1
00:00:00,000 --> 00:00:01,953
Non mi piacciono molto le persone.

2
00:00:02,379 --> 00:00:04,339
Non sono una persona molto simpatica.

3
00:00:04,349 --> 00:00:05,581
Il mondo sta cadendo a pezzi.

4
00:00:05,591 --> 00:00:08,165
Non dovresti vedere film horror
prima di andare a dormire.

5
00:00:08,175 --> 00:00:09,793
<i>Il signor Foyle puo' non piacerci.</i>

6
00:00:09,803 --> 00:00:11,974
Non deve piacerci per essere difeso.

7
00:00:11,984 --> 00:00:13,725
Non lo faccio per mettermi
in mostra, Maggie.

8
00:00:13,735 --> 00:00:16,022
- E allora perche'?
<i>- Perche' tutti meritano una difesa.</i>

9
00:00:16,032 --> 00:00:17,906
<i>Data l'attenzione mediatica
suscitata dal caso,</i>

10
00:00:17,916 --> 00:00:20,130
<i>al signor Foyle non puo' essere
garantito un equo processo.</i>

11
00:00:20,140 --> 00:00:23,040
Non ho alternative,
se non congedare la giuria,

12
00:00:23,050 --> 00:00:24,910
e rilasciare l'imputato.

13
00:00:25,229 --> 00:00:27,594
Will, e' un brav'uomo.
Grazie, amico mio.

14
00:00:28,353 --> 00:00:30,194
E' stato un piacere. Mi stia bene.

15
00:00:32,844 --> 00:00:34,290
<i>Perche' non ci vediamo li'?</i>

16
00:00:34,300 --> 00:00:36,821
<i>Pero' sbrigati, ok?
Voglio farti vedere una cosa.</i>

17
00:00:36,831 --> 00:00:38,337
<i>NELLA PUNTATA PRECEDENTE...</i>

18
00:00:38,347 --> 00:00:39,772
Kate?! Jamie!

19
00:00:40,158 --> 00:00:41,951
<i>- Papa'!</i>
- Jamie!

20
00:00:43,158 --> 00:00:45,672
<i>- Lo difendi.</i>
- Tutti meritano una difesa.

21
00:00:45,903 --> 00:00:47,287
Hai ragione, Maggie.

22
00:00:48,475 --> 00:00:49,575
<i>Hai ragione.</i>

23
00:00:50,729 --> 00:00:54,066
The Escape Artist
Stagione 1 Episodio 02

24
00:00:55,132 --> 00:00:58,664
Traduzione: Shadriel, Liv, Vinnie,
scarlett94, Paolag75, Minaca, Violet

25
00:01:01,149 --> 00:01:03,439
Revisione: Maureen

26
00:01:33,557 --> 00:01:36,983
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

27
00:01:40,831 --> 00:01:41,831
<i>Mamma!</i>

28
00:01:41,967 --> 00:01:43,813
<i>Mamma! Papa'!</i>

29
00:01:44,168 --> 00:01:45,269
<i>Aiuto!</i>

30
00:01:45,890 --> 00:01:48,624
<i>Papa'! Papa'! No!</i>

31
00:01:49,299 --> 00:01:50,577
<i>Papa'!</i>

32
00:01:50,779 --> 00:01:54,038
- Papa'! No...
- Va tutto bene, va tutto bene.

33
00:01:54,393 --> 00:01:56,186
Va tutto bene, va tutto bene.

34
00:01:57,170 --> 00:01:58,470
Va tutto bene...

35
00:02:16,245 --> 00:02:19,653
Harris? Trevor Harris. C'e' nessuno?

36
00:02:21,854 --> 00:02:23,939
Accusa e gestione del caso di Will.

37
00:02:23,949 --> 00:02:26,784
Le cose si sono smosse,
dobbiamo far cambiare la data.

38
00:02:26,794 --> 00:02:29,770
- Bene.
- No, non va per niente bene.

39
00:02:30,483 --> 00:02:32,770
Ci serve tutto il tempo che
riusciamo a guadagnare.

40
00:02:39,732 --> 00:02:42,769
Siamo assolutamente sicuri che il
figlio di Will non abbia visto niente?

41
00:02:43,406 --> 00:02:45,760
Perche' se avessimo due
testimoni, insomma...

42
00:02:45,770 --> 00:02:47,931
Ci toglierebbe il pensiero del DNA.

43
00:02:47,941 --> 00:02:49,760
- Se entra in gioco.
- Ecco a che punto siamo.

44
00:02:49,770 --> 00:02:51,589
Questo e' quello che si serve...

45
00:02:51,599 --> 00:02:53,950
Sangue, identificazione, alibi.

46
00:02:54,691 --> 00:02:56,770
E, che Dio ci aiuti, un po' di fortuna.

47
00:02:59,097 --> 00:03:01,600
<i>No, no, e' quello che sto
cercando di spiegarti. Ascolta...</i>

48
00:03:01,610 --> 00:03:03,769
<i>Mia moglie non mette il dopobarba.</i>

49
00:03:04,393 --> 00:03:08,288
E non sono minimamente interessato alla
collezione di Peter Rabbit. Quindi...

50
00:03:08,298 --> 00:03:12,447
Se non riesci a capirlo da solo, qualcuno
ha rubato l'identita' di mia moglie.

51
00:03:13,476 --> 00:03:15,200
Si', beh, non accadra', ok?

52
00:03:16,192 --> 00:03:17,861
Beh, non puoi parlarle.

53
00:03:18,926 --> 00:03:22,770
Si', l'ho gia' identificata. Sono andato
all'obitorio e le ho baciato la fronte.

54
00:03:23,997 --> 00:03:24,997
Si'!

55
00:03:32,364 --> 00:03:33,714
Ti ho spaventato?

56
00:03:35,310 --> 00:03:36,410
Mi dispiace.

57
00:03:43,707 --> 00:03:45,973
Vorrei che le cose fossero
diverse, ma non lo sono.

58
00:03:50,133 --> 00:03:53,241
Ascolta, se vuoi parlarmi di qualcosa,
qualunque cosa, su quello che e' successo...

59
00:03:53,251 --> 00:03:54,723
Sono qui, ok?

60
00:03:56,108 --> 00:03:57,770
Basta che vieni e parli.

61
00:03:58,770 --> 00:03:59,970
Ti ascoltero'.

62
00:04:01,128 --> 00:04:02,128
Va bene?

63
00:04:21,134 --> 00:04:24,760
Quando piove... cosa accade
a tutti gli animaletti?

64
00:04:24,770 --> 00:04:27,018
- Pensa che anneghino?
- Signor Foyle.

65
00:04:27,028 --> 00:04:28,572
Una volta amavo la pioggia.

66
00:04:28,582 --> 00:04:30,867
Ma ora sono cosi' triste quando
e' tutto bagnato perche'...

67
00:04:30,877 --> 00:04:32,955
Non faccio che pensare
a questi corpicini

68
00:04:32,965 --> 00:04:35,293
che si agitano e squittiscono
tra la terra e il fango,

69
00:04:35,303 --> 00:04:37,770
con l'acqua che li affoga e uccide.

70
00:04:38,915 --> 00:04:41,770
E' una vergogna che le piante
debbano bere. So che gli serve...

71
00:04:42,770 --> 00:04:45,278
Ma e' una vergogna.
Divento cosi' triste quando piove.

72
00:04:45,667 --> 00:04:47,390
Specialmente dopo l'estate
che abbiamo avuto.

73
00:04:47,400 --> 00:04:51,126
Signor Foyle, dobbiamo essere certi
che abbia capito le sue imputazioni.

74
00:04:52,352 --> 00:04:54,707
C'e' una qualche prova che
mi colloca al cottage?

75
00:04:54,717 --> 00:04:58,535
E' stato imprigionato in base alla
testimonianza di un testimone oculare.

76
00:04:58,545 --> 00:04:59,545
Uno.

77
00:04:59,825 --> 00:05:01,306
Si', uno...

78
00:05:01,316 --> 00:05:03,022
Il figlio non ha
rilasciato dichiarazioni.

79
00:05:03,032 --> 00:05:04,158
Non ancora.

80
00:05:04,713 --> 00:05:05,760
"Non ancora".

81
00:05:06,062 --> 00:05:07,873
Pensa che abbia visto qualcosa?

82
00:05:08,477 --> 00:05:11,046
C'e' solo un testimone.
Ci occuperemo di questo.

83
00:05:12,555 --> 00:05:13,769
Cosa beve?

84
00:05:14,454 --> 00:05:15,454
Te'.

85
00:05:16,478 --> 00:05:18,770
- Che tipo di te'?
- Il mio te'.

86
00:05:19,770 --> 00:05:23,760
Dobbiamo anche parlare del suo
alibi, la signorina... Morris.

87
00:05:23,770 --> 00:05:26,330
Dovremo entrare nel dettaglio,
per la nostra dichiarazione difensiva,

88
00:05:26,340 --> 00:05:28,444
riguardo a dove si trovasse
quella sera e siamo

89
00:05:28,454 --> 00:05:30,516
fiduciosi che la signorina
Morris confermera' tutto.

90
00:05:30,526 --> 00:05:32,185
Allora che bisogno c'e' di discuterne?

91
00:05:32,195 --> 00:05:33,871
Dobbiamo discuterne.

92
00:05:36,317 --> 00:05:40,932
Il signor Burton e' l'unico
testimone dell'intero caso.

