo anche io.
373
00:17:20,880 --> 00:17:23,812
E' solo che pensavo che
fossimo fatti l'uno per l'altra.
374
00:17:23,842 --> 00:17:27,081
Pensavo che potessimo avere il tipo di
relazione che hanno i miei genitori.
375
00:17:27,091 --> 00:17:30,762
Che significa che ci provi? Basta che
apri la bocca e mi dici dove girare.
376
00:17:30,792 --> 00:17:33,888
Un pezzo del prato e' sceso, e
non riesco a vedere dove vado.
377
00:17:33,918 --> 00:17:37,774
- Beh, spostalo.
- Ci sto provando, ma mi fa male la schiena.
378
00:17:37,804 --> 00:17:41,165
Di che ti lamenti? Sei alta meno di un
metro. Basta che ti sposti in avanti.
379
00:17:41,195 --> 00:17:44,060
Oh, gia', dice il tizio dietro con
lo spazio per le gambe.
380
00:17:44,090 --> 00:17:46,475
Oh, gia'! C'e' una festa qui dietro!
381
00:17:46,927 --> 00:17:48,925
Dovevi proprio farci usicre
dalla comfort zone.
382
00:17:48,935 --> 00:17:51,681
Siamo vecchi, Frankie. Non
c'e' nessuna comfort zone!
383
00:17:51,711 --> 00:17:53,482
Tutto e' senza comfort. Tutto fa male.
384
00:17:53,512 --> 00:17:57,353
Gia', ma se tu alla fine non avessi fatto
il pappamolle, ora saremmo a Chicago.
385
00:17:57,383 --> 00:17:59,465
- Risparmiatela.
- Praticamente l'altra notte piangevi
386
00:17:59,495 --> 00:18:02,850
- perche' eri felice di essere qui.
- L'altra notte non ero in una mucca!
387
00:18:02,880 --> 00:18:05,107
Non berro' mai piu' un altro Margarita!
388
00:18:05,117 --> 00:18:07,267
- Non dici sul serio.
- Lo so...
389
00:18:07,540 --> 00:18:09,485
E' colpa di Nancy Donahue.
390
00:18:09,495 --> 00:18:12,007
Rimpinza tutti con alcol e brownie,
391
00:18:12,037 --> 00:18:14,739
e allora ci tasformiamo tutti
nel suo piccolo esercito d'idioti.
392
00:18:14,769 --> 00:18:16,769
Perche' non smetti di
fare quello che dice?
393
00:18:16,799 --> 00:18:20,358
Si comporta come un'ape
regina e tu le lecchi i piedi.
394
00:18:20,653 --> 00:18:24,188
- A chi importa di cosa pensa
Nancy Donahue? - A me?
395
00:18:24,218 --> 00:18:26,850
E tu invece che ti comporti
da uomo importante
396
00:18:26,880 --> 00:18:28,293
intorno a Bill Norwood?
397
00:18:28,323 --> 00:18:31,679
Gia'. Gia'. Proprio io. Vivo per
impressionare Bill Norwood.
398
00:18:31,709 --> 00:18:34,390
E' sposato con Paula. Ha la
sua croce da sopportare.
399
00:18:34,420 --> 00:18:37,549
Quando tutto questo sara' finito
mi faro' sentire da Nancy.
400
00:18:37,579 --> 00:18:39,809
- Non lo farai.
- Lo so...
401
00:18:39,839 --> 00:18:41,774
Responsabili dei carri...
402
00:18:41,784 --> 00:18:45,752
Per favore girate sulla frequenza tre
per tutte le discussioni familiari.
403
00:18:45,782 --> 00:18:48,267
Stavano ascoltando. Oh, merdina secca.
404
00:18:48,297 --> 00:18:49,547
Spegni! Spegni!
405
00:18:55,321 --> 00:18:58,771
- Che diamine?
- Beh, questo e' di sicuro colpa nostra.
406
00:19:02,412 --> 00:19:04,901
Questa e' tutta colpa tua! Pensavo
che conoscessi l'elettricita'!
407
00:19:04,931 --> 00:19:06,679
Non l'ho ancora studiata!
408
00:19:07,025 --> 00:19:09,671
- Taglia quella corda!
- Ce l'ho, ce l'ho!
409
00:19:23,039 --> 00:19:25,267
Grandioso! Ora ci odiano tutti.
410
00:19:25,297 --> 00:19:28,539
Tutta la citta' e' furiosa. Guarda.
