1
00:00:24,263 --> 00:00:25,953
Avete sentito Pan...

2
00:00:25,974 --> 00:00:27,403
sapete cosa farne di lui.

3
00:00:40,906 --> 00:00:44,687
Saresti tu il ragazzino
che Pan cerca da una vita?

4
00:00:45,667 --> 00:00:46,737
Chiedilo a lui.

5
00:00:47,557 --> 00:00:48,619
Fermati!

6
00:00:49,829 --> 00:00:51,470
Se non riesci a gestire questa cosa...

7
00:00:51,471 --> 00:00:54,002
come farai con quello che Pan
ha in programma per te?

8
00:01:00,363 --> 00:01:01,423
Sì!

9
00:01:08,016 --> 00:01:09,156
Non male...

10
00:01:12,938 --> 00:01:15,418
ma non sarebbe più divertente
con delle spade vere?

11
00:01:16,598 --> 00:01:18,777
Non... ho mai usato una spada vera.

12
00:01:18,778 --> 00:01:20,198
Sei sull'Isola che non c'è...

13
00:01:20,269 --> 00:01:22,589
e hai il cuore di chi crede davvero.

14
00:01:23,560 --> 00:01:25,320
Puoi usare quello che vuoi...

15
00:01:27,240 --> 00:01:28,940
devi solo crederci, Henry.

16
00:01:31,041 --> 00:01:32,321
Chiudi gli occhi,

17
00:01:32,322 --> 00:01:34,692
e pensa di tenere in mano una spada vera.

18
00:01:46,483 --> 00:01:47,893
Che aspetti?

19
00:01:49,004 --> 00:01:50,075
Coraggio!

20
00:01:50,595 --> 00:01:51,762
Sì!

21
00:01:52,063 --> 00:01:54,574
Coraggio! Vai! Continua così!

22
00:01:55,404 --> 00:01:56,515
- Dai!
- Sì!

23
00:01:57,525 --> 00:01:58,791
Continua, Henry!

24
00:01:58,792 --> 00:01:59,952
Sì!

25
00:02:01,991 --> 00:02:03,772
Mi... mi dispiace, è stato un incidente.

26
00:02:04,753 --> 00:02:06,003
Henry...

27
00:02:06,563 --> 00:02:09,223
sai qual è il bello
di essere un Bimbo Sperduto?

28
00:02:11,575 --> 00:02:13,045
Non devi chiedere scusa.

29
00:02:15,226 --> 00:02:16,346
Su!

30
00:02:24,747 --> 00:02:25,847
Sì!

31
00:02:28,275 --> 00:02:31,631
Subsfactory & The Enchanted Team presentano:
Once Upon A Time 3x05 - Good Form

32
00:02:31,632 --> 00:02:35,981
Traduzione: Hooker, Alice, Trilli,
Soldatino di piombo, Spugna

33
00:02:35,982 --> 00:02:38,296
Revisione: Hooker

34
00:02:44,737 --> 00:02:46,055
Vi serve una mano, cara?

35
00:02:46,056 --> 00:02:47,249
E' una battuta?

36
00:02:48,057 --> 00:02:49,087
No...

37
00:02:49,477 --> 00:02:51,199
dico sul serio.

38
00:02:58,358 --> 00:02:59,287
Cos'è?

39
00:02:59,288 --> 00:03:02,428
Pare che Neal abbia contato i giorni
da prigioniero sull'Isola.

40
00:03:05,949 --> 00:03:07,019
E cosa c'è?

41
00:03:08,479 --> 00:03:09,669
Guarda qui...

42
00:03:10,930 --> 00:03:12,380
Neal ha smesso di contare.

43
00:03:12,690 --> 00:03:14,190
Perché è scappato dall'Isola.

44
00:03:15,271 --> 00:03:16,831
E' stato qui più a lungo.

45
00:03:16,911 --> 00:03:19,601
- E perché avrebbe...
- Perché ha perso la speranza.

46
00:03:20,351 --> 00:03:22,242
Tutto questo da alcuni scarabocchi?

47
00:03:24,422 --> 00:03:26,322
No, è quello che facevo io...

48
00:03:26,323 --> 00:03:28,293
ogni volta che andavo in una nuova famiglia.

49
00:03:28,974 --> 00:03:31,063
Contavo i giorni,
finché contare non era diventato inutile.

50
00:03:31,064 --> 00:03:32,884
Credi che la stessa cosa
stia accadendo a Henry.

51
00:03:32,885 --> 00:03:34,314
Pan ha detto così.

52
00:03:35,053 --> 00:03:37,604
- Lo salveremo.
- Sì, questo lo sappiamo io e te,

53
00:03:37,605 --> 00:03:39,343
ma Henry non lo sa.

54
00:03:39,344 --> 00:03:41,833
Pan vuole che lui perda la fede.

55
00:03:41,834 --> 00:03:43,524
E vorresti mandargli un messaggio?

56
00:03:43,874 --> 00:03:46,154
Perché non ho visto un ufficio postale
sull'Isola che non c'è.

57
00:03:46,155 --> 00:03:48,455
- Cosa suggerisci?
- Facciamo come Pan,

58
00:03:48,456 --> 00:03:50,972
dobbiamo farci furbi.
Dobbiamo mandare un semplice segno,

59
00:03:50,973 --> 00:03:54,346
- un segno che stiamo arrivando.
- Con i Bimbi Sperduti pronti a ucciderci?

60
00:03:54,347 --> 00:03:55,848
Forse è ora di usarlo a nostro vantaggio.

61
00:03:55,849 --> 00:03:57,638
- E come?
- Venite, ve lo mostro.

62
00:04:01,219 --> 00:04:02,269
Swan...

63
00:04:02,880 --> 00:04:04,580
Che c'è? Stiamo perdendo tempo.

64
00:04:05,336 --> 00:04:06,408
Io...

65
00:04:08,418 --> 00:04:11,539
volevo solo dirvi
che so bene cosa significhi...

66
00:04:12,099 --> 00:04:13,129
perdere la speranza.

67
00:04:15,070 --> 00:04:16,561
Ho capito...

68
00:04:17,141 --> 00:04:18,731
questo... tu...

69
00:04:18,732 --> 00:04:20,281
beh, questo tentativo...

70
00:04:21,353 --> 00:04:22,792
di legare con me...

71
00:04:23,333 --> 00:04:24,643
risparmia il fiato.

72
00:04:25,754 --> 00:04:26,954
Non sono dell'umore adatto.

73
00:04:34,177 --> 00:04:36,333
Lasciate che vi dia un consiglio, Uncino.

74
00:04:37,465 --> 00:04:39,533
- Lei non vi apprezzerà mai.
- E' così?

75
00:04:40,760 --> 00:04:41,951
Come potrebbe?

76
00:04:43,046 --> 00:04:44,694
Siete solo un pirata.

77
00:04:51,305 --> 00:04:52,516
Datevi una mossa, uomini!

78
00:04:55,399 --> 00:04:56,929
Tutti sul ponte!

79
00:05:10,982 --> 00:05:12,543
Perdonatemi, tenente.

80
00:05:14,384 --> 00:05:16,644
E' tenente Jones, marinaio.

81
00:05:19,105 --> 00:05:22,984
Il capitano è in arrivo
con nuovi ordini diretti del re.

82
00:05:23,514 --> 00:05:26,714
Prima del suo arrivo, questa nave
verrà lucidata da poppa a prua, e...

83
00:05:29,221 --> 00:05:31,131
rum, marinaio?

84
00:05:33,473 --> 00:05:36,232
Sapete cosa succede
ai marinai che bevono rum?

85
00:05:37,463 --> 00:05:38,703
Si ubriacano,

86
00:05:39,703 --> 00:05:41,915
e l'ubriachezza porta alle cattive maniere.

87
00:05:42,845 --> 00:05:45,655
Se c'è una cosa
che non verrà tollerata su questa nave...

88
00:05:45,965 --> 00:05:47,596
sono le cattive maniere.