93
00:05:41,376 --> 00:05:42,376
Quindi...

94
00:05:42,690 --> 00:05:44,368
Non puo' rappresentarsi da solo.

95
00:05:44,770 --> 00:05:46,942
E' molto informato sulle
procedure criminali.

96
00:05:46,952 --> 00:05:49,541
- Ho fatto un corso di legge.
- Ah, davvero? E dove?

97
00:05:49,551 --> 00:05:50,765
Cambridge.

98
00:05:52,321 --> 00:05:54,540
Anglia Polytechnic University. Noi...

99
00:05:54,930 --> 00:05:57,329
Magari abbiamo pedalato vicini...

100
00:05:57,489 --> 00:05:59,353
Sulla Silver Street.

101
00:06:01,770 --> 00:06:03,170
Piccolo, il mondo.

102
00:06:03,340 --> 00:06:04,507
Infatti.

103
00:06:04,869 --> 00:06:07,507
Si', ha ragione, il signor
Burton non sara' in tribunale.

104
00:06:07,517 --> 00:06:10,066
E come testimone, non potrebbe
fare comunque niente.

105
00:06:10,076 --> 00:06:14,078
E' solo che... sa...
l'ha battuta piu' volte, ecco tutto.

106
00:06:14,965 --> 00:06:16,365
Non sara' in aula.

107
00:06:20,211 --> 00:06:22,034
Quindi deve solo guardare.

108
00:06:23,311 --> 00:06:24,770
Suppongo di si'.

109
00:06:26,567 --> 00:06:27,645
Oltretutto...

110
00:06:28,363 --> 00:06:30,665
Era molto buio.

111
00:06:33,346 --> 00:06:34,411
Infatti.

112
00:06:39,599 --> 00:06:41,768
E' un peccato per tutti quegli animali,

113
00:06:42,646 --> 00:06:43,697
no?

114
00:06:50,065 --> 00:06:51,781
Sei preoccupata.

115
00:06:53,321 --> 00:06:54,814
Come, prego?

116
00:06:54,824 --> 00:06:57,329
E' il tuo primo grosso caso,
lavori fino a tardi...

117
00:06:57,339 --> 00:06:59,622
- Sei preoccupata.
- Ha perso sua moglie.

118
00:06:59,632 --> 00:07:03,055
Ma se i ruoli fossero
scambiati, lui non esiterebbe.

119
00:07:03,065 --> 00:07:04,648
E' cosi' che funziona.

120
00:07:05,598 --> 00:07:08,099
Sappi solo che... se fossi Will,

121
00:07:09,230 --> 00:07:11,032
Ma non lo sei, giusto?

122
00:07:13,238 --> 00:07:14,770
Non ancora, in ogni caso.

123
00:07:42,962 --> 00:07:46,730
Ok, probabilmente ho solo cinque
minuti, e' una mattinata assurda.

124
00:07:46,740 --> 00:07:47,990
Come ti sembra?

125
00:07:49,361 --> 00:07:53,293
Ogni volta che passo davanti alla sala
conferenze, c'e' un'enorme fila di gente.

126
00:07:53,303 --> 00:07:55,166
Tutti vogliono aiutare, amico.

127
00:07:56,150 --> 00:07:57,359
Chi e' in carica?

128
00:07:57,369 --> 00:07:58,703
Il signor Mayfield.

129
00:07:59,607 --> 00:08:02,974
Il signor Harris e' il suo secondo.
Tutti gli altri erano impegnati.

130
00:08:04,533 --> 00:08:06,422
Qualche idea su cosa stanno indagando?

131
00:08:09,256 --> 00:08:11,318
Non devi dire niente, se non vuoi.

132
00:08:12,986 --> 00:08:16,209
La scientifica ha trovato un'impronta
di stivale, taglia 46, in giardino.

133
00:08:16,219 --> 00:08:18,100
Ma tutte le scarpe di
Foyle sono di taglia 43.

134
00:08:18,110 --> 00:08:19,950
Nessuna corrispondenza sul battistrada.

135
00:08:20,216 --> 00:08:23,549
Per quanto ne so, sono tutti ad
aspettare i risultati della scientifica.

136
00:08:24,027 --> 00:08:25,568
Il sangue sulla scena del crimine.

137
00:08:26,084 --> 00:08:27,827
Piu' la tua identificazione.

138
00:08:29,636 --> 00:08:30,704
E?

139
00:08:31,755 --> 00:08:33,418
Penso sia tutto.

140
00:08:36,454 --> 00:08:37,921
Ed il suo alibi?

141
00:08:37,931 --> 00:08:41,470
Il vicino ha detto che era a cena da
lui. Stanno vagliando ogni ipotesi.

142
00:08:41,480 --> 00:08:43,037
Qual e' il nome della donna?

143
00:08:43,047 --> 00:08:44,554
Eileen Morris.

144
00:08:45,765 --> 00:08:47,125
Dillo di nuovo.

145
00:08:47,135 --> 00:08:48,955
Eileen Morris, giusto?

146
00:08:48,965 --> 00:08:51,959
Ho frugato un po' tra i
file dei vecchi casi...

147
00:08:53,292 --> 00:08:55,138
Questo e' tutto quello che ho trovato.

148
00:08:56,020 --> 00:08:58,428
E' un fanatico degli
uccelli, se ricordi.

149
00:08:59,032 --> 00:09:01,511
Vedi quella che lo sta
presentando col trofeo?

150
00:09:01,521 --> 00:09:05,364
"Co-Presidente del Comitato del
Consiglio Parrocchiale, Eileen Morris."

151
00:09:05,374 --> 00:09:07,770
Temo sia tutto quello che ho.

152
00:09:09,212 --> 00:09:11,978
C'e' qualcos'altro, sono sicuro
di aver gia' sentito il suo nome.

153
00:09:12,618 --> 00:09:13,816
Grazie, Bob.

154
00:09:15,179 --> 00:09:16,270
Di niente.

155
00:10:30,673 --> 00:10:34,082
L'alibi di Foyle forse non e' cosi'
solido come ci vogliono far credere.

156
00:10:34,092 --> 00:10:35,475
Come fai a saperlo?

157
00:10:39,532 --> 00:10:41,102
Non mi sembra giusto.

158
00:10:41,913 --> 00:10:43,669
Il miglior legale dell'edificio

159
00:10:43,679 --> 00:10:46,541
e non puoi nemmeno parlare con
loro del tuo dannatissimo caso.

160
00:10:46,847 --> 00:10:48,177
No, non posso.

161
00:10:48,731 --> 00:10:49,942
Non direttamente.

162
00:10:51,033 --> 00:10:53,255
Non lo sto difendendo piu', giusto?

163
00:10:54,639 --> 00:10:57,529
Hai idea di dove siano i file
del caso di Sandra Mullins?

164
00:10:57,539 --> 00:11:01,150
Penso di si'. Scatola grande. Ci
sono inciampato la scorsa settimana.

165
00:11:02,514 --> 00:11:03,964
Pensi che potrebbe...

166
00:11:03,974 --> 00:11:06,093
Essere vicino al mio ufficio?

167
00:11:09,126 --> 00:11:10,443
Potrebbe.

168
00:11:48,037 --> 00:11:49,168
Signor Harris!

169
00:11:51,959 --> 00:11:54,370
Ha visto il file dell'incendio doloso
di Collingwood, quello privato?

170
00:11:54,380 --> 00:11:58,757
Si', l'ho intravisto mentre volava
velocemente da uno dei capi.

171
00:11:58,767 --> 00:12:00,915
Perche' non prende una
pagina del libro di Tara?

172
00:12:00,925 --> 00:12:03,180
Ho gia' fatto il ruffiano
abbastanza, grazie.

173
00:12:03,190 --> 00:12:06,017
Lei fa quello che deve.
Perche' non lo fa ogni tanto?

174
00:12:06,027 --> 00:12:08,528
Perche' poi sarei come Tara, no?

175
00:12:09,831 --> 00:12:11,350
Sta andando via?

176
00:12:11,962 --> 00:12:13,310
Foyle sta facendo il suo appello.

177
00:12:13,320 --> 00:12:14,981
Giusto. Allora e' iniziato.

178
00:12:14,991 --> 00:12:16,813
Come le sembra?

179
00:12:17,100 --> 00:12:19,194
Nessuna traccia di DNA, un
solo testimone oculare,

180
00:12:19,204 --> 00:12:21,779
riconoscimento sotto costrizione,
non molte scappatoie.

181
00:12:21,789 --> 00:12:24,760
Il ragazzo di Will era li',
ma se avesse visto qualcosa...

182
00:12:24,770 --> 00:12:26,509
Lo avrebbe detto, no?

183
00:12:29,452 --> 00:12:30,836
Signor Harris.

184
00:12:31,510 --> 00:12:33,137
- Non farlo.
- Stavo pensando...

185
00:12:33,147 --> 00:12:35,509
Allora smetti, dico davvero.

186
00:12:48,320 --> 00:12:49,531
Dobbiamo andare.

187
00:13:02,770 --> 00:13:04,770
Ciao Jamie, bentornato.

188
00:13:05,543 --> 00:13:06,729
Stai bene?

189
00:13:06,739 --> 00:13:08,057
Ci vediamo.

190
00:13:08,539 --> 00:13:10,202
- Tutto bene?
- Tutto apposto.

