1
00:00:02,800 --> 00:00:06,353
Traduzione: Arden, Temperance,
criz91, Stimamento, ladeda.

2
00:00:06,801 --> 00:00:09,650
Revisione: anto*

3
00:00:10,802 --> 00:00:13,802
www.subsfactory.it

4
00:00:28,600 --> 00:00:31,600
<i>DOWNTON ABBEY S04E06</i>

5
00:00:35,587 --> 00:00:37,780
Non dovresti servire prima a me
il pane caldo, Daisy?

6
00:00:37,810 --> 00:00:39,383
Scusate, signor Carson.

7
00:00:39,413 --> 00:00:41,264
Perché Alfred ha un trattamento speciale?

8
00:00:41,294 --> 00:00:43,044
Sono sicura non sia così.

9
00:00:45,392 --> 00:00:49,941
- Perché ha un trattamento speciale?
- Che ne dite? Perché resta con noi.

10
00:00:52,133 --> 00:00:53,460
Che bella notizia.

11
00:00:53,490 --> 00:00:56,754
Il signor Napier e il signor Blake
arriveranno tra pochi giorni.

12
00:00:56,784 --> 00:00:59,788
Chiede se il mio invito a
venire qui era serio.

13
00:00:59,818 --> 00:01:01,518
- E lo era?
- Ma certo.

14
00:01:01,711 --> 00:01:03,323
Potrebbero essere utili.

15
00:01:03,353 --> 00:01:07,180
Stanno scrivendo un rapporto sul perché
le proprietà come questa vadano male.

16
00:01:07,210 --> 00:01:09,451
Ma non pensate che Downton
vada male, vero, My Lady?

17
00:01:09,481 --> 00:01:12,581
No. Ma non mi dispiacerebbe averne conferma.

18
00:01:13,470 --> 00:01:15,318
Ultimamente sembri più gioiosa.

19
00:01:15,409 --> 00:01:17,417
Le cose si sono risolte?

20
00:01:19,002 --> 00:01:20,607
Non proprio, ma...

21
00:01:20,808 --> 00:01:22,234
va meglio, sì.

22
00:01:22,586 --> 00:01:24,869
E sei tornata a vivere nel villino.

23
00:01:24,899 --> 00:01:26,069
Sì, My Lady.

24
00:01:26,688 --> 00:01:29,981
Ovviamente non mi dirai di cosa si trattava.

25
00:01:30,011 --> 00:01:32,211
Ma sono felice se si è tutto risolto.

26
00:01:33,631 --> 00:01:34,831
Niente per me?

27
00:01:35,213 --> 00:01:36,416
Temo di no.

28
00:01:36,661 --> 00:01:40,879
Devo dire che è davvero imbarazzante.
Tuo zio Harold è in un bel guaio.

29
00:01:40,926 --> 00:01:44,258
- Perché? Cos'ha fatto stavolta?
- C'entra con le concessioni del petrolio.

30
00:01:44,288 --> 00:01:46,444
- Chi è lo zio Harold?
- Il fratello di Cora.

31
00:01:46,474 --> 00:01:49,260
Ho sempre pensato fosse
abbastanza bravo negli affari, se non altro.

32
00:01:49,290 --> 00:01:51,664
Ma sembra che stavolta
abbia puntato sul cavallo perdente.

33
00:01:51,694 --> 00:01:53,428
Perché ti sta seccando?

34
00:01:53,929 --> 00:01:55,690
Non lo so veramente.

35
00:01:55,730 --> 00:01:57,621
- Cos'è?
- Si tratta dei maiali Tamworth.

36
00:01:57,651 --> 00:02:00,212
A Duneagle li avevamo.
Papà vi si affida ciecamente.

37
00:02:00,242 --> 00:02:03,194
Per noi è una novità. Prima d'ora non
abbiamo fatto molto con i maiali.

38
00:02:03,224 --> 00:02:07,137
- Pensavo ne foste convinto.
- Infatti. Ma permettimi di essere nervoso.

39
00:02:07,167 --> 00:02:09,266
L'allevamento intensivo è un grande passo.

40
00:02:09,296 --> 00:02:11,362
Le otto e mezza, devo scappare.

41
00:02:13,538 --> 00:02:15,507
Un nichelino per i tuoi pensieri.

42
00:02:15,913 --> 00:02:17,972
Pagheresti il doppio per non conoscerli.

43
00:02:18,002 --> 00:02:20,062
- Se ci fosse qualcosa che potrei fare...
- Lo so.

44
00:02:20,092 --> 00:02:22,192
Non è colpa tua, è mia.

45
00:02:22,222 --> 00:02:24,064
Tuo marito è uno che rimugina.

46
00:02:24,819 --> 00:02:27,763
- E chi rimugina, cova.
- Rimugina su di me, allora.

47
00:02:33,853 --> 00:02:37,653
Preparo la salsa di acciughe
per il soufflé di pesce. Vuoi vedere?

48
00:02:38,164 --> 00:02:39,714
No, andrà bene.

49
00:02:43,193 --> 00:02:46,655
- Ha perso la passione che aveva.
- Io penso di no.

50
00:02:46,891 --> 00:02:51,391
Ma quando cadi da cavallo, hai bisogno di
un po' di tempo per risalire in sella.

51
00:02:54,636 --> 00:02:57,902
- Cugina Cora?
- Penso tu possa chiamarmi Cora.

52
00:02:57,932 --> 00:03:01,047
- Non oserei farlo con il cugino Robert.
- Ma puoi farlo con me.

53
00:03:01,077 --> 00:03:02,447
Come posso aiutarti?

54
00:03:03,698 --> 00:03:08,300
Volevo dirvi che ho organizzato la sorpresa
per il suo compleanno.

55
00:03:08,332 --> 00:03:11,811
Dato che non mi dirai cos'è,
non so cosa dire. Va bene?

56
00:03:11,971 --> 00:03:13,662
Ebbene, il fatto è che...

57
00:03:14,053 --> 00:03:17,457
ho bisogno che Carson mantenga il segreto.
Pensate lo farà?

58
00:03:17,487 --> 00:03:20,291
E' solo per quel giorno.
E solo fino a dopo cena.

59
00:03:20,631 --> 00:03:23,395
Per i segreti,
rivolgiti alla signora Hughes.

60
00:03:24,121 --> 00:03:25,935
Sì, è proprio vero.

61
00:03:27,042 --> 00:03:28,989
Allora sarà lei ad occuparsene.

62
00:03:36,118 --> 00:03:39,118
La seconda posta della giornata,
Vostra Signoria.

63
00:03:39,383 --> 00:03:40,769
Grazie, Spratt.

64
00:03:40,799 --> 00:03:44,299
Non hai preso tu l'incisione Netsuke?

65
00:03:44,839 --> 00:03:47,390
Sai quale intendo?
Il piccolo pescatore d'avorio.

66
00:03:47,420 --> 00:03:49,676
So qual è, ma non l'ho toccato.

67
00:03:49,706 --> 00:03:51,820
Nemmeno per pulirlo o aggiustarlo?

68
00:03:51,860 --> 00:03:52,860
No.

69
00:03:53,125 --> 00:03:56,190
E chi altri è stato
in questa stanza ieri?

70
00:03:56,220 --> 00:03:58,933
Le cameriere, ovviamente, e il giovane Pegg.

71
00:03:59,016 --> 00:04:02,209
Ha annaffiato le piante in vaso.
Ma Betty era con lui.

72
00:04:02,310 --> 00:04:04,381
- L'ha sempre tenuto d'occhio?
- Ebbene, no.

73
00:04:04,411 --> 00:04:07,560
Stava pulendo.
Ma non vorrei che la si biasimasse.

74
00:04:07,607 --> 00:04:09,358
Non la biasimerei.

75
00:04:10,413 --> 00:04:14,705
Ovviamente, sai che il Netsuke
è di grande valore.

76
00:04:15,572 --> 00:04:18,920
E' il rischio con le cose piccole.
Stanno facilmente in tasca.

77
00:04:18,950 --> 00:04:23,488
Ho la sensazione che moltissime cose
starebbero in questa specifica tasca.

78
00:04:24,937 --> 00:04:26,698
- Grazie, Spratt.
- My Lady.

79
00:04:28,561 --> 00:04:30,285
Dobbiamo tirare bene le somme.

80
00:04:30,315 --> 00:04:32,555
Dobbiamo speculare per poter accumulare.

81
00:04:32,888 --> 00:04:34,923
E' la metà americana che è in te a parlare.

82
00:04:34,953 --> 00:04:37,675
- Andrai davvero in America?
- Non preoccuparti.

83
00:04:37,820 --> 00:04:40,791
Non partirò finché l'affare dei maiali
non sarà operativo.

84
00:04:40,821 --> 00:04:43,154
Possiamo presentarti a moltissime persone.

85
00:04:43,415 --> 00:04:46,215
La nonna e lo zio Harold, per iniziare.

86
00:04:46,422 --> 00:04:50,136
Stamane Lord Grantham ha ricevuto
una lettera da lui. Non erano buone notizie.

87
00:04:50,166 --> 00:04:53,392
Non me ne preoccuperei. Significa solo
che una barca si è arenata.

88
00:04:53,422 --> 00:04:55,480
O che una ragazza è tornata dalla madre.

89
00:04:55,510 --> 00:04:57,660
Non sembrava una cosa del genere.

90
00:04:59,965 --> 00:05:01,857
Va bene, vado a prendere l'auto.

91
00:05:04,023 --> 00:05:05,872
Niente da riportare?

92
00:05:08,071 --> 00:05:10,433
Non è nulla, ne sono sicura.

93
00:05:11,630 --> 00:05:15,564
Ma sembra che Lady Rose abbia un segreto
che la signora Hughes deve mantenere.

94
00:05:15,594 --> 00:05:16,990
Così va meglio.

95
00:05:18,565 --> 00:05:19,710
Che segreto?

96
00:05:20,227 --> 00:05:21,297
Non lo so.

97
00:05:21,516 --> 00:05:23,115
Non sarà niente di speciale.

98
00:05:23,145 --> 00:05:25,045
Ora devo portarlo di sopra.

99
00:05:27,912 --> 00:05:31,081
Sei stato licenziato?
Così, di punto in bianco?

100
00:05:31,201 --> 00:05:34,767
E' venuto il signor Maley e mi ha detto
che non c'era più bisogno di me. Tutto qui.

