1
00:00:06,499 --> 00:00:08,487
<i>Negli episodi precedenti di
"In Treatment"...</i>

2
00:00:09,100 --> 00:00:11,374
Mio padre e' sempre stato presente.

3
00:00:11,757 --> 00:00:13,487
Il suo studio era a casa, cosi'...

4
00:00:13,548 --> 00:00:15,783
c'erano un sacco di modelle
che giravano nude.

5
00:00:15,844 --> 00:00:18,400
- Loro facevano sesso.
- Come fai a saperlo?

6
00:00:18,562 --> 00:00:19,395
Li ho visti.

7
00:00:19,418 --> 00:00:21,661
Allora perche' non hai mai detto a
tua madre quello che avevi visto?

8
00:00:21,783 --> 00:00:24,386
Non e' compito mio farle
affrontare la realta'!

9
00:00:24,492 --> 00:00:27,805
Sono io la bambina! Lei dovrebbe
essere piu' intelligente di me!

10
00:00:27,911 --> 00:00:29,749
Sophie, in tutte le settimane
che siamo stati in terapia,

11
00:00:29,750 --> 00:00:32,458
non ti sei concessa nemmeno una volta
di essere arrabbiata con tuo padre.

12
00:00:32,522 --> 00:00:35,016
Io penso che tuo padre
ti abbia reso sua complice.

13
00:00:35,059 --> 00:00:37,439
E ha causato questo screzio
tra te e tua madre.

14
00:00:37,462 --> 00:00:39,172
Perche' non riesci a
essere arrabbiata con lui?

15
00:00:39,195 --> 00:00:41,230
Perche' dovrei essere arrabbiata con lui?

16
00:00:41,426 --> 00:00:42,860
E' lei quella...

17
00:00:43,768 --> 00:00:45,204
- che mi fa incazzare!
- Perche'?

18
00:00:45,219 --> 00:00:49,056
- Perche' e' patetica e fastidiosa e...
- Ed e' sempre intorno.

19
00:00:58,167 --> 00:01:01,474
- Allora, che ti avevo detto?
- Non sono le 16.00 in punto.

20
00:01:01,718 --> 00:01:05,208
- Mancano cinque minuti.
- Hai detto che saremmo state in orario.

21
00:01:05,315 --> 00:01:06,509
Siamo in anticipo.

22
00:01:07,391 --> 00:01:09,120
Scusami tanto.

23
00:01:12,184 --> 00:01:15,947
- Non devi aspettarmi per forza.
- Oh, va bene cosi'.

24
00:01:16,130 --> 00:01:18,579
Faro' una passeggiata.
Mi piace questo quartiere.

25
00:01:20,992 --> 00:01:24,160
Ok. Come vuoi.
Ma non sentirti obbligata.

26
00:01:30,397 --> 00:01:33,153
Ti stanno molto bene
i capelli cosi'. Davvero.

27
00:01:34,392 --> 00:01:37,301
Ti stanno bene anche sciolti,
ma c'e' qualcosa di veramente...

28
00:01:37,668 --> 00:01:40,913
speciale, quando li porti
raccolti, in questo modo.

29
00:01:52,914 --> 00:01:54,720
- Mamma...
- Volevo dirti...

30
00:01:55,191 --> 00:01:59,245
- No, cosa... cosa stavi per dire?
- Niente. Tu cosa stavi per dire?

31
00:02:01,648 --> 00:02:03,576
Beh, stavo solo pensando che...

32
00:02:03,968 --> 00:02:05,638
dopo la tua seduta, se...

33
00:02:05,949 --> 00:02:08,735
non sei occupata, magari
potremmo fare qualcosa.

34
00:02:09,411 --> 00:02:11,232
So che non ti piacciono le
scarpe che ti ho comprato,

35
00:02:11,248 --> 00:02:13,237
ma, forse, potremmo andare
a comprarne un altro paio.

36
00:02:13,834 --> 00:02:16,401
Oppure, andare a prendere un caffe'.

37
00:02:22,383 --> 00:02:24,626
- Che c'e' che non va?
- Sto bene.

38
00:02:27,634 --> 00:02:29,618
Dimmi cosa stavi per dire poco fa.

39
00:02:29,924 --> 00:02:31,990
Devo andare. Faro' tardi.

40
00:02:37,996 --> 00:02:41,143
In Treatment -  Season 01
Episode 38 - "Sophie - Week Eight"

41
00:02:41,301 --> 00:02:47,665
Traduzione & Synch: Katherine,
serecea, dharmagirl, Morgan

44
00:03:17,743 --> 00:03:19,794
Andra' tutto da schifo.

45
00:03:21,815 --> 00:03:24,635
Ho provato a parlare con mia
madre per tutta la settimana.