191
00:13:32,587 --> 00:13:34,410
Liam Michael Foyle,

192
00:13:34,420 --> 00:13:38,374
lei e' accusato di omicidio.

193
00:13:38,384 --> 00:13:39,536
Come si dichiara?

194
00:13:39,546 --> 00:13:41,149
Non colpevole.

195
00:13:41,159 --> 00:13:43,294
Signor giudice, data
la mancanza di prove,

196
00:13:43,304 --> 00:13:45,583
facciamo una richiesta
di rilascio su cauzione.

197
00:13:45,593 --> 00:13:48,760
- E' la prima volta che lo sento.
- E' stata fatta con largo anticipo.

198
00:13:48,770 --> 00:13:51,063
- Pensavo di avertela data.
- E l'ho letta.

199
00:13:51,073 --> 00:13:54,135
Cauzione accordata, soggetta alle
condizioni come da richiesta.

200
00:13:54,145 --> 00:13:58,142
La ringrazio. Inoltre, ho parlato con
la segreteria, che mi ha informata della

201
00:13:58,152 --> 00:14:00,976
disponibilita' di un posto per
caso di una settimana il 31.

202
00:14:00,986 --> 00:14:02,728
- Molto bene.
- Aspetti un attimo...

203
00:14:02,738 --> 00:14:05,918
Mancano solo poche settimane, ci da'
appena il tempo di preparare le prove.

204
00:14:05,928 --> 00:14:07,052
Quali prove?

205
00:14:07,062 --> 00:14:09,626
Signor Foyle, puo' lasciare
il banco degli imputati.

206
00:14:10,331 --> 00:14:11,770
Tutti in piedi.

207
00:14:36,687 --> 00:14:38,323
Non l'ho mai ringraziata.

208
00:14:38,722 --> 00:14:39,800
Oh, prego.

209
00:14:44,559 --> 00:14:45,770
Ci vediamo presto.

210
00:14:46,382 --> 00:14:47,486
Si'.

211
00:15:21,267 --> 00:15:23,329
Sei in un sacco di guai.

212
00:15:25,005 --> 00:15:26,934
Ti ho fatto una crostata.

213
00:15:27,293 --> 00:15:30,769
Devo aver lasciato la gabbia aperta
perche' un uccellino e' appena scappato.

214
00:15:31,652 --> 00:15:33,704
Non avresti dovuto
farlo, Eileen, davvero.

215
00:15:33,714 --> 00:15:35,291
Ci vuole solo mezz'ora.

216
00:15:35,301 --> 00:15:37,274
Non e' di questo che parlo.

217
00:15:37,516 --> 00:15:39,809
Oh, ti prego. Ho pagato volentieri.

218
00:15:41,789 --> 00:15:43,335
Bentornato a casa.

219
00:15:46,027 --> 00:15:47,944
- Mele o prugne?
- Rabarbaro.

220
00:15:47,954 --> 00:15:49,927
E' nel frigo del consiglio parrocchiale,

221
00:15:50,042 --> 00:15:52,770
- ti aspetta.
- Non sara' li' per molto, lo prometto.

222
00:15:56,434 --> 00:15:58,580
- C'e' tanto da fare.
- Oh, certo.

223
00:15:59,111 --> 00:16:01,338
Gli ho dato da mangiare
tutti i giorni, come hai chiesto.

224
00:16:01,348 --> 00:16:02,446
Bene.

225
00:16:29,381 --> 00:16:31,621
Tutti sono affamati.

226
00:16:48,900 --> 00:16:51,647
Va bene. Ricominciamo dall'inizio, ok?

227
00:16:52,200 --> 00:16:55,448
L'autopsia indica che Kate e' stata
strangolata prima di essere pugnalata.

228
00:16:55,458 --> 00:16:57,663
- Il coltello e' entrato...
- Novita' sulle impronte?

229
00:16:57,673 --> 00:17:00,581
Il posto ne e' pieno, tutte
della misura sbagliata.

230
00:17:01,182 --> 00:17:03,491
Dopo di che, la lama ha
attraversato la trachea.

231
00:17:03,501 --> 00:17:05,520
Tu non attraversi la trachea.

232
00:17:06,150 --> 00:17:07,731
E' il movimento di una sega.

233
00:17:08,066 --> 00:17:09,994
Circolare e rapido, come il bowling.

234
00:17:10,004 --> 00:17:12,693
- Un cazzo di schizzo di sangue.
- Ce' Will.

235
00:17:16,830 --> 00:17:19,149
- Come cavolo e' successo?
- Come sempre.

236
00:17:19,633 --> 00:17:20,904
Dalla porta principale.

237
00:17:20,914 --> 00:17:23,362
Vuoi chiudere quella fottuta cartella?

238
00:17:23,372 --> 00:17:25,138
Ci sono le foto di sua moglie!

239
00:17:25,369 --> 00:17:27,574
Avvisa prima di sbucare dal nulla.

240
00:17:27,584 --> 00:17:29,010
Lavoro qui anche io.

241
00:17:29,020 --> 00:17:31,017
Siamo tutti dalla tua parte...

242
00:17:31,027 --> 00:17:32,647
Ma se provi ad influenzare il caso,

243
00:17:32,657 --> 00:17:34,760
metti a rischio tutta l'impresa.

244
00:17:35,154 --> 00:17:36,919
Sei l'unico testimone, smettila,

245
00:17:36,929 --> 00:17:39,251
un accusato deve essere
visto, non solo seguito.

246
00:17:39,261 --> 00:17:41,338
Lo so, ho studiato
legge all'universita'.

247
00:17:41,348 --> 00:17:44,984
Detto francamente... avremmo preferito
che non ti fossi presentato allo studio.

248
00:17:44,994 --> 00:17:48,100
Se fossi rimasto a casa un altro
giorno giuro che avrei ucciso qualcuno.

249
00:17:50,043 --> 00:17:51,682
Ho bisogno di lavorare, per favore.

250
00:17:56,036 --> 00:17:57,676
Era oggi, vero? L'appello.

251
00:17:57,686 --> 00:17:59,104
Non ti hanno chiamato?

252
00:17:59,636 --> 00:18:01,204
Avrebbero dovuto chiamarti.

253
00:18:02,136 --> 00:18:03,303
Dimmelo!

254
00:18:03,313 --> 00:18:04,643
Non colpevole.

255
00:18:06,905 --> 00:18:08,771
Dove lo tengono in
custodia? Negli Scrubs?

256
00:18:10,043 --> 00:18:11,868
E' stato rilasciato su cauzione.

257
00:18:11,878 --> 00:18:14,072
Gia' in custodia, basso rischio di fuga.

258
00:18:14,082 --> 00:18:16,616
- E' condizionale. Stamattina.
- Quando e' successo?

259
00:18:16,951 --> 00:18:18,993
Dovresti davvero farlo con...

260
00:18:19,593 --> 00:18:21,158
I mezzi opportuni.

261
00:18:27,708 --> 00:18:29,796
- Ci ha dato delle gomme.
- Si'.

262
00:18:29,806 --> 00:18:32,834
- Hai sentito del dottor Foster?
- Si', certo, il dottor Foster.

263
00:18:43,424 --> 00:18:46,879
Sono Will Burton, il papa' di Jamie.
Puo' dirgli che vengo a prenderlo?

264
00:18:46,889 --> 00:18:49,843
<i>E' andato via con Alfie, hanno detto che
avrebbero preso l'autobus insieme.</i>

265
00:18:50,650 --> 00:18:51,950
Va bene, grazie.

266
00:19:23,220 --> 00:19:26,393
- Connor, hai visto Jamie? Ok.
- No. Non l'ho visto.

267
00:19:44,020 --> 00:19:45,682
Mamma, ancora niente?

268
00:19:46,189 --> 00:19:48,760
- E' qui?
- Hanno detto che era gia' andato via.

269
00:19:48,770 --> 00:19:50,597
Perche' non mi hai chiamato?

270
00:20:04,245 --> 00:20:06,472
Ciao, Pat. Jamie e' li'?

271
00:20:06,968 --> 00:20:09,539
- Mi chiedevo se fosse tornato con Alfie.
- Hai provato in biblioteca?

272
00:20:12,877 --> 00:20:14,619
E' un telefono nuovo?

273
00:20:15,658 --> 00:20:16,985
Ce l'ho da poco.

274
00:20:16,995 --> 00:20:18,115
Ascolta.

275
00:20:22,776 --> 00:20:24,299
L'ho ascoltata...

276
00:20:24,945 --> 00:20:26,641
Alla radio, ieri.

277
00:20:27,287 --> 00:20:30,156
- E' la mia fermata. Ci vediamo.
- Ci vediamo a scuola.

278
00:20:53,999 --> 00:20:55,926
E' sceso alla fermata di Alfie?

279
00:20:57,034 --> 00:20:58,374
Ok. Va bene.

280
00:20:58,384 --> 00:21:00,647
No, non preoccuparti.
Non preoccuparti. Grazie.

281
00:21:00,657 --> 00:21:02,353
Ecco, chiamo la polizia.

282
00:21:04,407 --> 00:21:05,642
Jamie?

283
00:21:06,899 --> 00:21:08,297
Dove diavolo sei stato?

284
00:21:08,307 --> 00:21:10,595
- Siamo andati al negozio. No.
- Hai parlato con qualcuno?

285
00:21:10,605 --> 00:21:11,806
Devi promettermi...

286
00:21:11,816 --> 00:21:13,751
Non devi parlare con
gli sconosciuti, ok?