101
00:05:34,797 --> 00:05:36,297
E' scandaloso!

102
00:05:38,040 --> 00:05:40,452
- Non puoi farci niente?
- No.

103
00:05:40,846 --> 00:05:42,096
Ma non capisco.

104
00:05:42,494 --> 00:05:44,396
Ero bravo alle serre.

105
00:05:44,789 --> 00:05:48,370
Ho innaffiato tutte le piante di casa.
Stavo andando bene. Lo so.

106
00:05:48,400 --> 00:05:52,178
Ne sono sicura. Vedrò di riuscire
ad andare a fondo della faccenda.

107
00:05:53,297 --> 00:05:57,630
- Vi sono molto grato, Vostra Signoria.
- Non sono la tua si... lascia stare.

108
00:05:58,474 --> 00:05:59,624
Un'orchestra?

109
00:06:01,799 --> 00:06:03,386
Non deve saperlo nessuno.

110
00:06:03,823 --> 00:06:06,874
Faremo arrotolare i tappeti
e sistemare ogni cosa durante la cena.

111
00:06:06,904 --> 00:06:10,428
Così, quando Sua Signoria
lascerà la sala da pranzo, sarà lì.

112
00:06:10,458 --> 00:06:12,858
E dobbiamo nasconderli fino ad allora?

113
00:06:13,573 --> 00:06:14,595
Nasconderli?

114
00:06:14,807 --> 00:06:18,401
Dovete solo tenerli con voi.
Sua Signoria non scenderà quaggiù, no?

115
00:06:18,431 --> 00:06:20,959
Quindi devo dar loro vitto e alloggio.

116
00:06:20,989 --> 00:06:23,690
- Quanti sono?
- Sei, penso. Ma controllerò.

117
00:06:23,920 --> 00:06:25,848
E Sua Signoria lo sa?

118
00:06:26,067 --> 00:06:29,507
Non sa che si tratta di un'orchestra,
è una sorpresa anche per lei.

119
00:06:29,537 --> 00:06:32,761
Ma sa che c'è una sorpresa
e che voi mi aiuterete.

120
00:06:33,104 --> 00:06:35,615
Molto bene. Vedrò cosa posso fare.

121
00:06:35,645 --> 00:06:36,726
Grazie.

122
00:06:46,092 --> 00:06:48,164
Mi domandavo perché Lady Rose fosse scesa.

123
00:06:48,194 --> 00:06:50,803
E temo continuerete a domandarvelo.

124
00:06:50,938 --> 00:06:53,357
E' un vero mistero, signora Hughes.

125
00:06:53,425 --> 00:06:57,373
Mi conoscete, signor Barrow.
Una vera donna del mistero.

126
00:06:57,934 --> 00:07:00,267
Ebbene, il suo segreto non ci coinvolgerà.

127
00:07:00,397 --> 00:07:02,332
Come potete esserne tanto sicuro?

128
00:07:02,820 --> 00:07:04,738
Ora sì che mi fate preoccupare.

129
00:07:04,880 --> 00:07:08,807
Mi dispiace, signor Barrow.
Ma ora dovete lasciarmi andare.

130
00:07:13,344 --> 00:07:14,949
So solo questo.

131
00:07:15,007 --> 00:07:18,913
Trovo Pegg in questa stanza
e il mio tagliacarte è sparito.

132
00:07:19,499 --> 00:07:21,085
Torna in questa stanza,

133
00:07:21,115 --> 00:07:24,685
e svanisce un pezzo molto prezioso
di Netsuke giapponese.

134
00:07:24,715 --> 00:07:26,553
Cose. Cose.

135
00:07:26,583 --> 00:07:27,583
Cose!

136
00:07:27,731 --> 00:07:30,266
Non capisco la vostra posizione.

137
00:07:30,574 --> 00:07:34,034
State dicendo che è giustificato
a rubare le mie cose?

138
00:07:34,094 --> 00:07:35,511
O non credete le abbia prese?

139
00:07:35,541 --> 00:07:39,640
Dico che date troppa importanza agli oggetti
materiali e non abbastanza alla giustizia!

140
00:07:39,670 --> 00:07:40,870
Ma davvero?

141
00:07:41,635 --> 00:07:44,807
Mi meraviglia non diate fuoco
a Downton e ci danziate intorno,

142
00:07:44,837 --> 00:07:48,830
- dipinta di guado e ululante.
- Lo farei, se portasse qualcosa di buono!

143
00:07:48,860 --> 00:07:49,909
Beh...

144
00:07:51,026 --> 00:07:54,282
- Chiedo perdono, Vostra Signoria.
- No, non scusarti.

145
00:07:54,442 --> 00:07:56,585
Mi fa piacere avere un alleato nella stanza.

146
00:07:56,615 --> 00:07:59,559
E' stata trovata
nel secchio delle pulizie di Betty.

147
00:07:59,626 --> 00:08:02,626
Deve esserci caduta dentro
e lei l'ha appena trovata.

148
00:08:05,562 --> 00:08:07,262
Grazie, grazie.

149
00:08:09,155 --> 00:08:10,816
Sono proprio sollevata.

150
00:08:11,020 --> 00:08:13,265
Sollevata? O irritata?

151
00:08:14,383 --> 00:08:15,966
Se è tutto, My Lady.

152
00:08:21,587 --> 00:08:24,802
- Non direte che vi dispiace?
- No, di certo.

153
00:08:24,985 --> 00:08:26,912
Può non averla presa,

154
00:08:26,968 --> 00:08:31,464
o forse l'ha infilata di nascosto nel secchio
della cameriera quando nessuno guardava.

155
00:08:31,494 --> 00:08:33,527
Come odiate aver torto.

156
00:08:33,740 --> 00:08:36,970
Non so. Non è una sensazione familiare.

157
00:08:37,711 --> 00:08:40,010
Siete dunque decisa
a restare nella vostra posizione.

158
00:08:40,040 --> 00:08:42,541
Mi spiace, ma, che l'abbia presa o no,

159
00:08:42,571 --> 00:08:45,171
sicuramente ha preso il tagliacarte.

160
00:08:45,658 --> 00:08:47,898
In materia, è tutto quel che ho da dire.

161
00:08:56,688 --> 00:08:57,725
Edith?

162
00:08:58,848 --> 00:09:00,278
Cos'è successo?

163
00:09:01,543 --> 00:09:03,443
Michael è svanito nel nulla.

164
00:09:03,922 --> 00:09:07,200
Non si hanno notizie di lui,
nessuno riesce a contattarlo.

165
00:09:07,422 --> 00:09:10,275
Sono sicura ci siano
problemi di comunicazione.

166
00:09:10,343 --> 00:09:12,630
Se fosse successo qualcosa, lo sapremmo.

167
00:09:12,878 --> 00:09:13,958
Forse sì.

168
00:09:15,115 --> 00:09:17,447
Vorrei solo che rispondesse al telefono.

169
00:09:17,477 --> 00:09:18,730
Lo farà.

170
00:09:19,615 --> 00:09:20,794
Forza.

171
00:09:20,995 --> 00:09:22,445
Dobbiamo cambiarci.

172
00:09:25,407 --> 00:09:30,056
Ultima posta. Una per me e una per Alfred.

173
00:09:37,349 --> 00:09:39,928
Ce l'ho fatta! Scrivono dal Ritz.

174
00:09:40,185 --> 00:09:44,428
Uno dei candidati ha ottenuto il lavoro
e ha lasciato il corso. Io ero dopo di lui.

175
00:09:44,458 --> 00:09:46,239
Ero quinto. Visto, Jimmy?

176
00:09:46,688 --> 00:09:47,807
Ero il quinto.

177
00:09:47,909 --> 00:09:50,891
- Mai detto che non lo fossi.
- Quindi ti vogliono lì, vero?

178
00:09:50,921 --> 00:09:53,275
Sì, devo mettermi in pari,
ma non mi importa.

179
00:09:53,305 --> 00:09:55,640
- Alfred, sono tanto contenta per te.
- Lo siamo tutti.

180
00:09:55,670 --> 00:09:57,559
- Esatto.
- Grazie, grazie mille.

181
00:09:57,589 --> 00:09:59,516
- Quando parti?
- Appena posso.

182
00:09:59,546 --> 00:10:02,415
Meno perdo, meno resto indietro.
Ma sta al signor Carson.

183
00:10:02,445 --> 00:10:04,555
Non voglio ostacolarti, Alfred.

184
00:10:04,819 --> 00:10:07,285
Sono sicuro di potercela fare
con James e il signor Barrow.

185
00:10:07,315 --> 00:10:08,888
Quindi posso andare! Subito?

186
00:10:08,918 --> 00:10:11,764
Aspetta fino a domani.
Dobbiamo dirlo alla famiglia.

187
00:10:11,794 --> 00:10:13,944
Non ti congratuli con lui, Daisy?

188
00:10:14,263 --> 00:10:18,207
Daisy, vai in cucina a mettere
su la teiera. Quello puoi lasciarlo lì.

189
00:10:19,603 --> 00:10:22,308
Se devi lavare qualcosa, dallo a me stasera.

190
00:10:22,338 --> 00:10:25,809
- Anche a me. Ti sistemiamo bene.
- Sono piuttosto nervoso adesso.

191
00:10:25,839 --> 00:10:27,513
Cosa c'è da essere nervoso?

192
00:10:27,569 --> 00:10:30,472
Sei nervoso perché sei intelligente, Alfred.

193
00:10:30,502 --> 00:10:32,697
Solo gli stupidi sono avventati.

194
00:10:36,295 --> 00:10:39,158
- Mi dispiace molto, Daisy.
- Davvero?

195
00:10:39,607 --> 00:10:41,869
Anche se sei stata tu a mandarlo via?

196
00:10:41,899 --> 00:10:43,249
Come fai a dirlo?

197
00:10:43,499 --> 00:10:47,699
Perché volevi Jimmy e non lui, e per questo
l'hai costretto ad andarsene.

198
00:10:48,049 --> 00:10:48,931
Lo sapeva.

199
00:10:48,961 --> 00:10:52,794
Forza, ragazze. Asciugatevi
le lacrime e andiamo avanti con la cena.

200
00:10:53,833 --> 00:10:56,033
Ivy, vieni a sbattere queste uova.