89
00:05:51,757 --> 00:05:54,156
La mia nave non è mai stata in mani migliori.

90
00:05:54,427 --> 00:05:55,787
Salve, capitano.

91
00:05:56,097 --> 00:05:57,736
Siamo in attesa degli ordini del re.

92
00:05:57,737 --> 00:05:59,578
Alle vostre postazioni.

93
00:06:03,849 --> 00:06:06,699
Quando il re mi ha convocato,
c'era un solo uomo di cui potermi fidare

94
00:06:06,700 --> 00:06:08,830
per questo difficile viaggio...

95
00:06:10,032 --> 00:06:11,052
mio fratello minore.

96
00:06:11,543 --> 00:06:13,124
Intendi, quello più giovane.

97
00:06:21,814 --> 00:06:25,104
Un regalo per commemorare
questo viaggio insieme.

98
00:06:25,614 --> 00:06:26,854
Un sestante.

99
00:06:27,435 --> 00:06:29,324
Sei sempre stato un tipo sentimentale.

100
00:06:29,325 --> 00:06:30,625
Guarda meglio, fratello mio.

101
00:06:31,685 --> 00:06:33,385
Non ho mai visto segni simili.

102
00:06:34,775 --> 00:06:36,675
In quale strana terra siamo diretti?

103
00:06:36,865 --> 00:06:39,346
Ho l'ordine di non dire nulla
finché non arriviamo.

104
00:06:40,766 --> 00:06:41,876
Ma, fratello mio...

105
00:06:42,806 --> 00:06:44,646
è la missione dei nostri sogni.

106
00:06:45,276 --> 00:06:47,268
Una missione che porterà fasti al regno,

107
00:06:47,317 --> 00:06:49,327
e gloria ai fratelli Jones.

108
00:06:49,818 --> 00:06:51,107
Un'impresa eroica.

109
00:06:52,388 --> 00:06:54,318
Sono proprio buone maniere, fratello.

110
00:06:56,039 --> 00:06:58,049
- Nostromo!
- Signore?

111
00:06:58,050 --> 00:07:00,220
Prepararsi a issare le vele.

112
00:07:01,060 --> 00:07:02,390
Presto!

113
00:07:09,131 --> 00:07:10,271
Una trappola?

114
00:07:11,102 --> 00:07:12,392
E' questo il tuo piano?

115
00:07:12,752 --> 00:07:15,473
I Bimbi Sperduti ci danno la caccia?
Dobbiamo renderci cacciatori.

116
00:07:15,983 --> 00:07:18,182
Credete davvero
che un Bimbo Sperduto tradirà Pan?

117
00:07:18,183 --> 00:07:19,202
Grazie del consiglio.

118
00:07:19,303 --> 00:07:20,483
- David?
- Sì?

119
00:07:20,484 --> 00:07:21,914
Servono altre piante rampicanti.

120
00:07:21,915 --> 00:07:22,935
Agli ordini.

121
00:07:25,276 --> 00:07:27,257
Voi venite con me... pirata.

122
00:07:27,326 --> 00:07:28,456
E perché mai?

123
00:07:28,697 --> 00:07:30,388
Perché servono altre funi.

124
00:07:31,668 --> 00:07:33,508
Se la signora insiste...

125
00:07:44,428 --> 00:07:46,909
Cos'altro volete rimproverarmi, Dave?

126
00:07:46,910 --> 00:07:48,479
State alla larga da mia figlia.

127
00:07:49,059 --> 00:07:50,288
Sa badare a se stessa.

128
00:07:50,289 --> 00:07:52,829
Non ha bisogno di un padre, per fortuna.

129
00:07:52,830 --> 00:07:54,161
Cosa vorreste dire?

130
00:07:54,751 --> 00:07:56,899
Che, comunque, morirete tra un giorno o due.

131
00:07:56,900 --> 00:07:59,790
- Non posso farci nulla, ma se morirò...
- Quando.

132
00:07:59,791 --> 00:08:01,591
sarò morto aiutando la mia famiglia.

133
00:08:01,592 --> 00:08:03,852
Ed è qualcosa
che uno come voi non può capire.

134
00:08:08,043 --> 00:08:10,673
- Se vi dicessi che c'è un modo per salvarvi?
- Rifiuterei.

135
00:08:10,674 --> 00:08:13,724
Perché tutto quello che ci allontana
dal salvare Henry è egoista.

136
00:08:14,004 --> 00:08:16,294
Ma, ovviamente,
voi avete pensato fosse una possibilità.

137
00:08:16,295 --> 00:08:18,744
Andate al diavolo! Credete sia egoista?

138
00:08:18,745 --> 00:08:20,494
Sto rischiando la pelle per tutti voi,

139
00:08:20,495 --> 00:08:22,404
ogni istante che passo con i suoi nemici.

140
00:08:22,405 --> 00:08:24,405
Ma per favore!
Non siete qui per nobiltà d'animo.

141
00:08:24,406 --> 00:08:25,616
Siete qui per Emma.

142
00:08:26,626 --> 00:08:28,077
E lasciate che vi dica un'altra cosa.

143
00:08:28,558 --> 00:08:30,035
Non la conquisterete mai.

144
00:08:30,481 --> 00:08:31,878
Mi assicurerò che sia così.

145
00:08:31,879 --> 00:08:34,047
Allora è un bene che stiate per morire.

146
00:08:35,796 --> 00:08:37,967
Amico, amico, fermo.

147
00:08:38,739 --> 00:08:40,602
Non combatto contro gli invalidi.

148
00:08:47,107 --> 00:08:48,107
Amico?

149
00:08:48,622 --> 00:08:49,622
Amico?

150
00:09:04,244 --> 00:09:06,757
- Bevete ancora.
- No, grazie.

151
00:09:06,758 --> 00:09:08,235
Ora sto bene.

152
00:09:09,473 --> 00:09:11,118
No, non è vero.

153
00:09:11,119 --> 00:09:13,100
Credevo che aveste ancora qualche giorno.

154
00:09:13,901 --> 00:09:14,972
- Fatemi vedere.
- No.

155
00:09:14,973 --> 00:09:16,385
Fatemi vedere.

156
00:09:23,318 --> 00:09:25,409
La Sognombra è quasi arrivata al cuore.

157
00:09:25,410 --> 00:09:27,914
Vi restano poche ore.
Dovete dirlo alla vostra famiglia.

158
00:09:27,915 --> 00:09:31,126
No, non finché posso ancora aiutarle
a salvare Henry.

159
00:09:32,648 --> 00:09:35,767
Risparmiate il fiato, amico,
o il poco tempo che vi è rimasto diminuirà.

160
00:09:47,848 --> 00:09:48,889
Cos'è?

161
00:09:50,470 --> 00:09:52,444
E' uno stemma militare.

162
00:09:54,009 --> 00:09:55,386
"Jones".

163
00:09:56,996 --> 00:09:58,365
Lo conoscete?

164
00:10:00,127 --> 00:10:01,176
Sì.

165
00:10:01,759 --> 00:10:03,311
Era il mio capitano...

166
00:10:03,601 --> 00:10:04,920
e mio fratello.

167
00:10:06,172 --> 00:10:09,105
Abbiamo viaggiato verso quest'isola
infernale molto tempo fa.

168
00:10:09,785 --> 00:10:13,929
Viene dalla cinghia della sua borsa.
La perse durante un duello con Pan.

169
00:10:14,358 --> 00:10:18,181
L'avrà portato qui la tempesta
che ha danneggiato la Jolly Roger.

170
00:10:18,430 --> 00:10:19,719
Da dove?

171
00:10:21,773 --> 00:10:22,916
Da là.

172
00:10:23,586 --> 00:10:25,585
La Cima del Teschio.

173
00:10:30,097 --> 00:10:31,809
Credevo che fosse andato perso per sempre.

174
00:10:35,072 --> 00:10:36,404
Cosa era andato perso?