46
00:03:25,124 --> 00:03:28,899
Ci ho anche provato di nuovo in
macchina, e non riesco a dirle niente.

47
00:03:31,118 --> 00:03:32,550
Non ci riesco proprio.

48
00:03:33,448 --> 00:03:35,817
E' come se avessi un groppo in gola,

49
00:03:36,123 --> 00:03:37,730
praticamente per tutto il tempo.

50
00:03:38,603 --> 00:03:40,746
Cosa pensi che ti piacerebbe dirle?

51
00:03:42,265 --> 00:03:43,611
Neanche lo so.

52
00:03:45,183 --> 00:03:49,079
Non c'e' una sola cosa.
Voglio solo parlarle, cioe'...

53
00:03:58,932 --> 00:04:02,123
Mio padre mi ha chiamato continuamente.

54
00:04:02,654 --> 00:04:05,186
Ogni giorno questa settimana, come se,
improvvisamente, stesse gareggiando

55
00:04:05,221 --> 00:04:08,296
per il premo per il padre piu'
premuroso dell'anno.

56
00:04:08,630 --> 00:04:10,390
Non l'ho richiamato neanche una volta.

57
00:04:10,543 --> 00:04:12,655
- Perche' no?
- Non lo so.

58
00:04:16,844 --> 00:04:18,733
Perche' pensi che ti stia
chiamando cosi' spesso?

59
00:04:18,783 --> 00:04:20,206
Paul, smettila.

60
00:04:20,880 --> 00:04:23,176
Non lo so, va bene? Non ce la faccio.

61
00:04:23,556 --> 00:04:25,408
Dammi tregua, cazzo.

62
00:04:29,448 --> 00:04:31,071
Ieri, sulla trave,

63
00:04:32,963 --> 00:04:34,861
hanno iniziato a tremarmi le gambe,

64
00:04:36,967 --> 00:04:39,049
come uno spasmo,
o qualcosa di simile.

65
00:04:40,278 --> 00:04:43,575
Qualche volta l'ho visto succedere alle
ragazze piu' giovani, quando sono spaventate.

66
00:04:43,608 --> 00:04:45,567
Non ho mai avuto paura sulla trave.

67
00:04:46,813 --> 00:04:50,292
Cy stava guardando, quindi, probabilmente,
non mi prendera' nella squadra.

68
00:04:50,454 --> 00:04:52,608
Probabilmente non arrivero'
neanche a gareggiare.

69
00:04:52,685 --> 00:04:54,768
Non credo che succedera'.

70
00:04:55,472 --> 00:04:57,370
E tu che diavolo ne sai?

71
00:05:01,722 --> 00:05:05,675
Anche se gareggiassi, come cazzo
potrei vincere un campionato nazionale

72
00:05:05,736 --> 00:05:07,756
se non faccio che tremare
come una epilettica?

73
00:05:09,211 --> 00:05:11,981
Andro' in panico sulla trave, e
diventero' la barzelletta di tutti.

74
00:05:16,690 --> 00:05:19,952
C'e' qualcosa di serio
che non va in me.

75
00:05:20,165 --> 00:05:22,289
Allora, siamo tornati a questo punto?

76
00:05:23,882 --> 00:05:27,617
Che e' tutta colpa tua, che c'e'
qualcosa che non va in te?

77
00:05:27,663 --> 00:05:30,321
E' cosi'. Sono un disastro.

78
00:05:31,199 --> 00:05:32,637
In che modo?

79
00:05:33,649 --> 00:05:35,226
Diamine, non lo so, Paul.

80
00:05:35,820 --> 00:05:38,467
Mi sono schiantata contro
una macchina con la mia bici.

81
00:05:38,517 --> 00:05:40,675
Poi, appena hanno deciso
di togliermi il gesso,

82
00:05:40,721 --> 00:05:42,958
ho misteriosamente perso
il controllo del mio collo.

83
00:05:43,867 --> 00:05:45,709
Poi ho preso le tue pillole.

84
00:05:45,756 --> 00:05:50,141
E adesso ho una una specie di malattia
"mangia carne". Voglio dire, guarda.

85
00:05:53,559 --> 00:05:56,483
La tua dermatologa non ti ha detto che
non c'era niente di cui preoccuparsi?

86
00:05:56,507 --> 00:05:58,411
Che diavolo ne sa quella?

87
00:06:01,365 --> 00:06:03,983
Non ha detto che potrebbe
essere legato allo stress?

88
00:06:05,878 --> 00:06:09,736
Sai che l'ansia puo' manifestarsi
in qualsiasi tipo di disturbo fisico?

89
00:06:09,873 --> 00:06:12,047
Alcune persone hanno i crampi,

90
00:06:13,510 --> 00:06:16,014
l' emicrania, un'eruzione cutanea.

91
00:06:17,857 --> 00:06:19,893
Quindi sono solo un po' preoccupata?

