1
00:00:00,000 --> 00:00:01,776
<i>A me non piacciono molto le persone.

2
00:00:02,306 --> 00:00:04,095
<i>Non sono una persona gentile.

3
00:00:04,173 --> 00:00:05,533
<i>Il mondo e' a pezzi.

4
00:00:05,570 --> 00:00:07,973
<i>Non dovresti guardare film
horror prima di andare a dormire.

5
00:00:08,148 --> 00:00:09,788
<i>Il signor Foyle puo' non piacerci.

6
00:00:09,837 --> 00:00:11,801
<i>Ma non deve piacerci per difenderlo.

7
00:00:11,912 --> 00:00:13,688
<i>Io non lo faccio per pubblicita'.

8
00:00:13,750 --> 00:00:15,857
<i>- E perche' lo fai?
- Perche' tutti meritano un difensore.

9
00:00:15,943 --> 00:00:17,937
<i>Data l'attenzione che
questo caso ha gia' generato,

10
00:00:17,997 --> 00:00:20,013
<i>al signor Foyle non puo'
essere garantito un giusto processo

11
00:00:20,074 --> 00:00:23,040
<i>Non ho alternativa se non
quella di congedare la giuria,

12
00:00:23,071 --> 00:00:24,637
<i>e rilasciare l'imputato.

13
00:00:25,192 --> 00:00:27,264
<i>Will, sei un brav' uomo.
Grazie, amico mio.

14
00:00:28,189 --> 00:00:30,162
<i>E' stato un piacere.
Stammi bene.

15
00:00:32,784 --> 00:00:34,178
<i>Perche' non ci vediamo direttamente li'.

16
00:00:34,289 --> 00:00:36,706
<i>Ma fai presto ok?
Voglio mostrarti una cosa.

17
00:00:38,345 --> 00:00:39,689
<i>Kate?! Jamie!

18
00:00:40,120 --> 00:00:42,057
- <i>Papa'! 
- Jamie!

19
00:00:43,056 --> 00:00:45,466
- <i>Lo difenderai tu.
- Ognuno merita di essere difeso.

20
00:00:45,811 --> 00:00:47,328
<i>E' giusto, Maggie.

21
00:00:48,321 --> 00:00:49,542
<i>Giusto.

22
00:00:55,848 --> 00:00:58,848
The Escape Artist
Stagione 1 - Episodio2

23
00:01:01,848 --> 00:01:05,848
Traduzione: Lu, Genny,
Mansana, Whatsername, inky91

24
00:01:06,848 --> 00:01:09,848
>No Way Subs< - <i>British</i> Addicted
[www.telefilmaddicted.com]

25
00:01:40,770 --> 00:01:43,769
Mamma... no, mamma! Papa'!

26
00:01:44,081 --> 00:01:45,376
Aiuto!

27
00:01:45,807 --> 00:01:48,582
Papa'! Papa'! No! 

28
00:01:49,321 --> 00:01:50,505
Papa'!

29
00:01:50,764 --> 00:01:53,769
- Papa'!! No!
- Va tutto bene... Va tutto bene...

30
00:01:54,363 --> 00:01:56,770
Stai tranquillo,
va tutto bene. E' tutto OK.

31
00:01:57,064 --> 00:01:58,852
Va tutto bene...

32
00:02:16,265 --> 00:02:19,237
Harris? Trevor Harris. Qualcuno?

33
00:02:21,802 --> 00:02:23,878
Appello e la gestione dei caso,
riguardo al caso di Will.

34
00:02:23,902 --> 00:02:26,652
L'intera faccenda e' stata anticipata. 
Dobbiamo cambiare le date.

35
00:02:26,751 --> 00:02:27,769
- Bene.
- No...

36
00:02:27,770 --> 00:02:29,770
non va bene affatto.

37
00:02:30,432 --> 00:02:32,528
Abbiamo maledettamente
bisogno di piu' tempo.

38
00:02:39,709 --> 00:02:42,262
Siamo assolutamente sicuri che
il figlio di Will non abbia visto nulla.

39
00:02:43,322 --> 00:02:45,666
Se avessimo le dichiarazioni
di due testimoni... intendo

40
00:02:45,770 --> 00:02:47,358
potremmo risparmiarci il DNA.

41
00:02:47,876 --> 00:02:49,701
- Se si rivelasse utile.
- E' proprio qui che siamo.

42
00:02:49,738 --> 00:02:51,470
Questo e' cio' con cui dobbiamo lavorare. 

43
00:02:51,544 --> 00:02:53,986
Sangue, identita', alibi.

44
00:02:54,617 --> 00:02:56,430
E Dio ci aiuti,
un po' di vento a favore.

45
00:02:59,054 --> 00:03:01,311
No, e' proprio questo
che sto cercando di spiegarti. Ascolti,

46
00:03:01,570 --> 00:03:03,600
mia moglie non usa il dopobarba

47
00:03:04,406 --> 00:03:07,452
e io non sono minimamente interessato
alla collezione di Peter Rabbit .

48
00:03:07,539 --> 00:03:09,709
Quindi se vuole che
metta insieme i pezzi per voi,

49
00:03:09,808 --> 00:03:12,104
qualcuno ha rubato
l'identita' di mia moglie.

50
00:03:13,436 --> 00:03:15,249
Non succedera', vero?

51
00:03:16,149 --> 00:03:17,592
Non puo' parlare con lei.

52
00:03:18,924 --> 00:03:20,058
Si', l'ho gia' identificata.

53
00:03:20,095 --> 00:03:22,388
Sono andato in obitorio
e le ho dato un bacio sul viso.

54
00:03:23,955 --> 00:03:25,139
Si'.

55
00:03:32,247 --> 00:03:33,480
Ti ho spaventato?

56
00:03:35,182 --> 00:03:36,366
Mi dispiace.

57
00:03:43,500 --> 00:03:45,695
Vorrei che le cose fossero
differenti, ma non lo sono.

58
00:03:50,104 --> 00:03:52,003
Ascolta, se mai volessi
dirmi qualcosa, qualsiasi cosa

59
00:03:52,151 --> 00:03:54,753
riguardo a quello che e' successo,
io saro' qui, ok?

60
00:03:56,097 --> 00:03:57,386
Vieni fuori e parlamene.

61
00:03:58,668 --> 00:04:00,000
Io ti ascoltero'.

62
00:04:01,073 --> 00:04:02,294
Va bene?

63
00:04:21,130 --> 00:04:22,474
Quando piove, 

64
00:04:22,783 --> 00:04:24,571
cosa succede
a tutti quei piccoli animali.

65
00:04:24,770 --> 00:04:27,011
- Annegano, che pensate?
- Signor Foyle.

66
00:04:27,060 --> 00:04:28,318
Una volta amavo la pioggia.

67
00:04:28,540 --> 00:04:30,661
Ma adesso mi rende cosi'
triste quando fuori e' bagnato, perche'...

68
00:04:30,920 --> 00:04:32,887
tutto quello a cui riesco a 
pensare sono tutti quei corpicini 

69
00:04:32,937 --> 00:04:35,235
che graffiano e
scricchiolano sulla terra e il fango

70
00:04:35,296 --> 00:04:37,306
e l'acqua e annegano nel buio.

71
00:04:38,910 --> 00:04:41,241
E' un peccato che le
piante debbao bere. So che lo fanno,

72
00:04:42,863 --> 00:04:44,971
ma e' un peccato.
Sono cosi' triste quando e' tutto bagnato.

73
00:04:45,625 --> 00:04:47,204
Soprattutto dopo l'ultima estate.

74
00:04:47,327 --> 00:04:51,050
Signor Foyle, abbiamo bisogno di essere
sicuri che lei abbia capito il suo appello.

75
00:04:52,283 --> 00:04:54,454
C'e' qualche prova
che mi collochi al cottage?

76
00:04:54,602 --> 00:04:58,351
Lei e' stato accusato grazie
all'identificazione di un testimone oculare.

77
00:04:58,479 --> 00:04:59,601
Uno.

78
00:04:59,811 --> 00:05:02,475
Si', uno. Il figlio non ha dichiarato nulla.

79
00:05:02,981 --> 00:05:04,053
Non ancora.

80
00:05:04,596 --> 00:05:05,706
Ancora.

81
00:05:05,965 --> 00:05:07,803
Lei pensa che lui abbia visto qualcosa?

82
00:05:08,321 --> 00:05:10,789
C'e' un solo testimone.
E' questo cio' con cui abbiamo a che fare.

83
00:05:12,528 --> 00:05:13,687
Cos'e' quello?

84
00:05:14,279 --> 00:05:15,413
Te'.

85
00:05:16,573 --> 00:05:18,645
- Che tipo di te'?
- Il mio te'.

86
00:05:19,666 --> 00:05:23,588
Dobbiamo anche parlare 
del suo alibi, signorina Morris.

87
00:05:23,773 --> 00:05:26,132
Entreremo molto nel dettaglio 
nella nostra dichiarazione di difesa,

88
00:05:26,307 --> 00:05:28,124
riguardo a dove era quella sera e siamo

89
00:05:28,323 --> 00:05:30,477
fiduciosi che lei ci supportera'.

90
00:05:30,520 --> 00:05:31,989
Allora perche' dobbiamo parlarne?

91
00:05:32,126 --> 00:05:33,856
Perche' dobbiamo parlarne.