287
00:21:13,761 --> 00:21:16,474
Per strada, al parco
giochi, da nessuna parte.

288
00:21:16,484 --> 00:21:18,486
Verro' a prenderti io a scuola, ok?

289
00:21:18,496 --> 00:21:20,401
Tutti i giorni, ok?

290
00:21:21,491 --> 00:21:23,591
- Papa'!
- Dammi solo un minuto.

291
00:21:40,410 --> 00:21:43,526
I leoni marini di Mosca sono
in calore in questo periodo.

292
00:21:43,536 --> 00:21:45,777
- Fottiti.
- Rilassati.

293
00:21:46,856 --> 00:21:49,361
- Ok, forza. Andiamo di sopra.
- Perche'?

294
00:21:49,708 --> 00:21:51,104
Andiamo, bello.

295
00:21:51,831 --> 00:21:52,831
Andiamo.

296
00:22:00,065 --> 00:22:03,095
- Non potevamo vederci al parco?
- E' meglio nascondersi tra la folla.

297
00:22:03,105 --> 00:22:05,470
- Sotto gli occhi di tutti.
- Occhi di stupidi.

298
00:22:06,090 --> 00:22:08,124
Stiamo solo parlando. Due tizi...

299
00:22:08,134 --> 00:22:09,761
Che fanno due chiacchiere.

300
00:22:09,990 --> 00:22:11,409
Cosa vuoi fare?

301
00:22:12,426 --> 00:22:14,033
Parliamo di calcio.

302
00:22:14,818 --> 00:22:17,552
Amavo la nostra squadra...
amo ancora la nostra squadra.

303
00:22:17,991 --> 00:22:19,987
Sai qual e' il problema secondo me?

304
00:22:20,379 --> 00:22:22,398
Manca il nostro fantastico attaccante.

305
00:22:22,606 --> 00:22:24,576
Non puo' giocare, e' contro le regole.

306
00:22:24,586 --> 00:22:27,762
- E' difficile che segni dalla panchina.
- Non puo' nemmeno guardare la partita.

307
00:22:27,772 --> 00:22:29,054
Gli e' proibito...

308
00:22:29,064 --> 00:22:30,948
- Guardare la partita.
- Assolutamente.

309
00:22:30,958 --> 00:22:32,722
Quindi pensavo che...

310
00:22:33,034 --> 00:22:34,696
Di tanto in tanto, forse...

311
00:22:35,296 --> 00:22:37,847
Potrei trovare qualcuno che
ti parli del nostro attacco.

312
00:22:37,857 --> 00:22:38,857
Danny...

313
00:22:39,450 --> 00:22:42,295
La porta e' li' se ti senti a disagio.

314
00:22:42,305 --> 00:22:44,975
- Serve una strategia di tiro migliore.
- Cristo, non fare cosi'.

315
00:22:44,985 --> 00:22:47,014
- Qual e' il problema?
- Qual e' il problema, dici?

316
00:22:47,024 --> 00:22:48,928
- Qual e' il problema?
- Trevor.

317
00:22:48,938 --> 00:22:50,182
- Ciao.
- Qual e' il problema?

318
00:22:50,192 --> 00:22:52,338
Sai cosa stai facendo? Cosa...

319
00:22:52,522 --> 00:22:54,046
Stiamo facendo, vero?

320
00:22:54,056 --> 00:22:56,505
- Cosa stiamo facendo di preciso?
- Noi stiamo...

321
00:22:56,515 --> 00:22:57,687
Parlando...

322
00:22:57,697 --> 00:22:59,348
- Di calcio.
- Eccoci qua.

323
00:22:59,358 --> 00:23:01,606
- Uomini che parlano di calcio.
- Niente di male.

324
00:23:01,616 --> 00:23:05,859
Se un calciatore parla di calcio prima
di un partita non perde il lavoro.

325
00:23:05,869 --> 00:23:07,946
- So che e' una domanda pesante.
- Ascolta.

326
00:23:08,238 --> 00:23:12,045
Apprezzo che tu abbia sperato che
Mayfield scegliesse un altro, piu'...

327
00:23:12,055 --> 00:23:13,245
Adatto...

328
00:23:13,255 --> 00:23:14,489
Forse per...

329
00:23:14,771 --> 00:23:17,997
Una cosa del genere, ma
gli altri erano impegnati,

330
00:23:18,770 --> 00:23:19,820
e...

331
00:23:20,748 --> 00:23:22,882
Beh, mi dispiace che sia toccato a me.

332
00:23:23,505 --> 00:23:25,837
Sei l'avvocato piu'
dedito al lavoro del posto.

333
00:23:25,847 --> 00:23:27,093
Beh, io...

334
00:23:28,344 --> 00:23:30,100
Grazie. Ma comunque,

335
00:23:31,419 --> 00:23:32,965
devo pensarci su.

336
00:23:33,840 --> 00:23:36,702
Foyer ha una magazzino. Ce l'ha detto
al processo di Sandra Mullins,

337
00:23:36,712 --> 00:23:38,843
l'ha liberato sei mesi
prima dell'omicidio,

338
00:23:38,853 --> 00:23:40,739
non aveva piu' alcun ruolo nel processo.

339
00:23:40,749 --> 00:23:44,451
Qualcuno l'ha occupato dopo di
lui, il suo nome e' Eileen Morris.

340
00:23:44,461 --> 00:23:47,086
Se non trovi qualcosa,
forse significa che...

341
00:23:47,096 --> 00:23:50,800
La devi cercare da qualche altra parte.
<i>Probatio vincit praesumptionem.</i>

342
00:23:56,593 --> 00:23:59,668
- Grazie per il drink.
- Prego, questo e' per te comunque.

343
00:23:59,678 --> 00:24:01,063
- Cos'e'?
- La cartella di Colinwood.

344
00:24:01,073 --> 00:24:02,746
Il signor Spencer e' in vacanza.

345
00:24:02,756 --> 00:24:05,429
- Dove va?
- Non l'ho ancora deciso.

346
00:24:05,908 --> 00:24:08,055
<i>Il fascicolo R V. Foyle e' a
pagina 133. Eileen Morris.</i>

347
00:24:47,580 --> 00:24:49,331
Devo chiederti una cosa.

348
00:24:51,157 --> 00:24:53,558
Nel cottage, tu non hai...

349
00:24:53,568 --> 00:24:55,463
Visto quell'uomo, vero?

350
00:25:01,141 --> 00:25:02,418
Era buio.

351
00:25:05,668 --> 00:25:07,757
Scusami, non avrei dovuto chiedertelo.

352
00:26:15,576 --> 00:26:17,770
- Che c'e'?
<i>- Disturbo?</i>

353
00:26:18,821 --> 00:26:20,035
Cosa vuoi, Peter?

354
00:26:20,045 --> 00:26:21,930
<i>Puoi dedicarmi un'ora stasera?</i>

355
00:26:21,940 --> 00:26:23,101
E' tardi.

356
00:26:23,111 --> 00:26:24,997
<i>Non hai risposto alla domanda.</i>

357
00:26:25,970 --> 00:26:29,415
- Stasera e' difficile.
- E' difficile per tutti noi mia cara.

358
00:26:30,730 --> 00:26:33,436
Foyle e' nostro cliente e
ha chiesto un incontro.

359
00:26:33,446 --> 00:26:35,452
<i>Abbiamo un impegno da rispettare.</i>

360
00:26:36,225 --> 00:26:38,436
<i>- Sembrava interessato.</i>
- Si'.

361
00:26:38,765 --> 00:26:40,767
<i>Dice che ha ricordato qualcosa.</i>

362
00:26:41,554 --> 00:26:43,296
Ho detto di si'.

363
00:26:57,733 --> 00:26:59,733
Mi da' la segreteria.

364
00:27:00,214 --> 00:27:02,372
- Manda una pattuglia.
- Dove?

365
00:27:02,754 --> 00:27:03,754
Harrods.

366
00:27:04,596 --> 00:27:05,988
Casa sua.

367
00:27:05,998 --> 00:27:07,581
Mandala a casa sua.

368
00:27:07,975 --> 00:27:09,383
Non possiamo farlo.

369
00:27:09,857 --> 00:27:11,962
Non rimarro' qui tutta la notte.

370
00:27:19,006 --> 00:27:20,459
<i>Ciao, sono Kate.</i>

371
00:27:20,469 --> 00:27:23,848
<i>Al momento non sono raggiungibile
ma lasciate un messaggio. Ciao!</i>

372
00:27:26,730 --> 00:27:28,186
<i>Ciao, sono Kate.</i>

373
00:27:28,196 --> 00:27:31,280
<i>Al momento non sono raggiungibile
ma lasciate un messaggio. Ciao!</i>

374
00:27:33,932 --> 00:27:35,381
<i>Ciao, sono Kate.</i>

375
00:27:35,391 --> 00:27:38,611
<i>Al momento non sono raggiungibile
ma lasciate un messaggio. Ciao!</i>

376
00:27:40,699 --> 00:27:42,176
<i>Ciao, sono Kate.</i>

377
00:27:42,186 --> 00:27:45,493
<i>Al momento non sono raggiungibile
ma lasciate un messaggio. Ciao!</i>

378
00:28:04,581 --> 00:28:07,770
- Tutto ok, sono io, sono io, sono io.
- No!

379
00:28:09,575 --> 00:28:10,575
Cielo.