201
00:10:58,300 --> 00:11:01,494
Sei tornato. Pensavo
avessi perso l'ultimo treno.

202
00:11:01,912 --> 00:11:04,018
No. Ma l'ho preso al volo.

203
00:11:04,048 --> 00:11:07,159
- Vuoi cenare?
- Ho mangiato nella carrozza ristorante.

204
00:11:07,575 --> 00:11:10,407
- Non sei rimasto molto a Londra.
- Non c'era molto da fare.

205
00:11:10,437 --> 00:11:14,147
Ho firmato dei documenti per un fondo che
Billy Sheffield ha destinato a suo figlio.

206
00:11:14,177 --> 00:11:15,436
Cosa comporterà?

207
00:11:15,466 --> 00:11:18,670
Più che altro, dire al ragazzo di bere meno
ed essere più gentile con la madre.

208
00:11:18,700 --> 00:11:20,855
A cena abbiamo saputo
che Alfred se ne andrà.

209
00:11:20,885 --> 00:11:24,218
Alla fine ha ottenuto il posto
al corso di cucina del Ritz.

210
00:11:25,141 --> 00:11:28,501
- Mi dispiace sparire così, My Lord.
- Nessun problema. Siamo fieri di te.

211
00:11:28,531 --> 00:11:31,052
Un giorno tornerai da chef famoso.

212
00:11:31,299 --> 00:11:34,132
Ora che siete qui, My Lord,
vorrei dirvi una cosa.

213
00:11:35,106 --> 00:11:38,570
Mi avete trattato bene in questa casa
e voglio sappiate che ve ne sono molto grato.

214
00:11:38,600 --> 00:11:40,058
Grazie, Alfred.

215
00:11:40,249 --> 00:11:42,420
Il signor Carson è stato un insegnante

216
00:11:44,087 --> 00:11:45,688
gentile ed eccellente.

217
00:11:48,234 --> 00:11:50,646
Un'altra parola
e scoppieremo tutti in lacrime.

218
00:11:50,676 --> 00:11:54,529
Mi dispiace, My Lord.
Vieni Alfred. Torniamo al lavoro.

219
00:11:56,063 --> 00:11:59,158
Come vanno i preparativi
per la mia cena di compleanno?

220
00:11:59,188 --> 00:12:00,670
Come fai a sapere della cena?

221
00:12:00,700 --> 00:12:03,656
Ieri hanno chiamato i Coldhurst
dicendo che saranno felici di venire.

222
00:12:03,686 --> 00:12:06,991
- Non dovevamo mantenere il segreto?
- Oddio, la gente è proprio un disastro.

223
00:12:07,021 --> 00:12:10,559
Non importa. Anche se non è una sorpresa,
la festa non è rovinata. Non per me.

224
00:12:10,589 --> 00:12:13,809
- Potrebbe esserci comunque una sorpresa.
- Lo spero.

225
00:12:18,408 --> 00:12:20,827
Che ne dici di domani? So che ti piacerebbe.

226
00:12:20,857 --> 00:12:23,129
- Cosa andate a vedere?
- "Lo sceicco."

227
00:12:24,197 --> 00:12:26,459
Mi piace quel Rodolfo Valentino.

228
00:12:28,058 --> 00:12:30,165
Mi fa tremare dalla testa ai piedi.

229
00:12:30,586 --> 00:12:32,945
Un'immagine davvero inquietante.

230
00:12:33,337 --> 00:12:35,140
Usciamo insieme.

231
00:12:35,455 --> 00:12:38,977
Potremmo uscire dopo averli vestiti,
e tornare prima di metterli a letto.

232
00:12:39,007 --> 00:12:40,681
A Lady Mary non dispiacerà.

233
00:12:41,165 --> 00:12:44,431
- Perché no?
- E' da tanto che non usciamo fuori a cena.

234
00:12:45,284 --> 00:12:47,888
- Troppo tempo.
- Sono totalmente d'accordo.

235
00:12:48,073 --> 00:12:51,351
Manderete un messaggio
al signor Molesley in mattinata?

236
00:12:51,381 --> 00:12:53,881
- Perché mai?
- Perché Alfred se ne va.

237
00:12:53,975 --> 00:12:55,570
- Quindi?
- Avrete bisogno di lui.

238
00:12:55,600 --> 00:12:58,973
Mi servirà un nuovo cameriere, sì.
Ma il signor Molesley ha avuto,

239
00:12:59,003 --> 00:13:01,549
come si dice,
la sua occasione e se l'è fatta sfuggire.

240
00:13:01,579 --> 00:13:05,448
Non dite sul serio.
Ha accettato l'ultima volta.

241
00:13:05,478 --> 00:13:09,210
Sì, ha accettato, come il Kaiser Bill
ha accettato di abdicare.

242
00:13:09,240 --> 00:13:11,649
Il più riluttante possibile.

243
00:13:11,679 --> 00:13:14,081
- Ma di sicuro...
- Mi dispiace, signora Hughes.

244
00:13:14,111 --> 00:13:16,318
Il giovane Alfred stasera ha ringraziato

245
00:13:16,348 --> 00:13:20,485
per la cortesia e la gentilezza ricevute,
sia dalla famiglia che da me.

246
00:13:20,515 --> 00:13:23,404
E questo è quello che mi piace vedere.
Gratitudine.

247
00:13:23,788 --> 00:13:27,213
Non voglio qualcuno che dev'essere
trascinato in casa per i capelli.

248
00:13:27,243 --> 00:13:30,859
- Sì, ma il signor Molesley ha avuto molti...
- Molti problemi da affrontare.

249
00:13:30,889 --> 00:13:33,576
Abbiamo avuto tutti molti problemi
da affrontare, signora Patmore.

250
00:13:33,606 --> 00:13:37,378
E non è facile lavorare con qualcuno
che non vorrebbe essere qui.

251
00:13:39,760 --> 00:13:41,712
Potrebbe essere peggio del previsto.

252
00:13:41,742 --> 00:13:44,215
Non mi sorprenderebbe
se licenziassero qualcuno.

253
00:13:44,245 --> 00:13:47,577
- Perché dovrebbe riguardare Lady Rose?
- Non lo so.

254
00:13:48,220 --> 00:13:51,210
Ma la signora Hughes sembra pensare
che potrebbe riguardare tutti noi.

255
00:13:51,240 --> 00:13:53,019
Dovete scoprire di più.

256
00:13:55,436 --> 00:13:57,836
- Come?
- Vi verrà in mente qualcosa.

257
00:14:10,969 --> 00:14:14,269
Organizzo qualcosa per domani.
Prenoto in un bel posto.

258
00:14:14,299 --> 00:14:15,599
Se ti va.

259
00:14:19,689 --> 00:14:21,823
So che non può essere come prima.

260
00:14:22,599 --> 00:14:24,705
Non voglio fingere il contrario.

261
00:14:26,319 --> 00:14:28,569
Ma voglio creare ricordi nuovi.

262
00:14:28,802 --> 00:14:30,242
Bei ricordi.

263
00:14:30,731 --> 00:14:33,675
Così non sembrerà che tutta
la nostra felicità risalga al passato.

264
00:14:33,705 --> 00:14:36,584
Mi basta guardarti per essere felice.

265
00:14:42,106 --> 00:14:43,661
Ma non è vero, giusto?

266
00:14:47,576 --> 00:14:49,347
E' tutto offuscato.

267
00:14:50,774 --> 00:14:53,692
Ogni momento condiviso è offuscato.

268
00:14:55,178 --> 00:14:56,458
Hai ragione.

269
00:14:56,688 --> 00:15:00,207
Concediamoci una sera in cui non pensarci.

270
00:15:00,799 --> 00:15:02,560
Lasciamoci tutto alle spalle.

271
00:15:05,219 --> 00:15:06,411
Grazie.

272
00:15:08,101 --> 00:15:10,297
Stasera mi cambio prima del gong.

273
00:15:10,327 --> 00:15:14,270
Ho una riunione del comitato e poi
ceniamo tutti in qualche orribile albergo.

274
00:15:14,300 --> 00:15:17,482
- Dovrò uscire per le sei.
- Cosa volete indossare, My Lady?

275
00:15:17,512 --> 00:15:20,135
Beh, non vorrei offenderli.

276
00:15:20,239 --> 00:15:24,539
- Devo avere l'aspetto di chi ci ha provato.
- Elegante, ma funzionale. Lo so.

277
00:15:24,824 --> 00:15:27,277
Scegli tu. Grazie.

278
00:15:31,681 --> 00:15:34,651
- Non dimenticarti di scrivere.
- E buona fortuna.

279
00:15:36,085 --> 00:15:39,932
- So che otterrai quello che vuoi.
- Sì? Io non ne sono sempre sicuro.

280
00:15:39,962 --> 00:15:44,201
Ricordati solo che sei bravo quanto
un francese. Non m'importa cosa dicono.

281
00:15:44,231 --> 00:15:47,359
Te ne vai. Ti auguro
tutta la fortuna del mondo.

282
00:15:47,389 --> 00:15:50,057
- Non fare niente che non farei.
- Hai un certo margine d'azione!

283
00:15:50,087 --> 00:15:52,072
- Dov'è Daisy?
- In cucina.

284
00:15:52,102 --> 00:15:54,935
- Bene. C'è un'auto che ti aspetta.
- Devo solo...

285
00:16:02,309 --> 00:16:04,497
- Vado!
- Addio, allora.

286
00:16:07,036 --> 00:16:09,131
Daisy, mi dispiace se ti ho ferita.

287
00:16:09,587 --> 00:16:11,942
Sei una brava persona.
Un giorno renderai un uomo molto felice,

288
00:16:11,972 --> 00:16:13,864
ma temo non potrò mai essere io.

289
00:16:19,373 --> 00:16:21,709
Buona fortuna. Dico sul serio.

290
00:16:22,300 --> 00:16:24,152
Lavori duro e sai cosa vuoi.

291
00:16:24,182 --> 00:16:27,357
Spero tu faccia bene, Alfred. Credo di sì.

292
00:16:27,698 --> 00:16:30,420
Alfred? Vieni. Non abbiamo
un minuto da perdere.

293
00:16:30,477 --> 00:16:33,089
Grazie, Daisy. Significa tanto per me.

294
00:16:33,791 --> 00:16:35,005
Tantissimo.

295
00:16:37,096 --> 00:16:38,553
Grazie, signor Carson.