92
00:05:36,246 --> 00:05:37,491
Il signor Burton

93
00:05:37,690 --> 00:05:40,770
e' l'unico testimone di tutto il caso.

94
00:05:41,277 --> 00:05:42,423
Quindi 

95
00:05:42,684 --> 00:05:44,265
non puo' rappresentarsi da solo.

96
00:05:44,770 --> 00:05:46,781
Vedo che se ne intende di procedura penale.

97
00:05:46,856 --> 00:05:48,076
Ho seguito un corso di legge.

98
00:05:48,166 --> 00:05:50,494
- Ma davvero? E dove?
- A Cambridge.

99
00:05:52,287 --> 00:05:54,365
Anglia Polytechnic University.

100
00:05:54,770 --> 00:05:56,861
Probabilmente ci siamo
incrociati in bici 

101
00:05:57,434 --> 00:05:59,002
sulla Silver Street.

102
00:06:01,770 --> 00:06:03,032
Che piccolo il mondo.

103
00:06:03,269 --> 00:06:04,514
Infatti.

104
00:06:04,770 --> 00:06:07,464
Si', ha ragione, il signor
Burton non sara' in tribunale.

105
00:06:07,538 --> 00:06:09,921
Visto che e' un testimone, non
puo' difendere la Corona in ogni caso.

106
00:06:10,033 --> 00:06:11,589
E' solo che... sa...

107
00:06:12,222 --> 00:06:13,915
lui continua a battervi.

108
00:06:14,770 --> 00:06:16,181
Non ha il permesso di essere li'.

109
00:06:20,090 --> 00:06:21,770
Quindi potra' soltanto guardare.

110
00:06:23,185 --> 00:06:24,567
Immagino di si'..

111
00:06:26,372 --> 00:06:27,678
Tra l'altro,

112
00:06:28,301 --> 00:06:30,305
 era molto buio.

113
00:06:33,177 --> 00:06:34,558
Infatti.

114
00:06:39,575 --> 00:06:41,455
Che peccato per tutti quegli animali,

115
00:06:42,550 --> 00:06:43,795
non e' vero?

116
00:06:50,011 --> 00:06:51,770
Hai delle esitazioni.

117
00:06:53,160 --> 00:06:54,405
Chiedo scusa?

118
00:06:54,691 --> 00:06:56,041
E' la tua prima vera difesa.

119
00:06:56,128 --> 00:06:57,223
Lavori fino a tardi.

120
00:06:57,310 --> 00:06:59,476
- Hai delle esitazioni.
- Ha perso sua moglie.

121
00:06:59,564 --> 00:07:02,302
Se i ruoli fossero invertiti,
lui non avrebbe avuto esitazioni.

122
00:07:03,074 --> 00:07:04,468
E' cosi' che funziona.

123
00:07:05,576 --> 00:07:07,530
So solo che se fossi stata Will...

124
00:07:09,061 --> 00:07:10,770
Ma tu non sei lui, non e' vero?

125
00:07:13,110 --> 00:07:14,770
Non ancora, comunque.

126
00:07:42,997 --> 00:07:44,008
Ok.

127
00:07:44,177 --> 00:07:46,609
Ho solo circa cinque minuti.
E' una giornata un po' frenetica. 

128
00:07:46,729 --> 00:07:47,979
Come ti sembra?

129
00:07:49,385 --> 00:07:52,382
Ogni volta che passo davanti alla sala 
conferenze c'e' una lunga coda alla porta.

130
00:07:53,279 --> 00:07:54,940
Tutti vogliono dare una mano, amico.

131
00:07:56,150 --> 00:07:57,250
Chi comanda?

132
00:07:57,376 --> 00:07:58,826
Il signor Mayfield.

133
00:07:59,629 --> 00:08:01,102
Il signor Harris e' il suo Junior.

134
00:08:01,222 --> 00:08:02,766
Tutti gli altri erano impegnati.

135
00:08:04,546 --> 00:08:06,167
Sai con cosa hanno a che fare? 

136
00:08:09,246 --> 00:08:11,346
Non devi dire nulla se non vuoi.

137
00:08:13,032 --> 00:08:15,988
La scientifica ha trovato
l'impronta di un 42 in giardino.

138
00:08:16,225 --> 00:08:17,990
Ma tutte le scarpe di Foyle sono 39.

139
00:08:18,110 --> 00:08:20,089
Ma non ci sono riscontri con la suola.

140
00:08:20,209 --> 00:08:23,235
Quindi a quanto ne so, stanno 
aspettando tutti il rapporto della scientifica.

141
00:08:24,033 --> 00:08:25,549
Il sangue sulla scena del crimine. 

142
00:08:26,099 --> 00:08:27,770
E inoltre, il tuo identikit. 

143
00:08:29,574 --> 00:08:30,613
E?

144
00:08:31,744 --> 00:08:32,891
Credo sia tutto.

145
00:08:36,488 --> 00:08:37,798
E il suo alibi?

146
00:08:37,918 --> 00:08:41,198
Una vicina dice che ha cenato con lui. 
Stanno cercando possibili secondi fini.

147
00:08:41,511 --> 00:08:42,943
Come si chiama questa donna?

148
00:08:43,063 --> 00:08:44,109
Eileen Morris.

149
00:08:45,785 --> 00:08:46,807
Ripeti.

150
00:08:47,137 --> 00:08:48,761
Eileen Morris, giusto?

151
00:08:49,006 --> 00:08:51,513
Ho frugato un po' nel 
file del vecchio caso.

152
00:08:53,318 --> 00:08:55,748
Questo e' tutto cio' 
che sono riuscito a trovare.

153
00:08:56,034 --> 00:08:58,584
E' un appassionato di ucceli, se ricordi.

154
00:08:59,064 --> 00:09:01,314
Vedi chi gli sta dando quel trofeo?

155
00:09:01,545 --> 00:09:04,650
"La Commissione Eventi del Consiglio 
Parrocchiale co-presieduta da Eileen Morris"

156
00:09:05,415 --> 00:09:07,465
Temo di non avere altro per te.

157
00:09:09,250 --> 00:09:11,743
C'e' dell'altro. Sono sicuro 
di aver visto il suo nome altrove.

158
00:09:12,604 --> 00:09:13,704
Grazie, Bob.

159
00:09:15,228 --> 00:09:16,514
Non c'e' di che.

160
00:10:30,696 --> 00:10:33,742
L'alibi di Foyle potrebbe 
non essere cosi' solido come dicono.

161
00:10:34,109 --> 00:10:35,209
Come lo sai?

162
00:10:39,564 --> 00:10:41,100
Non mi sembra giusto.

163
00:10:41,931 --> 00:10:43,596
Sei il miglior avvocato nel palazzo,

164
00:10:43,716 --> 00:10:46,325
e non puoi nemmeno parlare 
con loro del tuo dannato caso.

165
00:10:46,863 --> 00:10:48,063
No, non posso.

166
00:10:48,754 --> 00:10:50,104
Non direttamente.

167
00:10:50,941 --> 00:10:52,991
Non lo sto difendendo piu', no?

168
00:10:54,610 --> 00:10:57,336
Sai dove sono quei file 
del caso di Sandra Mullin?

169
00:10:57,456 --> 00:10:58,456
Credo di si'.

170
00:10:58,576 --> 00:11:01,219
Una scatola grande. Ci ho sbattuto 
un piede contro la scorsa settimana.

171
00:11:02,533 --> 00:11:03,898
Credo che potrebbe essere...

172
00:11:04,018 --> 00:11:05,618
vicino al mio ufficio?

173
00:11:09,024 --> 00:11:10,045
Potrebbe.

174
00:11:48,190 --> 00:11:49,390
Signor Harris!

175
00:11:51,972 --> 00:11:54,294
Ha visto il file dell'incendio
di Collingwood? Quello riservato?

176
00:11:54,414 --> 00:11:55,929
Si', l'ho intravisto

177
00:11:56,049 --> 00:11:58,655
quando mi e' passato davanti a grande 
velocita' mentre andava a uno dei Silk.

178
00:11:58,775 --> 00:12:00,794
Perche' non prende una 
pagina dal libro di Tara?

179
00:12:00,914 --> 00:12:03,087
Sto gia' leccando abbastanza culi, grazie.

180
00:12:03,207 --> 00:12:05,899
Lei fa cio' che deve. Perche' 
non ci prova anche lei ogni tanto?

181
00:12:06,019 --> 00:12:08,469
Perche' altrimenti sarei come Tara, no?

182
00:12:09,857 --> 00:12:11,057
Sta entrando?

183
00:12:12,003 --> 00:12:13,204
Foyle sta facendo l'appello.

184
00:12:13,324 --> 00:12:14,902
Ok. Quindi e' iniziato.

185
00:12:15,022 --> 00:12:16,972
Come sta andando, secondo lei?

186
00:12:17,133 --> 00:12:19,093
Nessuna traccia di DNA 
sulla scena, un solo testimone,

187
00:12:19,213 --> 00:12:21,671
riconoscimento sotto coercizione. 
Non ci sono molte alternative.

188
00:12:21,791 --> 00:12:24,650
Il figlio di Will era presente, 
ma se avesse visto qualcosa, beh,

189
00:12:24,770 --> 00:12:26,320
lo avrebbe detto, no?

190
00:12:29,482 --> 00:12:30,682
Signor Harris.