175
00:10:38,808 --> 00:10:41,612
- No, è troppo pericoloso.
- No, no, no. Cos'è troppo pericoloso?

176
00:10:41,998 --> 00:10:43,986
Se sapete qualcosa che può esserci d'aiuto...

177
00:10:44,671 --> 00:10:45,872
non nascondetecelo.

178
00:10:45,873 --> 00:10:48,371
Se questo stemma è rimasto intatto
per tutti questi anni,

179
00:10:48,372 --> 00:10:51,079
forse anche la borsa
di mio fratello c'è ancora.

180
00:10:51,080 --> 00:10:53,731
E dentro la borsa c'è un sestante...

181
00:10:53,732 --> 00:10:58,087
che può aiutarci a decifrare la mappa
astronomica di Neal e ci porterà via di qui.

182
00:10:58,749 --> 00:11:00,912
So come trascorrerò le mie ultime ore.

183
00:11:01,182 --> 00:11:02,696
Troveremo quell'oggetto.

184
00:11:02,697 --> 00:11:04,619
Ascoltate, anche se raggiungessimo la cima,

185
00:11:04,620 --> 00:11:06,120
morireste prima di fare ritorno.

186
00:11:06,121 --> 00:11:09,317
Allora venite con me e fate in modo
che Emma abbia il sestante.

187
00:11:09,739 --> 00:11:11,494
Siete pronto per essere un eroe?

188
00:11:14,750 --> 00:11:16,483
Eseguite gli ordini!

189
00:11:16,484 --> 00:11:17,718
Sissignore!

190
00:11:27,947 --> 00:11:29,207
Carte astronomiche.

191
00:11:30,533 --> 00:11:32,754
Non ho mai visto
queste costellazioni prima d'ora.

192
00:11:33,620 --> 00:11:34,819
Nessuno le ha viste.

193
00:11:35,441 --> 00:11:38,223
Proprio così.
Andremo in una nuova terra, fratello.

194
00:11:38,405 --> 00:11:40,787
Nemici avvistati da babordo!

195
00:11:45,579 --> 00:11:48,298
Una fregata e due corvette,
ci raggiungono in fretta!

196
00:11:48,893 --> 00:11:50,102
Mastro artigliere,

197
00:11:50,372 --> 00:11:51,974
tirate fuori i cannoni di babordo!

198
00:11:51,975 --> 00:11:54,009
Aspettate che sia di fronte a noi!

199
00:11:55,051 --> 00:11:56,606
Non eseguite l'ordine!

200
00:12:01,047 --> 00:12:02,256
C'è mancato poco.

201
00:12:02,840 --> 00:12:04,265
Non le distanzieremo mai.

202
00:12:04,266 --> 00:12:05,773
Abbi fede, tenente.

203
00:12:06,486 --> 00:12:09,834
- Spiegate la Pegaso!
- Spiegate la Pegaso!

204
00:12:16,415 --> 00:12:18,293
Oh, issa!

205
00:12:18,859 --> 00:12:21,530
Oh, issa!

206
00:12:22,275 --> 00:12:24,863
Oh, issa!

207
00:12:26,900 --> 00:12:27,912
Quella cos'è?

208
00:12:27,913 --> 00:12:29,212
Forza!

209
00:12:29,213 --> 00:12:31,917
Quella è una vela tessuta
con le ultime piume rimaste

210
00:12:31,918 --> 00:12:33,969
della mitica creatura Pegaso.

211
00:12:34,689 --> 00:12:36,889
La leggenda dice che
quel cavallo riusciva a volare.

212
00:12:37,188 --> 00:12:38,223
Proprio così.

213
00:12:38,224 --> 00:12:40,192
E anche noi. Tieniti forte!

214
00:13:25,532 --> 00:13:27,366
Stabilisci la rotta, tenente.

215
00:13:28,099 --> 00:13:31,182
Seconda stella a destra,
poi dritto fino al mattino.

216
00:13:34,825 --> 00:13:36,089
Un sestante?

217
00:13:36,090 --> 00:13:37,412
E ce lo dici solo adesso?

218
00:13:37,413 --> 00:13:39,709
Come facciamo a sapere
che non stai mentendo?

219
00:13:39,710 --> 00:13:40,874
Non potete...

220
00:13:40,875 --> 00:13:42,006
ma non è così.

221
00:13:42,500 --> 00:13:44,323
Finora, è la migliore speranza
in un piano d'uscita.

222
00:13:44,324 --> 00:13:45,903
E non dimenticate che ce ne servirà uno.

223
00:13:45,904 --> 00:13:47,443
Allora cosa stiamo aspettando?

224
00:13:48,917 --> 00:13:49,924
Emma...

225
00:13:51,452 --> 00:13:52,615
avevate ragione.

226
00:13:52,616 --> 00:13:54,116
Dobbiamo mandare un messaggio a Henry.

227
00:13:54,117 --> 00:13:55,885
Ogni giorno senza speranza...

228
00:13:56,355 --> 00:13:59,067
lo avvicina a diventare un Bimbo Sperduto.

229
00:14:00,943 --> 00:14:02,773
Dovremmo andare io e vostro padre.

230
00:14:03,931 --> 00:14:04,984
Uncino ha ragione.

231
00:14:05,583 --> 00:14:08,413
- Vuoi che ci dividiamo?
- E' l'ultima cosa che vorrei, ma...

232
00:14:09,045 --> 00:14:10,967
c'è la possibilità
che possa riportarci a casa.

233
00:14:10,968 --> 00:14:11,968
Okay.

234
00:14:12,507 --> 00:14:14,272
E, Emma, mentre sono via, tu...

235
00:14:14,273 --> 00:14:15,759
Faccio quello che dice la mamma?

236
00:14:16,720 --> 00:14:17,793
Sta' attenta.

237
00:14:17,794 --> 00:14:18,838
Come sempre.

238
00:14:19,814 --> 00:14:22,486
E quando mandi quel messaggio a Henry,
aggiungi una cosa, okay?

239
00:14:23,848 --> 00:14:24,855
Digli...

240
00:14:27,521 --> 00:14:29,173
che suo nonno gli vuole bene.

241
00:14:32,405 --> 00:14:33,412
Okay.

242
00:14:35,400 --> 00:14:36,743
Buona fortuna.

243
00:14:37,414 --> 00:14:38,441
Sì.

244
00:14:38,605 --> 00:14:39,609
Anche a te.

245
00:14:43,081 --> 00:14:46,333
- Va tutto bene?
- Sì, ma... devo andare.

246
00:14:47,234 --> 00:14:48,676
Ti rivedrò presto.

247
00:14:49,170 --> 00:14:51,625
Sai com'è, l'Isola che non c'è
è un posto pericoloso e...

248
00:14:52,132 --> 00:14:54,369
Non... sai mai cosa potrebbe succedere.

249
00:14:54,370 --> 00:14:55,407
David.

250
00:14:55,758 --> 00:14:57,423
Andrà tutto bene.

251
00:14:58,325 --> 00:14:59,345
Certo.

252
00:15:11,443 --> 00:15:12,496
Ti amo.

253
00:15:57,630 --> 00:15:59,321
Ma cosa fate?

254
00:15:59,322 --> 00:16:01,891
Cercate di iniziare una guerra con Pan?

255
00:16:01,892 --> 00:16:04,468
E' stato Pan a iniziarla
quando ha rapito mio figlio.

256
00:16:04,613 --> 00:16:06,963
Ma non per questo
tu devi essere nostro nemico.

257
00:16:10,313 --> 00:16:11,327
Che cos'è?

258
00:16:11,682 --> 00:16:12,682
Cioccolata.

259
00:16:12,683 --> 00:16:15,026
Ho pensato che forse avevi voglia
di qualcosa di dolce.

260
00:16:15,027 --> 00:16:16,303
Non vogliamo farti del male.

261
00:16:16,304 --> 00:16:18,646
Dobbiamo solo
consegnare un messaggio a Henry.