296
00:16:50,613 --> 00:16:52,123
Buongiorno, signora.

297
00:16:52,628 --> 00:16:56,411
Mi dispiace, Sua Signoria è appena
uscita e starà via per un po'.

298
00:16:56,441 --> 00:16:58,807
Che peccato. Grazie.

299
00:17:02,400 --> 00:17:03,745
Santo cielo.

300
00:17:05,010 --> 00:17:06,718
Mi gira un po' la testa.

301
00:17:07,362 --> 00:17:11,251
- Posso sedermi per qualche minuto?
- Certo, signora. Prego, entrate.

302
00:17:14,957 --> 00:17:16,822
Posso portarvi un bicchiere d'acqua?

303
00:17:16,852 --> 00:17:19,714
No, grazie, Spratt. Avrei solo...

304
00:17:19,744 --> 00:17:21,984
bisogno di sedermi
tranquilla per qualche minuto.

305
00:17:22,014 --> 00:17:25,347
Certo, signora. Suonate
il campanello se vi serve qualcosa.

306
00:17:56,541 --> 00:17:57,614
Eureka!

307
00:18:09,162 --> 00:18:11,956
Siete stato molto gentile.
Mi sento molto meglio.

308
00:18:12,179 --> 00:18:14,303
Allora... me ne vado.

309
00:18:18,466 --> 00:18:21,416
Vi spiace darlo a Lady Grantham quando torna?

310
00:18:22,570 --> 00:18:25,725
L'ho trovato di lato sulla sedia
in cui ero seduta.

311
00:18:25,755 --> 00:18:28,192
Sarà molto contenta. Era molto
dispiaciuta di averlo perso.

312
00:18:28,222 --> 00:18:29,946
Spero sarà contenta.

313
00:18:30,350 --> 00:18:32,315
Ma non ne sono certa.

314
00:18:33,019 --> 00:18:34,439
Ma lo spero comunque.

315
00:18:48,648 --> 00:18:50,023
Signor Molesley.

316
00:18:50,200 --> 00:18:51,744
Cosa posso fare per voi?

317
00:18:51,987 --> 00:18:54,000
Ero in stazione stamattina.

318
00:18:54,524 --> 00:18:57,453
Stiamo sistemando la ghiaia all'esterno.

319
00:18:57,483 --> 00:18:59,934
Ho incontrato il giovane Alfred.

320
00:19:00,851 --> 00:19:03,204
- Sta andando a Londra.
- Già.

321
00:19:06,007 --> 00:19:08,853
Quindi, visto che se ne va, pensavo...

322
00:19:10,728 --> 00:19:12,244
di fare un salto...

323
00:19:12,274 --> 00:19:15,760
e confermare la mia disponibilità
a tornare a Downton.

324
00:19:16,241 --> 00:19:20,756
Signor Molesley. Mi fa piacere che
siate, come avete detto voi, disponibile.

325
00:19:21,601 --> 00:19:24,541
Ma non ritengo che la parola rifletta

326
00:19:24,571 --> 00:19:28,224
quel tipo di entusiasmo che
cerco in un nuovo cameriere.

327
00:19:28,254 --> 00:19:31,059
- Cosa?
- L'ultima volta che ne abbiamo parlato,

328
00:19:31,089 --> 00:19:33,926
avete espresso molto chiaramente
di non desiderare

329
00:19:33,956 --> 00:19:36,975
di scendere così precipitosamente
nella gerarchia.

330
00:19:38,042 --> 00:19:41,064
- Ero disposto a farlo.
- Così continuate a dire.

331
00:19:41,094 --> 00:19:43,945
Ma non voglio umiliarvi.

332
00:19:43,975 --> 00:19:48,292
Ritenete di essere destinato a qualcosa
di meglio, e non voglio contraddirvi.

333
00:19:48,322 --> 00:19:52,369
Purtroppo, non abbiamo posizioni
più alte da offrire in questa casa.

334
00:19:53,059 --> 00:19:54,679
Lo so, ma avevo detto...

335
00:19:54,709 --> 00:19:59,109
E avete il vostro orgoglio.
E vi rispetto per questo.

336
00:20:01,872 --> 00:20:03,972
Buona giornata, signor Molesley.

337
00:20:11,288 --> 00:20:14,510
La signora Crawley e il dottor Clarkson,
Vostra Signoria.

338
00:20:16,856 --> 00:20:18,751
A cosa devo questa sorpresa?

339
00:20:18,781 --> 00:20:21,146
Lady Grantham, vi siete
già cambiata per cena.

340
00:20:21,176 --> 00:20:23,033
Beh... torneremo domani.

341
00:20:23,063 --> 00:20:26,697
No, la mia curiosità non sopporterebbe
un tale posticipo.

342
00:20:26,727 --> 00:20:28,976
Spratt vi ha dato il tagliacarte?

343
00:20:29,006 --> 00:20:30,016
Sì.

344
00:20:30,239 --> 00:20:33,302
Allora è alquanto evidente
che Pegg non l'ha rubato.

345
00:20:33,745 --> 00:20:36,224
O  volete sostenere che sia
entrato qui di soppiatto

346
00:20:36,254 --> 00:20:38,249
quando ha capito di essere nei guai?

347
00:20:38,279 --> 00:20:39,282
Beh...

348
00:20:40,562 --> 00:20:43,132
- è un'idea.
- Un'idea deplorevole!

349
00:20:43,836 --> 00:20:47,936
Cosa posso dire per dissuadervi
dalla vostra ingiustizia e ostinazione?

350
00:20:48,418 --> 00:20:50,677
Non vedete il danno che avete provocato?

351
00:20:50,859 --> 00:20:53,834
Ora... frenate la vostra impazienza,
signora Crawley.

352
00:20:53,864 --> 00:20:55,994
Lady Grantham ha il diritto di rispondere.

353
00:20:56,024 --> 00:20:57,966
Vi ringrazio, dottor Clarkson.

354
00:20:57,996 --> 00:21:01,376
Ora, se volete ritrarre la lancia
per un momento...

355
00:21:02,773 --> 00:21:06,370
Spratt, il giovane giardiniere Pegg
ha già portato dentro le verdure?

356
00:21:06,400 --> 00:21:08,616
- Cosa?
- E' in cucina ora, My Lady.

357
00:21:08,646 --> 00:21:10,964
Sì, per favore, chiedigli di venire qui.

358
00:21:10,994 --> 00:21:13,159
In salotto, Vostra Signoria?

359
00:21:13,189 --> 00:21:17,245
Chiedigli di togliersi gli stivali,
se ciò ti farà stare più tranquillo.

360
00:21:20,440 --> 00:21:23,380
- Non capisco.
- No. Se voleste capire,

361
00:21:23,410 --> 00:21:26,821
dovreste superare i vostri pregiudizi
e prestare ascolto.

362
00:21:31,510 --> 00:21:32,806
Vostra Signoria?

363
00:21:32,836 --> 00:21:35,763
Sì. Potresti raccontare alla signora Crawley

364
00:21:35,793 --> 00:21:38,863
ciò che si è palesato
tra noi due questo pomeriggio?

365
00:21:38,893 --> 00:21:40,893
Chiedo scusa, My Lady?

366
00:21:40,923 --> 00:21:42,848
Dille cosa ti ho detto.

367
00:21:43,435 --> 00:21:46,033
Sua Signoria mi ha mandato
a chiamare, così sono venuto.

368
00:21:46,063 --> 00:21:48,358
Ha detto di aver sbagliato a darmi del ladro,

369
00:21:48,388 --> 00:21:51,285
che ora sapeva che non era vero.
Mi ha ridato il lavoro.

370
00:21:51,315 --> 00:21:53,919
Si è scusata e... mi ha chiesto
se potevo perdonarla.

371
00:21:53,949 --> 00:21:56,405
- Cosa che hai fatto.
- Certamente, dottore.

372
00:21:56,435 --> 00:21:58,141
Grazie. Puoi andare.

373
00:21:58,843 --> 00:21:59,958
Fuori. Forza.

374
00:22:03,775 --> 00:22:04,796
Ebbene?

375
00:22:07,566 --> 00:22:09,485
- Ebbene...
- Direi che è

376
00:22:09,515 --> 00:22:12,015
una vittoria schiacciante per Lady Grantham.

377
00:22:15,616 --> 00:22:17,429
Andate a cena al Netherby?

378
00:22:17,459 --> 00:22:20,107
Lo so. Un posto speciale, vero, My Lady?

379
00:22:20,982 --> 00:22:24,424
Non credo che abbiamo mai mangiato
in un albergo da quando ci siamo sposati.

380
00:22:24,454 --> 00:22:25,867
Non vi dispiace, vero?

381
00:22:25,897 --> 00:22:28,981
Niente affatto.
E non abbiate fretta di tornare.

382
00:22:29,011 --> 00:22:31,246
Non morirò se mi metto a letto da sola.

383
00:22:31,276 --> 00:22:33,342
Sarò di ritorno, non vi preoccupate.

384
00:22:35,114 --> 00:22:39,286
Ti ho detto che il signor Napier
e il signor Blake verranno per la cena

385
00:22:39,316 --> 00:22:41,162
di compleanno di Sua Signoria?

386
00:22:41,749 --> 00:22:43,709
Un bel battesimo del fuoco.

387
00:22:44,202 --> 00:22:45,920
Per quanto tempo rimarranno?

388
00:22:46,115 --> 00:22:47,260
Non lo so.

389
00:22:47,635 --> 00:22:49,371
E' un invito aperto.

390
00:22:49,758 --> 00:22:52,147
Una cosa che la nonna non approverebbe mai.

391
00:22:55,345 --> 00:22:56,355
Bates?

392
00:23:01,932 --> 00:23:03,200
Non mi risulta.

393
00:23:03,681 --> 00:23:07,614
Potreste ricontrollare?
Perché è sicuro che abbiamo prenotato.

394
00:23:08,099 --> 00:23:09,388
Forse avrete pensato

395
00:23:09,418 --> 00:23:11,072
- l'abbia fatto l'altro
- Ho fatto io.

396
00:23:11,102 --> 00:23:13,222
Temo che siamo pienissimi questa sera.

397
00:23:13,252 --> 00:23:16,025
La contessa di Grantham
ha invitato molte persone.

398
00:23:16,055 --> 00:23:17,262
Lady Grantham è qui?