191
00:12:31,522 --> 00:12:33,009
- No.
- No, stavo pensando...

192
00:12:33,129 --> 00:12:34,979
Beh, basta. Dico sul serio.

193
00:12:48,319 --> 00:12:49,669
E' ora di andare.

194
00:13:02,770 --> 00:13:04,470
<i>Ciao, Jamie, bentornato.

195
00:13:05,550 --> 00:13:07,239
- Ok?
- Ci vediamo.

196
00:13:08,675 --> 00:13:10,225
- Tutto bene?
- Si'.

197
00:13:32,610 --> 00:13:34,060
Liam Michael Foyle,

198
00:13:34,422 --> 00:13:36,259
lei e' i indiziato sotto capo d'accusa

199
00:13:36,379 --> 00:13:37,862
per omicidio.

200
00:13:38,387 --> 00:13:39,411
Come si dichiara?

201
00:13:39,531 --> 00:13:40,731
Non colpevole.

202
00:13:41,178 --> 00:13:43,200
Vostro Onore, data la 
scarsita' di prove al momento

203
00:13:43,248 --> 00:13:45,494
presentiamo una richiesta 
di rilascio su cauzione.

204
00:13:45,614 --> 00:13:47,187
E' la prima volta che ne 
sento parlare, Vostro Onore.

205
00:13:47,307 --> 00:13:48,648
E' stata presentata in tempo.

206
00:13:48,768 --> 00:13:50,909
- Pensavo di avertela data.
- Beh, io l'ho letta.

207
00:13:51,100 --> 00:13:54,060
Cauzione concessa, secondo 
le condizioni della domanda.

208
00:13:54,180 --> 00:13:57,650
Grazie, Vostro Onore. Inoltre, oggi ho 
parlato con il cancelliere che mi ha detto

209
00:13:57,770 --> 00:14:00,865
che c'e' uno spazio disponibile 
per un caso di una settimana il 31.

210
00:14:01,003 --> 00:14:02,313
- Molto bene.
- Un momento.

211
00:14:02,433 --> 00:14:05,832
Mancano solo poche settimane. 
Non c'e' molto tempo per preparare le prove.

212
00:14:05,952 --> 00:14:06,949
Quali prove?

213
00:14:07,069 --> 00:14:09,638
Signor Foyle, puo' lasciare 
il banco degli imputati.

214
00:14:10,368 --> 00:14:11,431
In piedi.

215
00:14:36,710 --> 00:14:38,560
Non l'ho ringraziata.

216
00:14:38,726 --> 00:14:39,876
Figurati.

217
00:14:44,551 --> 00:14:45,586
A presto.

218
00:14:46,375 --> 00:14:47,437
Si'.

219
00:15:21,279 --> 00:15:22,729
Sei in grossi guai.

220
00:15:25,027 --> 00:15:26,877
Ti ho preparato il crumble.

221
00:15:27,307 --> 00:15:30,331
Devo aver lasciato la gabbia 
aperta perche' un uccellino e' sparito.

222
00:15:31,658 --> 00:15:33,607
Non avresti dovuto 
farlo, Eileen, davvero.

223
00:15:33,727 --> 00:15:35,202
Ci vuole solo mezz'ora.

224
00:15:35,322 --> 00:15:37,172
Non e' di questo che parlo.

225
00:15:37,505 --> 00:15:40,005
Oh, per favore. 
Ho pagato con piacere.

226
00:15:41,770 --> 00:15:43,120
Bentonato a casa.

227
00:15:46,005 --> 00:15:47,828
- Mele o prugne?
- Rabarbaro.

228
00:15:47,948 --> 00:15:49,945
E' in frigo al consiglio della parrocchia.

229
00:15:50,065 --> 00:15:52,865
- Ti aspetta.
- Non ci metto tanto, promesso.

230
00:15:56,441 --> 00:15:58,599
- Ho molte cose di cui occuparmi.
- Certo.

231
00:15:59,105 --> 00:16:01,183
Gli ho dato da mangiare ogni 
giorno, come mi hai chiesto.

232
00:16:01,303 --> 00:16:02,319
Bene.

233
00:16:29,387 --> 00:16:31,458
Tutti sono affamati.

234
00:16:49,208 --> 00:16:51,373
Ok, ricominciamo, va bene?

235
00:16:52,163 --> 00:16:55,053
L'autopsia indica che Kate e' stata 
strangolata prima che lui la tagliasse.

236
00:16:55,173 --> 00:16:57,556
- Il coltello e' entrato...
- Novita' sulle impronte?

237
00:16:57,676 --> 00:17:00,811
Il posto ne e' pieno, ma sono 
tutte della misura sbagliata.

238
00:17:00,931 --> 00:17:03,054
Dopo, la lama ha attraversato la trachea...

239
00:17:03,174 --> 00:17:05,724
No, non si "passa attraverso la trachea".

240
00:17:06,165 --> 00:17:07,415
E' come segare.

241
00:17:08,031 --> 00:17:09,650
La tensione di un lanciatore veloce.

242
00:17:09,770 --> 00:17:11,649
- Gavin! 
- Un enorme schizzo di sangue.

243
00:17:11,769 --> 00:17:12,871
C'e' Will.

244
00:17:16,842 --> 00:17:19,171
- Come diavolo e' successo?
- Nel solito modo.

245
00:17:19,648 --> 00:17:23,050
- E' entrato dall'ingresso principale.
- Beh, chiudi quel cazzo di fascicolo, ok?

246
00:17:23,170 --> 00:17:25,236
Ci sono quelle foto di sua moglie!

247
00:17:25,356 --> 00:17:27,466
<i>Devi avvertire se ti presenti qui.

248
00:17:27,586 --> 00:17:28,891
Lavoro qui anch'io.

249
00:17:29,011 --> 00:17:30,891
Sono tutti con te.

250
00:17:31,011 --> 00:17:34,341
ma se ti scoprono a interferire col caso, 
metti a repentaglio tutta l'impresa.

251
00:17:35,169 --> 00:17:36,792
Sei l'unico testimone,
quindi non interferire.

252
00:17:36,912 --> 00:17:38,769
Il protocollo non deve solo essere seguito

253
00:17:38,770 --> 00:17:41,218
- deve essere visto per esser...
- Lo so. Ho studiato legge all'universita'.

254
00:17:41,338 --> 00:17:42,438
Onestamente,

255
00:17:42,739 --> 00:17:44,661
preferemmo che non venissi allo studio.

256
00:17:44,781 --> 00:17:47,926
No. Se devo stare a casa un altro 
giorno giuro che uccidero' qualcuno.

257
00:17:50,037 --> 00:17:51,770
Ho bisogno di lavorare, per favore.

258
00:17:56,013 --> 00:17:57,555
Era oggi, vero? L'appello?

259
00:17:57,675 --> 00:17:59,275
Non ti hanno chiamato?

260
00:17:59,631 --> 00:18:01,061
Avrebbero dovuto chiamarti.

261
00:18:02,146 --> 00:18:03,170
Dimmelo! 

262
00:18:03,290 --> 00:18:04,490
Non colpevole.

263
00:18:06,905 --> 00:18:08,771
Dov'e' in custodia? In manicomio?

264
00:18:10,057 --> 00:18:11,769
In realta' ha ottenuto la cauzione.

265
00:18:11,770 --> 00:18:13,769
Gia' in custodia, basso rischio di fuga.

266
00:18:13,770 --> 00:18:14,799
E' condizionale.

267
00:18:14,919 --> 00:18:16,816
- Quando e' successo?
- Stamattina.

268
00:18:16,936 --> 00:18:21,770
Dovresti farlo
attraverso... i canali appropriati.

269
00:18:27,770 --> 00:18:29,587
- Abbiamo gomme da masticare.
- Si'.

270
00:18:29,707 --> 00:18:31,785
- Hai sentito del dottor Foster?
- Si'.

271
00:18:31,905 --> 00:18:33,770
Dottor Foster.

272
00:18:43,450 --> 00:18:46,769
Sono Will Burton, il padre di Jamie.
Puo' dirgli che sto passando a prenderlo?

273
00:18:46,770 --> 00:18:48,158
<i>Se ne e' andato con Alfie.

274
00:18:48,183 --> 00:18:50,650
<i>Hanno detto che
prendevano il pullman insieme.

275
00:18:50,770 --> 00:18:52,770
Ok, grazie.

276
00:19:23,164 --> 00:19:25,044
- Connor, hai visto Jamie?
- No.

277
00:19:25,164 --> 00:19:26,891
- Ok.
- No, non l'ho visto.

278
00:19:43,996 --> 00:19:46,148
Mamma, niente?

279
00:19:46,268 --> 00:19:48,650
- E' qui?
- Hanno detto che se n'era appena andato.

280
00:19:48,770 --> 00:19:50,770
Perche' non mi hai chiamato?

281
00:20:04,164 --> 00:20:06,831
Ciao, Pat, c'e' Jamie li'?

282
00:20:06,951 --> 00:20:09,846
- Pensavo fosse tornato con Alfie.
- Hai provato alla biblioteca?

283
00:20:13,072 --> 00:20:14,845
<i>E' un nuovo cellulare?

284
00:20:15,542 --> 00:20:16,769
<i>L'ho preso da poco.

285
00:20:16,889 --> 00:20:18,770
<i>Senti questa.