92
00:06:20,612 --> 00:06:22,020
Ok, meglio cosi'.

93
00:06:22,167 --> 00:06:25,240
Sophie, stai cercando di fare due
grandi passi avanti in questo momento.

94
00:06:25,290 --> 00:06:27,264
Stai parlando con tua
madre, e non la stai

95
00:06:27,300 --> 00:06:32,202
solo sgridando come facevi di solito.
Stai... stai realmente provando a parlarle.

96
00:06:33,031 --> 00:06:36,354
E... stai evitando tuo padre.

97
00:06:37,506 --> 00:06:40,365
Sono cose estremamente
difficili da fare, perche'...

98
00:06:40,922 --> 00:06:43,674
non le hai mai fatte prima. E...

99
00:06:45,543 --> 00:06:47,769
Potrebbero portare a
situazioni dolorose.

100
00:06:48,483 --> 00:06:51,100
Come dire a tua madre
i segreti di tuo padre,

101
00:06:51,960 --> 00:06:54,661
e dire a tuo padre che
sei arrabbiata con lui.

102
00:06:55,600 --> 00:06:58,446
Non credi che questo potrebbe
causarti molta ansia?

103
00:06:59,597 --> 00:07:01,776
E che il tuo corpo stia
mandando questa specie di...

104
00:07:01,826 --> 00:07:04,727
avvertimenti sotto forma
di un'eruzione cutanea?

105
00:07:06,288 --> 00:07:11,228
Sono quasi certo, Sophie, che non ci sia
niente che non vada in te fisicamente.

106
00:07:12,866 --> 00:07:14,404
Non puoi saperlo.

107
00:07:16,378 --> 00:07:19,447
Mi ricordo di una volta, anni fa
quando stavo avviando il mio studio,

108
00:07:19,579 --> 00:07:21,551
mi ero trasferito in citta' e...

109
00:07:22,047 --> 00:07:23,743
avevo preso un appartamento nuovo.

110
00:07:23,744 --> 00:07:26,532
Andava tutto molto
bene. Ero molto felice,

111
00:07:26,923 --> 00:07:29,115
cosi' pensavo... Poi un giorno

112
00:07:29,975 --> 00:07:34,519
ero con un paziente e dal nulla il mio cuore
inizio' a battere e non riuscivo a respirare.

113
00:07:35,070 --> 00:07:38,601
Mi fischiavano le orecchie, poi all'improvviso
la mia lingua inizio' a gonfiarsi.

114
00:07:38,903 --> 00:07:41,744
allora questo paziente
chiamo' l'ambulanza e loro,

115
00:07:41,865 --> 00:07:46,827
loro mi portarono all'ospedale. Mi portarono
in questa stanza, fecero tutti questi esami.

116
00:07:49,591 --> 00:07:51,346
Sai cosa trovarono alla fine?

117
00:07:52,922 --> 00:07:53,716
Cosa?

118
00:07:55,243 --> 00:07:56,142
Niente.

119
00:07:57,510 --> 00:08:00,951
Ebbi quello che chiamano
un attacco d'ansia.

120
00:08:03,267 --> 00:08:07,459
Credo che fossi piu'... stremato
e stressato di quanto pensassi.

121
00:08:08,239 --> 00:08:09,818
Penso che sia una stronzata.

122
00:08:11,305 --> 00:08:14,407
Ti sembra una piccola eruzione
cutanea dovuta all'ansia questa?

123
00:08:15,922 --> 00:08:17,814
Allora, dottore? Pronto?

124
00:08:18,920 --> 00:08:23,408
Guardami, merdaccia! Sono talmente mostruosa
che non riesci nemmeno a guardarmi?

125
00:08:24,589 --> 00:08:27,457
Qual e' il problema, Paul?
Ti sto mettendo in imbarazzo?

126
00:08:27,699 --> 00:08:29,637
Sto oltrepassando i tuoi confini?

127
00:08:29,687 --> 00:08:32,890
Vorresti scomparire quando
qualcun altro vuole qualcosa da te?

128
00:08:38,894 --> 00:08:40,668
Ti sembro ancora normale?

129
00:08:51,012 --> 00:08:52,275
Ti ho scioccato.

130
00:08:54,688 --> 00:08:55,921
Sei scioccato.

131
00:09:00,736 --> 00:09:02,876
Le mie tettine ti hanno spaventato.

132
00:09:04,176 --> 00:09:07,067
Com'e' possibile? Sono delle
cosette talmente piccoline.

133
00:09:09,852 --> 00:09:13,461
La dimensione del tuo seno
ti crea problemi, Sophie?

134
00:09:13,780 --> 00:09:15,016
Certo che no.

135
00:09:16,407 --> 00:09:18,419
E' quello che capita alle ginnaste.