262
00:16:18,647 --> 00:16:20,989
- Perché dovrei aiutarvi?
- Perché una volta avevi una famiglia

263
00:16:20,990 --> 00:16:23,234
e hai smesso di credere
che potevi tornare da loro.

264
00:16:23,235 --> 00:16:26,116
Ora ci siamo noi. Possiamo aiutare,
non solo Henry, tutti voi.

265
00:16:26,117 --> 00:16:27,394
Possiamo portarvi a casa.

266
00:16:41,473 --> 00:16:43,171
Non lo capite?

267
00:16:43,172 --> 00:16:45,428
Sto qui perché non voglio tornare a casa.

268
00:16:45,429 --> 00:16:46,482
Nessuno di noi lo vuole.

269
00:16:46,483 --> 00:16:47,791
Pan è un mostro.

270
00:16:48,614 --> 00:16:50,049
Guarda cosa ti ha fatto.

271
00:16:51,760 --> 00:16:53,129
Non è stato Pan.

272
00:16:54,716 --> 00:16:55,887
E' stato Henry.

273
00:16:59,303 --> 00:17:00,679
Come ve la cavate, amico?

274
00:17:00,680 --> 00:17:03,673
Non preoccupatevi per me.
Pensate solo a portarci al sestante.

275
00:17:03,674 --> 00:17:05,477
Mi riferivo agli addii.

276
00:17:05,899 --> 00:17:07,709
La situazione sembrava un po' fatalistica.

277
00:17:07,847 --> 00:17:10,596
Ho fatto quello che andava fatto,
e l'ho fatto per amore.

278
00:17:10,934 --> 00:17:13,205
Emma e Mary Margaret lo capiranno.

279
00:17:13,889 --> 00:17:16,067
Glielo direte direttamente dalla tomba?

280
00:17:16,463 --> 00:17:17,871
No. Glielo direte voi.

281
00:17:18,589 --> 00:17:21,064
Direte loro che sono morto da eroe,
combattendo per riportarle a casa.

282
00:17:21,065 --> 00:17:22,507
Quello che non direte...

283
00:17:22,650 --> 00:17:24,585
è che ero già un uomo morto
quando me ne sono andato.

284
00:17:24,586 --> 00:17:26,099
La verità, insomma.

285
00:17:26,328 --> 00:17:28,828
Non mi ricorderanno come un bugiardo.

286
00:17:30,535 --> 00:17:32,197
Perché dovrei aiutarvi?

287
00:17:33,112 --> 00:17:37,136
Beh, perché se non aveste rubato
il fagiolo magico, non avrebbero preso Henry,

288
00:17:37,137 --> 00:17:38,767
non saremmo su quest'isola...

289
00:17:38,818 --> 00:17:41,726
- e io non starei morendo per la Sognombra.
- Mi sembra giusto.

290
00:17:42,043 --> 00:17:43,746
Almeno avete potuto dire addio.

291
00:17:43,747 --> 00:17:45,627
Non tutti hanno questa possibilità.

292
00:17:47,870 --> 00:17:49,296
Avete perso qualcuno, vero?

293
00:17:51,386 --> 00:17:52,797
Possiamo salire da qui.

294
00:17:52,798 --> 00:17:54,913
Mi arrampico per primo,
e poi vi lancio la corda.

295
00:18:00,883 --> 00:18:02,286
Vostro fratello, giusto?

296
00:18:03,552 --> 00:18:06,183
Anch'io avevo un fratello, sapete?
Un gemello.

297
00:18:08,574 --> 00:18:10,406
E' morto prima che lo conoscessi.

298
00:18:10,505 --> 00:18:11,714
Eravate in due?

299
00:18:11,872 --> 00:18:13,666
A malapena riesco a sopportarne uno.

300
00:18:14,410 --> 00:18:16,935
Vi sarebbe piaciuto.
Era un ladro e un bugiardo.

301
00:18:17,013 --> 00:18:18,964
Già, e a voi sarebbe piaciuto mio fratello.

302
00:18:18,965 --> 00:18:20,790
A volte era un idiota testardo.

303
00:18:21,132 --> 00:18:22,299
Aspettate qui.

304
00:18:40,707 --> 00:18:43,225
Cosa vuole che troviamo
esattamente su quest'isola, il re?

305
00:18:53,127 --> 00:18:54,127
Una pianta.

306
00:18:55,033 --> 00:18:57,222
Abbiamo attraversato interi reami
per una pianta?

307
00:18:57,345 --> 00:18:59,090
Le nostre fonti sostengono
che abbia poteri magici.

308
00:18:59,136 --> 00:19:01,152
E che sia talmente potente
da curare qualsiasi ferita.

309
00:19:01,968 --> 00:19:04,431
Così nessun marinaio
sarà più gettato in mare.

310
00:19:05,226 --> 00:19:07,082
Ora capisci
l'importanza della nostra missione.

311
00:19:07,083 --> 00:19:08,556
Vi siete persi?

312
00:19:11,080 --> 00:19:12,424
Sembrate... sperduti.

313
00:19:12,633 --> 00:19:15,437
- Identificatevi, ragazzo.
- Sono Peter Pan.

314
00:19:15,438 --> 00:19:16,505
Vivo qui.

315
00:19:16,782 --> 00:19:17,782
Voi chi siete?

316
00:19:18,251 --> 00:19:19,462
Capitano Jones.

317
00:19:20,518 --> 00:19:21,842
E il mio tenente.

318
00:19:22,158 --> 00:19:24,039
Siamo qui per ordine del re.

319
00:19:24,857 --> 00:19:26,322
Il re, eh?

320
00:19:27,224 --> 00:19:29,291
Sull'Isola che non c'è non ci sono re...

321
00:19:29,686 --> 00:19:31,524
- ci sono solo io.
- Divertente.

322
00:19:32,742 --> 00:19:34,390
Cerchiamo questa pianta.

323
00:19:35,208 --> 00:19:37,316
Diteci, ragazzo, dove possiamo trovarla?

324
00:19:37,317 --> 00:19:39,080
Il vostro re vi ha mandato a trovare questa?

325
00:19:39,714 --> 00:19:41,505
- La conoscete?
- La Sognombra?

326
00:19:41,929 --> 00:19:43,808
E' la più mortale tra le piante dell'Isola.

327
00:19:44,765 --> 00:19:47,041
- Il vostro è un re è davvero spietato.
- Sciocchezze.

328
00:19:47,042 --> 00:19:48,949
- E' una pianta medicinale.
- E' una condanna a morte.

329
00:19:50,089 --> 00:19:51,497
Perché combattere una battaglia difficile,

330
00:19:51,498 --> 00:19:54,555
quando si può uccidere un intero esercito
usando la linfa di una pianta?

331
00:19:58,417 --> 00:19:59,840
E' possibile?

332
00:20:00,369 --> 00:20:02,695
Il re userebbe mai questo veleno
contro i nemici?

333
00:20:03,764 --> 00:20:05,291
Non fare il credulone.

334
00:20:06,759 --> 00:20:09,023
Questo ragazzo si prende gioco di noi...

335
00:20:09,274 --> 00:20:11,265
e io mi sono già stancato di giocare.

336
00:20:11,920 --> 00:20:13,477
Vieni. Proseguiamo.

337
00:20:20,672 --> 00:20:22,645
Non dite che non vi avevo avvertiti.

338
00:20:37,756 --> 00:20:39,223
Non farlo salire ancora.

339
00:20:41,382 --> 00:20:42,597
Voglio parlarti.

340
00:20:43,300 --> 00:20:44,300
Da solo.

341
00:20:47,049 --> 00:20:49,206
- Cosa vuoi?
- Voglio offrirti un accordo.

342
00:20:50,089 --> 00:20:51,541
Torna a lavorare per me...

343
00:20:51,895 --> 00:20:52,990
come ai vecchi tempi.

344
00:20:54,048 --> 00:20:55,647
Non mi mancano i vecchi tempi.