286
00:20:22,770 --> 00:20:25,461
<i>Si', l'ho sentita alla radio ieri.

287
00:20:26,940 --> 00:20:28,835
- E' la mia fermata.
- Ci vediamo.

288
00:20:28,955 --> 00:20:30,455
Ci vediamo a scuola.

289
00:20:54,012 --> 00:20:55,770
E' sceso alla fermata di Alfie?

290
00:20:57,058 --> 00:20:58,512
Ok. Va bene.

291
00:20:58,632 --> 00:21:00,516
No, non preoccuparti.
Non preoccuparti. Grazie.

292
00:21:00,636 --> 00:21:02,789
Va bene, chiamo la polizia.

293
00:21:04,426 --> 00:21:06,001
Jamie?

294
00:21:06,910 --> 00:21:09,062
- Dove sei stato?
- Eravamo al negozio.

295
00:21:09,182 --> 00:21:10,650
- Hai parlato con qualcuno?
- No.

296
00:21:10,770 --> 00:21:11,724
Promettimo che...

297
00:21:11,844 --> 00:21:13,678
non parlerai con 
nessuno che non conosci ok?

298
00:21:13,798 --> 00:21:16,391
Ne' sulla strada, ne' al
parco giochi, ne' da nessuna parte.

299
00:21:16,511 --> 00:21:18,398
Ti verro' a prendere
a scuola da adesso in poi. Ok?

300
00:21:18,518 --> 00:21:20,610
Ogni giorno. Ok?

301
00:21:21,504 --> 00:21:23,770
- Papa'!
- Dammi un minuto.

302
00:21:40,451 --> 00:21:43,391
I leoni marini di Mosca
sono eccitati in questo periodo dell'anno.

303
00:21:43,511 --> 00:21:44,650
Fottiti.

304
00:21:44,770 --> 00:21:46,299
Rilassati.

305
00:21:46,889 --> 00:21:49,769
- Bene, andiamo. Andiamo di sopra.
- Perche'?

306
00:21:49,770 --> 00:21:51,769
Andiamo, amico.

307
00:21:51,770 --> 00:21:53,770
Andiamo.

308
00:22:00,042 --> 00:22:01,284
Non ci potevamo incontrare in un parco?

309
00:22:01,404 --> 00:22:03,057
E' il miglior posto per
nascondersi, in mezzo alla folla.

310
00:22:03,177 --> 00:22:05,518
- In bella vista.
- Semplicemente stupido.

311
00:22:06,064 --> 00:22:07,125
Stiamo solamente parlando.

312
00:22:07,245 --> 00:22:09,170
Due tizi che parlano.

313
00:22:09,922 --> 00:22:11,513
Che cosa vuoi fare?

314
00:22:12,453 --> 00:22:14,256
Parliamo di football.

315
00:22:14,725 --> 00:22:17,528
Mi piaceva la nostra squadra.
Mi piace ancora la nostra squadra.

316
00:22:17,922 --> 00:22:20,210
Vuoi sapere quale penso sia il problema?

317
00:22:20,330 --> 00:22:22,513
Ci manca il nostro attaccante migliore.

318
00:22:22,633 --> 00:22:24,769
Non c'e' modo che lui
possa giocare. E' contro le regole.

319
00:22:24,770 --> 00:22:27,769
- Puo' a malapena segnare dalla panchina.
- Non puo' nemmeno guardarla la partita.

320
00:22:27,770 --> 00:22:30,769
- Gli e' proibito guardare la partita.
- Assolutamente.

321
00:22:30,770 --> 00:22:33,769
Quindi pensavo che, di tanto in tanto,

322
00:22:33,889 --> 00:22:35,173
forse...

323
00:22:35,293 --> 00:22:37,769
Potrei convincere qualcuno a
parlare con te del gioco d'attacco.

324
00:22:37,889 --> 00:22:39,234
Danny.

325
00:22:39,354 --> 00:22:42,199
La porta e' laggiu' se
ti senti a disagio. Ho detto la porta.

326
00:22:42,319 --> 00:22:43,696
Avete bisogno di una strategia migliore.

327
00:22:43,816 --> 00:22:45,650
- Chris, non farlo.
- Qual e' il problema?

328
00:22:45,770 --> 00:22:48,011
Qual e' il problema? Qual e' il problema?

329
00:22:48,131 --> 00:22:48,936
Trevor.

330
00:22:49,056 --> 00:22:50,163
- Ciao.
- Qual e' il problema?

331
00:22:50,283 --> 00:22:51,678
Sai cosa sto facendo...

332
00:22:51,798 --> 00:22:53,784
Cosa stiamo facendo, vero?

333
00:22:54,041 --> 00:22:56,314
Cosa stiamo facendo esattamente?

334
00:22:56,434 --> 00:22:58,301
- Parliamo.
- Di football.

335
00:22:58,421 --> 00:23:00,557
Eccoci qui, uomini che parlano di football.

336
00:23:00,677 --> 00:23:01,650
Niente di male.

337
00:23:01,770 --> 00:23:03,790
A eccezione che quando
i giocatori parlano prima di una partita

338
00:23:03,910 --> 00:23:05,654
non perdono il lavoro.

339
00:23:05,774 --> 00:23:07,650
So che e' una grande richiesta.

340
00:23:08,169 --> 00:23:10,306
Apprezzo che speriate che Mayfield prenda

341
00:23:10,426 --> 00:23:13,127
qualcun altro, qualcuno piu' adatto,

342
00:23:13,247 --> 00:23:15,650
forse, per una cosa del genere,

343
00:23:15,770 --> 00:23:18,267
ma il fatto e', che tutti gli altri
esercitano un'attivita' lucrativa

344
00:23:18,706 --> 00:23:20,206
e...

345
00:23:20,770 --> 00:23:22,950
beh, mi dispiace che debba essere io.

346
00:23:23,499 --> 00:23:25,680
Tu sei il barrister
che lavora piu' sodo nel settore.

347
00:23:25,800 --> 00:23:27,529
Beh, io...

348
00:23:28,438 --> 00:23:30,193
Grazie. Tuttavia,

349
00:23:31,390 --> 00:23:33,148
devo pensarci.

350
00:23:33,845 --> 00:23:35,130
Foyle aveva un magazzino.

351
00:23:35,250 --> 00:23:37,953
Ce l'ha detto durante
il processo di Sandra Mullins. Lo svuoto'

352
00:23:38,073 --> 00:23:40,755
sei mesi prima dell'omicidio. Non ha 
giocato nessun ruolo durante il processo.

353
00:23:40,875 --> 00:23:44,390
Qualcuno se l'e' presa con lui. Eileen Morris.

354
00:23:44,650 --> 00:23:46,790
Se qualcosa non salta fuori significa

355
00:23:46,910 --> 00:23:48,650
che devi cercarla da qualche altra parte.

356
00:23:48,770 --> 00:23:50,770
<i>"La prova supera la presunzione"</i>

357
00:23:56,710 --> 00:23:59,769
- Grazie per il drink.
- Prego. Questo e' per te, comunque.

358
00:23:59,770 --> 00:24:01,251
- Cos'e'?
- Il riassunto di Colinwood.

359
00:24:01,371 --> 00:24:02,650
Il signor Spencer e' in vacanza.

360
00:24:02,770 --> 00:24:05,770
- Dov'e' andato?
- Non l'ho ancora deciso.

361
00:24:47,649 --> 00:24:49,770
Devo chiederti una cosa.

362
00:24:51,157 --> 00:24:53,308
Nel cottage, tu...

363
00:24:53,566 --> 00:24:55,747
non hai effettivamente 
visto quell'uomo vero?

364
00:25:01,179 --> 00:25:03,103
Era buio.

365
00:25:05,649 --> 00:25:07,770
Scusami, non  avrei dovuto chiedertelo.

366
00:26:15,573 --> 00:26:17,770
- Cosa?
<i>- Ti sto disturbando?</i>

367
00:26:18,770 --> 00:26:21,769
- Cosa vuoi, Peter?
<i>- Puoi liberarti un'ora stasera?<i>

368
00:26:21,770 --> 00:26:24,770
- E' tardi.
<i>- Non hai risposto alla domanda.</i>

369
00:26:26,010 --> 00:26:29,192
- Stasera e' difficile.
- Difficile per tutti noi, mia cara.

370
00:26:30,770 --> 00:26:33,162
Foyle e' nostro cliente. 
Ha chiesto un incontro.

371
00:26:33,556 --> 00:26:35,343
<i>Abbiamo il dovere di ascolare.

372
00:26:36,391 --> 00:26:38,664
<i>- Sembra molto interessante.</i>
- Si'.

373
00:26:38,784 --> 00:26:40,891
<i>Dice di ricordarsi qualcosa.

374
00:26:41,573 --> 00:26:43,240
Ho detto di si'.

375
00:26:57,800 --> 00:26:59,452
Direttamente alla segreteria.

376
00:27:00,285 --> 00:27:02,543
- Invia un impiegato di turno.
- Dove?

377
00:27:02,807 --> 00:27:04,034
Harrods.

378
00:27:04,671 --> 00:27:07,034
Casa sua. A casa sua.

379
00:27:07,943 --> 00:27:09,769
Non possiamo farlo.

380
00:27:09,770 --> 00:27:12,033
Non staro' qui tutta la notte.