136
00:09:19,835 --> 00:09:23,579
E' la dieta. Quando le ragazze
smettono di allenarsi esplodono.

137
00:09:25,262 --> 00:09:26,445
Prendono peso,

138
00:09:26,659 --> 00:09:30,313
mettono su delle gran tette e il
culone, hanno il ciclo regolare.

139
00:09:30,713 --> 00:09:32,096
Diventano normali.

140
00:09:33,075 --> 00:09:35,945
So che non e' normale
essere cosi', lo capisco.

141
00:09:37,438 --> 00:09:41,152
- Direi che hai il corpo di...
- Di uno scherzo della natura.

142
00:09:44,427 --> 00:09:46,367
Ho il corpo di una bambina.

143
00:09:47,792 --> 00:09:50,915
Ma non sono una bambina.
I bambini non vogliono uccidersi.

144
00:09:54,822 --> 00:09:55,814
E' vero.

145
00:10:04,075 --> 00:10:06,677
Ti capita ancora di pensare
alla morte, Sophie?

146
00:10:12,153 --> 00:10:13,206
Sai perche'?

147
00:10:14,185 --> 00:10:16,877
Perche' sta andando tutto
in pezzi intorno a me.

148
00:10:17,807 --> 00:10:19,766
E' quello che sto cercando di dirti.

149
00:10:21,222 --> 00:10:23,626
E' come quel sogno
che facevo sempre,

150
00:10:24,191 --> 00:10:27,336
dove il bel prato diventa
cenere davanti a me.

151
00:10:27,894 --> 00:10:29,495
Solo che sono sveglia,

152
00:10:29,939 --> 00:10:31,758
e non riesco a fermarlo.

153
00:10:40,816 --> 00:10:43,244
Sai, mi e' tornato in mente
qualcosa che mi hai detto.

154
00:10:45,715 --> 00:10:47,678
Quella volta che eri in ambulanza.

155
00:10:48,725 --> 00:10:52,982
Ricordi? Volevi mettere lo specchio fuori
cosi potevi vedere cosa succedeva.

156
00:10:53,137 --> 00:10:55,878
E non riuscivi a vedere
nient'altro che te stessa.

157
00:10:56,035 --> 00:10:58,020
- Te lo ricordi?
- E allora?

158
00:10:58,367 --> 00:11:00,682
Credo che a volte quando
le cose vanno male

159
00:11:00,683 --> 00:11:03,539
nella tua vita, Sophie,
tu dia la colpa a te stessa.

160
00:11:05,009 --> 00:11:09,745
Ogni volta che la situazione sembra difficile
tu dai per scontato che sia... colpa tua.

161
00:11:11,317 --> 00:11:15,715
Hai costruito questo surrogato di famiglia
con Cy e Darlene e ti e' andata in pezzi.

162
00:11:15,716 --> 00:11:18,647
E hai dato la colpa a
te stessa, non a Cy.

163
00:11:19,971 --> 00:11:23,753
E hai deciso di punirti schiantandoti
con la tua bici contro una macchina.

164
00:11:25,077 --> 00:11:30,080
Vedi, il fatto e' che se ti vedi sempre
come il problema, creerai discordia

165
00:11:30,636 --> 00:11:33,240
nelle... nelle situazioni piu' rosee.

166
00:11:34,391 --> 00:11:38,736
Ti e' mai passato per la mente che Cy fosse
il responsabile di cio' che e' successo?

167
00:11:39,316 --> 00:11:42,359
- E' stata colpa mia.
- Perche' deve essere colpa tua?

168
00:11:42,360 --> 00:11:45,445
Perche' e' cosi'. E' la seconda
volta che succede.

169
00:11:45,446 --> 00:11:48,356
Vuoi dire che e' la seconda volta che
la tua famiglia e' andata in pezzi.

170
00:11:48,445 --> 00:11:50,933
Ma perche' dovresti pensare
che sia stata colpa tua?

171
00:11:52,786 --> 00:11:54,936
- Non lo so, lo era.
- No, ho bisogno che tu me lo dica.

172
00:11:54,937 --> 00:11:57,071
- Non lo so.
- Capisco, e' importante che tu...

173
00:11:57,072 --> 00:11:58,770
- Non lo so, Paul.
- No, ma...

174
00:11:58,771 --> 00:11:59,867
Smettila!

175
00:12:00,953 --> 00:12:04,513
Vuoi che faccia un importante
passo avanti oggi, lo capisco.

176
00:12:09,675 --> 00:12:12,267
Perche' non mi dici
solamente qual e' la risposta

177
00:12:12,268 --> 00:12:15,762
e io te la ripeto cosi' mi puoi mettere
una stellina dorata in fronte?

178
00:12:15,763 --> 00:12:18,633
Quello che cerco di fare e'
aiutarti a trovare le tue risposte.