399
00:23:17,292 --> 00:23:19,650
Tra i nostri avventori
abbiamo alcuni dei nomi più in vista

400
00:23:19,680 --> 00:23:21,347
dell'alta società dello Yorkshire.

401
00:23:21,377 --> 00:23:23,002
E la contessa è tra loro.

402
00:23:23,032 --> 00:23:24,374
Sì. La conosciamo.

403
00:23:26,884 --> 00:23:29,839
Questa gente sostiene
di conoscervi, Vostra Signoria.

404
00:23:29,869 --> 00:23:32,576
- Beh, non abbiamo...
- Li conosco entrambi molto bene.

405
00:23:32,606 --> 00:23:34,172
Cenate qui, Anna?

406
00:23:34,202 --> 00:23:37,411
Sì, ma pare ci sia stata
della confusione con il nostro tavolo.

407
00:23:37,441 --> 00:23:39,637
Beh, sono certa che si possa risolvere.

408
00:23:40,012 --> 00:23:42,195
In un baleno, My Lady. In un baleno.

409
00:23:42,606 --> 00:23:44,697
Vi chiedo di aspettare un momento.

410
00:23:46,683 --> 00:23:50,242
Sembra aver fatto la differenza.
Grazie al cielo, è uno snob.

411
00:23:50,272 --> 00:23:51,675
My Lady, vi assicuro...

412
00:23:51,705 --> 00:23:54,692
Ne sono certa.
Ma non roviniamo l'effetto ora.

413
00:23:58,644 --> 00:24:02,544
Sinceramente, vorrei potermi
unire a voi, ma sarà meglio che torni.

414
00:24:05,005 --> 00:24:06,702
Beh, se volete seguirmi...

415
00:24:16,887 --> 00:24:17,887
E...

416
00:24:17,923 --> 00:24:21,034
vi prego di scusare
il piccolo contrattempo di poco fa.

417
00:24:21,702 --> 00:24:23,158
Sarà l'ultimo.

418
00:24:24,877 --> 00:24:25,886
Sì.

419
00:24:29,114 --> 00:24:32,389
Mi scuso, My Lady. E' arrivata
con la posta serale

420
00:24:32,419 --> 00:24:34,350
e pare sia stata ignorata.

421
00:24:34,380 --> 00:24:35,882
Non preoccuparti.

422
00:24:44,147 --> 00:24:45,490
<i>...confermo che i sintomi</i>

423
00:24:45,520 --> 00:24:47,434
<i>sono quelli del primo
trimestre di gravidanza...</i>

424
00:24:47,464 --> 00:24:49,013
E' successo qualcosa?

425
00:24:49,800 --> 00:24:51,564
No. Nulla.

426
00:24:58,175 --> 00:25:01,157
Signor Molesley, come posso aiutarvi?

427
00:25:01,187 --> 00:25:03,312
Chissà se...

428
00:25:03,981 --> 00:25:07,726
per caso, il signor Carson ha cambiato idea.

429
00:25:08,442 --> 00:25:09,850
Temo di no.

430
00:25:12,844 --> 00:25:15,936
Credevo avrebbe apprezzato la mia... cautela.

431
00:25:15,966 --> 00:25:20,047
Il mio voler... considerare i pro e contro
prima di lanciarmi a capofitto nella cosa.

432
00:25:22,144 --> 00:25:26,329
Quindi, le cose stanno così, allora?
Me ne torno ad asfaltare le strade?

433
00:25:26,881 --> 00:25:29,193
Non arrendetevi tanto facilmente!

434
00:25:30,273 --> 00:25:33,573
Lasciate che vada a prendere
dell'altra acqua bollente.

435
00:25:39,287 --> 00:25:41,311
Guarda, c'è una panchina laggiù.

436
00:25:41,341 --> 00:25:43,574
Sediamoci. Non abbiamo fretta.

437
00:25:43,604 --> 00:25:44,921
Se lo dici tu.

438
00:25:50,966 --> 00:25:52,656
E' una notte incantevole.

439
00:25:53,126 --> 00:25:55,726
Guarda la luna. Brilla come una lampadina.

440
00:25:58,677 --> 00:26:01,455
Quindi, cosa ne pensi
di questo tizio, Valentino?

441
00:26:02,143 --> 00:26:03,358
E' il tuo tipo?

442
00:26:03,388 --> 00:26:04,543
Non lo è.

443
00:26:04,573 --> 00:26:06,209
Credo sia viscido.

444
00:26:06,239 --> 00:26:10,266
Al posto di Agnes me ne sarei tornata dritta
a Londra non appena trovata una nave.

445
00:26:10,296 --> 00:26:12,186
Quindi non ti piace l'atmosfera romantica?

446
00:26:12,216 --> 00:26:14,322
Beh... non direi questo.

447
00:26:33,619 --> 00:26:35,884
Lasciami stare, va bene? Lasciami!

448
00:26:37,527 --> 00:26:39,441
Sono stato buono con te, Ivy.

449
00:26:39,471 --> 00:26:42,621
Sono stato cortese, t'ho portata a teatro
e al cinema. Mai stato tanto gentile

450
00:26:42,651 --> 00:26:45,497
- con nessuna ragazza prima d'ora.
- Dovrei sentirmi fortunata?

451
00:26:45,527 --> 00:26:48,600
E' scorretto prendere
senza dare niente in cambio.

452
00:26:49,502 --> 00:26:51,514
Credo significhi non stare alle regole.

453
00:26:51,544 --> 00:26:56,100
Beh, di certo non starò alle tue di regole!
E sarà meglio che ti abitui all'idea!

454
00:27:00,004 --> 00:27:01,236
A noi!

455
00:27:05,403 --> 00:27:06,588
Mi dispiace.

456
00:27:07,879 --> 00:27:10,329
Sciocco da parte mia pensare
di potercelo lasciare alle spalle.

457
00:27:10,359 --> 00:27:13,024
Non essere dispiaciuta. E' a me che dispiace.

458
00:27:13,399 --> 00:27:16,455
Vedi, ogni volta che ricordo
quello che hai passato...

459
00:27:16,855 --> 00:27:18,198
ho voglia di uccidere.

460
00:27:18,228 --> 00:27:20,106
Ma non sono una vittima.

461
00:27:20,552 --> 00:27:21,728
Non lo sono.

462
00:27:23,240 --> 00:27:25,580
Il peggio è che tu mi vedi come una vittima.

463
00:27:25,610 --> 00:27:29,200
No, mia cara. Ti vedo come una donna
che avrei dovuto proteggere.

464
00:27:29,230 --> 00:27:30,925
Il fallimento è mio, non tuo.

465
00:27:30,955 --> 00:27:32,862
Posso interrompervi?

466
00:27:32,892 --> 00:27:35,475
Volete un passaggio a casa? Stark è qui.

467
00:27:35,505 --> 00:27:37,295
Sembra un'imposizione.

468
00:27:37,325 --> 00:27:38,525
Niente affatto.

469
00:27:39,198 --> 00:27:42,403
E dovrebbe garantirvi un tavolo qui a vita.

470
00:27:45,506 --> 00:27:48,170
Possiamo avere i cappotti? Di tutti e tre?

471
00:27:48,733 --> 00:27:50,388
Con piacere.

472
00:27:51,844 --> 00:27:53,234
Siete molto gentile, My Lady.

473
00:27:53,264 --> 00:27:55,723
- Avete passato una bella serata?
- Sì.

474
00:27:56,838 --> 00:27:58,075
Sì, molto bella, grazie.

475
00:27:58,105 --> 00:28:01,509
Beh, non sembrare così esitante,
o il maître vorrà uccidersi!

476
00:28:01,539 --> 00:28:04,000
Sì, abbiamo passato una bella serata.

477
00:28:08,389 --> 00:28:10,389
- Non ti ha fatto male?
- No.

478
00:28:11,015 --> 00:28:13,897
Ma chiedeva cose che nessun uomo
dovrebbe volere prima di sposarsi.

479
00:28:13,927 --> 00:28:17,132
Sì, credo che noi abbiamo le idee
più chiare di loro al riguardo.

480
00:28:17,162 --> 00:28:19,596
Immagino mi adulasse
solo per arrivare al suo scopo.

481
00:28:19,626 --> 00:28:21,678
Ho sempre creduto fosse tanto gentile.

482
00:28:21,708 --> 00:28:25,106
Quante donne avranno detto lo stesso
dalla conquista normanna?

483
00:28:25,136 --> 00:28:28,775
Alfred non avrebbe mai fatto una cosa del
genere. Lui era troppo rispettoso.

484
00:28:28,805 --> 00:28:31,105
- Non cominciare.
- Cosa vuoi dire?

485
00:28:31,423 --> 00:28:35,644
Spezzi il cuore di Alfred, così adesso
è tutto solo in una città che lo terrorizza.

486
00:28:35,674 --> 00:28:38,379
Spezzi il mio di cuore,
costringendolo ad andare via.

487
00:28:38,409 --> 00:28:40,750
Non m'importa della tua
buona opinione di Alfred.

488
00:28:40,780 --> 00:28:44,947
Se l'avessi scoperta prima, ci avresti
risparmiato molte sofferenze.

489
00:28:47,559 --> 00:28:49,308
Cosa voleva dire?

490
00:28:49,338 --> 00:28:52,538
Direi che voleva dire che
te la sei andata a cercare.

491
00:28:56,339 --> 00:28:59,246
- Gentile dar loro un passaggio.
- Mi ha fatto piacere.

492
00:28:59,276 --> 00:29:00,339
Ma...

493
00:29:02,479 --> 00:29:06,735
potrei sbagliarmi, ma temo che fra loro
ci sia qualcosa che non va.

494
00:29:07,151 --> 00:29:10,680
- Che triste.
- Non è solo un matrimonio andato a rotoli.

495
00:29:11,039 --> 00:29:14,361
Anna è stata in qualche modo ferita.
E Bates sente che avrebbe dovuto proteggerla.

496
00:29:14,391 --> 00:29:17,357
Non voglio che esca nulla
da questa stanza, Baxter.

497
00:29:17,387 --> 00:29:18,961
Certo che no, My Lady.

498
00:29:27,699 --> 00:29:28,749
Edith.

499
00:29:28,850 --> 00:29:31,150
Figlia mia più cara, che problema c'è?