345
00:20:55,648 --> 00:20:58,598
E se ti offrissi qualcosa
di molto difficile da rifiutare?

346
00:21:00,369 --> 00:21:01,910
Una via d'uscita dall'Isola.

347
00:21:03,126 --> 00:21:04,715
Non mi interessa.

348
00:21:04,789 --> 00:21:06,487
E se alzassi la posta in gioco?

349
00:21:06,857 --> 00:21:08,353
Puoi portare qualcuno con te...

350
00:21:09,274 --> 00:21:10,274
Emma.

351
00:21:10,598 --> 00:21:12,230
Emma non abbandonerebbe mai suo figlio.

352
00:21:12,616 --> 00:21:14,000
L'ha già fatto una volta...

353
00:21:14,786 --> 00:21:17,121
e tu saresti lì a consolarla.

354
00:21:18,212 --> 00:21:20,907
Ci conosciamo da tanto tempo, Killian.

355
00:21:21,033 --> 00:21:22,501
Abbiamo già lavorato insieme.

356
00:21:23,496 --> 00:21:26,575
E credo che sia il momento adatto
per riallacciare i rapporti.

357
00:21:26,849 --> 00:21:29,663
- E se non fossi interessato?
- Ma certo che lo sei.

358
00:21:30,040 --> 00:21:32,402
E' proprio questo che mi piace di te.

359
00:21:33,869 --> 00:21:35,393
Sei bravo a sopravvivere.

360
00:21:37,025 --> 00:21:38,518
Cosa vuoi che faccia?

361
00:21:38,570 --> 00:21:40,003
Lavora per me.

362
00:21:40,294 --> 00:21:41,580
Fa' il lavoro sporco per me.

363
00:21:41,681 --> 00:21:42,892
Che tipo di lavoro sporco?

364
00:21:43,049 --> 00:21:45,077
Quando sarà il momento, te lo dirò.

365
00:21:45,741 --> 00:21:48,532
Ma prima, mi serve un segnale
per capire se hai accettato l'accordo.

366
00:21:48,653 --> 00:21:51,805
Quindi non ti basta avere la mia parola,
adesso?

367
00:21:51,806 --> 00:21:53,038
Mi conosci.

368
00:21:54,285 --> 00:21:55,537
Mi piace l'azione.

369
00:21:56,400 --> 00:22:00,789
Saprò che hai accettato l'accordo quando
vedrò il cadavere del Principe lassù in cima.

370
00:22:01,785 --> 00:22:03,491
Lo vedrai in ogni caso.

371
00:22:03,824 --> 00:22:06,301
E' allo stremo delle forze
a causa della Sognombra.

372
00:22:06,712 --> 00:22:09,385
Voglio vederti ucciderlo prima del veleno.

373
00:22:10,502 --> 00:22:13,721
Voglio vedere il tuo uncino
conficcato nel suo corpo.

374
00:22:16,366 --> 00:22:18,823
E se non accettassi l'offerta?

375
00:22:20,420 --> 00:22:23,330
Ti ricordi l'ultima volta
che non mi hai dato retta?

376
00:22:27,424 --> 00:22:28,840
Bevi un sorso.

377
00:22:29,322 --> 00:22:31,287
Sai che ti aiuta a pensare.

378
00:22:35,314 --> 00:22:37,639
Dannazione. Vi avevo detto di aspettare.

379
00:22:41,077 --> 00:22:42,445
Stavate parlando con qualcuno?

380
00:22:43,884 --> 00:22:45,366
Parlavo da solo.

381
00:22:46,095 --> 00:22:49,350
E'... una vecchia abitudine,
dopo tante notti solitarie in mare.

382
00:22:51,379 --> 00:22:55,374
Beh, mi fa piacere vedere
che intanto vi godete il rinfresco.

383
00:22:55,707 --> 00:22:57,285
Le mie scuse, amico.

384
00:22:57,393 --> 00:22:59,175
Non manca molto ormai.

385
00:23:14,223 --> 00:23:16,305
Sicuramente
non sembra una pianta medicinale.

386
00:23:17,374 --> 00:23:19,556
Vuoi credere a quel ragazzo
e non al nostro re?

387
00:23:20,682 --> 00:23:21,968
Quel ragazzo...

388
00:23:22,470 --> 00:23:26,286
ci ha indicato la via per la Sognombra.
Perché dovrebbe mentire?

389
00:23:26,828 --> 00:23:28,267
Perché vuole tenerla per sé.

390
00:23:28,608 --> 00:23:29,771
Credi davvero che il re...

391
00:23:29,772 --> 00:23:32,257
ci farebbe recuperare
qualcosa di così pericoloso?

392
00:23:32,258 --> 00:23:34,849
Spero di no. Non è per questo che sono qui.

393
00:23:34,850 --> 00:23:38,511
- Sei qui per obbedire agli ordini del re.
- Perché credevo fosse un uomo d'onore.

394
00:23:38,512 --> 00:23:39,632
E' così.

395
00:23:40,233 --> 00:23:41,744
Se questo è veleno...

396
00:23:42,360 --> 00:23:46,205
non vinceremo solo la guerra.
Annienteremo un intero popolo.

397
00:23:46,334 --> 00:23:48,326
Cosa puoi saperne tu?

398
00:23:48,515 --> 00:23:50,769
Sono tuo fratello, e il tuo capitano.

399
00:23:50,784 --> 00:23:52,141
E tu devi ascoltarmi.

400
00:23:53,477 --> 00:23:54,477
No.

401
00:23:55,329 --> 00:23:57,606
Combatterò i nemici, ma ad armi pari.

402
00:24:01,209 --> 00:24:04,169
Allora, permettimi di farti ricredere.

403
00:24:14,431 --> 00:24:15,813
No, fratello, no!

404
00:24:24,654 --> 00:24:25,843
Visto?

405
00:24:27,022 --> 00:24:28,285
Sto benissimo.

406
00:24:28,474 --> 00:24:29,478
Te l'ho detto...

407
00:24:30,464 --> 00:24:32,228
il re non ci mentirebbe mai.

408
00:24:33,072 --> 00:24:35,610
Ora, raccogliamo i nostri esemplari,
e andiamo...

409
00:24:37,402 --> 00:24:38,402
Liam?

410
00:24:44,340 --> 00:24:45,340
Killian.

411
00:24:45,992 --> 00:24:46,992
Il tuo braccio!

412
00:24:53,893 --> 00:24:55,284
Mi dispiace, fratello.

413
00:24:57,257 --> 00:24:58,257
No.

414
00:25:00,070 --> 00:25:01,070
No!

415
00:25:01,954 --> 00:25:02,954
No!

416
00:25:03,970 --> 00:25:05,952
E' troppo tardi!

417
00:25:05,953 --> 00:25:08,625
Henry ormai è un Bimbo Sperduto!

418
00:25:08,626 --> 00:25:14,254
Tuo figlio è una delle reclute più cattive
degli ultimi anni!

419
00:25:15,637 --> 00:25:16,982
Non lasciarti persuadere...

420
00:25:16,983 --> 00:25:18,338
- okay?
- Spostatevi.

421
00:25:18,339 --> 00:25:20,626
- Perché?
- Così posso strappargli via il cuore.

422
00:25:20,627 --> 00:25:22,728
Poi farà esattamente cosa vogliamo.

423
00:25:23,089 --> 00:25:24,826
Non è così che noi facciamo.

424
00:25:24,827 --> 00:25:26,492
Emma, ci sono altri modi
per parlare con Henry.

425
00:25:26,493 --> 00:25:27,493
Davvero?

426
00:25:28,826 --> 00:25:30,399
E tu cosa ne pensi, Emma?

427
00:25:34,545 --> 00:25:36,705
Dobbiamo parlare con nostro figlio.

428
00:25:36,871 --> 00:25:38,329
Non così, è barbarico!

429
00:25:38,330 --> 00:25:39,620
- Sì, ma lei può farlo.
- Emma!

430
00:25:39,621 --> 00:25:41,139
- Fallo, Regina!
- Emma!