381
00:27:18,998 --> 00:27:23,195
<i>Ciao, parla Kate. Non sono 
disponibile, ma lascia un messaggio. Ciao.</i>

382
00:27:26,726 --> 00:27:30,889
<i>Ciao, parla Kate. Non sono 
disponibile, ma lascia un messaggio. Ciao.</i>

383
00:27:33,859 --> 00:27:38,190
<i>Ciao, parla Kate. Non sono
disponibile, ma lascia un messaggio. Ciao.</i>

384
00:27:40,649 --> 00:27:44,967
<i>Ciao, parla Kate. Non sono
disponibile, ma lascia un messaggio. Ciao.</i>

385
00:28:04,575 --> 00:28:05,438
E' tutto ok.

386
00:28:05,558 --> 00:28:07,605
- No!
- Sono io, sono io, sono io.

387
00:28:09,542 --> 00:28:10,875
Gesu'.

388
00:28:11,648 --> 00:28:13,376
Eri quasi vicino ad una benda sull'occhio.

389
00:28:13,496 --> 00:28:15,710
Foyla ha ucciso
Sandra Mullins. Dovresti saperlo.

390
00:28:15,830 --> 00:28:18,573
- Hai detto il contrario alla corte.
- Vedo le cose diversamente ora.

391
00:28:18,693 --> 00:28:21,769
Se hai delle riserve 
dovresti agire su quelle.

392
00:28:21,889 --> 00:28:23,443
Ha sostenuto la sua
innocenza e ho parlato per lui.

393
00:28:23,563 --> 00:28:25,564
Ho agito da avvocato, tutto qui.

394
00:28:26,140 --> 00:28:27,310
Ma so che lui l'ha uccisa.

395
00:28:27,430 --> 00:28:30,650
- E' un assassino, non c'e' dubbio.
- La pensiamo diversamente.

396
00:28:30,770 --> 00:28:32,374
Dico sul serio. Devi stare attenta.

397
00:28:32,494 --> 00:28:35,344
Non puoi semplicemente 
starmi a guardare, vero?

398
00:28:35,770 --> 00:28:38,769
- E' un bene per me.
- Bene per te?

399
00:28:39,110 --> 00:28:41,398
Sono veramente dispiaciuta
per quello che ti e' successo, ma...

400
00:28:41,518 --> 00:28:43,216
questo e' lavoro.

401
00:28:43,770 --> 00:28:45,155
Il lavoro e' lavoro. Tutto qui.

402
00:28:45,275 --> 00:28:46,852
Foyle ha ucciso Kate.

403
00:28:47,770 --> 00:28:50,294
Lasciando entrare
quell'uomo, stai rischiando tutto.

404
00:28:50,414 --> 00:28:52,263
Non fare lo stesso errore.

405
00:28:53,670 --> 00:28:56,469
- Buonanotte, Will.
- Dico davvero. Non stare da sola.

406
00:29:13,595 --> 00:29:15,747
Il suo... Il suo amico l'ha trovata?

407
00:29:16,595 --> 00:29:18,797
- Amico?
- Si', ha suonato al campanello.

408
00:29:19,545 --> 00:29:22,967
- Cosa le fa pensare che era mio amico?
- Ha portato fuori il sacco della spazzatura.

409
00:30:34,920 --> 00:30:35,963
Lei...

410
00:30:36,670 --> 00:30:40,037
- King prepara l'organizzazione del viaggio...
- Il sangue era tutto di Kate.

411
00:30:40,295 --> 00:30:44,445
- Nessun DNA corrisponde a quello di Foyle.
- Questo dove ci porta?

412
00:30:44,495 --> 00:30:47,849
Will ha identificato Foyle sul posto,
continuano con questo alibi,

413
00:30:47,895 --> 00:30:50,894
- ed il gioco e' fatto.
- E' abbastanza da farci entrare in aula?

414
00:30:51,145 --> 00:30:54,790
Cio' nonostante dobbiamo preparare
un piano dettagliato su come battere

415
00:30:54,845 --> 00:30:59,070
- una Turnbull Direction, se dovessimo arrivarci.
- E' come andare a sbattere contro un muro.

416
00:30:59,370 --> 00:31:02,471
- Non vedo molte alternative per loro.
- No, beh, piu' o meno.

417
00:31:02,520 --> 00:31:05,887
Si', grazie per tutto il vostro aiuto.
Abbiamo detto che ci saremmo stati per lui.

418
00:31:05,945 --> 00:31:07,944
- Si', ci saremo.
- Come, esattamente?

419
00:31:07,995 --> 00:31:10,141
Penso che ci sia sfuggito qualcosa.

420
00:31:10,320 --> 00:31:13,430
Stavo controllando i vecchi fascicoli.
C'era un magazzino.

421
00:31:13,495 --> 00:31:15,877
Foyle ne aveva una prima
dell'omicidio di Sandra Mullins.

422
00:31:16,145 --> 00:31:19,995
Non divenne una prova perche'
lo aveva svuotato sei mesi prima.

423
00:31:20,620 --> 00:31:24,249
Era passato a qualcun altro.
Volete indovinare a chi?

424
00:31:26,795 --> 00:31:29,669
Lei e' il suo alibi.
Le ha preparato la cena a casa sua.

425
00:31:31,370 --> 00:31:32,494
Ok...

426
00:31:34,110 --> 00:31:38,236
- Sei sicuro che lei stia pagando per questo?
- Addebito diretto da allora.

427
00:31:39,570 --> 00:31:43,143
Se il collegamento dell'unita' non porta
a nulla, non significa che non ci sia nulla,

428
00:31:40,805 --> 00:31:43,255
{n8}Gennaio - Marzo 2010: Foyle
Aprile - Dicembre 2010: Eileen

429
00:31:43,420 --> 00:31:46,318
potrebbe soltanto significare che
stiamo guardando nel posto sbagliato.

430
00:31:46,470 --> 00:31:49,176
"Probatio vincit praesumptionem."

431
00:31:49,395 --> 00:31:53,063
Puoi chiamare il giudice per me?
Ci serve un mandato.

432
00:31:53,120 --> 00:31:56,171
Nel frattempo, rivediamo tutto
cio' che sappiamo su Eileen Murray.

433
00:31:57,820 --> 00:31:59,497
Il giudice, per lei.

434
00:32:07,045 --> 00:32:10,073
Finalmente ha trovato il modo
di utilizzare il suo cervello.

435
00:32:24,038 --> 00:32:25,127
Cosa c'e'?

436
00:32:26,134 --> 00:32:28,630
Mi hanno chiamato di nuovo,
riguardo la mia dichiarazione.

437
00:32:30,017 --> 00:32:31,517
Pensavo gliel'avessi gia' data.

438
00:32:31,920 --> 00:32:34,072
Mi hanno chiesto di precisare. Di nuovo.

439
00:32:35,818 --> 00:32:37,291
E cosa gli hai detto?

440
00:32:38,509 --> 00:32:40,471
Beh, ho detto loro la verita'.

441
00:32:41,971 --> 00:32:44,320
Gli ho detto tutto riguardo la nostra serata.

442
00:32:45,420 --> 00:32:47,046
Beh, tutto a posto, allora.

443
00:32:48,770 --> 00:32:52,712
- Ma perche' devono controllarmi cosi'?
- Non lo so.

444
00:32:53,370 --> 00:32:55,169
Ma non c'e' piu' 
nulla di cui preoccuparsi...

445
00:32:55,871 --> 00:32:56,948
giusto?

446
00:32:58,595 --> 00:33:00,445
No, suppongo di no.

447
00:33:03,845 --> 00:33:05,390
Stai congelando.

448
00:33:07,595 --> 00:33:09,386
Perche' non entri per un paio di minuti?

449
00:33:10,120 --> 00:33:13,628
- Devo fare un salto a casa prima.
- Si', va bene.

450
00:33:15,495 --> 00:33:18,319
Ok. Ok.

451
00:33:45,445 --> 00:33:47,675
<i>Sai qualcosa sulle caldaie?

452
00:33:58,345 --> 00:34:00,596
Sembra spenta.

453
00:34:08,495 --> 00:34:11,495
Queste persone, questi avvocati,

454
00:34:13,695 --> 00:34:15,394
loro non ti vedono.

455
00:34:15,846 --> 00:34:17,097
Lo sapevi?

456
00:34:18,395 --> 00:34:22,495
Non hanno un briciolo di misericordia in loro.
E saro' sincero, Eileen.

457
00:34:23,470 --> 00:34:25,521
Sanno essere davvero manipolatori.

458
00:34:27,995 --> 00:34:32,122
Eileen, voglio proteggerti
come meglio posso, davvero,

459
00:34:34,170 --> 00:34:35,197
ma...

460
00:34:35,945 --> 00:34:39,421
Ho bisogno che tu sia 
un po' piu' sicura di te.

461
00:34:42,770 --> 00:34:44,591
- Certo.
- Di te stessa.

462
00:34:45,845 --> 00:34:47,820
Si', penso di poterlo fare, si'.

463
00:34:49,070 --> 00:34:50,440
Tu sarai tu...

464
00:34:51,605 --> 00:34:52,928
ed io saro' loro.

465
00:34:56,097 --> 00:34:57,983
Signorina Morris,

466
00:34:58,746 --> 00:35:01,258
puo' dire alla corte dove si trovava

467
00:35:01,308 --> 00:35:03,894
la sera del 3 Dicembre?