500
00:29:32,646 --> 00:29:35,479
Ma io non sono la tua figlia più cara, vero?

501
00:29:36,100 --> 00:29:38,211
Amo le mie figlie allo stesso modo.

502
00:29:39,598 --> 00:29:42,654
Non so perché la gente dica queste cose,
se non è quasi mai vero.

503
00:29:42,684 --> 00:29:47,462
Senti, se si tratta di Michael Gregson,
vuoi che me ne occupi? Che mandi qualcuno là?

504
00:29:47,913 --> 00:29:48,950
No.

505
00:29:49,433 --> 00:29:51,629
Il suo ufficio se ne sta già occupando.

506
00:29:52,074 --> 00:29:55,986
Adesso c'è un investigatore a Monaco
che lavora con la polizia tedesca.

507
00:29:56,016 --> 00:29:57,808
Allora devi solo pazientare.

508
00:29:58,099 --> 00:30:00,034
Voglio sapere cos'è successo.

509
00:30:01,142 --> 00:30:03,592
Se è intrappolato da qualche parte o...

510
00:30:04,161 --> 00:30:05,971
imprigionato ingiustamente.

511
00:30:06,457 --> 00:30:07,757
O perfino morto.

512
00:30:09,688 --> 00:30:10,838
Dico davvero.

513
00:30:12,605 --> 00:30:15,105
Se è successo il peggio, voglio saperlo.

514
00:30:16,846 --> 00:30:20,593
E' davvero impossibile ragionare
in questa incertezza.

515
00:30:21,285 --> 00:30:23,485
Beh, sono certo che non sia morto.

516
00:30:24,630 --> 00:30:25,880
No, non lo sei.

517
00:30:26,745 --> 00:30:28,783
Perché nessuno di noi può esserlo.

518
00:30:35,511 --> 00:30:37,632
Ma come è stata ferita?

519
00:30:37,662 --> 00:30:39,292
Cosa le è successo?

520
00:30:39,834 --> 00:30:42,057
Vi dico solo cos'ha detto
Sua Signoria a Lady Mary.

521
00:30:42,087 --> 00:30:45,420
- Non so altro.
- Allora tenete le orecchie aperte.

522
00:30:45,450 --> 00:30:47,033
Lo faccio sempre.

523
00:30:49,494 --> 00:30:50,951
Che problema c'è?

524
00:30:51,887 --> 00:30:54,371
Non mi piace proprio raccontare frottole.

525
00:30:54,995 --> 00:30:57,763
Sapevate le condizioni,
quando siete venuta qui.

526
00:30:57,793 --> 00:30:59,893
- Sì.
- Allora, cos'è cambiato?

527
00:31:00,922 --> 00:31:02,870
E' una persona educata, è...

528
00:31:03,387 --> 00:31:06,155
premurosa. Credo che non se lo meriti.

529
00:31:06,185 --> 00:31:07,425
Ora, ascoltatemi.

530
00:31:08,563 --> 00:31:12,179
Dovete decidere a chi dovete essere leale.

531
00:31:13,685 --> 00:31:14,723
A lei...

532
00:31:15,124 --> 00:31:16,185
o a me.

533
00:31:16,901 --> 00:31:18,095
D'accordo.

534
00:31:19,482 --> 00:31:22,132
- Fate come vi pare.
- E' mia intenzione.

535
00:31:37,785 --> 00:31:38,793
Grazie.

536
00:31:48,731 --> 00:31:50,710
Siete davvero gentili a ospitarci.

537
00:31:51,519 --> 00:31:52,889
Non è vero, Charles?

538
00:31:53,271 --> 00:31:54,323
Ma certo.

539
00:31:54,547 --> 00:31:56,700
Siamo ansiosi di fare la nostra parte.

540
00:31:56,987 --> 00:31:58,269
Cosa intendete?

541
00:31:58,925 --> 00:32:03,277
Beh, siete qui per consigliare i proprietari
su come superare questa crisi, no?

542
00:32:03,307 --> 00:32:05,239
Per salvare le proprietà che lo necessitano.

543
00:32:05,269 --> 00:32:08,114
Temo che Evelyn possa avervi dato
l'impressione sbagliata.

544
00:32:08,144 --> 00:32:09,211
In che senso?

545
00:32:09,512 --> 00:32:13,452
Il governo è a conoscenza che, con alti e
bassi, molte vaste proprietà sono in vendita.

546
00:32:13,482 --> 00:32:14,497
Esattamente.

547
00:32:14,527 --> 00:32:17,690
Ci sono molte di queste proprietà
nel nord dello Yorkshire, grandi e piccole.

548
00:32:17,720 --> 00:32:19,394
E molte sono in difficoltà.

549
00:32:19,581 --> 00:32:21,799
Dovremo studiare ogni tipologia di problema.

550
00:32:21,829 --> 00:32:23,373
E siete qui per aiutare.

551
00:32:23,605 --> 00:32:24,705
Non proprio.

552
00:32:24,924 --> 00:32:26,802
Dobbiamo studiare la situazione e chiederci

553
00:32:26,832 --> 00:32:29,554
se la nostra società
sta cambiando radicalmente.

554
00:32:29,601 --> 00:32:32,279
Influenzerà la produzione alimentare?
E via dicendo.

555
00:32:32,309 --> 00:32:36,756
Quindi non vi interessano i proprietari,
ma solo le riserve alimentari.

556
00:32:36,786 --> 00:32:38,586
Se volete metterla così...

557
00:32:38,896 --> 00:32:41,362
E non vi sembra meschino?

558
00:32:41,396 --> 00:32:45,055
Al ministro George interessa più nutrire
la popolazione che salvare l'aristocrazia.

559
00:32:45,085 --> 00:32:49,190
- Non lo trovo meschino.
- Temo forse ci troverete ospiti deludenti

560
00:32:49,220 --> 00:32:51,960
se ci volete svegli fino alle due
del mattino a fare gli spiritosi.

561
00:32:51,990 --> 00:32:55,353
Non preoccupatevi. Non mi aspetto
che il signor Blake sia spiritoso.

562
00:32:55,383 --> 00:32:56,660
Quanto tempo rimarrete qui?

563
00:32:56,690 --> 00:32:59,746
Finché non finiremo il lavoro e scriveremo
un resoconto. Se ce lo permettete.

564
00:32:59,776 --> 00:33:02,183
Sbarazzatevi pure i di noi,
se diventiamo un fastidio.

565
00:33:02,213 --> 00:33:05,537
Il gong suona alle sette
e ci incontriamo in salotto alle otto.

566
00:33:05,567 --> 00:33:07,289
Sapete che è il compleanno di Robert?

567
00:33:07,319 --> 00:33:09,993
Allora stasera dovrete provare
a fare lo spiritoso, signor Blake.

568
00:33:10,023 --> 00:33:12,173
Dopo, abbasseremo le aspettative.

569
00:33:12,572 --> 00:33:14,922
Le ragazze vi indicheranno la strada.

570
00:33:17,761 --> 00:33:20,170
Salve, signor Molesley. C'è una sedia, qui.

571
00:33:20,200 --> 00:33:22,157
- Non sono qui per mangiare.
- E perché?

572
00:33:22,187 --> 00:33:25,114
Ha chiamato la signora Hughes.
Ha detto che stasera c'è una grande festa

573
00:33:25,144 --> 00:33:29,179
e alla signora Patmore avrebbe fatto
comodo se avessi servito il tè alla servitù.

574
00:33:29,209 --> 00:33:30,218
Cosa?

575
00:33:30,519 --> 00:33:32,697
La signora Patmore è molto impegnata.

576
00:33:32,862 --> 00:33:35,180
Il signor Molesley ha detto
che ci avrebbe aiutato.

577
00:33:35,210 --> 00:33:37,477
A servire il tè alla servitù?

578
00:33:37,727 --> 00:33:39,599
Non è orgoglioso, signor Carson.

579
00:33:39,629 --> 00:33:41,779
Vuole rendersi utile, dove può.

580
00:33:49,959 --> 00:33:51,586
E va bene, mi arrendo.

581
00:33:51,875 --> 00:33:54,808
Non posso combattere
una guerra su ogni fronte.

582
00:33:55,222 --> 00:33:57,387
- Signor Carson?
- Cercatevi una livrea.

583
00:33:57,417 --> 00:33:59,616
Potete iniziare stasera e trasferirvi domani.

584
00:33:59,646 --> 00:34:01,925
Grazie, signor Carson. Grazie molte.

585
00:34:02,261 --> 00:34:04,342
E non dimenticate i guanti.

586
00:34:10,087 --> 00:34:11,213
Lady Rose.

587
00:34:11,514 --> 00:34:14,147
- Posso aiutarvi?
- Vi prego, non voglio disturbarvi.

588
00:34:14,177 --> 00:34:15,927
Ma volevo dirvi qualcosa.

589
00:34:16,942 --> 00:34:19,734
- Forse la signora Hughes vi ha detto...
- Non ancora.

590
00:34:19,764 --> 00:34:21,364
Beh, lo diremo adesso.

591
00:34:21,433 --> 00:34:23,327
Come sorpresa per Sua Signoria,

592
00:34:23,357 --> 00:34:25,660
dopo cena verrà a suonare
un'orchestra da Londra.

593
00:34:25,690 --> 00:34:27,858
Un'orchestra di Londra.
La ciliegina sulla torta.

594
00:34:27,888 --> 00:34:29,656
Da un locale notturno chiamato "The Lotus".

595
00:34:29,686 --> 00:34:32,033
Un locale notturno, My Lady? Davvero?

596
00:34:32,063 --> 00:34:34,508
Ma deve essere una sorpresa totale.

597
00:34:34,538 --> 00:34:37,173
Nessuno sa e deve sapere niente.
O meglio,

598
00:34:37,203 --> 00:34:40,846
Sua Signoria sa che succederà qualcosa,
ma nemmeno lei sa cosa.

599
00:34:40,876 --> 00:34:43,547
- E voi pensate che le piacerà.
- Ne sarà entusiasta.

600
00:34:43,577 --> 00:34:44,700
Terremo il segreto.

601
00:34:44,730 --> 00:34:47,056
Quindi, fino ad allora,
cercate di metterli a loro agio.

602
00:34:47,086 --> 00:34:49,768
So che i musicisti vanno al di là
delle vostre abitudini quotidiane.