Ci stanno tutti urlando contro.
411
00:19:28,802 --> 00:19:30,253
Perche' fa cosi' caldo qui?
412
00:19:30,283 --> 00:19:32,429
- Al fuoco!
- Al fuoco! Uscite!
413
00:19:32,459 --> 00:19:33,509
Oh, mio Dio!
414
00:19:33,650 --> 00:19:35,424
- Andiamo a fuoco!
- Cosa?
415
00:19:35,454 --> 00:19:37,763
Mike, La mucca ha preso
fuoco! Sta bruciando!
416
00:19:37,793 --> 00:19:39,696
Dobbiamo uscire da qui! Forza! Forza!
417
00:19:39,726 --> 00:19:40,926
Frankie, esci!
418
00:19:42,456 --> 00:19:43,470
Andiamo.
419
00:19:46,523 --> 00:19:48,031
Oh, caspita! Guardala!
420
00:19:50,763 --> 00:19:52,179
Sue, attenta!
421
00:19:56,176 --> 00:19:57,176
Stai bene?
422
00:19:57,502 --> 00:19:59,528
Si'. Grazie.
423
00:20:03,022 --> 00:20:04,816
Oddio! Sue, stai bene?
424
00:20:04,846 --> 00:20:06,246
L'hai visto, Brad?
425
00:20:06,594 --> 00:20:07,863
Darrin mi ha salvato.
426
00:20:08,430 --> 00:20:10,183
Mi ha salvata per prima.
427
00:20:10,785 --> 00:20:12,185
Sai che significa?
428
00:20:12,900 --> 00:20:14,400
C'e' speranza, Brad.
429
00:20:14,978 --> 00:20:16,178
C'e' speranza.
430
00:20:20,955 --> 00:20:23,851
Qualcuno ha visto Ron Cougar Mellencamp?
431
00:20:23,881 --> 00:20:27,927
Qualcuno teneva d'occhio
Ron Cougar Mellencamp?
432
00:20:27,957 --> 00:20:31,748
Quindi i festeggiamenti di Orson non
andarono proprio come programmato.
433
00:20:36,163 --> 00:20:37,807
Ma quando ci ripenso davvero
434
00:20:37,837 --> 00:20:39,974
sono felice che non
siamo andati a Chicago
435
00:20:40,004 --> 00:20:42,061
perche' li' quando una
mucca prende fuoco,
436
00:20:42,091 --> 00:20:43,799
tutta la citta' va a fuoco.
437
00:20:43,829 --> 00:20:45,059
Ma qui no.
438
00:20:51,586 --> 00:20:54,431
Ecco cosa c'e' di bello nel vivere
in una citta' come questa.
439
00:20:54,461 --> 00:20:56,711
E' come dice Ron Cougar Mellencamp.
440
00:20:57,327 --> 00:21:00,208
♪ Sono nato in un piccolo paese ♪
441
00:21:01,245 --> 00:21:03,876
♪ E vivo in un piccolo paese ♪
442
00:21:05,080 --> 00:21:07,750
♪ Probabilmente moriro' ♪
♪ in un piccolo paese ♪
443
00:21:07,780 --> 00:21:11,641
♪ Oh, quelle comunita' piccine-piccio' ♪
444
00:21:12,800 --> 00:21:15,452
♪ Tutti i miei amici sono ♪
♪ cosi' piccini-piccio' ♪
445
00:21:16,498 --> 00:21:20,102
♪ I miei genitori vivono ♪
♪ nella stssa piccola citta' ♪
446
00:21:20,605 --> 00:21:23,725
♪ Il mio lavoro e' ♪
♪ cosi' piccino-piccio' ♪
447
00:21:24,217 --> 00:21:26,842
♪ Fornisce piccine opportunita' ♪
448
00:21:27,384 --> 00:21:28,386
♪ Ehi! ♪
449
00:21:29,071 --> 00:21:31,145
Sapete, penso che
potremmo finire per passare
450
00:21:31,175 --> 00:21:33,611
il resto delle nostre vite qui, a Orson.
451
00:21:33,641 --> 00:21:34,691
Perche' no?
452
00:21:34,870 --> 00:21:37,474
Traduzione: GinaGinetta, NYlover,
FlyingV, UebersetZ, SerenaEbe
453
00:21:37,484 --> 00:21:39,178
Revisione: Stebryar
454
00:21:39,188 --> 00:21:45,619
Subspedia
[subspedia.weebly.com]