468
00:35:04,972 --> 00:35:06,359
Ero a casa.

469
00:35:07,095 --> 00:35:08,712
E che cosa aveva preparato da mangiare?

470
00:35:09,545 --> 00:35:12,210
- Spaghetti alla carbonara.
- Sbagliato.

471
00:35:14,070 --> 00:35:15,893
- Con i funghi.
- Sbagliato.

472
00:35:19,095 --> 00:35:21,412
- No, non e' cosi'.
- No, non e' cosi'.

473
00:35:23,896 --> 00:35:25,443
Non... non capisco.

474
00:35:25,471 --> 00:35:28,670
Devi essere convinta.

475
00:35:29,595 --> 00:35:31,595
Non permettere che ti innervosiscano.

476
00:35:34,245 --> 00:35:35,806
Cosa aveva preparato da mangiare?

477
00:35:38,045 --> 00:35:40,587
Spaghetti con... fu...

478
00:35:40,620 --> 00:35:43,972
- Sono in confusione adesso.
- Lo sei, Eileen? Sei confusa?

479
00:35:44,995 --> 00:35:46,736
La confusione non ci aiuta.

480
00:35:47,145 --> 00:35:49,145
La confusione fa crollare tutto.

481
00:35:54,370 --> 00:35:55,883
Ti sto facendo male?

482
00:35:58,020 --> 00:35:59,220
Si'.

483
00:36:02,120 --> 00:36:06,120
Ti... sto... facendo male?

484
00:36:19,020 --> 00:36:22,094
Che cosa avevi preparato
per cena quella sera?

485
00:36:24,586 --> 00:36:25,621
Sp...

486
00:36:27,248 --> 00:36:28,895
Spaghetti alla carbonara...

487
00:36:36,389 --> 00:36:37,770
Una tazza di te'?

488
00:36:47,070 --> 00:36:50,146
Gavin, posso chiederti la tua
opinione da esperto su una cosa?

489
00:36:51,442 --> 00:36:52,754
Si', certo.

490
00:36:52,946 --> 00:36:55,794
Un Barrist non puo'
preparare un testimone, corretto?

491
00:36:55,820 --> 00:36:58,089
E' un comportamento molto negligente.
Verrebbe radiato all'istante. 

492
00:36:58,470 --> 00:37:01,794
E se si tratta di un testimone
che prepara un Barrister?

493
00:37:03,420 --> 00:37:06,314
Ho un amico che mostra

494
00:37:06,445 --> 00:37:09,770
un improvviso e 
sorprendente scoppio di talento.

495
00:37:11,045 --> 00:37:12,666
Credo che stia ricevendo un aiuto.

496
00:37:13,970 --> 00:37:16,199
Beh, non sta soltanto rischiando il collo.

497
00:37:16,270 --> 00:37:20,396
Mette a rischio il caso, il cliente,
e la reputazione del suo studio legale. Quindi,

498
00:37:21,095 --> 00:37:22,952
per il bene del tuo amico,

499
00:37:23,770 --> 00:37:25,770
ti consiglio di scoprire cosa sta succedendo.

500
00:37:27,870 --> 00:37:28,947
Grazie.

501
00:37:40,070 --> 00:37:43,070
Dovete entrare anche nell'altra?
Sono entrambe mie.

502
00:37:45,220 --> 00:37:47,844
- Si', entrambe.
- Beh, e' un po'...

503
00:37:47,882 --> 00:37:50,080
scusi, e' un po' stretto.

504
00:37:51,820 --> 00:37:54,224
Perche' anche questo e' mio, quindi...

505
00:38:23,745 --> 00:38:26,076
Hanno trovato un paio di scarpe
da uomo misura 45, nel magazzino.

506
00:38:26,120 --> 00:38:28,719
E' un ottima prova per il confronto
con le impronte sul luogo del crimine.

507
00:38:28,770 --> 00:38:31,722
Foyle porta il 42. Questo pero' non
gli impedisce di portare un numero piu' grande.

508
00:38:32,920 --> 00:38:34,506
Si', dimentica l'alibi, 
concentrati sulle scarpe.

509
00:38:34,540 --> 00:38:36,236
Falla testimoniare e fai il collegamento.

510
00:38:36,345 --> 00:38:38,106
Ma se la chiamassimo
come nostro testimone,

511
00:38:38,165 --> 00:38:39,806
non possiamo controbattere 
sul suo alibi, giusto?

512
00:38:47,121 --> 00:38:49,410
Il suo alibi si basa
sull'essere una brava persona.

513
00:38:49,428 --> 00:38:51,578
Sara' difficile cercare di indebolirla.

514
00:38:51,625 --> 00:38:53,757
Hanno un collegamento non 
divulgato grazie al magazzino,

515
00:38:53,789 --> 00:38:55,234
indebolisce la sua credibilita'.

516
00:38:55,274 --> 00:38:57,072
Potresti fare a meno di
questo se riuscissi a provare che...

517
00:38:57,097 --> 00:38:58,895
questa scarpa e' stata
sulla scena del crimine.

518
00:38:59,404 --> 00:39:01,408
E' una scelta difficile.
Passa tutto a rallentatore, sui dettagli.

519
00:39:01,468 --> 00:39:04,392
<i>- Questa e' la strada che dovresti prendere.
- Tara e' qui. Vai via.

520
00:39:04,395 --> 00:39:05,594
C'e' Tara, vai via. 

521
00:39:05,655 --> 00:39:07,394
Dimostra la connessione, indeboliscila. 
Due piccioni con una fava.

522
00:39:07,449 --> 00:39:09,221
E assicurati che quel 
garante fosse legittimo.

523
00:39:24,704 --> 00:39:28,500
- Trev! Sembri un po' spaesato.
- Tara. Ciao.

524
00:39:29,112 --> 00:39:30,610
- Cosa ci fai qui?
- Danny e' nei paraggi?

525
00:39:30,847 --> 00:39:31,903
Perche', lo hai visto?

526
00:39:58,770 --> 00:40:01,431
- Quanto negativa?
- <i>Ha visto Harris. Puo' aver visto anche te.</i>

527
00:40:03,391 --> 00:40:06,534
- Quindi siamo fregati. Siamo finiti.
- <i>Allora, cosa facciamo adesso?</i>

528
00:40:07,458 --> 00:40:08,770
Incrociamo le nostre maledette dita.

529
00:40:26,873 --> 00:40:27,888
Mi dispiace davvero.

530
00:40:35,970 --> 00:40:37,770
- Ho oltrepassato il limite.
- Gia'.

531
00:40:41,220 --> 00:40:42,471
Sono stato cosi' stressato per tutto.

532
00:40:44,279 --> 00:40:45,280
Non ho dubbi.

533
00:41:00,770 --> 00:41:01,846
Ci vediamo piu' tardi.

534
00:41:26,289 --> 00:41:27,749
Oggi e' il primo giorno del processo.

535
00:41:31,236 --> 00:41:33,398
Discuteranno delle prove.
La giuria non ne ha nessuna.

536
00:41:33,600 --> 00:41:34,876
Ricordi la procedura.

537
00:41:40,237 --> 00:41:42,963
Probabilmente portero' Jamie al cottage
questo fine settimana, per le tue cose.

538
00:41:44,353 --> 00:41:45,744
E' il momento. E potrebbe
essere un bene per lui, sai?

539
00:41:49,882 --> 00:41:52,246
Sei sempre stata piu' brava di me
in queste cose, ma vedremo come va.

540
00:41:57,342 --> 00:41:59,025
In questo modo e' fatta prima
ancora che io gliene parli.

541
00:42:05,873 --> 00:42:07,697
Tutti hanno fatto quel
che potevano. Sono stati grandiosi.

542
00:42:10,447 --> 00:42:11,924
Un sacco di gente ti ama davvero.

543
00:42:19,008 --> 00:42:20,304
Faremo del nostro meglio, ok?

544
00:42:23,951 --> 00:42:24,994
Lo prometto.

545
00:42:44,232 --> 00:42:47,655
Rilassati. Cosi' hanno trovato
uno stivale. Sai che roba.

546
00:42:48,098 --> 00:42:52,349
Non e' DNA. Ci atteniamo a quello che 
abbiamo concordato. Finalizziamo la prova.

547
00:42:53,611 --> 00:42:55,368
Eileen ci verra' incontro.

548
00:42:56,945 --> 00:42:57,740
Signor Foyle?

549
00:42:58,446 --> 00:43:00,769
Siamo stati a cena insieme,
lo confermera' sotto giuramento.

550
00:43:00,799 --> 00:43:03,890
- Quindi lo stivale non e' un problema?
- Non dalla mia posizione.

551
00:43:05,136 --> 00:43:07,416
Solo lui e quello che dice di aver visto.

552
00:43:08,770 --> 00:43:10,003
Per come stanno le cose, si'.

553
00:43:11,171 --> 00:43:12,367
Per come stanno le cose.

554
00:43:40,770 --> 00:43:42,770
Sicuro di volerlo fare?

555
00:43:44,586 --> 00:43:45,643
Bene.

556
00:44:11,637 --> 00:44:12,680
Cominciamo da qui?

557
00:44:34,770 --> 00:44:36,041
Ehi, vieni qui.

558
00:44:37,932 --> 00:44:39,770
Va tutto bene. Va tutto bene.