380
00:28:11,627 --> 00:28:13,367
Eri a mezzo secondo da un occhio nero.

381
00:28:13,377 --> 00:28:15,813
Foyle ha ucciso Sandra
Mullins, devi saperlo.

382
00:28:15,823 --> 00:28:18,617
- In corte hai detto il contrario.
- Ora vedo le cose in modo diverso.

383
00:28:18,627 --> 00:28:21,896
Se avevi dei sospetti su di lui,
avresti dovuto agire di conseguenza.

384
00:28:21,906 --> 00:28:25,327
Si e' dichiarato innocente e l'ho difeso.
L'ho discolpato con la legge, tutto qui.

385
00:28:26,129 --> 00:28:27,395
Ma so che l'ha uccisa,

386
00:28:27,405 --> 00:28:31,097
- e' un assassino. Non ci sono dubbi.
- Tu ed io abbiamo opinioni diverse.

387
00:28:31,107 --> 00:28:32,452
Ascoltami, devi stare attenta.

388
00:28:32,462 --> 00:28:35,119
Non sopporti che faccia
bene qualcosa, vero?

389
00:28:35,843 --> 00:28:37,177
E' una cosa buona per me.

390
00:28:37,690 --> 00:28:38,840
Buona per te?

391
00:28:39,098 --> 00:28:41,124
Mi dispiace davvero per cio'
che ti e' successo, ma...

392
00:28:41,585 --> 00:28:42,770
Questo e' un lavoro.

393
00:28:43,927 --> 00:28:46,770
- Il lavoro e' lavoro.
- Foyle ha ucciso kate.

394
00:28:47,787 --> 00:28:50,437
Se lasci entrare
quell'uomo, rischi tutto.

395
00:28:50,463 --> 00:28:52,082
Non fare lo stesso errore.

396
00:28:53,779 --> 00:28:56,426
- Buonanotte Will.
- Dico sul serio, non restare sola.

397
00:29:13,021 --> 00:29:14,298
Ehi...

398
00:29:14,692 --> 00:29:16,297
Ti ha trovato il tuo amico?

399
00:29:16,647 --> 00:29:18,967
- Amico?
- Si', ha suonato il tuo campanello.

400
00:29:19,636 --> 00:29:22,912
- Come sai che e' un mio amico?
- Ha portato fuori l'immondizia.

401
00:30:36,725 --> 00:30:39,888
- King si occupa del viaggio...
- Il sangue era tutto di kate.

402
00:30:40,335 --> 00:30:42,506
Non combacia con il DNA di
Foyle, ne' niente del genere.

403
00:30:42,959 --> 00:30:44,439
Cosa significa esattamente?

404
00:30:44,449 --> 00:30:46,867
L'identificazione di Will
di Foyle nel luogo,

405
00:30:46,877 --> 00:30:49,230
una prova del suo alibi, e basta.

406
00:30:49,240 --> 00:30:50,964
Ti aiuta almeno un po'?

407
00:30:51,228 --> 00:30:54,588
In ogni caso, dobbiamo fare alcuni
argomenti di riserva su come battere

408
00:30:54,598 --> 00:30:59,155
- un riconoscimento, se dovesse esserci.
- E' come discutere con un treno in galleria.

409
00:30:59,420 --> 00:31:01,324
Non hanno alternative.

410
00:31:01,334 --> 00:31:04,644
- No, insomma, forse.
- Grazie per l'aiuto.

411
00:31:04,654 --> 00:31:07,185
- Avevamo detto ci saremmo stati per lui.
- Ci saremmo.

412
00:31:07,195 --> 00:31:10,394
- Come esattamente?
- Penso abbiamo saltato qualcosa.

413
00:31:10,404 --> 00:31:13,436
Ho scavato nei vecchi
file, c'era un magazzino.

414
00:31:13,446 --> 00:31:16,129
Foyle ne aveva uno prima
dell'omicidio di Sandra Mullins.

415
00:31:16,139 --> 00:31:19,839
Non rientrava nelle prove perche'
l'ha liberato sei mesi prima.

416
00:31:20,404 --> 00:31:22,389
Era passato a qualcun altro.

417
00:31:23,128 --> 00:31:24,530
Volete indovinare a chi?

418
00:31:26,977 --> 00:31:29,753
Lei e' il suo alibi. Gli ha
cucinato la cena a casa sua.

419
00:31:31,490 --> 00:31:32,490
OK...

420
00:31:34,174 --> 00:31:38,086
- Sei sicura che lo pagasse?
- Addebito diretto dall'inizio.

421
00:31:39,556 --> 00:31:43,381
Se non abbiamo indizi sul luogo,
non vuol dire non ce ne sia uno,

422
00:31:43,391 --> 00:31:46,174
puo' darsi stiamo semplicemente
sbagliando luogo.

423
00:31:46,540 --> 00:31:49,399
<i>Probatio vincit praesumptionem.</i>

424
00:31:49,409 --> 00:31:51,542
Chiama la OIC per me ok?

425
00:31:51,552 --> 00:31:54,056
Abbiamo bisogno di un
mandato, e, nel frattempo,

426
00:31:54,066 --> 00:31:56,447
rivediamo tutto cio' che
sappiamo su Eileen Morris.

427
00:31:57,888 --> 00:31:59,453
Eccoti la IOC.

428
00:32:07,077 --> 00:32:09,999
E' come se avesse finalmente
capito come accendere il cervello.

429
00:32:24,107 --> 00:32:25,207
Che succede?

430
00:32:26,186 --> 00:32:28,977
MI hanno richiamato per
la mia testimonianza.

431
00:32:30,081 --> 00:32:31,344
Pensavo l'avessi data.

432
00:32:31,910 --> 00:32:34,382
Mi hanno chiesto di chiarirla, di nuovo.

433
00:32:35,870 --> 00:32:37,381
E tu che hai detto?

434
00:32:38,510 --> 00:32:40,107
Gli ho detto la verita'.

435
00:32:42,054 --> 00:32:44,148
Gli ho raccontato tutto
della nostra serata.

436
00:32:45,517 --> 00:32:46,817
Allora tutto ok.

437
00:32:48,849 --> 00:32:51,366
Ma perche' continuano a controllarmi?

438
00:32:51,695 --> 00:32:52,695
Non lo so.

439
00:32:53,419 --> 00:32:55,116
Ma non c'e' niente di cui preoccuparsi.

440
00:32:56,024 --> 00:32:57,024
Giusto?

441
00:32:58,669 --> 00:33:00,458
No, credo di no.

442
00:33:03,953 --> 00:33:05,177
Sei congelata.

443
00:33:07,703 --> 00:33:09,479
Perche' non entri un minuto?

444
00:33:10,401 --> 00:33:13,770
- Devo prima passare per casa...
- Oh, va bene.

445
00:33:15,561 --> 00:33:16,581
Ok.

446
00:33:17,481 --> 00:33:18,497
Ok.

447
00:33:45,468 --> 00:33:47,770
<i>Te ne intendi di bollitori?</i>

448
00:33:58,553 --> 00:34:00,410
La presa e' staccata.

449
00:34:08,630 --> 00:34:11,851
Questa... gente, questi avvocati,

450
00:34:13,738 --> 00:34:15,343
non ti conoscono.

451
00:34:15,968 --> 00:34:16,968
Lo sapevi?

452
00:34:18,500 --> 00:34:21,493
Sono senza pieta'. E saro' sincero,

453
00:34:21,722 --> 00:34:22,815
Eileen.

454
00:34:23,551 --> 00:34:25,551
Posso essere dei manipolatori.

455
00:34:28,075 --> 00:34:30,438
Eileen, voglio proteggerti,

456
00:34:30,448 --> 00:34:32,774
come meglio posso, davvero.

457
00:34:34,241 --> 00:34:35,336
Ma...

458
00:34:35,969 --> 00:34:39,753
Ho bisogno che tu sia piu' sicura di te.

459
00:34:42,792 --> 00:34:44,770
- Sicura?
- Di te stessa.

460
00:34:45,887 --> 00:34:47,989
Si', posso farlo, si'.

461
00:34:49,241 --> 00:34:50,703
Tu fai te stessa...

462
00:34:51,687 --> 00:34:53,037
Ed io saro' loro.

463
00:34:56,152 --> 00:34:58,262
Signorina... Morris,

464
00:34:58,795 --> 00:35:01,359
puo' dire alla corte... dov'era

465
00:35:01,369 --> 00:35:03,975
la sera del tre dicembre?

466
00:35:05,030 --> 00:35:06,564
Ero a casa.

467
00:35:07,126 --> 00:35:08,806
E cos'ha mangiato?

468
00:35:09,565 --> 00:35:11,258
Spaghetti alla carbonara.

469
00:35:11,268 --> 00:35:12,268
Sbagliato.

470
00:35:14,158 --> 00:35:16,170
- Ai funghi.
- Sbagliato.

471
00:35:19,166 --> 00:35:21,242
- No. Non e' cosi'.
- No. Non e' cosi'.

472
00:35:23,932 --> 00:35:26,760
- Non... non capisco.
- Sii convinta...

473
00:35:27,294 --> 00:35:28,770
Di cio' che dici.

474
00:35:29,671 --> 00:35:31,770
Non farti intimidire.

475
00:35:34,272 --> 00:35:36,139
Che cos'hai mangiato?

476
00:35:38,109 --> 00:35:39,839
Spaghetti ai... fu...