431
00:25:45,872 --> 00:25:47,187
Mi dispiace.

432
00:26:03,918 --> 00:26:05,331
Mary Margaret, mi dispiace.

433
00:26:05,456 --> 00:26:07,263
Non devi scusarti con me.

434
00:26:07,923 --> 00:26:09,467
E' per Henry che sono preoccupata.

435
00:26:09,561 --> 00:26:13,084
Lo so. Per questo lascio fare
a Regina quello che va fatto.

436
00:26:13,311 --> 00:26:16,766
Quando lo troveremo, vorrei essere sicura
che la linea ci sia ancora.

437
00:26:16,767 --> 00:26:17,937
Quale linea?

438
00:26:17,938 --> 00:26:20,318
Quella che divide
cosa Regina è disposta a fare...

439
00:26:20,813 --> 00:26:24,172
- da cosa tu sei disposta a fare.
- Farò il necessario per riportarlo a casa.

440
00:26:24,173 --> 00:26:26,333
Ma il prezzo non può essere
la nostra famiglia.

441
00:26:26,334 --> 00:26:27,673
Non sarà così, infatti.

442
00:26:29,467 --> 00:26:30,904
Ripensamenti?

443
00:26:30,905 --> 00:26:33,673
- Mandiamogli il messaggio.
- Faremo molto di più.

444
00:26:39,485 --> 00:26:40,955
Lo vedremo.

445
00:26:50,113 --> 00:26:54,250
Visto che state morendo comunque,
vi dispiace se rimango dietro, mentre...

446
00:26:54,689 --> 00:26:55,734
Tranquillo.

447
00:26:59,838 --> 00:27:01,591
So del vostro accordo con Pan.

448
00:27:02,039 --> 00:27:03,818
- Avete sentito, allora...
- Sì.

449
00:27:04,320 --> 00:27:05,588
Ho sentito.

450
00:27:05,648 --> 00:27:08,740
- Allora saprete che non ho accettato.
- Ma non avete nemmeno rifiutato.

451
00:27:08,741 --> 00:27:12,181
Non capite? E' proprio quello che voleva,
metterci uno contro l'altro.

452
00:27:13,129 --> 00:27:14,520
Beh, ci è riuscito.

453
00:27:15,662 --> 00:27:17,724
Così il veleno si diffonde
più in fretta, amico.

454
00:27:17,825 --> 00:27:21,239
Non mi interessa. Devo tenere duro,
e portare il sestante alla mia famiglia.

455
00:27:21,240 --> 00:27:22,759
E ora portatemici!

456
00:27:22,760 --> 00:27:25,256
Mio fratello non ha perso il borsello quassù.

457
00:27:25,495 --> 00:27:27,062
Me lo sono inventato.

458
00:27:28,805 --> 00:27:30,208
E la mostrina?

459
00:27:30,209 --> 00:27:32,819
L'ho fatta cadere per terra
perché la trovaste.

460
00:27:33,819 --> 00:27:34,819
Perché?

461
00:27:35,183 --> 00:27:38,163
Sapevo che non sareste mai venuto qui,
se vi avessi detto la verità.

462
00:27:38,164 --> 00:27:39,413
La verità?

463
00:27:40,631 --> 00:27:44,259
- Che mi avete portato qui a morire?
- Vi ho portato qui per salvarvi la vita!

464
00:27:44,260 --> 00:27:45,631
Siete un bugiardo!

465
00:27:50,277 --> 00:27:52,189
Avanti, Liam...

466
00:27:53,679 --> 00:27:55,794
torniamo alla nave, avanti.

467
00:27:57,011 --> 00:27:59,406
- Coraggio.
- Vi avevo avvertiti.

468
00:28:01,482 --> 00:28:04,483
Morirà non appena il veleno
raggiungerà il cuore.

469
00:28:05,690 --> 00:28:06,826
Ti prego.

470
00:28:08,122 --> 00:28:10,356
E' mio fratello... non mi rimane che lui.

471
00:28:10,357 --> 00:28:12,793
Forse non avresti dovuto sfidarlo
a venire qui.

472
00:28:12,794 --> 00:28:14,826
E' così testardo... io non volevo...

473
00:28:19,983 --> 00:28:21,310
sei in grado di aiutarmi?

474
00:28:22,762 --> 00:28:24,606
Potrei non morire dalla voglia...

475
00:28:24,607 --> 00:28:26,391
ma oggi è il tuo giorno fortunato.

476
00:28:26,529 --> 00:28:28,700
Un modo per evitare che muoia c'è.

477
00:28:29,357 --> 00:28:30,577
Dimmi.

478
00:28:39,445 --> 00:28:40,759
Questa fonte.

479
00:28:41,148 --> 00:28:43,948
Le sue acque traboccano
dei poteri dell'Isola che non c'è.

480
00:28:43,963 --> 00:28:46,658
Grazie ad essa, questa terra,
e coloro che vi abitano restano...

481
00:28:46,836 --> 00:28:49,805
giovani. Chiunque ne bevesse...

482
00:28:49,806 --> 00:28:51,799
guarirebbe da ogni male
grazie ai suoi poteri.

483
00:28:52,137 --> 00:28:53,399
Grazie.

484
00:28:54,932 --> 00:28:56,398
Ma...

485
00:28:56,399 --> 00:28:58,059
devo avvertirti.

486
00:28:58,528 --> 00:29:00,389
La magia ha sempre un prezzo...

487
00:29:02,107 --> 00:29:04,119
e quella fonte non fa eccezione.

488
00:29:05,278 --> 00:29:08,028
Non lasciare l'Isola,
se non sei disposto a pagarlo.

489
00:29:08,195 --> 00:29:10,414
Ma certo, qualunque cosa tu voglia, l'avrai.

490
00:29:26,950 --> 00:29:28,087
Fratello?

491
00:29:30,548 --> 00:29:32,190
Tu devi chiamarmi capitano.

492
00:29:34,814 --> 00:29:36,049
Che è successo?

493
00:29:37,331 --> 00:29:38,628
Non importa.

494
00:29:39,581 --> 00:29:40,693
Ora paghiamo il ragazzo.

495
00:29:40,694 --> 00:29:41,918
Andiamo.

496
00:29:42,419 --> 00:29:44,435
Ragazzo... cosa desideri?

497
00:29:46,919 --> 00:29:48,185
Ragazzo?

498
00:30:05,437 --> 00:30:07,282
Non voglio combattere ancora.

499
00:30:08,732 --> 00:30:10,326
Non sono qui per combattere.

500
00:30:10,387 --> 00:30:12,483
Ma per consegnarti un messaggio.

501
00:30:15,420 --> 00:30:16,953
La tua famiglia è qui.

502
00:30:17,170 --> 00:30:18,233
Come?

503
00:30:18,465 --> 00:30:21,282
- Sono sull'Isola, e ti stanno cercando.
- Ti stiamo cercando.

504
00:30:22,069 --> 00:30:23,224
E' una menzogna...

505
00:30:23,225 --> 00:30:25,648
ti ho ferito la guancia, e ti vendichi così.

506
00:30:25,649 --> 00:30:27,468
- Non è una menzogna.
- Non è una menzogna.

507
00:30:27,898 --> 00:30:29,008
Guarda.

508
00:30:32,932 --> 00:30:35,615
- Henry, stai bene?
- Henry, mi senti?

509
00:30:35,651 --> 00:30:37,928
- Mamma?
- Ci sono anch'io, Henry!

510
00:30:39,287 --> 00:30:41,258
No. E' un trucco.

511
00:30:41,259 --> 00:30:44,352
Henry, no, non è un trucco,
ti garantisco che è reale.

512
00:30:44,353 --> 00:30:47,148
Tesoro, è l'Operazione Cobra: Salvataggio.
Siamo noi!

513
00:30:47,149 --> 00:30:48,523
Siete qui?

514
00:30:48,569 --> 00:30:50,259
Sì, e stiamo venendo a prenderti.