559
00:44:42,417 --> 00:44:43,487
Tutto ok.

560
00:44:56,770 --> 00:44:58,514
- Papa'?
- Si'.

561
00:44:59,887 --> 00:45:01,656
Posso vendere i miei libri su eBay?

562
00:45:01,770 --> 00:45:05,074
Puoi farci quello che vuoi.
Potrei fare lo stesso anch'io.

563
00:45:05,293 --> 00:45:08,918
Tu? Su eBay? 
Fai schifo con i computers.

564
00:45:09,155 --> 00:45:10,935
Si'. Io. Che problema c'e'?

565
00:45:11,770 --> 00:45:14,462
Non ce la farai mai. Mai.

566
00:45:16,864 --> 00:45:18,494
Non sai nemmeno accendere un computer.

567
00:45:20,770 --> 00:45:22,683
Se ci riuscissi, mangerei un cappello.

568
00:45:23,890 --> 00:45:25,367
Che neanche ho.

569
00:45:30,498 --> 00:45:31,613
Papa'?

570
00:45:40,893 --> 00:45:42,464
Mamma aveva detto che 
sarebbe stata una sorpresa.

571
00:45:44,300 --> 00:45:45,635
Una bella sorpresa.

572
00:45:49,770 --> 00:45:52,769
- Chiamata vocale, prego.
- Che succede, papa'?

573
00:45:52,770 --> 00:45:56,133
Ho bisogno di parlare con una persona,
poi ci ritorneremo. Chiamare.

574
00:45:56,163 --> 00:45:58,952
- Possiamo tornarci ora?
- Premi cinque su quel telefono e riaggancia.

575
00:46:00,811 --> 00:46:02,709
- <i>Pronto?</i>
- Quando avevi intenzione di dirmelo?

576
00:46:03,011 --> 00:46:04,474
- <i>Will?</i>
- Mentre era in prigione?

577
00:46:04,504 --> 00:46:05,761
- <i>Ascolta...</i>
- Oppure mai?

578
00:46:06,039 --> 00:46:08,119
Mi avresti inviato un'ecografia per posta?

579
00:46:09,353 --> 00:46:12,565
Voglio un incontro con tutti stasera.
Tu, Gavin, il medico legale.

580
00:46:13,760 --> 00:46:14,740
Tutti!

581
00:46:14,770 --> 00:46:15,873
- Riaggancia.
- <i>Ascoltami.</i>

582
00:46:20,770 --> 00:46:21,854
Scusami, Jamie.

583
00:46:24,079 --> 00:46:25,066
Jamie?

584
00:46:37,907 --> 00:46:38,950
Avrei dovuto colpirlo piu' forte.

585
00:46:41,328 --> 00:46:42,967
E' colpa mia. Mi dispiace.

586
00:46:44,316 --> 00:46:45,482
Avrei dovuto provarci di nuovo.

587
00:46:45,665 --> 00:46:46,705
Jamie, che cosa stai dicendo?

588
00:46:48,284 --> 00:46:49,384
Gli ho graffiato la testa.

589
00:46:51,673 --> 00:46:52,944
Lo hai graffiato con le tue mani?

590
00:46:53,858 --> 00:46:56,769
- E poi mi sono nascosto.
- Eri in una scatola vicino la porta.

591
00:46:57,079 --> 00:46:58,106
Non la prima volta.

592
00:46:59,983 --> 00:47:01,770
- Ti sei mosso?!
- Papa', attento!

593
00:47:18,040 --> 00:47:19,211
Mi dispiace.

594
00:47:20,835 --> 00:47:21,908
Anche a me.

595
00:47:25,770 --> 00:47:27,586
Fai un bel respiro profondo, ok?

596
00:47:30,770 --> 00:47:32,084
E ora voglio che tu mi spieghi

597
00:47:33,725 --> 00:47:35,157
esattamente tutto quel che e' successo.

598
00:47:50,189 --> 00:47:50,912
Pronto.

599
00:47:51,107 --> 00:47:54,769
<i>Maggie, sono Peter. La squadra forense
ha appena trovato del DNA al cottage.</i>

600
00:47:54,972 --> 00:47:56,933
- Di Foyle?
- <i>No. Il ragazzino si e' mosso.</i>

601
00:47:56,963 --> 00:47:58,382
<i>hanno trovato un campione sotto il lavandino.</i>

602
00:48:00,649 --> 00:48:02,154
Prendi il telefono e porta qui Maggie!

603
00:48:02,471 --> 00:48:05,321
Voglio il mio team legale, non te, Simpkins!

604
00:48:05,770 --> 00:48:08,580
Ne ho abbastanza di te.
Non voglio sentire piu' una parola da te!

605
00:48:09,011 --> 00:48:11,292
<i>"E' DNA, signor Foyle. Si tratta di DNA!"</i>

606
00:48:11,858 --> 00:48:13,044
Che cosa significa DNA?

607
00:48:13,770 --> 00:48:15,046
Porta qui Maggie!

608
00:48:17,024 --> 00:48:19,770
<i>15 ° piano. Porte in apertura.</i>

609
00:48:21,770 --> 00:48:25,393
Che tipo di DNA e' il DNA che abbiamo?

610
00:48:34,093 --> 00:48:36,832
<i>Da dove viene questo DNA, signor Simpkins!

611
00:48:37,402 --> 00:48:38,723
<i>"Non possiamo dirglielo, signor Foyle."</i>

612
00:48:38,753 --> 00:48:41,918
<i>Proviene dai capelli, signor Simpkins? 
Dallo sperma?</i>

613
00:48:43,770 --> 00:48:46,347
- Lo hai rinchiuso?
- Ha detto che avrebbe parlato solo con te.

614
00:48:46,541 --> 00:48:48,319
- Lo hai chiuso li' dentro?
- Esatto.

615
00:48:48,770 --> 00:48:50,205
Stavamo discutendo del suo alibi.

616
00:48:50,235 --> 00:48:53,237
Poi la conversazione si e' 
spostata sulla nuova prova di DNA.

617
00:48:53,403 --> 00:48:54,401
E lo hai permesso?

618
00:48:54,431 --> 00:48:55,669
E' un campione scarso. 

619
00:48:55,721 --> 00:48:57,769
Chiaramente inaffidabile, se
facciamo il nostro lavoro correttamente.

620
00:48:57,922 --> 00:49:00,453
- Sembra che non la veda cosi', no?
- Suppongo di no .

621
00:49:05,354 --> 00:49:06,383
Mi collega sulla scena?

622
00:49:08,007 --> 00:49:11,288
- E' preoccupato per il DNA .
- Mi collega a quel cottage.

623
00:49:12,328 --> 00:49:14,511
Mi ricollega "al locus", Margaret.

624
00:49:15,157 --> 00:49:16,367
E ora pensano che sia stato io.

625
00:49:17,448 --> 00:49:18,943
Loro <i>potrebbero</i> pensare 
che dica che eri nel cottage.

626
00:49:18,988 --> 00:49:20,243
Non e' cosi' che andra'?

627
00:49:21,404 --> 00:49:22,325
Da ora in poi.

628
00:49:22,770 --> 00:49:26,010
Pensi che mi piaccia l'idea di passare
la mia vita seduto in una stanza senza aria

629
00:49:26,040 --> 00:49:27,345
con il suo alito di caffe'?

630
00:49:27,671 --> 00:49:29,769
E' come una macchina infernale. Ti uccide.

631
00:49:30,048 --> 00:49:33,135
Non parla. Non ascolta.
Si limita a muoversi.

632
00:49:33,770 --> 00:49:35,110
Non c'e' niente che puoi fare!

633
00:49:38,180 --> 00:49:39,431
Ok.

634
00:49:42,979 --> 00:49:45,399
- Dobbiamo fare un riepilogo, adesso.
- Noi?

635
00:49:47,624 --> 00:49:48,770
Abbiamo un perfetto alibi.

636
00:49:50,659 --> 00:49:51,838
Noi?

637
00:49:52,770 --> 00:49:55,356
Ti piace dirlo non e' vero. "Noi".

638
00:49:55,959 --> 00:49:57,780
Siamo una sola cosa.

639
00:49:58,770 --> 00:50:02,650
Per quel che riguarda questo processo,
le nostre sorti sono incorciate.

640
00:50:02,655 --> 00:50:05,315
Ma non siamo "noi" ad 
andare in carcere. Non e' vero?

641
00:50:07,234 --> 00:50:11,433
- Noi non eravamo nel cottage.
- No... Noi... Non c'eravamo.

642
00:50:11,770 --> 00:50:16,194
Quindi, dobbiamo capire 
come mai il DNA dice il contrario.

643
00:50:17,399 --> 00:50:21,641
Ma e' scienza. E non si 
puo' discutere con la scienza.

644
00:50:22,944 --> 00:50:28,695
Io posso, signor Foyle.
Infatti so essere molto persuasiva.

645
00:50:33,983 --> 00:50:34,704
Bene.

646
00:51:20,923 --> 00:51:23,176
Tutti in piedi.

647
00:51:43,770 --> 00:51:49,083
Signor Burton, so che questo non sara'
facile per lei considerate le circostanze.

648
00:51:49,097 --> 00:51:51,770
Quindi, si prenda il 
tempo di cui ha bisogno.

649
00:51:52,564 --> 00:51:55,420
- Ho visto lui attraverso la finestra.
- Lui sarebbe?