477
00:35:40,283 --> 00:35:42,927
- Sono confusa adesso.
- Lo sei?

478
00:35:42,937 --> 00:35:44,433
Sei confusa?

479
00:35:45,010 --> 00:35:46,689
La confusione non ci aiuta.

480
00:35:47,190 --> 00:35:49,360
La confusione fa cadere tutto.

481
00:35:54,427 --> 00:35:55,910
Ti faccio male?

482
00:35:58,098 --> 00:35:59,111
Si'.

483
00:36:02,230 --> 00:36:03,285
Ti...

484
00:36:03,622 --> 00:36:04,776
Sto...

485
00:36:05,029 --> 00:36:06,309
Facendo male?

486
00:36:19,117 --> 00:36:21,101
E cos'hai preparato per cena...

487
00:36:21,111 --> 00:36:22,142
Quella sera?

488
00:36:27,283 --> 00:36:29,155
Spaghetti alla carbonara...

489
00:36:36,271 --> 00:36:37,621
Una tazza di te'?

490
00:36:47,138 --> 00:36:50,261
Gavin, posso chiederle
un'opinione da esperto?

491
00:36:51,532 --> 00:36:52,629
Si'. Certo.

492
00:36:53,065 --> 00:36:55,506
Un avvocato non puo'
preparare un testimone, giusto?

493
00:36:55,516 --> 00:36:58,045
Si'. Una grave negligenza.
Sarebbe fuori in un baleno.

494
00:36:58,488 --> 00:37:02,048
E un testimone... che
prepara un avvocato?

495
00:37:03,454 --> 00:37:06,510
Ho un amico... che sta mostrando

496
00:37:06,520 --> 00:37:09,911
una sorprendente e improvvisa bravura.

497
00:37:11,092 --> 00:37:12,770
Credo che si stia facendo aiutare.

498
00:37:14,038 --> 00:37:18,288
Beh, non rischia solo lui. Mette
in pericolo il caso, il suo cliente,

499
00:37:18,298 --> 00:37:20,764
la reputazione dello
studio legale, quindi,

500
00:37:21,116 --> 00:37:22,896
per il bene del suo amico,

501
00:37:23,834 --> 00:37:25,755
le suggerisco di scoprire
cosa sta succedendo.

502
00:37:27,913 --> 00:37:28,913
Grazie.

503
00:37:40,101 --> 00:37:42,653
Ha bisogno di andare nell'altro?
Sono entrambi miei.

504
00:37:45,357 --> 00:37:49,594
- Si'. - Beh, e' un po'...
mi spiace, un po' stretto.

505
00:37:51,891 --> 00:37:54,029
Perche' anche questo e' mio, quindi...

506
00:38:23,868 --> 00:38:26,111
Hanno trovato uno stivale
numero 46 nel magazzino.

507
00:38:26,121 --> 00:38:28,531
Che si abbina bene alle impronte
sul luogo del delitto.

508
00:38:28,744 --> 00:38:31,586
Foyle ha il 42. Non gli impedisce
di portare una scarpa piu' grande.

509
00:38:33,004 --> 00:38:36,393
Si'. Lascia l'alibi, punta sulla scarpa.
Falla deporre e stabilisci il legame.

510
00:38:36,403 --> 00:38:39,914
Ma se la chiamiamo a deporre, non si
puo' contraddire il suo alibi, vero?

511
00:38:47,166 --> 00:38:50,642
Il suo alibi e' essere una brava
persona. E' difficile indebolirla.

512
00:38:50,652 --> 00:38:53,731
Devi mostrare alla corte che hanno un
aggancio segreto tramite il magazzino,

513
00:38:53,741 --> 00:38:54,993
la sua credibilita' verra' indebolita.

514
00:38:55,003 --> 00:38:58,749
Puoi anche non farlo se provi che
questa... questa scarpa era li'.

515
00:38:59,515 --> 00:39:02,501
Una scelta difficile. Devi
accettarlo. Dovresti fare cosi'.

516
00:39:02,511 --> 00:39:04,344
Tara e' qui. Vai via.

517
00:39:04,354 --> 00:39:05,386
Tara e' qui. Vai via.

518
00:39:05,396 --> 00:39:07,701
Dimostra il legame, indeboliscila.
Scacco matto.

519
00:39:07,711 --> 00:39:09,653
E assicurati che il
mandato sia autentico.

520
00:39:24,637 --> 00:39:25,811
Trev!

521
00:39:25,821 --> 00:39:29,090
- Sembri un po' perso.
- Tara. Ciao.

522
00:39:29,100 --> 00:39:30,784
- Cosa ci fai qui?
- Danny e' in giro?

523
00:39:30,794 --> 00:39:32,383
Perche', l'hai visto?

524
00:39:58,714 --> 00:40:01,770
- Allora?
<i>- Ha visto Harris. E forse anche te.</i>

525
00:40:03,303 --> 00:40:05,122
Quindi siamo fregati. Abbiamo chiuso.

526
00:40:05,595 --> 00:40:06,937
<i>Cosa facciamo adesso?</i>

527
00:40:07,253 --> 00:40:08,937
Incrociamo le nostre cazzo di dita.

528
00:40:26,770 --> 00:40:28,170
Mi dispiace tanto.

529
00:40:35,970 --> 00:40:37,080
Sono andato oltre.

530
00:40:37,090 --> 00:40:38,333
Si', e' vero.

531
00:40:41,250 --> 00:40:43,137
Mi sta stressando tutto.

532
00:40:44,290 --> 00:40:45,390
Sicuramente.

533
00:41:00,652 --> 00:41:01,952
Ci vediamo dopo.

534
00:41:26,265 --> 00:41:28,259
Oggi e' il primo giorno del processo.

535
00:41:31,243 --> 00:41:33,668
Discuteranno le prove.
La giuria non c'e' ancora.

536
00:41:33,678 --> 00:41:35,139
Ricordi la procedura.

537
00:41:40,268 --> 00:41:43,768
Portero' Jamie al cottage questo
weekend, a prendere le tue cose.

538
00:41:44,345 --> 00:41:46,524
E' il momento. Potrebbe essere
un buon momento per lui, sai?

539
00:41:49,857 --> 00:41:52,945
Sei sempre stata piu' brava di me in
queste cose, ma vediamo come va.

540
00:41:57,405 --> 00:41:59,770
Cosi' e fatta prima che io testimoni.

541
00:42:05,909 --> 00:42:08,143
Ognuno ha fatto quello che
poteva. Sono stati grandi.

542
00:42:10,432 --> 00:42:12,222
Tanta gente ti ama davvero.

543
00:42:19,086 --> 00:42:20,858
Faremo del nostro meglio, ok?

544
00:42:23,956 --> 00:42:25,065
Lo prometto.

545
00:42:44,259 --> 00:42:45,397
Calmati.

546
00:42:46,045 --> 00:42:48,110
Allora, hanno trovato
la scarpa. Pazienza.

547
00:42:48,120 --> 00:42:49,549
Non e' il DNA.

548
00:42:49,955 --> 00:42:52,521
Restiamo sulle nostre posizioni.
Finalizziamo le prove.

549
00:42:53,610 --> 00:42:55,666
Eileen ci dara' una mano...

550
00:42:57,034 --> 00:42:58,363
Signor Foyle?

551
00:42:58,373 --> 00:43:02,331
Abbiamo cenato insieme. Lo giurera'.
Lo stivale non e' un problema?

552
00:43:02,692 --> 00:43:04,027
Non per me.

553
00:43:05,064 --> 00:43:07,575
Solo lui e quel che dice di aver visto.

554
00:43:08,800 --> 00:43:10,125
Proprio cosi', si'.

555
00:43:11,066 --> 00:43:12,454
Proprio cosi'.

556
00:43:41,060 --> 00:43:42,562
Sicuro di volerlo fare?

557
00:43:44,708 --> 00:43:45,839
D'accordo.

558
00:44:11,625 --> 00:44:12,921
Iniziamo da qui?

559
00:44:34,799 --> 00:44:36,133
Ehi, vieni qui.

560
00:44:37,924 --> 00:44:39,868
Va tutto bene. Va tutto bene.

561
00:44:42,388 --> 00:44:43,542
Tranquillo.

562
00:44:56,762 --> 00:44:57,782
Papa'?

563
00:44:57,994 --> 00:44:59,002
Si'...

564
00:44:59,861 --> 00:45:03,643
- Posso vendere i miei libri su eBay?
- Puoi farci quello che vuoi.

565
00:45:03,964 --> 00:45:06,439
- Dovrei farlo anche io con i miei.
- Tu?

566
00:45:06,449 --> 00:45:09,091
Su eBay? Sei una schiappa al computer.

567
00:45:09,101 --> 00:45:10,906
Si'. Io. Perche'?

568
00:45:11,801 --> 00:45:13,196
E' impossibile.

569
00:45:13,632 --> 00:45:14,826
Impossibile.

570
00:45:16,849 --> 00:45:18,770
Non sai neanche accendere il computer.

571
00:45:21,172 --> 00:45:22,949
Mi ci gioco il cappello.

572
00:45:23,836 --> 00:45:25,607
E non ho nemmeno un cappello.

573
00:45:30,475 --> 00:45:31,485
Papa'?

574
00:45:40,874 --> 00:45:42,843
Mamma ha detto che era una sorpresa.

575
00:45:44,285 --> 00:45:46,050
Una bella sorpresa.