515
00:30:51,259 --> 00:30:52,522
Arriva qualcuno.

516
00:30:53,716 --> 00:30:54,835
E' Pan.

517
00:30:56,115 --> 00:30:57,122
Devo andare.

518
00:30:57,123 --> 00:30:58,781
- Henry...
- Devo andare.

519
00:30:58,917 --> 00:31:00,320
Ti vogliamo bene.

520
00:31:19,633 --> 00:31:21,000
Come ti senti?

521
00:31:21,001 --> 00:31:22,418
Alla grande.

522
00:31:26,260 --> 00:31:27,353
Killian...

523
00:31:29,382 --> 00:31:30,947
avrei dovuto darti retta.

524
00:31:32,371 --> 00:31:34,010
Sono contento che tu sia sopravvissuto.

525
00:31:35,506 --> 00:31:36,805
E adesso, fratello?

526
00:31:36,806 --> 00:31:38,806
Sveliamo la viltà del nostro re.

527
00:31:39,336 --> 00:31:41,383
Speriamo che il reame
stia dalla nostra parte.

528
00:31:41,384 --> 00:31:42,570
Sarà così.

529
00:31:44,977 --> 00:31:47,509
Combattere le battaglie con armi empie è...

530
00:31:47,510 --> 00:31:49,728
come dici tu...
un esempio di "cattive maniere".

531
00:31:51,399 --> 00:31:52,589
Già.

532
00:31:56,760 --> 00:31:58,135
Ti seguirò...

533
00:31:58,669 --> 00:32:00,476
fino alla fine del mondo, fratello.

534
00:32:00,477 --> 00:32:02,948
<i>Uomini, prepararsi all'atterraggio!</i>

535
00:32:12,617 --> 00:32:14,539
Terra!

536
00:32:22,604 --> 00:32:24,072
Che ne dici, Liam?

537
00:32:24,290 --> 00:32:27,280
Vuoi compagnia,
mentre fai rapporto all'ammiragliato?

538
00:32:28,525 --> 00:32:29,530
Liam?

539
00:32:30,214 --> 00:32:31,247
No!

540
00:32:31,385 --> 00:32:33,090
No! Liam!

541
00:32:33,228 --> 00:32:34,305
Liam, Liam!

542
00:32:34,306 --> 00:32:36,647
Liam! No, no, no, no! No, no, no!

543
00:32:36,648 --> 00:32:38,699
No! Aiuto, aiuto!

544
00:32:40,728 --> 00:32:41,807
Liam...

545
00:32:51,572 --> 00:32:52,761
Maledizione!

546
00:33:16,100 --> 00:33:17,356
Sveglia, amico.

547
00:33:18,842 --> 00:33:20,015
Levatemi le mani di dosso!

548
00:33:22,265 --> 00:33:23,357
Sentite.

549
00:33:24,190 --> 00:33:28,784
In questa borraccia c'è l'acqua che bloccherà
la Sognombra, salvandovi la vita.

550
00:33:29,565 --> 00:33:31,781
- Ecco perché mi avete portato qui.
- Sì.

551
00:33:33,600 --> 00:33:35,956
Sapevate che non l'avrei mai fatto da solo,
senza la famiglia.

552
00:33:35,957 --> 00:33:38,922
E che siete una testa dura?
Sì, l'ho capito abbastanza presto.

553
00:33:41,721 --> 00:33:43,343
Su, datemela.

554
00:33:43,884 --> 00:33:45,903
Ma, prima, dovete sapere una cosa.

555
00:33:46,152 --> 00:33:48,892
Visto che il suo potere
proviene dall'Isola...

556
00:33:49,961 --> 00:33:53,720
una volta che berrete quest'acqua,
non potrete più lasciare l'Isola che non c'è.

557
00:33:56,171 --> 00:33:58,980
Piccolo prezzo da pagare
per quello che avrei in cambio.

558
00:33:59,886 --> 00:34:02,049
La possibilità di salvare mio nipote...

559
00:34:04,620 --> 00:34:06,835
e aiutare la mia famiglia a tornare a casa.

560
00:34:34,198 --> 00:34:35,411
Una domanda...

561
00:34:35,822 --> 00:34:39,641
perché rischiare la vita per me,
sapendo di non guadagnarci niente?

562
00:34:41,607 --> 00:34:43,426
Non l'ho fatto per voi, amico.

563
00:34:44,486 --> 00:34:45,923
Sta bene, secondo te?

564
00:34:46,266 --> 00:34:47,391
Sta bene.

565
00:34:48,008 --> 00:34:49,181
E come lo sai?

566
00:34:49,182 --> 00:34:52,662
Perché è nostro figlio, è un sopravvissuto,
e ora ha qualcosa per andare avanti.

567
00:34:52,663 --> 00:34:55,226
Sa che andremo a prenderlo
e non lo deluderemo.

568
00:34:56,005 --> 00:34:57,660
Scusa se ho dubitato di te.

569
00:34:58,945 --> 00:34:59,987
E' che...

570
00:35:00,656 --> 00:35:03,399
so quanto sia facile cedere all'oscurità.

571
00:35:04,085 --> 00:35:06,313
- Non volevo che...
- Non l'ha fatto.

572
00:35:06,314 --> 00:35:07,444
Sono stata io.

573
00:35:07,695 --> 00:35:09,362
Sono qui per questo.

574
00:35:10,084 --> 00:35:11,607
Famigliola felice.

575
00:35:15,547 --> 00:35:17,221
Tranquille, siamo noi.

576
00:35:24,360 --> 00:35:25,670
Dov'è il sestante?

577
00:35:25,942 --> 00:35:28,012
Temo che Pan l'abbia preso prima.

578
00:35:32,793 --> 00:35:35,207
Non mi lamento, ma per cos'era questo...

579
00:35:36,753 --> 00:35:38,678
Okay, io mi lamento.

580
00:35:39,666 --> 00:35:42,607
Cosa darei
per un'altra maledizione del sonno.

581
00:35:42,871 --> 00:35:43,885
Uncino...

582
00:35:44,947 --> 00:35:46,463
mi ha salvato la vita.

583
00:35:47,215 --> 00:35:49,350
Sicuro di volerlo dire, amico?

584
00:35:50,575 --> 00:35:51,707
In cammino...

585
00:35:51,840 --> 00:35:53,870
i Bimbi Sperduti ci hanno teso un agguato.

586
00:35:54,214 --> 00:35:56,033
Bloccati al suolo, in minoranza...

587
00:35:56,943 --> 00:35:59,545
ma Uncino ha rischiato la vita...

588
00:35:59,778 --> 00:36:02,224
per impedire che
una freccia avvelenata mi colpisse.

589
00:36:03,219 --> 00:36:05,362
Se non fosse stato per lui, non sarei qui.

590
00:36:06,089 --> 00:36:07,619
La vostra fiaschetta, per favore.

591
00:36:14,974 --> 00:36:17,044
Ho pensato meritasse un riconoscimento.

592
00:36:18,240 --> 00:36:19,240
Grazie.

593
00:36:25,307 --> 00:36:26,416
A Uncino.

594
00:36:30,085 --> 00:36:31,325
Non bevo rum.

595
00:36:32,173 --> 00:36:33,260
A Uncino.

596
00:36:45,689 --> 00:36:47,245
Gli hai davvero salvato la vita?

597
00:36:48,327 --> 00:36:49,757
Ne siete sorpresa?

598
00:36:51,136 --> 00:36:53,545
Beh, tu e David non siete proprio...

599
00:36:54,772 --> 00:36:56,032
com'è che dici?

600
00:36:56,603 --> 00:36:57,730
"Amici".

601
00:36:59,046 --> 00:37:02,347
Non vuol dire che avrei lasciato
vostro padre a morire qui sull'Isola.

602
00:37:03,297 --> 00:37:04,297
Grazie.

603
00:37:06,472 --> 00:37:09,413
Forse, ora mi dovete un po' di gratitudine.