179
00:12:18,634 --> 00:12:22,174
E credo che tu ci sia molto vicina.

180
00:12:24,209 --> 00:12:26,811
E capisco quanto debba
essere spaventoso.

181
00:12:38,682 --> 00:12:40,208
Hai mai letto la Bibbia?

182
00:12:42,362 --> 00:12:45,776
Non e', tipo... illegale
che tu me lo chieda?

183
00:12:47,010 --> 00:12:48,123
Non proprio.

184
00:12:49,044 --> 00:12:52,259
E' un argomento
come qualsiasi altro.

185
00:12:52,665 --> 00:12:55,582
Quindi puoi scegliere
di parlarne o meno.

186
00:12:56,582 --> 00:13:00,137
Comunque, nel Nuovo Testamento, Dio
e' sempre descritto come buono,

187
00:13:00,138 --> 00:13:03,714
e malvagita' e cattiveria sono
cose umane, un problema umano.

188
00:13:04,154 --> 00:13:06,635
A dire il vero e' una delle cose
che ha aiutato il Cristianesimo

189
00:13:06,636 --> 00:13:08,590
a diffondersi molto velocemente.

190
00:13:10,113 --> 00:13:11,139
Secondo...

191
00:13:11,352 --> 00:13:12,374
secondo te perche'?

192
00:13:15,426 --> 00:13:17,640
Perche' alla gente piace
sentirsi di merda?

193
00:13:17,690 --> 00:13:20,103
Proprio cosi'. Esatto.

194
00:13:20,473 --> 00:13:22,531
Preferiamo vivere in un mondo in cui

195
00:13:22,581 --> 00:13:26,671
Dio e' buono e l'uomo e' cattivo, piuttosto
che in un mondo in cui Dio e' cattivo.

196
00:13:26,791 --> 00:13:30,601
Stesso discorso: un'autorita' malvagia, un
governo ingiusto, dei genitori negligenti...

197
00:13:30,651 --> 00:13:34,281
e' un concetto che spaventa abbastanza.
Fa sembrare la nostra vita...

198
00:13:34,480 --> 00:13:36,380
piuttosto terrificante e senza senso.

199
00:13:36,753 --> 00:13:39,700
E' uno dei motivi per cui i
bambini incolperanno se' stessi

200
00:13:40,137 --> 00:13:41,250
prima dei loro genitori.

201
00:13:47,458 --> 00:13:49,613
Una volta mi hai detto che
volevi attraversare il Paese

202
00:13:49,623 --> 00:13:52,336
per stare con tuo padre e la
sua nuova moglie, ma loro...

203
00:13:52,485 --> 00:13:54,954
non avevano una stanza
per te, a casa sua.

204
00:13:56,050 --> 00:13:59,953
Hai detto che litigarono per questo e
che alla fine lui la lascio', giusto?

205
00:14:00,348 --> 00:14:02,818
- Giusto.
- Quanto gli ci e' voluto...

206
00:14:03,030 --> 00:14:04,653
per, per lasciarla?

207
00:14:07,186 --> 00:14:09,058
Non lo so. Piu' di due anni?

208
00:14:11,994 --> 00:14:15,044
E durante tutto questo tempo
tua madre era depressa e...

209
00:14:15,357 --> 00:14:17,353
e piangeva continuamente, vero?

210
00:14:17,817 --> 00:14:21,234
E tu volevi trasferirti da tuo padre
e stare con lui. Ma non potevi.

211
00:14:21,845 --> 00:14:23,999
Due anni sono un'eternita'
per una bambina

212
00:14:24,049 --> 00:14:26,827
che non ha un posto sicuro
da poter chiamare "casa".

213
00:14:26,877 --> 00:14:29,089
Te l'ho detto, l'ha lasciata per questo.

214
00:14:29,700 --> 00:14:31,719
Dopo due anni, Sophie.

215
00:14:43,493 --> 00:14:45,124
Non capisco.

216
00:14:48,718 --> 00:14:50,719
Come ha potuto smettere di amarmi?

217
00:14:51,188 --> 00:14:52,598
Cosa ho fatto?

218
00:14:52,778 --> 00:14:54,253
Non hai fatto niente.

219
00:14:56,643 --> 00:14:58,557
Non c'e' una legge da qualche parte...

220
00:14:58,607 --> 00:15:01,692
che dice che i genitori devono
amare i loro figli per sempre?

221
00:15:01,867 --> 00:15:05,204
Hai ragione. Ma tu devi aver
combinato un casino.

222
00:15:06,590 --> 00:15:08,389
Altrimenti, come avrebbero
potuto trattarti cosi'?

223
00:15:08,439 --> 00:15:12,476
Un padre non puo' abbandonare cosi'
la propria figlia del tutto normale.