576
00:45:49,813 --> 00:45:51,854
Premi cinque per la chiamata rapida.

577
00:45:52,016 --> 00:45:54,436
- Che succede papa'? - Parlo
con una persona, poi torniamo.

578
00:45:54,446 --> 00:45:56,005
Pronto a chiamare?

579
00:45:56,015 --> 00:45:59,400
- Possiamo tornare indietro ora?
- Tieni premuto il cinque, per favore.

580
00:46:00,875 --> 00:46:03,760
- <i>Pronto? Will?</i>
- Quando pensavate di dirmelo?

581
00:46:03,770 --> 00:46:05,980
- Quando sara' in carcere? Mai?
- <i>Ascolta.</i>

582
00:46:05,990 --> 00:46:08,595
Inviandomi un ultrasuono per posta?

583
00:46:08,720 --> 00:46:13,027
- <i>Stai guidando?</i> - Voglio vedervi tutti
stasera. Tu, Gavin, il medico legale.

584
00:46:13,998 --> 00:46:15,994
- Tutti! Riaggancia.
- <i>Ascoltami.</i>

585
00:46:20,924 --> 00:46:22,270
Scusami, Jamie.

586
00:46:24,073 --> 00:46:25,108
Jamie?

587
00:46:37,488 --> 00:46:39,386
Avrei dovuto colpirlo con piu' forza.

588
00:46:41,054 --> 00:46:42,413
E' colpa mia.

589
00:46:42,423 --> 00:46:43,654
Mi dispiace.

590
00:46:44,277 --> 00:46:47,143
- Dovevo provarci di nuovo.
- Jamie, cosa stai dicendo?

591
00:46:48,301 --> 00:46:49,971
L'ho graffiato in testa.

592
00:46:51,686 --> 00:46:53,503
L'hai graffiato con le tue mani?

593
00:46:53,770 --> 00:46:55,207
Poi mi sono nascosto.

594
00:46:55,331 --> 00:46:58,404
- Eri nella cassapanca vicino la porta.
- Non all'inizio.

595
00:46:59,936 --> 00:47:02,369
- Ti sei spostato?
- Papa', stai attento!

596
00:47:18,060 --> 00:47:19,276
Mi dispiace.

597
00:47:20,886 --> 00:47:21,990
Anche a me.

598
00:47:25,770 --> 00:47:28,316
Voglio che tu faccia
un respiro profondo, ok?

599
00:47:30,305 --> 00:47:32,390
E ora voglio che mi racconti...

600
00:47:33,741 --> 00:47:35,745
Come e' andata esattamente.

601
00:47:50,331 --> 00:47:52,186
- Pronto?
- <i>Maggie, sono Peter.</i>

602
00:47:52,563 --> 00:47:54,943
<i>La scientifica ha trovato
del DNA nel cottage.</i>

603
00:47:54,953 --> 00:47:56,099
- Foyle?
- <i>Si'.</i>

604
00:47:56,109 --> 00:47:59,063
<i>Il ragazzo si e' mosso, hanno
trovato un campione sotto il lavandino.</i>

605
00:48:00,649 --> 00:48:02,342
Chiamate subito Maggie!

606
00:48:02,352 --> 00:48:05,760
Voglio i miei avvocati,
non lei, Simpkins!

607
00:48:05,770 --> 00:48:08,927
Mi sta facendo arrabbiare.
Non voglio piu' sentirla!

608
00:48:08,937 --> 00:48:11,445
E' DNA, signor Foyle. E' DNA!

609
00:48:11,868 --> 00:48:13,561
Che vuol dire, e' DNA?!

610
00:48:13,770 --> 00:48:15,616
Portate subito qui Maggie!

611
00:48:16,129 --> 00:48:17,999
<i>Quindicesimo piano.</i>

612
00:48:18,264 --> 00:48:19,894
<i>Apertura porte.</i>

613
00:48:21,789 --> 00:48:25,610
Di che tipo e' il DNA...
che hanno ritrovato?

614
00:48:34,028 --> 00:48:37,140
<i>Da dove proviene questo DNA, Simpkins!</i>

615
00:48:37,359 --> 00:48:39,714
<i>Non posso dirglielo, signor
Foyle. Dai capelli?</i>

616
00:48:39,724 --> 00:48:42,076
<i>Simpkins, e' liquido seminale?</i>

617
00:48:43,794 --> 00:48:46,498
- Lo avete chiuso dentro?
- Vuole parlare solo con te.

618
00:48:46,508 --> 00:48:48,522
- Lo avete chiuso dentro?
- Si'.

619
00:48:48,719 --> 00:48:53,348
Parlavamo del suo alibi e la conversazione
si e' spostata sulla traccia di DNA.

620
00:48:53,358 --> 00:48:56,896
- E l'hai permesso? - E' solo
una piccola traccia. Inattendibile,

621
00:48:56,906 --> 00:48:59,599
- se lavoriamo come si deve.
- Ma lui non la vede cosi'.

622
00:48:59,609 --> 00:49:00,853
Credo di no.

623
00:49:05,363 --> 00:49:06,720
Mi colloca li'.

624
00:49:07,866 --> 00:49:11,489
- E' preoccupato per il DNA.
- Mi colloca in quel cottage.

625
00:49:12,260 --> 00:49:14,758
Mi colloca sul luogo
del crimine, Margaret.

626
00:49:15,094 --> 00:49:16,812
Ora pensano che sia stato io.

627
00:49:17,393 --> 00:49:20,529
- Penseranno che e' stato nel
cottage... - E' cosi' che andra'?

628
00:49:21,401 --> 00:49:22,483
Lo vedremo.

629
00:49:22,708 --> 00:49:24,780
Pensa che mi piaccia passare la vita

630
00:49:24,790 --> 00:49:27,625
in una stanza senza aria,
con l'odore del caffe'?

631
00:49:27,635 --> 00:49:29,987
E' una macchina infernale.
Ti fa a pezzi.

632
00:49:29,997 --> 00:49:31,985
Non parlare. Non ascoltare.

633
00:49:31,995 --> 00:49:33,760
Continua ad andare avanti.

634
00:49:33,770 --> 00:49:35,330
Non puo' fare nulla!

635
00:49:38,932 --> 00:49:40,040
D'accordo.

636
00:49:42,925 --> 00:49:45,831
- Noi abbiamo bisogno di fare
un passo indietro. - Noi?

637
00:49:47,543 --> 00:49:49,379
Noi abbiamo un alibi di ferro.

638
00:49:50,770 --> 00:49:51,780
Noi?

639
00:49:53,188 --> 00:49:55,564
Lo adora, vero? Noi.

640
00:49:56,236 --> 00:49:57,792
Noi siamo una cosa sola.

641
00:49:58,750 --> 00:50:00,499
In questo processo, i nostri...

642
00:50:00,916 --> 00:50:02,677
Destini sono intrecciati.

643
00:50:02,687 --> 00:50:05,161
Ma noi non andiamo in carcere. Vero?

644
00:50:07,298 --> 00:50:09,417
- Noi non eravamo nel cottage.
- No,

645
00:50:09,427 --> 00:50:11,308
noi... non c'eravamo.

646
00:50:11,865 --> 00:50:12,874
Quindi...

647
00:50:13,621 --> 00:50:16,470
Noi dobbiamo capire perche'
il DNA dice il contrario.

648
00:50:17,417 --> 00:50:18,923
Ma e' scienza.

649
00:50:19,347 --> 00:50:21,861
E lei non puo' discutere con la scienza.

650
00:50:22,932 --> 00:50:24,769
Io posso, signor Foyle.

651
00:50:25,410 --> 00:50:26,481
Infatti...

652
00:50:27,547 --> 00:50:29,547
Posso essere molto
persuasiva quando voglio.

653
00:50:34,151 --> 00:50:35,151
Bene.

654
00:51:21,104 --> 00:51:23,318
<i>Tutti in piedi.</i>

655
00:51:43,940 --> 00:51:45,351
<i>Signor Burton,</i>

656
00:51:45,361 --> 00:51:49,602
So che sara' davvero difficile deporre
date le circostanze, quindi...

657
00:51:50,138 --> 00:51:52,057
La prego, si prenda il tempo necessario.

658
00:51:52,713 --> 00:51:55,713
- L'ho visto attraverso la finestra.
- Visto chi?

659
00:51:55,999 --> 00:51:58,555
- Liam Foyle.
- Lo conosceva?

660
00:51:58,565 --> 00:51:59,873
Si'.

661
00:51:59,883 --> 00:52:02,096
L'avevo appena difeso
in un processo penale.

662
00:52:02,106 --> 00:52:05,219
Quanto spesso ha incontrato
l'imputato durante quel periodo?

663
00:52:05,229 --> 00:52:08,207
Quasi ogni giorno, durante la durata
del processo, cioe' sei mesi.

664
00:52:08,217 --> 00:52:11,486
E' certo, senza ombra di dubbio...

665
00:52:11,496 --> 00:52:15,283
Che l'uomo che ha incontrato in
tale periodo, sia lo stesso uomo

666
00:52:15,293 --> 00:52:18,664
che ha visto mentre la fissava,
attraverso la finestra della cucina?

667
00:52:18,674 --> 00:52:20,274
Senza ombra di dubbio.

668
00:52:27,477 --> 00:52:28,927
Signorina Gardiner?