650
00:51:55,987 --> 00:51:58,503
- Liam Foyle.
- Lo conosceva gia'?

651
00:51:58,623 --> 00:52:01,791
Si. L'avevo da poco 
difeso in un processo criminale.

652
00:52:02,118 --> 00:52:04,929
Quanto spesso pensa di averlo
visto durante quel periodo?

653
00:52:05,231 --> 00:52:08,060
Quasi tutti i giorni, per
la durata del processo, sei mesi.

654
00:52:08,180 --> 00:52:14,343
Ha qualche dubbio riguardante il fatto
che l'uomo da lei visto in quel periodo

655
00:52:14,356 --> 00:52:18,192
sia lo stesso uomo che ha visto 
fissarla dalla finestra della cucina?

656
00:52:18,494 --> 00:52:19,712
No, nessuno.

657
00:52:27,316 --> 00:52:28,691
Signorina Gardiner?

658
00:52:34,770 --> 00:52:39,769
- Signor Burton, lei e' un penalista, giusto?
- Esatto.

659
00:52:39,770 --> 00:52:43,769
Se dovesse presentarsi una situazione
per la quale la causa, contro l'indiziato

660
00:52:43,773 --> 00:52:47,801
dipenda per lo piu'
dalla sua identificazione,

661
00:52:48,155 --> 00:52:52,452
- il Giudice e' tenuto ad avvisare la Giuria?
- Si'.

662
00:52:52,572 --> 00:52:55,769
- Com'e' chiamato l'avvertimento?
- Turnbull Direction.

663
00:52:55,889 --> 00:52:59,697
Secondo la sua opinione professionale, e'
importante per il Giudice avvisare la Giuria

664
00:52:59,817 --> 00:53:03,485
di procedere con cautela prima di
condannare qualcuno, in qualsiasi caso

665
00:53:03,498 --> 00:53:06,550
che si affidi cosi' profondamente
all'identificazione da parte di un testimone?

666
00:53:06,589 --> 00:53:07,344
Si'.

667
00:53:07,464 --> 00:53:11,457
Dovrebbe il Giudice, in quella situazione,
chiedere alla Giuria di esaminare

668
00:53:11,470 --> 00:53:15,587
scrupolosamente ogni circostanza
nella quale l'identificazione e' stata fatta?

669
00:53:15,707 --> 00:53:16,455
- Si'.

670
00:53:16,990 --> 00:53:19,466
- Sarebbe...
- Posso fare io l'elenco se preferisce.

671
00:53:19,479 --> 00:53:22,217
No, grazie, sono piu' che 
in grado di ricordarlo da sola.

672
00:53:23,291 --> 00:53:26,769
Quando ha trovato il corpo,
chi ha visto dalla finestra?

673
00:53:27,726 --> 00:53:29,495
Ho visto Liam Foyle.

674
00:53:29,615 --> 00:53:32,769
- E non aveva alcun dubbio fosse lui.
- Esatto.

675
00:53:32,770 --> 00:53:37,283
Era presente anche qualcun altro quando
Kate Burton e' stata uccisa, giusto?

676
00:53:39,633 --> 00:53:40,729
Signor Burton?

677
00:53:42,354 --> 00:53:43,062
Si'.

678
00:53:44,516 --> 00:53:48,650
- Cioe' suo figlio James, esatto?
- Si'.

679
00:53:48,770 --> 00:53:52,843
Secondo la sua dichiarazione, 
era incapace di "fare qualsiasi

680
00:53:52,856 --> 00:53:57,896
identificazione dell'assassino."
E' giusto?

681
00:53:57,909 --> 00:54:01,300
- Ha nove anni. Era nascosto in una scatola.
- Quindi se posso chiedere ancora.

682
00:54:01,302 --> 00:54:05,219
Sta dicendo che non e' stato
in grado di identificare l'aggressore?

683
00:54:07,175 --> 00:54:07,855
Si'.

684
00:54:07,856 --> 00:54:11,747
Quindi la meta' delle persone 
presenti non sono state in grado di fornire

685
00:54:11,760 --> 00:54:14,770
un'identificazione positiva dell'aggressore.

686
00:54:15,153 --> 00:54:20,120
Signor Burton, quando una Giuria emette
una condanna, lo fa senza alcun dubbio?

687
00:54:20,133 --> 00:54:21,770
E'... E' questo il termine?

688
00:54:25,225 --> 00:54:27,569
- Ragionevole dubbio.
- Senza alcun ragionevole dubbio.

689
00:54:27,570 --> 00:54:32,575
Ora proviamo a vedere cosa c'e' di
ragionevole in questa situazione, si'?

690
00:54:33,452 --> 00:54:37,153
Quando ha visto l'uomo
che lei sostiene sia colpevole,

691
00:54:37,166 --> 00:54:40,650
- il signor Foyle, era buio?
- Si'.

692
00:54:41,214 --> 00:54:43,769
- Era sotto stress?
- Dice sul serio?

693
00:54:43,770 --> 00:54:46,650
- Lei era incinta, lo sapeva?
- Signor Burton.

694
00:54:46,658 --> 00:54:48,769
- Vostro Onore.
- Codice di Condotta, parte settima.

695
00:54:48,770 --> 00:54:51,841
La prego di sforzarsi a
ricordare che lei e' un testimone

696
00:54:51,961 --> 00:54:54,540
in questo caso e non un avvocato,
signor Burton.

697
00:54:54,959 --> 00:54:57,827
Vostro Onore, sono perfettamente
consapevole delle tragiche circostanze

698
00:54:57,840 --> 00:55:01,259
in cui ci troviamo e sono anche al
corrente della grandissima perdita per

699
00:55:01,273 --> 00:55:05,615
il signor Burton, ma in questo caso la
condizione di stress del signor Burton

700
00:55:05,628 --> 00:55:08,650
non puo' essere ignorata affinche' il 
mio cliente possa avere un giusto processo.

701
00:55:08,770 --> 00:55:10,108
Molto bene allora.

702
00:55:10,501 --> 00:55:14,895
Quando ha visto l'uomo in giardino,
era per per caso motivo sotto stress?

703
00:55:17,358 --> 00:55:20,948
- Si'.
- Che cos'e' un reclamo Bar Standards?

704
00:55:24,356 --> 00:55:30,448
E' una lettera formale... Di 
reclamo contro un avvocato praticante.

705
00:55:30,770 --> 00:55:32,770
Ne ha mai ricevuta una?

706
00:55:34,770 --> 00:55:35,769
Si'.

707
00:55:35,770 --> 00:55:38,770
Puo' dirci chi le ha scritto tale reclamo?

708
00:55:42,685 --> 00:55:46,025
- E' stato un mio ex cliente.
- Il suo nome, per cortesia?

709
00:55:50,579 --> 00:55:51,718
Liam Foyle.

710
00:55:53,770 --> 00:55:57,769
In una stanza buia, sotto shock e
traumatizzato dopo aver trovato sua moglie

711
00:55:57,770 --> 00:56:01,007
in un lago di sangue sul pavimento, 
dopo averla tenuta tra le sue braccia senza

712
00:56:01,020 --> 00:56:04,885
aver ancora capito bene dove fosse suo
figlio, guarda alla finestra e vede un uomo,

713
00:56:06,103 --> 00:56:10,630
un uomo che recentemente
ha avuto modo di fare un serio reclamo

714
00:56:10,679 --> 00:56:13,359
per la sua condotta 
alla Bar Standards Board,

715
00:56:13,372 --> 00:56:17,769
un uomo la cui assenza dalla sua
vita sarebbe davvero cosa gradita.

716
00:56:17,770 --> 00:56:20,947
Ma non era lui quell'uomo,
non e' vero signor Burton?

717
00:56:21,770 --> 00:56:23,770
Lei voleva che fosse lui.

718
00:57:05,059 --> 00:57:07,389
{n8}NEL PROSSIMO EPISODIO

719
00:57:05,059 --> 00:57:07,389
<i>- Dovete fermarla.
- E' un po' tardi per quello.

720
00:57:07,391 --> 00:57:09,329
<i>Sta distorcendo i fatti
per farti sembrare nel torto.

721
00:57:09,333 --> 00:57:10,735
<i>E lo sta facendo anche bene.

722
00:57:10,748 --> 00:57:13,617
<i>Se la Difesa ha qualche problema,
avrebbe dovuto parlarne a tempo debito.

723
00:57:13,630 --> 00:57:15,268
<i>La questione e' appena venuta alla luce.

724
00:57:15,280 --> 00:57:17,035
<i>C'e' una prova convincente!

725
00:57:17,048 --> 00:57:19,760
<i>Posso passare da te stasera?
Per favore sto impazzendo.

726
00:57:19,773 --> 00:57:22,531
<i>Come faceva a saperlo?
Non avrebbe potuto saperlo in alcun modo.

727
00:57:23,906 --> 00:57:28,904
<i>Quando l'hai uccisa, e' morta subito?
Come fai a dormire sereno la notte?

728
00:57:29,192 --> 00:57:32,566
<i>- Ci hai fatto spaventare tutti.
- Sono pieno di sorprese.

729
00:57:32,992 --> 00:57:36,992
Revisione: Spinny

730
00:57:37,492 --> 00:57:40,566
>No Way Subs< - <i>British</i> Addicted
[www.telefilmaddicted.com]