603
00:34:49,798 --> 00:34:53,344
Non preoccupatevi, My Lady.
Possiamo tranquillamente affrontare la cosa.

604
00:34:53,374 --> 00:34:57,707
Anche se siamo uomini dello Yorkshire,
conosciamo un po' della vita in città.

605
00:34:57,769 --> 00:34:58,777
Permesso?

606
00:34:59,631 --> 00:35:00,845
C'è nessuno?

607
00:35:03,662 --> 00:35:06,012
Credo che questo sia il posto giusto.

608
00:35:13,772 --> 00:35:15,142
Benvenuti a Downton.

609
00:35:21,486 --> 00:35:23,286
Ho pensato di venire prima

610
00:35:23,527 --> 00:35:25,636
e passare un po' di tempo con George.

611
00:35:25,746 --> 00:35:28,468
Ho detto alla balia che gli avrei dato da
mangiare, ma potete farlo voi.

612
00:35:28,498 --> 00:35:30,548
- Gli piacerebbe.
- Ne dubito.

613
00:35:30,890 --> 00:35:33,620
Probabilmente pensa:
"Chi è quella strana vecchia signora?"

614
00:35:33,650 --> 00:35:35,055
Ma non importa.

615
00:35:37,552 --> 00:35:38,661
A proposito...

616
00:35:39,259 --> 00:35:40,860
ho pensato che io sarò "nonna".

617
00:35:40,890 --> 00:35:42,912
E quindi Cora può essere "nonnina".

618
00:35:43,059 --> 00:35:44,254
E Sybbie?

619
00:35:44,855 --> 00:35:46,122
Come dovrebbe chiamarvi?

620
00:35:46,152 --> 00:35:50,083
Beh, zia Isobel, credo.
Non sono proprio una vera zia, ma quasi.

621
00:35:51,148 --> 00:35:54,596
Ho letto che il tuo amico Lord Gillingham
è fidanzato e sta per sposarsi.

622
00:35:54,626 --> 00:35:56,750
Sì. Con la signorina Lane Fox.

623
00:35:57,557 --> 00:35:59,249
Spero non ti dispiaccia.

624
00:35:59,384 --> 00:36:01,279
Non vorrei mai saperti infelice.

625
00:36:02,131 --> 00:36:03,531
Non sono infelice.

626
00:36:04,986 --> 00:36:08,036
Solo che non sono ancora
pronta per essere felice.

627
00:36:10,354 --> 00:36:14,576
Quando mi sono fidanzata, ero così innamorata
di Reginald da sentirmi male.

628
00:36:15,154 --> 00:36:16,704
Ero malata d'amore.

629
00:36:16,904 --> 00:36:18,154
Letteralmente.

630
00:36:21,233 --> 00:36:23,958
E' così strano pensarci, adesso, davvero.

631
00:36:24,278 --> 00:36:25,865
Per me è stato lo stesso.

632
00:36:27,062 --> 00:36:31,655
Era come se fossi diventato pazzo, o
ipnotizzato o qualcosa di simile, per giorni.

633
00:36:31,685 --> 00:36:32,734
Settimane.

634
00:36:33,644 --> 00:36:35,498
Riuscivo a pensare solo a lei.

635
00:36:35,707 --> 00:36:36,782
E io.

636
00:36:37,873 --> 00:36:39,833
Stavo fuori sulla neve...

637
00:36:40,767 --> 00:36:42,608
e non avevo un cappotto.

638
00:36:43,341 --> 00:36:44,919
Ma non avevo freddo...

639
00:36:45,620 --> 00:36:47,666
perché continuavo a pensare:

640
00:36:47,780 --> 00:36:49,685
"Mi farà la proposta,

641
00:36:49,986 --> 00:36:51,536
mi farà la proposta!"

642
00:36:54,672 --> 00:36:55,672
Beh.

643
00:36:56,934 --> 00:36:58,664
Non siamo fortunati?

644
00:37:00,589 --> 00:37:02,154
Guardate chi c'è.

645
00:37:02,544 --> 00:37:04,371
- Ciao, Sybbie.
- Ciao.

646
00:37:08,989 --> 00:37:11,982
Non avete mai pensato di visitare l'Africa?

647
00:37:12,532 --> 00:37:14,660
E perché dovrei andare
in Africa, signor Carson?

648
00:37:14,690 --> 00:37:17,190
Non sono più africano di quanto lo siate voi.

649
00:37:17,251 --> 00:37:19,069
Beh, non molto di più.

650
00:37:19,400 --> 00:37:23,189
La mia gente è venuta qui intorno al 1790.
Non ci addentreremo sul come e perché.

651
00:37:23,219 --> 00:37:25,957
- No. Meglio non parlarne.
- Signor Ross.

652
00:37:26,586 --> 00:37:31,010
Avete scoperto qualcosa del passato
che il signor Carson non approva. Bravo.

653
00:37:31,040 --> 00:37:35,223
Non così in fretta, signora Hughes. Abbiamo
guidato il mondo nella lotta alla schiavitù.

654
00:37:35,253 --> 00:37:38,434
Vi ricordate la sentenza
di Lord Henley del 1763?

655
00:37:38,464 --> 00:37:42,898
"Se un uomo mette piede
sul suolo inglese, è libero."

656
00:37:42,928 --> 00:37:45,595
Non vanificate
l'ottimo lavoro del signor Ross.

657
00:37:50,877 --> 00:37:52,856
Ivy, quando ho detto che potevo...

658
00:37:56,880 --> 00:37:58,382
Santo cielo, è ora?

659
00:37:58,412 --> 00:38:01,146
Prima sono scesa. Per verificare
che sia tutto sotto controllo.

660
00:38:01,176 --> 00:38:05,106
Ho dato loro qualcosa da mangiare, visto che
suoneranno durante la cena della servitù.

661
00:38:05,136 --> 00:38:06,620
Sì, molto gentile da parte vostra.

662
00:38:06,650 --> 00:38:09,802
Aspettate che Carson abbia fatto sedere
tutti, prima di iniziare a prepararvi.

663
00:38:09,832 --> 00:38:10,913
D'accordo.

664
00:38:13,331 --> 00:38:14,398
Beh...

665
00:38:14,999 --> 00:38:17,282
- è proprio una macchietta.
- Lady Rose?

666
00:38:17,739 --> 00:38:19,674
E' certo un modo per descriverla.

667
00:38:29,819 --> 00:38:32,930
Ma non riesco a non dispiacermi
per quei poveri maiali.

668
00:38:33,353 --> 00:38:34,767
Mangiate la pancetta?

669
00:38:35,343 --> 00:38:36,343
Sì.

670
00:38:36,681 --> 00:38:37,718
Le salsicce?

671
00:38:38,416 --> 00:38:39,418
Sì.

672
00:38:39,897 --> 00:38:42,670
Allora siete una sentimentale
che non accetta la realtà.

673
00:38:42,700 --> 00:38:44,766
Non mi chiamano spesso sentimentale.

674
00:38:45,996 --> 00:38:48,531
Il vostro amico sta mettendo
Mary a dura prova.

675
00:38:48,561 --> 00:38:51,630
Temo che Charles ami stuzzicare
chiunque si senta in diritto di qualcosa.

676
00:38:51,660 --> 00:38:53,954
Vuoi dire che Mary si sente in diritto
di comandare?

677
00:38:53,984 --> 00:38:56,202
Di certo può comandare me.

678
00:38:58,526 --> 00:39:00,656
Molesley. Sei contento di essere tornato?

679
00:39:00,686 --> 00:39:02,795
Più che altro sorpreso, My Lady.

680
00:39:02,841 --> 00:39:05,626
Ma immagino che adesso
dobbiate chiamarmi Joseph.

681
00:39:06,094 --> 00:39:09,225
- Non... non penso di riuscirci.
- Nemmeno io.

682
00:39:09,255 --> 00:39:13,221
Carson, non ti spiace se continuiamo
a chiamare Molesley, Molesley, vero?

683
00:39:13,251 --> 00:39:14,845
Certo che no, My Lord.

684
00:39:15,604 --> 00:39:17,559
Perché vuoi emigrare?

685
00:39:18,329 --> 00:39:21,275
Perché ho capito
che non sarò mai adatto a Downton.

686
00:39:22,040 --> 00:39:23,888
Loro ti sono molto affezionati.

687
00:39:23,961 --> 00:39:25,157
Credo di sì.

688
00:39:26,032 --> 00:39:27,793
E io sono affezionato a loro.

689
00:39:28,180 --> 00:39:31,402
A loro voglio bene, davvero.
Anche se mi sorprende dirlo.

690
00:39:32,400 --> 00:39:33,944
Ma non sono uno di loro.

691
00:39:34,022 --> 00:39:36,088
E non posso costruirmi una vita qui.

692
00:39:36,526 --> 00:39:37,526
Perché no?

693
00:39:39,315 --> 00:39:42,729
Credete che ci sarà un'altra figlia
di un conte disposta ad accettarmi?

694
00:39:42,759 --> 00:39:43,983
Non saprei.

695
00:39:45,889 --> 00:39:47,259
Dipenderebbe da lei.

696
00:39:48,702 --> 00:39:50,249
No. Non lo farebbe.

697
00:39:51,355 --> 00:39:52,986
Non ci sono molte donne...

698
00:39:53,125 --> 00:39:54,973
indipendenti come la mia Sybil.

699
00:39:55,213 --> 00:39:56,463
Sono d'accordo.

700
00:39:57,278 --> 00:39:58,278
Allora...

701
00:39:58,358 --> 00:40:01,717
dovrei portare a vivere qui
una simpatica lavoratrice irlandese?

702
00:40:01,747 --> 00:40:03,504
Sarebbero tutti contenti?

703
00:40:05,460 --> 00:40:08,025
Sembra che Isobel stia uscendo
dal periodo buio.

704
00:40:08,055 --> 00:40:10,467
- Sono contento.
- Non essere troppo contento.

705
00:40:10,497 --> 00:40:13,604
Tornare a combattere
fa parte della sua guarigione.

706
00:40:13,910 --> 00:40:17,492
Se è tornata a lottare per le sue cause,
mi sembra un buon segno.

707
00:40:17,522 --> 00:40:19,027
Un segno di cosa?

708
00:40:19,628 --> 00:40:22,641
Che dovremmo chiudere le persiane
e sbarrare la porta?