224
00:15:12,630 --> 00:15:14,356
Barattarla per una nuova famiglia.

225
00:15:14,406 --> 00:15:17,241
Una madre non puo' semplicemente
cadere in una profonda depressione,

226
00:15:17,291 --> 00:15:18,427
e ignorarla.

227
00:15:19,331 --> 00:15:20,587
Deve essere stata colpa tua.

228
00:15:29,635 --> 00:15:31,453
Forse, se avessi parlato
a mia madre del tradimento,

229
00:15:31,535 --> 00:15:33,689
le cose sarebbero andate
meglio, almeno con lei.

230
00:15:33,739 --> 00:15:37,670
Sophie, questo non e' il genere di
responsabilita' che un bambino possa gestire.

231
00:15:37,939 --> 00:15:40,476
Tuo padre ha tradito tua
madre e tu non gliel'hai detto.

232
00:15:40,710 --> 00:15:41,581
E poi lui se n'e' andato.

233
00:15:41,744 --> 00:15:45,181
Avevi bisogno che quella serie di
eventi, in qualche modo, avesse un senso.

234
00:15:45,231 --> 00:15:49,335
Cosi' hai incolpato te stessa.
Perche' nient'altro aveva senso.

235
00:15:58,948 --> 00:15:59,814
Sophie...

236
00:16:03,257 --> 00:16:04,337
Ascoltami.

237
00:16:06,497 --> 00:16:09,726
Hai visto tuo padre mentre la
tradiva e non l'hai detto a tua madre.

238
00:16:10,094 --> 00:16:14,141
Ora, sinceramente, pensi che questo sia un
valido motivo per essere abbandonata?

239
00:16:32,096 --> 00:16:34,443
Ho trovato il mio diario
della quarta elementare.

240
00:16:36,457 --> 00:16:38,714
Scrivevo in questo coso continuamente.

241
00:16:39,919 --> 00:16:41,464
Hai mai avuto un diario?

242
00:16:42,351 --> 00:16:43,353
No.

243
00:16:46,906 --> 00:16:49,319
L'ho tirato fuori perche'
volevo vedere se avevi ragione

244
00:16:50,598 --> 00:16:53,476
su quanto fosse difficile
per me mentire a mia madre.

245
00:16:56,664 --> 00:16:58,319
Vuoi che ti legga cos'ho trovato?

246
00:17:00,131 --> 00:17:01,689
Ne sarei onorato.

247
00:17:20,280 --> 00:17:21,407
"Cara Hermione..."

248
00:17:21,552 --> 00:17:24,226
Facevo finta di scrivere
a Hermione Granger.

249
00:17:24,407 --> 00:17:25,335
Chi e'?

250
00:17:25,992 --> 00:17:27,519
Hai presente, Harry Potter.

251
00:17:28,581 --> 00:17:30,437
Dimmi che li hai letti.

252
00:17:31,041 --> 00:17:32,591
Sei pazzo?

253
00:17:32,908 --> 00:17:35,317
Non ho ancora trovato
il tempo per farlo.

254
00:17:36,139 --> 00:17:39,169
- Sono stati pubblicati dieci anni fa.
- Lo so, lo so, lo so.

255
00:17:39,492 --> 00:17:42,803
- Settimana prossima ti porto i miei, ok?
- No, no, non e' necessario, sul serio.

256
00:17:42,982 --> 00:17:44,587
I miei figli ce li hanno.

257
00:17:45,362 --> 00:17:46,710
Li hanno letti?

258
00:17:46,760 --> 00:17:49,777
- E li adorano.
- Ok.

259
00:17:50,941 --> 00:17:53,212
Forse non sei del tutto
un disastro, come genitore.

260
00:17:53,617 --> 00:17:54,697
Grazie!

261
00:17:56,071 --> 00:17:57,310
"Cara Hermione...

262
00:17:58,100 --> 00:18:00,977
Oggi e' stata una giornata terribile.
Sono cosi' triste.

263
00:18:02,142 --> 00:18:04,268
Scusa se non ti ho scritto per un po'.

264
00:18:04,416 --> 00:18:06,372
So che sei arrabbiata e che ti manco.

265
00:18:07,248 --> 00:18:10,094
Anche tu mi manchi.
Vorrei dirti tutto.

266
00:18:10,574 --> 00:18:13,498
Ma so di doverti nascondere delle cose
perche' lei potrebbe leggerle.

267
00:18:14,617 --> 00:18:18,152
Ho paura che d'ora in poi io e te
dovremo sostenerci a vicenda."

268
00:18:21,685 --> 00:18:22,613
Cosa c'e'?

269
00:18:23,740 --> 00:18:26,546
Ho scritto "sostenerci"
al posto di "trattenerci".

270
00:18:29,816 --> 00:18:33,808
- Dove tenevi questo diario?
- Sul mio comodino.