604
00:37:12,073 --> 00:37:14,929
Sì... il grazie era proprio per questo.

605
00:37:16,122 --> 00:37:18,670
E la vita di vostro padre
vale così poco, per voi?

606
00:37:19,389 --> 00:37:20,675
Ma per favore...

607
00:37:21,286 --> 00:37:22,908
sarebbe troppo, per te.

608
00:37:23,194 --> 00:37:25,628
Per voi sarebbe troppo, forse.

609
00:37:44,633 --> 00:37:45,704
E' stato...

610
00:37:47,432 --> 00:37:48,915
Una cosa che non accadrà più.

611
00:37:50,577 --> 00:37:53,818
Non seguirmi. Aspetta cinque minuti,
prendi della legna o cose così.

612
00:37:54,679 --> 00:37:56,004
Ai vostri ordini.

613
00:38:23,193 --> 00:38:24,721
Appartiene a voi, ora...

614
00:38:25,868 --> 00:38:26,884
capitano.

615
00:38:38,871 --> 00:38:41,106
Resterai sempre al mio fianco, fratello.

616
00:38:43,363 --> 00:38:44,978
Abbiamo prestato giuramento...

617
00:38:45,956 --> 00:38:48,339
di essere al servizio del re e del reame.

618
00:38:53,165 --> 00:38:55,907
Ci hanno mandati a prendere
un atroce veleno...

619
00:38:55,908 --> 00:38:58,628
che è costato la vita
al nostro caro capitano.

620
00:39:05,533 --> 00:39:06,718
Mai più...

621
00:39:07,186 --> 00:39:10,205
qualcuno salperà
verso quella terra maledetta.

622
00:39:14,969 --> 00:39:16,195
E mai più...

623
00:39:16,414 --> 00:39:19,217
- accetteremo ordini del genere.
- Sì!

624
00:39:19,352 --> 00:39:22,067
Essere al servizio del re,
combattere per lui...

625
00:39:22,068 --> 00:39:24,784
- No!
- E' la strada che conduce al disonore!

626
00:39:25,155 --> 00:39:27,531
E quanti non la pensino così,
scappino subito...

627
00:39:27,532 --> 00:39:30,050
o camminino su quel dannato asse.

628
00:39:30,611 --> 00:39:31,982
E voi che resterete...

629
00:39:31,983 --> 00:39:33,600
sarete uomini liberi...

630
00:39:34,034 --> 00:39:35,641
e io sarò il vostro capitano!

631
00:39:35,642 --> 00:39:38,577
- Sì!
- Salperemo con la bandiera rosso porpora...

632
00:39:38,578 --> 00:39:40,655
e non lasceremo neanche una moneta,
ai nostri nemici.

633
00:39:40,656 --> 00:39:42,669
Prenderemo quello che ci pare...

634
00:39:42,732 --> 00:39:45,446
- Sì!
- E vivremo come più ci piace.

635
00:39:45,447 --> 00:39:48,058
- Sì!
- Vale a dire, la migliore maniera di tutte!

636
00:39:48,059 --> 00:39:51,189
- Sì!
- Il nostro regno è corrotto e immorale...

637
00:39:51,701 --> 00:39:54,727
mi hanno portato via mio fratello...

638
00:39:54,906 --> 00:39:57,254
e ora mi prenderò tutto quello che hanno.

639
00:39:57,255 --> 00:39:59,502
- Sì!
- A partire dalla loro nave!

640
00:40:00,127 --> 00:40:02,549
- Prendete la pittura dalla stiva!
- Signore?

641
00:40:03,038 --> 00:40:05,276
E' ora di cambiare il nome di questa nave.

642
00:40:05,703 --> 00:40:08,623
Non salperemo più come
"Il tesoro del reame".

643
00:40:08,723 --> 00:40:11,123
D'ora in poi, saremo la Jolly Roger.

644
00:40:11,124 --> 00:40:13,653
- Sì!
- Sì, e quando ci verranno a cercare...

645
00:40:13,811 --> 00:40:16,421
voglio che sappiano esattamente cosa siamo...

646
00:40:16,422 --> 00:40:17,563
pirati!

647
00:40:18,586 --> 00:40:20,389
Almeno, tra ladri...

648
00:40:20,390 --> 00:40:23,756
- non manca l'onore!
- Lunga vita al capitano Jones!

649
00:40:23,885 --> 00:40:26,534
Capitano Jones! Capitano Jones!

650
00:40:26,535 --> 00:40:30,412
Capitano Jones! Capitano Jones!
Capitano Jones!

651
00:40:30,413 --> 00:40:35,325
Capitano Jones! Capitano Jones!
Capitano Jones! Capitano Jones!

652
00:40:44,235 --> 00:40:46,675
Avresti dovuto accettare la mia proposta.

653
00:40:47,482 --> 00:40:50,555
In fin dei conti, sembra che il tuo aiuto
con Emma non sia necessario, amico.

654
00:40:50,556 --> 00:40:53,125
Pensi davvero che quel bacio
voglia dire qualcosa?

655
00:40:53,493 --> 00:40:54,493
Esatto.

656
00:40:54,659 --> 00:40:57,603
Credo voglia dire che inizia
a vedermi per quello che sono.

657
00:40:57,731 --> 00:41:00,867
Cioè? Un pirata alcolizzato
con una mano sola?

658
00:41:01,541 --> 00:41:02,848
Non sono un adulto...

659
00:41:02,920 --> 00:41:05,166
ma sono sicuro che non ti renda attraente.

660
00:41:05,441 --> 00:41:06,749
Un uomo d'onore.

661
00:41:08,739 --> 00:41:09,951
E dimmi...

662
00:41:11,092 --> 00:41:15,309
un uomo d'onore come te,
come gestirebbe un enorme segreto?

663
00:41:16,389 --> 00:41:18,512
Dipende da quale sia il segreto.

664
00:41:18,723 --> 00:41:19,925
Baelfire.

665
00:41:21,300 --> 00:41:22,300
Neal...

666
00:41:22,301 --> 00:41:24,509
o qualunque sia il suo nome, al momento.

667
00:41:24,954 --> 00:41:27,710
L'uomo di cui Emma è innamorata,
il padre di Henry.

668
00:41:28,119 --> 00:41:29,364
Che c'entra lui?

669
00:41:29,554 --> 00:41:31,009
- E' morto.
- No.

670
00:41:31,291 --> 00:41:32,579
Temo di no.

671
00:41:33,147 --> 00:41:34,268
E' vivo...

672
00:41:34,969 --> 00:41:36,703
e il meglio deve ancora venire.

673
00:41:37,550 --> 00:41:39,264
E' sull'Isola che non c'è.

674
00:41:39,792 --> 00:41:41,408
- Davvero?
- Certo.

675
00:41:41,584 --> 00:41:42,837
Riesci a crederci?

676
00:41:43,166 --> 00:41:46,807
Sicuramente Emma sarebbe contenta di sapere
che il padre di Henry sia ancora vivo.

677
00:41:47,118 --> 00:41:49,065
Ma mi dispiacerebbe ostacolare...

678
00:41:49,163 --> 00:41:50,607
il vostro amore in erba.

679
00:41:51,142 --> 00:41:52,674
A te la scelta...

680
00:41:53,131 --> 00:41:54,410
se dirglielo o meno.

681
00:41:58,453 --> 00:42:00,471
Vediamo che uomo sei davvero.

682
00:42:20,539 --> 00:42:22,104
Come sta il nostro ospite?

683
00:42:22,400 --> 00:42:25,127
L'abbiamo drogato. Dormirà per un po'.

684
00:42:25,337 --> 00:42:26,581
Dove lo mettiamo?

685
00:42:27,086 --> 00:42:28,198
Appendilo...

686
00:42:29,205 --> 00:42:30,335
lì sopra.

687
00:42:32,662 --> 00:42:34,204
Vicino all'altro.

688
00:42:47,800 --> 00:42:49,210
www.subsfactory.it