709
00:40:22,671 --> 00:40:25,047
Ama lottare per quello in cui crede.

710
00:40:25,077 --> 00:40:28,938
No, non si tratta di quel che ama.
E' il suo carburante.

711
00:40:30,028 --> 00:40:32,913
Alcuni vivono d'avidità...

712
00:40:33,177 --> 00:40:34,932
di brama, persino d'amore.

713
00:40:36,087 --> 00:40:38,389
Lei vive d'indignazione!

714
00:40:39,359 --> 00:40:41,468
Vorrei l'attenzione delle signore.

715
00:40:41,572 --> 00:40:42,595
No.

716
00:40:42,956 --> 00:40:44,151
- Rose?
- No.

717
00:40:44,454 --> 00:40:46,509
Stasera non ci dividiamo.

718
00:40:46,626 --> 00:40:48,091
Usciamo tutti insieme.

719
00:40:48,121 --> 00:40:50,404
- Di che accidenti sta parlando?
- Come?

720
00:40:51,859 --> 00:40:52,914
Presto, suonate!

721
00:40:52,944 --> 00:40:54,466
E uno, due, tre.

722
00:40:55,744 --> 00:40:57,729
Buon compleanno, cugino Robert!

723
00:40:58,546 --> 00:40:59,916
Direi proprio di sì!

724
00:41:27,978 --> 00:41:30,536
Chi è questo cantante? E come è arrivato qui?

725
00:41:31,242 --> 00:41:33,187
Non è... piuttosto strano?

726
00:41:33,459 --> 00:41:35,177
No, credo sia divertente.

727
00:41:41,407 --> 00:41:45,507
Ma, nonna, è davvero opportuno che Rose
abbia portato qui quell'uomo?

728
00:41:45,676 --> 00:41:49,898
Mia cara, noi campagnoli dobbiamo
fare attenzione a non essere provinciali.

729
00:41:50,976 --> 00:41:54,317
Cerca di far fruttare un po' di più
il tuo tempo a Londra.

730
00:42:01,154 --> 00:42:04,022
Mi piacerebbe sapere quali tenute
esaminerete.

731
00:42:04,447 --> 00:42:06,252
Ne sono certo.

732
00:42:06,470 --> 00:42:08,369
Non dovete essere così riservato.

733
00:42:08,399 --> 00:42:10,299
Dopo un po', diventa noioso.

734
00:42:18,223 --> 00:42:20,978
Pare che abbiate portato
un traditore tra noi.

735
00:42:21,765 --> 00:42:23,265
Non direi un traditore.

736
00:42:23,517 --> 00:42:24,894
Un nemico, dunque.

737
00:42:25,124 --> 00:42:27,470
Chiaramente non è dalla nostra parte.

738
00:42:27,500 --> 00:42:30,628
E' un po' folle... il jazz a Downton Abbey.

739
00:42:30,758 --> 00:42:32,500
Io penso che sia bello.

740
00:42:32,802 --> 00:42:34,138
Sai, Tom...

741
00:42:34,312 --> 00:42:36,265
a Downton possono succedere cose

742
00:42:36,401 --> 00:42:39,734
che fino a pochi anni fa
nessuno avrebbe mai immaginato.

743
00:42:41,162 --> 00:42:42,701
Rincuorati con questo...

744
00:42:42,731 --> 00:42:44,533
prima di gettare la spugna.

745
00:42:46,790 --> 00:42:49,724
E' la prima volta che ascoltate il jazz,
Lady Grantham?

746
00:42:49,754 --> 00:42:51,428
E' di questo che si tratta?

747
00:42:52,318 --> 00:42:56,318
Pensate che qualcuno di loro sappia
quel che stanno suonando gli altri ?

748
00:43:12,002 --> 00:43:14,162
- Mi avete chiesto di scendere?
- Sì.

749
00:43:14,192 --> 00:43:16,405
Abbiamo preparato dei panini,
per voi e gli altri

750
00:43:16,435 --> 00:43:18,854
visto che dubito finiremo
prima di mezzanotte.

751
00:43:18,884 --> 00:43:21,138
Prepareremo un tavolino
nella sala del biliardo.

752
00:43:21,168 --> 00:43:22,952
Sembrano bravi da quaggiù.

753
00:43:22,982 --> 00:43:26,868
- Se vi piace il genere.
- Il signor Ross mi è sembrato simpatico.

754
00:43:26,898 --> 00:43:29,267
Stranamente, anche a me.

755
00:43:29,297 --> 00:43:31,993
Ma è sempre un avvenimento
bizzarro per Downton.

756
00:43:32,023 --> 00:43:35,283
- Fa venir voglia di ballare, vero?
- Certamente no.

757
00:43:45,985 --> 00:43:48,307
Penso... che abbiamo fatto abbastanza.

758
00:43:48,337 --> 00:43:51,253
- Dimostrato che sappiamo stare agli scherzi.
- Certo, certo.

759
00:43:51,283 --> 00:43:53,610
Penso sia stata una bellissima idea.

760
00:43:54,999 --> 00:43:57,282
Ma a Rose costerà una fortuna.

761
00:43:57,312 --> 00:43:58,726
Dovremmo intervenire?

762
00:43:59,112 --> 00:44:00,388
O pagare.

763
00:44:00,719 --> 00:44:02,959
Chiedi al cantante di inviarmi il conto.

764
00:44:03,158 --> 00:44:06,825
Scendo alla fine della serata,
per fermarlo prima che se ne vada.

765
00:44:06,865 --> 00:44:09,722
Temo di non condividere
la vostra passione per lei.

766
00:44:09,752 --> 00:44:10,723
Perché no?

767
00:44:10,753 --> 00:44:13,223
E' il tipo che pretende tutto
come fosse un suo diritto.

768
00:44:13,253 --> 00:44:15,336
E lo vuole servito su un piatto d'argento.

769
00:44:15,366 --> 00:44:17,672
Non lavora per ottenerlo, non combatte.

770
00:44:17,702 --> 00:44:19,957
Quel tipo di persona
non merita di sopravvivere.

771
00:44:19,987 --> 00:44:21,618
Non voglio creare problemi

772
00:44:22,366 --> 00:44:24,366
ma lei pensa lo stesso di voi.

773
00:44:29,582 --> 00:44:30,582
Edith!

774
00:44:30,727 --> 00:44:33,127
Vorrei che mi dicessi cosa c'è che non va.

775
00:44:33,221 --> 00:44:35,370
Come fai a sapere
che c'è qualcosa che non va?

776
00:44:35,400 --> 00:44:37,000
Perché sono tua madre.

777
00:44:37,113 --> 00:44:39,553
Si tratta di Michael? Ci sono novità?

778
00:44:39,583 --> 00:44:40,779
Non esattamente.

779
00:44:41,394 --> 00:44:43,494
Qualche settimana fa è andato a Monaco.

780
00:44:43,524 --> 00:44:44,862
E' tutto ciò che sanno.

781
00:44:44,892 --> 00:44:47,092
E' normale che tu sia preoccupata.

782
00:44:54,853 --> 00:44:58,259
Non capita spesso che una sorpresa
di compleanno sia davvero una sorpresa.

783
00:44:58,289 --> 00:45:00,450
Spero solo di non aver sconvolto
troppo la servitù.

784
00:45:00,480 --> 00:45:02,230
Carson stava per svenire.

785
00:45:02,430 --> 00:45:05,421
Anche se, sorprendentemente,
mi ha detto che il cantante

786
00:45:05,451 --> 00:45:07,278
"era una persona rispettabile, My Lord."

787
00:45:07,308 --> 00:45:09,508
Quindi, forse, riusciremo a modernizzarlo.

788
00:45:09,538 --> 00:45:10,773
Ne dubito.

789
00:45:11,435 --> 00:45:14,845
Non ci sono novità sul signor Gregson.
Ancora non si sa dove sia.

790
00:45:14,875 --> 00:45:16,245
Edith me l'ha detto.

791
00:45:16,629 --> 00:45:18,480
Ma sono certo che sta bene.

792
00:45:19,350 --> 00:45:21,674
A proposito,
hai letto quella lettera di Harold?

793
00:45:21,704 --> 00:45:22,766
Sì.

794
00:45:22,796 --> 00:45:24,471
E ne ho avuta un'altra da mia madre.

795
00:45:24,501 --> 00:45:27,279
Non volevo farti preoccupare,
ma temo sia proprio nei guai.

796
00:45:27,309 --> 00:45:30,920
- Hai mai incontrato questo senatore Fall?
- Non che io ricordi.

797
00:45:31,514 --> 00:45:34,475
Suppongo che sia innocente.
Non ci sono prove.

798
00:45:34,505 --> 00:45:38,282
L'unica certezza è che Harold
è stato un ingenuo a farsi coinvolgere.

799
00:45:38,312 --> 00:45:40,111
Non agitarti adesso.

800
00:45:40,443 --> 00:45:42,523
Vieni a letto a sognare il ragtime.

801
00:46:01,853 --> 00:46:03,753
C'è qualcuno ancora sveglio?

802
00:46:05,784 --> 00:46:06,836
Mary?

803
00:46:08,277 --> 00:46:09,777
Cosa ci fai quaggiù?

804
00:46:10,027 --> 00:46:11,835
Cercavo il signor Ross.

805
00:46:15,690 --> 00:46:16,799
Signor Ross...

806
00:46:16,953 --> 00:46:19,126
volevo ringraziarvi
per la bellissima serata.

807
00:46:19,156 --> 00:46:23,085
E volevo chiedervi se, cortesemente,
poteste mandare il conto a Sua Signoria.

808
00:46:23,115 --> 00:46:25,476
- Non è necessario.
- Ma lui ci tiene.

809
00:46:26,163 --> 00:46:29,885
Ha detto che il tuo regalo
è stato quello di organizzare il tutto.

810
00:46:30,075 --> 00:46:31,075
Certo.

811
00:46:31,618 --> 00:46:33,640
Ora è il mio turno di ringraziarvi.

812
00:46:33,836 --> 00:46:35,821
Sono stato accolto molto bene qui.

813
00:46:36,974 --> 00:46:38,310
Mi fa piacere.

814
00:46:40,197 --> 00:46:41,197
Allora...

815
00:46:41,661 --> 00:46:42,661
buonanotte.

816
00:46:51,724 --> 00:46:55,224
www.subsfactory.it