669
00:52:34,904 --> 00:52:37,177
Signor Burton, lei e' un avvocato,

670
00:52:37,187 --> 00:52:40,043
- ed esercita la professione di avvocato
di difesa penale, e' corretto? - Si'.

671
00:52:40,053 --> 00:52:43,553
Se si verifica la situazione in
cui una causa contro l'imputato

672
00:52:43,563 --> 00:52:48,120
dipende, in larga misura, dalla
identificazione dell'imputato stesso,

673
00:52:48,130 --> 00:52:51,561
e' previsto che il giudice
dia un monito alla giuria?

674
00:52:51,919 --> 00:52:53,900
- Si'.
- Come e' definito tale monito.

675
00:52:53,910 --> 00:52:57,497
- Viene chiamato Turnbull Direction.
- Secondo la sua opinione professionale,

676
00:52:57,507 --> 00:52:59,786
e' importante che il giudice
riferisca alla giuria

677
00:52:59,796 --> 00:53:02,293
di decidere con cautela prima
di condannare chiunque,

678
00:53:02,303 --> 00:53:04,366
in qualunque caso che
fa totale affidamento

679
00:53:04,376 --> 00:53:06,769
su una identificazione da
parte di un testimone oculare?

680
00:53:06,779 --> 00:53:09,849
- Si'.
- Il giudice, in tale situazione, dovrebbe

681
00:53:09,859 --> 00:53:12,129
chiedere alla giuria di
esaminare accuratamente

682
00:53:12,139 --> 00:53:15,671
ogni circostanza in cui e'
avvenuta l'identificazione?

683
00:53:15,681 --> 00:53:16,681
Esatto.

684
00:53:17,504 --> 00:53:19,484
- Vorrebbe...
- Posso farle un elenco se vuole.

685
00:53:19,494 --> 00:53:22,394
No, grazie. Sono in grado
di rammentarle da me.

686
00:53:23,277 --> 00:53:24,857
Quando ha trovato il suo corpo,

687
00:53:25,467 --> 00:53:27,225
chi ha visto attraverso la finestra?

688
00:53:27,751 --> 00:53:29,616
- Ho visto Liam Foyle.
- Non aveva

689
00:53:29,626 --> 00:53:31,910
"ombra di dubbio" che fosse lui.

690
00:53:31,920 --> 00:53:33,018
Esatto.

691
00:53:33,028 --> 00:53:34,869
Era presente una seconda persona

692
00:53:34,879 --> 00:53:37,770
nel momento in cui Kate Burton e'
stata assassinata, e' corretto?

693
00:53:39,847 --> 00:53:41,047
Signor Burton?

694
00:53:42,434 --> 00:53:43,434
Si'.

695
00:53:44,554 --> 00:53:47,204
Si tratta di suo figlio
James, e' corretto?

696
00:53:48,234 --> 00:53:52,295
- Si'. - Secondo la sua dichiarazione,
egli non e' stato in grado...

697
00:53:52,305 --> 00:53:55,743
Di fornire "alcuna identificazione
dell'aggressore"...

698
00:53:55,753 --> 00:53:57,413
"Di alcun genere".

699
00:53:57,423 --> 00:53:59,431
- E' corretto? - Ha nove anni.
Era nascosto in una cassapanca.

700
00:53:59,441 --> 00:54:01,365
Quindi, se posso chiederlo nuovamente.

701
00:54:01,375 --> 00:54:05,426
Le risulta che non e' stato in
grado di identificare l'aggressore?

702
00:54:07,361 --> 00:54:10,893
- Si'.
- Allora, il 50% delle persone presenti

703
00:54:10,903 --> 00:54:14,770
non e' stato in grado di fornire una
identificazione certa dell'aggressore.

704
00:54:15,481 --> 00:54:17,942
Signor Burton, quando una
giuria condanna qualcuno,

705
00:54:17,952 --> 00:54:21,871
lo fa al di la' di ogni dubbio?
E' questo il termine esatto?

706
00:54:25,486 --> 00:54:27,560
- Ragionevole dubbio.
- Al di la' di ogni ragionevole dubbio.

707
00:54:27,570 --> 00:54:29,950
Ora, pensiamo un attimo
a cosa potrebbe...

708
00:54:29,960 --> 00:54:32,923
Essere definito ragionevole in
questa situazione, che ne dice?

709
00:54:33,509 --> 00:54:35,221
Quando ha visto l'uomo

710
00:54:35,231 --> 00:54:38,193
che asserisce essere
l'imputato, il signor Foyle,

711
00:54:38,203 --> 00:54:39,660
era molto buio?

712
00:54:40,105 --> 00:54:42,425
- Si'.
- Era in condizione di stress?

713
00:54:42,435 --> 00:54:43,913
E' una domanda seria?

714
00:54:43,923 --> 00:54:46,582
- Era incinta, lo sapevi?
- Signor Burton.

715
00:54:46,592 --> 00:54:48,912
- Vostro Onore.
- Codice di Condotta, Parte Sette.

716
00:54:48,922 --> 00:54:52,035
La prego, cerchi di ricordare
che e' un testimone.

717
00:54:52,045 --> 00:54:54,945
E non un legale in questa
causa, signor Burton.

718
00:54:54,955 --> 00:54:57,789
Vostro Onore, sono consapevole delle
tragiche circostanze in cui ci troviamo,

719
00:54:57,799 --> 00:55:02,170
e sono pienamente consapevole della
tragica perdita del signor Burton, ma...

720
00:55:02,180 --> 00:55:04,085
Riguardo la causa che stiamo discutendo,

721
00:55:04,095 --> 00:55:06,281
La sofferenza del signor Burton
non puo' non essere considerata

722
00:55:06,291 --> 00:55:08,950
se il mio cliente deve
ricevere un processo equo.

723
00:55:08,960 --> 00:55:10,498
Allora, proceda.

724
00:55:10,508 --> 00:55:12,713
Quando ha visto l'uomo in giardino,

725
00:55:12,723 --> 00:55:15,323
era in qualche modo
provato dallo stress?

726
00:55:17,420 --> 00:55:18,481
Si'.

727
00:55:18,491 --> 00:55:21,423
Cos'e' un reclamo Bar Standard?

728
00:55:24,344 --> 00:55:26,604
E' una lettera formale,

729
00:55:27,466 --> 00:55:30,769
nella quale vi e' un reclamo nei
confronti di un avvocato praticante.

730
00:55:30,779 --> 00:55:33,290
Ha mai ricevuto tale reclamo?

731
00:55:34,986 --> 00:55:36,164
Si'.

732
00:55:36,174 --> 00:55:38,774
Ci puo' dire chi ha
scritto tale reclamo?

733
00:55:42,674 --> 00:55:46,374
- L'ha scritta un mio precedente cliente.
- Il suo nome, prego?

734
00:55:50,593 --> 00:55:51,875
Liam Foyle.

735
00:55:53,770 --> 00:55:57,342
In una stanza buia, sotto shock e
traumatizzato per aver trovato sua moglie

736
00:55:57,352 --> 00:55:59,486
in una pozza di sangue, sul pavimento,

737
00:55:59,496 --> 00:56:02,905
tenendola tra le sue braccia, mentre
ancora non sapeva dove fosse suo figlio,

738
00:56:02,915 --> 00:56:05,357
ha alzato lo sguardo verso la
finestra e ha visto un uomo,

739
00:56:06,083 --> 00:56:08,764
un uomo che recentemente ha avuto motivo

740
00:56:08,774 --> 00:56:11,643
di presentare un grave reclamo
riguardo la sua condotta

741
00:56:11,653 --> 00:56:13,328
al Consiglio per i Bar Standard,

742
00:56:13,338 --> 00:56:17,676
un uomo, la cui assenza dalla
sua vita le sarebbe molto utile.

743
00:56:17,872 --> 00:56:21,176
Ma non era lui quell'uomo,
vero signor Burton?

744
00:56:22,145 --> 00:56:24,095
Lei voleva solo che lo fosse.

745
00:57:05,235 --> 00:57:07,192
<i>- Devi fermarla.
- E' un po' tardi.</i>

746
00:57:07,202 --> 00:57:09,289
Sta capovolgendo i fatti,
facendoti passare dalla parte del torto.

747
00:57:09,299 --> 00:57:10,524
<i>Sta facendo un gran bel lavoro.</i>

748
00:57:10,534 --> 00:57:13,488
Se la Difesa aveva qualche problema,
andava discusso per tempo.

749
00:57:13,498 --> 00:57:15,336
<i>Il problema e' appena venuto alla luce.</i>

750
00:57:15,346 --> 00:57:16,967
<i>C'e' una prova convincente!</i>

751
00:57:16,977 --> 00:57:18,621
Posso passere stasera, ti prego?

752
00:57:18,631 --> 00:57:20,862
<i>Ti prego ho paura.
Come faceva a saperlo?</i>

753
00:57:20,872 --> 00:57:22,876
<i>Non e' possibile che potesse saperlo.</i>

754
00:57:23,906 --> 00:57:26,720
<i>Quando l'hai uccisa,
e' morta velocemente?</i>

755
00:57:27,339 --> 00:57:28,995
<i>Come convivi con te stesso?</i>

756
00:57:29,300 --> 00:57:31,041
<i>Ci hai fatto preoccupare
tutti per un attimo.</i>

757
00:57:31,051 --> 00:57:33,101
<i>Sono un uomo pieno di sorprese.</i>

758
00:57:33,111 --> 00:57:38,075
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