271
00:18:34,329 --> 00:18:35,474
Non nascosto?

272
00:18:40,991 --> 00:18:43,930
Sai, e' un dono
meraviglioso, questo diario.

273
00:18:45,617 --> 00:18:46,991
E' un autentico indizio...

274
00:18:47,384 --> 00:18:48,723
di cio' che sei.

275
00:18:49,486 --> 00:18:53,481
Eccoti li', in quarta elementare.
Ti stai gia' allontanando dal tuo mondo,

276
00:18:53,553 --> 00:18:55,886
stai stabilendo nuove
relazioni con qualcuno...

277
00:18:55,936 --> 00:18:58,350
che non ti puo'
deludere... Hermione.

278
00:19:00,307 --> 00:19:01,740
Confidi in lei.

279
00:19:03,189 --> 00:19:04,011
Tuttavia...

280
00:19:04,164 --> 00:19:07,440
Speri ancora che tua madre
se ne accorga.

281
00:19:09,424 --> 00:19:11,643
Pensi che volessi che lei
trovasse il diario?

282
00:19:12,260 --> 00:19:13,223
Credo di si'.

283
00:19:15,254 --> 00:19:17,544
E volevi che ti chiedesse...

284
00:19:18,342 --> 00:19:19,927
cosa stessi nascondendo.

285
00:19:27,395 --> 00:19:28,863
Hai detto che...

286
00:19:29,262 --> 00:19:32,139
Fu una giornata terribile.
Che intendevi dire?

287
00:19:32,438 --> 00:19:33,964
Era l'11 Settembre.

288
00:19:38,339 --> 00:19:39,448
Wow.

289
00:19:43,577 --> 00:19:45,541
Vai avanti, per favore.

290
00:19:46,889 --> 00:19:49,879
Devo proprio leggerlo?
E' una cosa talmente stupida.

291
00:19:50,096 --> 00:19:51,682
Mi piacerebbe ascoltare.

292
00:19:58,276 --> 00:20:02,434
"Oggi, gli uomini cattivi degli altri
paesi hanno dirottato gli aerei

293
00:20:02,484 --> 00:20:04,988
e li hanno diretti verso
importati edifici americani.

294
00:20:05,657 --> 00:20:09,134
C'erano delle persone all'interno,
sia degli aerei che degli edifici.

295
00:20:10,533 --> 00:20:15,048
Brave persone. Papa' dice che
ereditero' un mondo malvagio."

296
00:20:20,496 --> 00:20:23,938
Lo odio cosi' tanto.
Lo odio cosi' tanto.

297
00:20:23,988 --> 00:20:26,902
Che specie di idiota direbbe a una
bambina di quarta elementare

298
00:20:26,952 --> 00:20:29,162
che ereditera' un mondo malvagio?

299
00:20:29,697 --> 00:20:33,114
Se ci credeva veramente, allora perche'
non ha fatto niente per impedirlo,

300
00:20:33,351 --> 00:20:36,797
al posto di fuggire a Los Angeles
a fotografare ragazzine stupide?

301
00:20:42,281 --> 00:20:44,309
Quindi non stai rispondendo
alle sue chiamate?

302
00:20:44,359 --> 00:20:45,921
Neanche per sogno.

303
00:20:46,277 --> 00:20:49,024
Quindi non sa neanche che
tu sei arrabbiata con lui?

304
00:20:49,859 --> 00:20:52,684
- Non ne voglio parlare adesso.
- Ok.

305
00:20:53,997 --> 00:20:58,205
Ma quanto ti sentirai pronta, parleremo
di quello che gli vorresti dire.

306
00:20:59,125 --> 00:21:00,169
Ok?

307
00:21:03,428 --> 00:21:04,320
Ok.

308
00:21:09,064 --> 00:21:12,627
Quindi pensi davvero che l'eruzione cutanea
e gli spasmi siano frutto della mia testa?

309
00:21:12,677 --> 00:21:15,340
Si', ma non significa
che non siano reali.

310
00:21:15,668 --> 00:21:19,493
Ma non penso che ci sia...
che sia una malattia.

311
00:21:21,839 --> 00:21:24,030
Quindi cosa dovrei farci?

312
00:21:24,551 --> 00:21:27,820
Penso che devi cominciare a perdonarti.

313
00:21:28,491 --> 00:21:29,489
Perdonarmi per cosa?

314
00:21:29,539 --> 00:21:32,279
Per non aver detto a tua madre
della relazione di tuo padre.

315
00:21:32,329 --> 00:21:36,343
Sai, quello che non capisci e' che loro
si sarebbero separati comunque

316
00:21:36,615 --> 00:21:37,994
indipendentemente da
quello che hai fatto.

317
00:21:38,169 --> 00:21:41,334
Non sei responsabile per
le azioni dei tuoi genitori.

318
00:21:42,837 --> 00:21:46,117
Le sole azioni che possiamo
controllare sono le nostre.

319
00:21:46,861 --> 00:21:51,139
E l'unico potere che abbiamo e'
come trattiamo le altre persone

320
00:21:51,654 --> 00:21:53,854
e come trattiamo noi stessi.

321
00:21:54,674 --> 00:21:56,182
Quindi...

322
00:21:57,002 --> 00:21:59,059
vuoi che mi perdoni?

323
00:22:03,674 --> 00:22:06,771
- Come?
- Lentamente.

324
00:22:08,395 --> 00:22:09,964
Ci vorra' un po' di tempo.

325
00:22:10,759 --> 00:22:13,428
Ci sono voluti un po' di anni per
cadere in questa cosa ed e'

326
00:22:13,754 --> 00:22:16,973
probabile che te ne serviranno
altrettanti per uscirne.

327
00:22:19,041 --> 00:22:21,526
Ma devi cominciare a provarci da adesso.

328
00:22:23,920 --> 00:22:25,428
Perche' sai una cosa?

329
00:22:26,834 --> 00:22:29,054
Meriti di essere felice.

330
00:22:48,954 --> 00:22:50,625
Que lastima.

331
00:22:53,823 --> 00:22:56,829
E' di una canzone spagnola.
Significa "che vergogna!".

332
00:22:56,879 --> 00:22:59,202
Ah. Que... Que lastima.

333
00:23:06,796 --> 00:23:10,707
Wow, il mio spagnolo e' terribile.
Che vuol dire?

334
00:23:11,049 --> 00:23:14,696
Significa che sotto certi aspetti
assomigli a una star del cinema.

335
00:23:17,981 --> 00:23:19,000
Gracias.

336
00:23:27,812 --> 00:23:31,276
- La gara e' Venerdi'. Dovrei andarci?
- Penso di si'.

337
00:23:33,125 --> 00:23:37,199
Penso che tu lo voglia davvero e...
sono d'accordo che tu ci vada.

338
00:23:45,201 --> 00:23:47,238
- Devo andare.
- Ok.

339
00:23:48,512 --> 00:23:51,058
Mia madre mi sta aspettando in macchina.

340
00:23:51,267 --> 00:23:55,444
- Mi vuole portare a fare shopping.
- Shopping. Wow, sembra pesante.

341
00:23:56,957 --> 00:24:00,583
Ascolta, se tu decidessi di gareggiare
e iniziassi a sentirti ansiosa,

342
00:24:00,751 --> 00:24:04,133
voglio che mi chiami, ok?
Lo sai, non essere timida.

343
00:24:05,238 --> 00:24:07,072
Non sono mai timida.

344
00:24:07,729 --> 00:24:09,970
A volte, sono cauta

345
00:24:10,530 --> 00:24:13,240
- o diffidente, ma non timida.
- Capito, mi sbagliavo.

346
00:24:13,505 --> 00:24:16,174
E senti, se sei sulla trave e

347
00:24:16,464 --> 00:24:20,091
le tue gambe cominciano a tremare,
prova a dire nella tua mente:

348
00:24:20,610 --> 00:24:23,890
"E' colpa mia se sta succedendo.
Viene da dentro di me,

349
00:24:23,972 --> 00:24:28,597
e visto che sono io che lo sto
facendo succedere, posso fermarlo".

350
00:24:31,530 --> 00:24:34,775
- Funziona veramente?
- Penso proprio di si'.

351
00:24:35,401 --> 00:24:37,608
Io stesso l'ho fatto
un po' di anni fa

352
00:24:37,867 --> 00:24:40,678
e... ha funzionato.

353
00:24:41,875 --> 00:24:43,994
- Ok, ci provero'.
- Ok.

354
00:25:22,480 --> 00:25:23,926
Dove andiamo?

355
00:25:24,853 --> 00:25:27,482
Dove ti piacerebbe... Al centro
commerciale, al cinema...

356
00:25:28,480 --> 00:25:30,110
Andiamo a casa.

357
00:25:31,745 --> 00:25:32,825
Ok.

358
00:25:40,235 --> 00:25:43,401
Ci possiamo fermare per un
caffe' da qualche parte, se vuoi.

359
00:25:47,728 --> 00:25:50,234
- Che c'e' che non va?
- Niente.

360
00:25:50,911 --> 00:25:54,293
- Non dobbiamo farlo per forza.
- No, dovremmo. Dovremmo farlo.

361
00:25:58,709 --> 00:26:06,459
Traduzione & Synch: Katherine,
serecea, dharmagirl, Morgan

362
00:26:08,811 --> 00:26:16,206
Revisione: illbe

363
00:26:17,016 --> 00:27:39,048
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

